You are on page 1of 96
LAO TSE WEN-TZU La comprensién de los misterios del Tao Version de Thomas Cleary Indice Inaootccwy, por Thomas Cleary Antecedentes histéricos del Wen-t2u en la tradici6n taoista Ensefianzas del Wen-f=u: Nuevos dichos de Lao Tse WEN-TZU Introduccion Antecedentes histéricos del Wen-tzu en la tradicién taoista E] Wen-teu, conocido también con el titulo honorifico de Comprender as misterios, es uno de los grandes libros bisicos del taoismo, escrito hace mas de dos mil aos. Siguiendo la tradicién de Lao Tse, Chuang- ‘tzuy los Maestros de Huainan, el Wen-!2u abarea toda la gama del pensamicnto y de la prictica taoistas Olvidado durante mucho tiempo por todo el mundo excepto por los iniciadas, eon esta traduecién la obra esti disponible ahora por primera vez para el lector occidental. BI Wen-taw presenta una visién del taoismo que es muy diferente de la proyeetada por los eruditas occidentales y que esté més de acuerdo con las concepciones toistas. Su compitacidn se atribuye 4 un discipuio de Lao Tse, famoso autor det elisico Tao Te King, y 1a mayor parte de su contenido se atribuye al mismo Lao Tse. La airibucion de autoria en el antiguo taoismo era generalmente simbolica mas que hist6rica, Los nombres pueden referirse no solo a supuestas personas individuales, sino también 4 eseutelas ya tridiciones asociadas «los individuos 0 a sus efreulos. Segin ls tradicion taoista, ef antiguo sabio Lao Tse no era un individuo aislado, sino que era miembro de un circulo esotérico, Se eree que tuvo varios discipulos, a cada uno de los cuales transmitio una serie de antiguas enseitanzas taoistas. El libro conocido como el Wen-tau constituye una de estas, series, una elaboracion de las ensehanzas del Tao Te King en un conjunto de discursos atribuidos al antiguo maestro Lao Tse. Se cree que el autor del Hen-tew aconse}6 al rey Ping, de la Dinastia Chou, que vivie en el siglo VIIL a, de c, esto es, cientos de afios antes de Ia época en que se cree que vivid Lao Tse, pero esta, datacién del texto es puramente simbdlica. Fue durante el reino del rey Ping cuando la’ casa reinante de ‘Chou se dividié y empe76 a perder los iltimos vestigios de su integridad dindstica. En el periodo posterior al rey Ping, los estados feudatarios empezaron a afirmarse ya lochar por la hegemonia. Por consiguiente, la datacién simbélica del Wen-tau indica que se dirige a las necesidades y a los problemas dde-una ema de transicién y de incertidumbre Como en el caso de otros clésicas chinos, la historia y Ia transmision primitivas del libro de el IWen-t2u fueron oscurecidas por holocaustos del periods de los estados guerreros que condujeron a la fundaci6n del primer imperio en el siglo IIa. de C. La primera referencia conocida del discipulo de Lao ‘Tse que hizo alusion al libro se encuentra en Records of the Grand Historian, olbea histarica esténdar del eminente Ssu-ma Chien (145-99 a. de ©) Una version de nueve copitules de la obra Wer-t2u es mencionala en una obra historica del siglo primero de la era cristina, que esti incluida en una lista de textos existentes en los primers afios de fa inastia Han (200 a. de C-8 d. de C). Una versin de doce capitulas se menciona en los registros de la inastia Sui (581-618 dC), Durante la brillante dinastia T'ang (618-905 d. de €), cuando florecié el taoismo bajo el patrocinio del Estado, la obra Wen-izu fue reconocids como expasicidn de las ensefianzas del antiguo maestro Lao Tse y se le dio un reconoeimiento imperial de su rango con un titulo honorifico que le identificaba como un clisico, Thmg-hyuam chen-chng (Tomgsuan zhenjing), «Escritura de la Verdad sobre la Comprension de los Misterios». ‘A partir de las prucbas internas, es claro que el linaje espiritual de la obra Wer-izu se enraiza en el Tao Te King, el Chuang-cu y en tas Huainan-t2u, Sigue y desurrolla las enseianzas de estas tres antiguas obras, Poco después del periodo de los llamados iltimos taoistas elésicos (siglo Id. de C), la tradicion del tavismo filoséiico de Lao Tse desaparecié en gran medida, mientras que el confucianismo Han se convirtio en un despotismo y el taoismo Han dirigid su atencion hacia la magia y hacia las drogas. Por ello, el Wen-t2u es uno de los pocos clésices taoistas de toda la dinastia Han; y aungue se anticipa incluso al cambio de milenio, ya ers una de las tltimas obras dentro del linaje de las obras filosSficas antiguas de Lao Te King. Ensefianzas de la obra Wen-tzu: Nuevos dichos de Lao Tse En lo que se refiere a su contenido, el Wen-t2v presenta una destilacién de las enseAanzas de sus grandes predecesores, especialmente el Tao Te King, Chuang-tzu y las Huainan-tew. Sigue en particular a esta fltima obra en su inclusion de material seleccionado a partir de las escuclas de pensimiento confuciana, legalista y naturalista, Ademis, el Wen-w también contiene una enorme cantidad de otro saber popular proverbial y aforistico que no se encuentra en sus predecesores La mayoria de los dichos del Wer-teu se identifican como nuevos dichos de Lao Tse, el Viejo Maestro que representa In autoridad del Tao Te Kini, que simboliza la vineulacién ideotégica del texto, Una versién de la obra de Lao Tse llamada Lao-izu Te Tao Ching fue estudiada por ciertos primitives, legalistas y confucianos, y 1a forma taoista de la obra chisica fue estudiada por los naturalistas, y como continuadora de ta tradicin que abarca el periodo elisico de los estudios de Lao Tse, la obra Wen-tzw alude alas relaciones entre las ideas de las diversas escuelas. ‘A la filosofia del Wen-fou se le da una estructura historiea para ilustrar su punto de vista y su relevancia respecto a intereses especificos humanos. La percepcién de la raza humana y de su historia presentada en el Wen-tcu hasta un cierto punto es tipica del taoismo clésico, pero también posee una especifidad respecto a la propia posicién que ocupa en su época, por haber aparecido tras siglos de profunda desilusion, La descripcion del Wen-tau de la caida de la humanidad desde la pureza pristina proporciona tun marco tradicional para la articulacion de las ideas aoistas, El capitulo 172 del Wen-tou empieza de la siguiente manera: En una remota antighedad, las verdaderas personas respiraban yin y yang, y todos los seres vivientes admiraban su victud, armonizando asi de manera pacifica. Ein aquellos tiempos, el liderazgo estaba escondido, lo cual ereaba de manera espontinea una simplicidad pura, La simplicidad pura no se habia perdido todavia, de manera que multitud de seres estaban muy sosegados. La expresion verdaderas personas que se encuentra frecuentemente en la sabiduria popular taoista, es particularmente prominente en las obras ehisicas Chieamg-tcu y Huainan-tew. Desde el punto de Vista téenico, se refiere al adepto tooista de un cierto nivel de logro; hablando en general, las verdaderas personas son aquellas que han realizado el ideal taoista de liberacién de las antficialidades, Decir que ccespiraban yin y yangn, las energias creatives del universo que cirealan deniro de elas, deseribe ta intimidad y el estado directo de la relacién entre las verdaderas personas y la Naturaleza. sta cerconia a la misma Naturaleza también ss refleja de manera caracterstica en Ia cuatidad de la relacién que las verdaderas personas distrutan con otros seres. Por consiguiente, el encubrimiento del liderazgo de las verdideras personas en una espontancidad sin trabas es una ides taoista comin, cuya expresion clisiea dehe encontrarse en el Tao Te Kinjj: «De los grandes dirigentes en sus dominios slo se ‘conoce su existencia.» Se piensa que las verdaderas personas estén naturalmente escondidas, no porque acttien en seereto.en el sentido ordinario de ls palabra, sino porque no se engrandecen ni Haman la atencin sobre si Su pura simplicidad es espontinea y sin trabas, no provocando asi divisiones ni creando tensiones. El Tao Te King dice: «Cuando el gobierno no es agresivo, las personas son muy puras.» El capitulo 172 del Hen- ‘cu contin deseribiendo las primeras fases del deterioro de la conciencia y de la soviedad humanas: Posteriormente la sociedad se deterior®, Hacia la época de Fu Hsi, se produjo un florecimiento del esfuerzo deliberado; todo el mundo estaba a punto de abandonar su mente inocente y de comprender conscientemente el universo. Sus virtudes eran complejas y no estaban unificadas. Fu Hsi es el primero de los héroes de la cultura prehistorica de China que se nombra en la literatura taoista. Nunca se aventuraron fechas concretas para él en la tradicion china, ya que se cree que Fu Hsi vivid antes del desarrollo de la agricultura. Se le asocia con los origenes de les animales de labor ¥¥, por ello, a su época se le atribuye una enorme antigedad, Se dice también que Fu Hsi invento los simbolos originales del clisico 1 Ching o Libro del Cambio, utlizindolos como una forma primitiva de notacién, Basados en estos elementos de descripeién tuadicional de Fu Hsi, es obvio el porqué el Wen T=u utiliza después esta época como indicador de la incipicnte pérdida de la inocencia primigenia humana y los comienzos del conocimiento consciente. EL Wen-tcu continiia su descripci6n en el capitulo 172 refiriéndose a otros ditigentes legendarios de la antigbedad: ‘Al llegar a la época en la que Shen-nung y Huang Ti gobemaban el pais y elaboraban calen- darios par armonizar el yin y el yang, todo el mundo se mantenia honrado y voluntariamente soportaba la carga de mirar y de ofr. Por ello estaba en orden, pero no en armonia. Shen-nung también fue un héroe cultural de la prehistoria, al que se le atribuy6 el desarrollo de la agricultura y de la medicina de curacién con hierbas; se decia que su csposa habia empezado a practicar el cultivo de la seda y de las artes del tejido. El Wen-t2u pone de relieve que Shen-nong y su esposa practicaban estas artes personalmente como guias y ejemplos para el pucblo, Huang Ti, el primero de los antiguos héroes culturales que se sitéa en la Historie, es venerado ‘como estudiante y patton de todas las artes taistas, exotéricas y esotéricas, y se le atribuye la autoria del pprimer libro que se escribid en el mundo, La leyenda de Huang Ti representa concretamente la subordinacién del mbito temenal en la bisqueda de la libertad y de la perfeccién del espiritu. Ello no signific6 el completo abandono de la preocupacion por el mundo, sino una vision de la vida individual y social como vehiculos de una potencialidad més elevada y amplia Como en el caso de Fu Hii, tradicionalmente no existe ningin intento de sitar a Shen-nung dentro de ningiin marco temporal definido, ni siquiem en un marco temporal legendario, Por cl contraro, se cree que Huang Ti vivi6 en el siglo XVII a. de C, y el calendario chino de los aiios comicnza a partir de In época de su reinado. Por consiguiente, de los grandes héroes culturales, se representa a Huang Ti ‘como el primero que fue ensefiado por los humanos y no ditectamente por los fendmenos, como lo habia sido Fu Hsi y Shen-nung. Se le describe como guerrer y hombre de Estado y, posteriormente, como mistico y amant. Desde la perspectiva taoista del Wen-tu, el estado de la mente y de la sociedad en las épocas de Shen-nung y de Huang Ti, a euyas ideatizaciones se les daba normalmente un tinte romintico, se ve mareado por una ereciente complgjidad, preocupacidn y fragmentacién potencial, En los primeros afios de la dinastia Han (206 a. de C.-8 d. de C), una influyenie escuela de pensimiento politico, conocida como Huang-Lao, con la que sin duds alguna tuyieron contacto los autores del Wen-i2u, etudiaba generalmente un cierto numero de textos simbélicamente airibuidos & Huang Ti, junto con el Tao Te King. A veces, se conoce colectivamente a Fu-Hsi, Shen-nung y Huang Ti como los Tres Augustos, son mencionsdos en varias partes del Wen-fcu como representantes de un cierto grado de evolucion de la conciencia: «Los Tres Augustos no tenian normas ni rdenes, pero el pueblo los seguia.» Después de ellos, continia ls iradiciOn, llegaron una serie de gobemantes conocidos como los Cinco Seiiores, que «dtenian normmas y érdenes, pero no castigos ni sanciones». Fueron sucedidos por los Tres Reyes, los catismaticos dirigentes Yao, Shun y Yu, a los que los confucianos consideraban simbolos del gobierno Virtuoso. En el capitulo 172, el Wen-tew toma el hilo de su historia de la caida de la lhumanidad con la dinastia Shang © Yin, que empez6 mil aos después de Huang Ti, en el siglo XVIII a. de C. y termind en al siglo XII a. de C: «Posteriormente, en la sociedad de los tiempos de Ia dinastia Shang-Y/in, la gente llego a saborear y a desear cosas, y la inteligencia fue seducida por las cosas extemas. La vida esencial petdi6 su realidad.» La dinastia Shang produjo una civilizacién material sltamente desarrollada, pera también aprendis la prictica de la esclavitud y las t8enicas del control politico de la mente. El hecho de que durase mas de seiscientas aos puede atestiguar su poder, pero los Shang se debilitaron y fueron sustituidos posteriormemte por Ia dinastia Chou (1123 a. de C.-256 d. de C), a euya épaca corresponden el Libro del Cambio y los maestros clisicos de la filosofia china, entre los que se incluyen Kuan T7u, Sun T70?, Confucio y los gigantes del taoismo. Supuestamente escrita en su origen en el siglo VIII a. de C, cuando Ia dinastia Chou empezaba notoriamente a declinar, cl Wen-t=u proporciona una descripcién comparativamente amplia de la ‘comrupeidn y de la degeneracién humanas de la mente y la sociedad de esta era cle ls iltimos dias»: Aj llegar ala dinastia Chou, hemios diluido la pureza y perdido la simplicidad, apartindonos del ‘Camino para idear artificialidades, actuando sobre Ia base de cualidades peligrosas. Han surgido los brotes de ta astucia y del andid; la erudicion cinica se utiliza pretendiendo llegar a ta sabiduria, et falso criticismo se utiliza para intimidar a fas masas, la elaboracion de la poesia ¥ de Ia prosa se utiliza para ‘conseguir fama y honor. Testo e] mundo quiere emplear el conocimiento y 1a astucia para ser reconocido socialmente y picrde el fundamento de la fuente global Escrito més probablemente alrededor de setecientas aias después de la fecha que se le atribuye —unos doscientos aos después de la abolicién definitiva de hasta el nombre mismo de la dinastia Chou, ‘que para entonces habia sido ya una palabra carente de realidad desde hacia muchos siglos—, el Wen habla desce una perspectiva histbrca sobre a direecién de la sociedad Chou, que es naturalmente mis amplia y exacta que la del periodo muy anterior al periodo que simbolicamente se le atrbuye. Asi, en su tiempo extraia su autoridad tanto de Ja antigiedad de st tradicién como de la modemidad de su presentacion Los problemas humanos tratados en el Wen-tsv eran preocupsiciones formuladas por el amplio grupo de filbsofos de la 6poca Chou: Ia naturaleza y el potencial humanos: a relacion de Ia humanidad ‘consigo misma y con el mundo: eausas ytrtamientos de la disfuncidn social Dentro de estas gamas generales de interés, ol Wen-t2w tata extensamente de la salud mental y fisica: las convenciones sociales y el componamiento humano: la organizcion y la ley; ef arto de gabernar y la cultura, y los procesos de guerra y paz. En Ia vision del mundo taofst del Wer-i2u, la ment y el cuerpo constituyen una continuidad, dentro del individuo y dentro de In sociedad como un todo. La salud mental y la salud fisiea deben por ello apoyarse reciprozamente, y basarse en una respuesta sensiblemente equilibrada a las necesidades ‘La manera de ser y actuar de las personas desarrolladas es cultivar el cuerpo mediante ta ealma y nutri la vida mediante la frugalidad... Dirigir el cuerpo y nutri la esencia, dormir y descansar con moderacién, comer y beber de manera apropiada; armonizar las emociones, simplifiear las actividades. Quienes estin atentos internamente al ser alcanzan todo esto y estén inmunes a las energias perverse La frugalidad y la moderacién de los antiguos taoistas gobernaban no slo su consumo de bienes materiales, sino también el empleo de su energia vital, Incluso su frugalidad material no solo fue una medida econémica y un gesto politica, sino también una reticencia practica a emplear energia mental en ‘cosas superficiales. Por ello, esta actitud podia ampliarse para ser aplicada en todo tipo de usos de la atencién, que consiste en centrar o acumular la energia de la conciencia, El Wen-2u describe algunas maneras de utilizar la atencién que socavan la continuidad mente-cuerpo del poder en su nicleo fundamental: Quienes decoran su exterior se dafan a si mismos intemamente, Quicnes alimentan sus senti- mientos hieren su espiritu. Quicnes muestran su embellecimiento ocultan su realidad. Quienes nunca olvidan ser agudos, ni siquiera por un segundo, sobrecargan inevitablemente su nnanuraleza esencial. Quienes nunea olvidan adoptar apariencias, ni siquiera durante un paseo de cien pasos, inevitablemente sobrecargan sus cuctpos fisicos. Por ello, Ia belleza de las plumas daa el esqueleta, el follaje profiso de las ramas hiere las races. Ninglin ser det mundo puede llegar al méximo gradto de perfeccidn en ambas cosas. Si la extravagancia y el exceso se vieran como algo destructivo para el individu, se considerarian mucho mas destructivos part la sociedad y la naturaleza. Se ereia que Ia codicia era la fuerza motivadora que se halla detras de la explotacion y la destruccin del entorno y de sus habitantes, ineluidas las personas pre sas del frenesi, Los gobiernos de las épocas degeneradas extraian los minerates de las montafas, tomaban metales y gemas, partian y pulian conchas, fundian bronce y hierro; asi pues, nada florecia, Abrian los, Vientres de los animales prefiados, quemaban los prados, volcaban los nidos y rormpian los huevos; asi, los fénix no alzaban el yuelo y los unicomios no vagaban libremente, Cortaban los arboles y construian edificios, quemaban los bosques para los campos, sobrepescaban en los lagos hasta el agotamiento Esta voraz rapacidad hacia la naturaleza, asi descrita, no podia sino extender su influencia en las relacio- nes entre los seres humanos gue competian por la parte del leén, y entre quienes luchaban por las migajas, yy desperdicios de ess lucha, La esclavizacién paulatina de la humanidad y de ls maturaleza hasta Hegar 2 una planificacion yoluntaria queda descrita vividamente en el Wen-izu con términos calculados para suscitar la autorreflexion del lector de cualquier edad. Las montafias, los rios, los vallesy los caiiones eran divididos y se les ponia limites; se ealculaba el tamano de los grupos y se les hacia tener un mimero especifico. Se construian maquinarias y barricadas para la defensa, se regulabs el color de los vestidos para diferenciar las clases socioccondmicas, se imponian recompensas a los virtuosos y castigos a los indignos, De esta manera se desarrollaron las armas y surgié la lucha; a partir de aqui empez6 la matanza de los inocentes. ‘Al contrario de Jos legalistas y de los confucianos bajo su influencia, los taoistas no Hlegaron a la conclusién, a partirde esta especie de conducta, de que la naturaleza humana era malvada en si misma 0 ‘que estaba poscida por una propension a la maldad. Simplemente legaron a la conclusion de que los seres hhumanos pueden ser influenciados y condicionadas para legar a comportamientos contrarios a sus mejores intereses y, obviamente, para pensar que lo que les es danino es realmente delicioso. Se dice que esta faceta de la psique humana es la razon del origen de la institucién de Ia ley: La ley no desciende det ciclo, ni emerge de 1a tierra; se inventa a través de la autorreflexién humana y de la autocorreecidn, Si llegas realmente a la raiz, no quedaris confundido en las amas; si sabes lo que es esencial, no estaris aturdido por las dudas. Por cl mismo hecho dé que sus premisas estin basadas en eualidades del carster humano que pueden aparecer en cualquiera, con independencia de si clase 0 condicién social, el legalismo taoista insiste en Ia igualdad ante la ley como principio y como prictiea, Este principio también esti enraizado en una especie de necesidad operativa, el hecho pragmético de que la ley no puede cumplir su funcién de manera apropiada o adccuada bajo otras condiciones: Lo que se estableve entre los esealones més bajos no debe ser ignorado en los escalones superiores; lo que se prohibe al pueblo en general no debe ser practicado por las personas privilegiads, Poreello, cuando los dirigentes humanos determinan las leyes, deben aplicdrselas primero a ellos mismos pani probarlas y comprobarias. Asi, si una norma funciona sobre los mismos gobernantes, entonces puede ser impuesta al vulgo, Aunque tanto los taoistas como Jos no tacistas reconocian Ja ley por encima de la personalided, en la antigua China seguia habiendo una distineién fundamental entre la doctrina legal de unos y otros, Para los taoistas, aunque Ia ley esté por encima de las euestiones de la condicién social individual, no por ello es un imperativo absoluto y, en dltima instancia, aquélla debe tener su fuente en lo que es correcto y justo para la época, lugar y personas para cuyo servicio esté disefiada; y la letra de la ley en si misma no puede ser su propio criterio por encima del tiempo, sin la activa interpenetracion e influencia de una auténtica comprension intema: Las leyes y Ondenes deben ajustarse a las costumbres de la gente; Jos instrumentos y las miqui- nas deben ajustarse a los cambios de los tiempos. Por ello, las personas obligadas por las leyes no pueden patticipar en la planificacién de nuevos proyectos, y las personas que se apegan al ritual no son aptas para responder a los cambios. Es necesario tener la luz de la percepcién individual y la claridad del aprendizaje individual antes de que sea posible dominar el Camino en la accién, Quienes conocen de dénde provicnen las leyes se adaptan a los tiempos; quienes no conocen la fuente de las manras de ordenar pueden seguirlas, pero més adelante se agitan en el caos... Sostener lo que come riesgo y sportar orden al caos no es posible sin sabiduria, En lo que respecta a hablar de precedentes y citar a los antiguos, hay muchos ignorantes que lo hacen. Por ello, los sabios no acttian sobre las leyes que no son tiles ni escuchan palabras que no han demostrado ser eficaces. En este punto, el Wen-teu exhibe una especie de pensamiento taoista que es completamente diferente de In imagen del antiguo conservadurismo proyectado a veees por eruditos contrarios que investigan elementos fragmentados, Pura entender los diferentes niveles del impacto que este tipo de afirmaciones producia, es itil recordar que, en los eseritos filosificos taoistas, In palabra sabio significa tuna persona iluminada y también un dirigente sabio. En el contexto del arte de gobernar puede pensarse que tiene coménmente este sentido, pero también significa alguien que tiene ef potencial de convertirse en un dirigente sabia, en otras palabras, en tuna persona iluminada. Cuando se sisla et significado de persona iluminada, tales afirmaciones se convierten en revolucionarias por naturaleza. Esta actitud independiente, que enfatiza el conacimiento objetivo sobre el ‘conformismo convencional, forz6 después al tavismo tilosbfico a sumergirse, durante la primera época de le dinastia Han, cuando se establecié la ortodoxia confuciana. Al convertrse la erudicién existente en un mecanismo de explotacion y de autoengrandecimiento, los pensadores tacistas siguieron su propio camino; ocultando sus nombres, publicaron agudas criticas sobre el gobiemo corrupto, como la dlescripeién que hace el Wen-tzu de una sociedad enferms: Los gobiernos de la sociedad de los Gltimos dias no han acumulado las necesidades de ls vids; hhan diluido la pureza del mundo, destruido su simplicidad, y hecho gue el pueblo esté confuso y hambriento, conviriendo la claridad en oscuridad. La vida es pasajera, y todo el mundo se esfuerza slocadamente. La honradez y la confianza han desaparecido, las personas han perdido su naturaleza esencial; la ley y la justicia estin renidas. Los primitives taoistas y confucianos observaban que la saciedad excesiva y el deseo inmoderado, que coexisten por el desequilibrio de la estructura y funcionamiento de la sociedad, tendian 2 distorsionar ain mas la mente y a alimentar Ia violencia y 1a desesperacién, Por ello, ambas escuelas reconocian Is interdependencia de los problemas humanos, al observar que una de las causas de los problemas psicoldgicos y sociales radicaba en las condiciones econémicas, mientras que las causas de los problemas ccondmices radicaban cn las condiciones psicolégicas y sociales. El pensamiento politico taoista se esfuerza por tomar en cuenta los dos lados del cireulo: Si hay mis que suficiente, las personas ceden; si hay menos que suficiente, compiten, Cuando ceden, se desarrolla la justicia y la eortesia; cuando compiten, surgen la violencia y 1a confusién. Asi pues, cuando hay muchos deseos, no disminuyen las preocupaciones, ya que para quienes busean el entiquecimiento, nunea cess la hicha. Por ello, cuando una sociedad esti en orden, las personas ordinarias son constantemente honradas y no pueden ser seducidas por las ganancias 0 Jas ventajas, Cuando una sociedad esté alborotada, los miembros de las clases gobemantes hacen el mal, peta la ley no puede detenerlos. La lucha que ha tlegado a extremos de converttse en conflicto es uno de tos temas de preocupacién fundamentales de los filbsofos taoistas elisicas. El Wer-tcu resume el Tao Te King de Lao ‘Tse sobre el tema de la guerra, reconociendo que su coste econdmica se traduce directamente en un coste humano por encima y més alli de los muertos, los herides, las viudas y los huérfinos Los reyes seforiales enriquecen « sus pueblos, los reyes despOtieos enriquecen sus tierss, hs naciones en peligro enriquecen a sus buréeratss. Las naciones pacifieas aparentan carecer, las naciones perdidas tienen vaeios sus almacenes Por ello se dive: «Cuando los gobernantes no explotan a sus pueblos, éstos prosperan de manera natural; cuando los gobernantes no explotan a Ja gente, ésta se vuelve civilizada por propia naturaleza.» Movilizar a un gjércite de cien mil personas cuesta cien mil monedas de oro por dia; siempre existen alos aiios despues de una expedicion militar. Por tanto, las armas son instrumentos de mal agitero y no son atesoradas por las personas cultivadas. Si reconcilias a grandes enemigos de manera que inevitablemente queda alguna enemistad, ;con qué paca pericia lo has hecho! EL Wen-tzu va siempre mas alla incluso que el Two Te King al describir los hortores producidos por una sociedad ignorante y guerrera, evocando In ensefianza taoista elisiea sobre el tema de la dogeneracién humana: Gobemantes y gobemados estin refidos y no mantienen relaciones amistosas cuando se extrafa 1 los familiares y éstos no permanecen juntos. En los campos no hay brores erguidos, en las calles no hay paseantes. Se extrac las arenas auriferas, se coge las piedras preciosas, se captura las tortugas por sus eonchas y se les saca las entrafas. Se practica Ia adivinacién cada dia; el. mundo entero esti desunido. Los gobernantes locales establecen leyes que dificren entre si, y cuitivan eastumbres antagénicas. Sacan la raiz y abandonan la base, elaborando cédigos penales para endureeerios y hacerlos rigurosos, luchando con armas, exterminando al pueblo Nano, asesinando a su mayor parte, Levantan ejéreitos y causan problemas, atacando las ciudades y matando al azar, derribando to clevado y poniendo en peligro lo seguro. Fabrican grandes vehiculos de asalto y fortlezas reforzdas pari repeler tropas de combate, y hacen que sus batallones vayan a misiones mortales, Contra un formidable enemigo, de cien que van, sblo une regres; quienes llegan a hacerse una reputacion para si mismos tal vez consigan parte del teritorio anexionado, pero eso cuesta cien mil muertos en combate, ademds de innumerables adultos y nifis que mueren de hambre y frio. Después de esto, el mundo nunca puede estar en paz en su vida esencial. Afortunadamente, aungue los pensadores tavistas no huyeron de esta franca actitud eritica de la sociedad en la que vivian, la degradacion de los valores humanos de la que fueron testigos no les indujo al cinismo 0 a la desesperacion. Al igual que los budistas, se eentraron en los problemas humanos para encontrar soluciones, EL Hen-icu propone la posibilidad de libertad y dignidad, para el individuo y para la humanidad ‘como un todo. Pero la libertad y la dignidad tienen un precio y responsabilidades hacia el fundamento de su misma existencia, Para ver cules son las bases de Ia libertad y de la dignidad, el Wen-rw guia al pensador a través de pautas y rizones elementales que subyacen en el orden natural y en sus reflejos en las necesidades y el eomportamiento humano, ‘Al Camino del taoismo se Je llama simple y fil porque no es tan complicado como una cultura de conflicio y combatividad, En su sofisticaciin y aleance comprensivo, combinado con un formato accesible y un fécil estilo, el Wenmicu es una obra cumbre del primitivo tsoismo. Al igual que otras obras clésicas, no admite ser definida mediante unos pocos clichés, sino que ofrece muchos resiimenes utiles de lo que el taoismo considera un camino sensato de vida. Uno de los conjuntos mas simples de afirmaciones de! Wen-tcu, sobre las tres clases de muerte no natural, demuestra la interpenetracién de las dimensiones individual, profesional, social y politica de la prictica taoista. La deseripcién de estas tres clases de muerte no natural del Wen-reu contiene dentro de si la manera de evitarlas y de vivir la vida plenamente: Existen tres clases de muerte que no constituyen una manera natural de morit: si se bebe y se come sin moderacién y se trata al cuerpo sin cuidado y desconsideradamente, Ia enfermedad te matari Si tu codicia y ambivi6n no tienen limites, las penas te matarin. Si permites que pequetos gnu ‘pos inffinjan los derechos de la mayoria, y permites que los débiles sean oprimides por los fuentes, las ‘armas te marin. EL WWen-u también habla de cuatro pricticas en kus que «esti comprendida la manera de yobernar, designando asi la manera individual de autogobernarse, al igual que Ta manera de gobernar las naciones Averigua el destino, gobiema tas funciones mentales, establece las preferencias de manera ordenada, y sigue la naturaleza real: entonces queda incluida la manera de gobernar. Averigua el destino, y no te confundirin la calamidad 0 la fortuna, Gobierna las funciones mentales, y no cestars alegre o enfadado al azar. Establece las preferencias de manera ordenada, y no codiciaris Jo init, Sigue la naturaleza real, y tus deseos no seri inmoderados. ‘Cuando no estis coniundido por Is calamidad o la fortuna, estis en armonia con la razén en la accion y en el reposo, Cuando no estis alegre ni enfidado al azar, no halagas a la gente esperando recompensa o temiendo el castigo. Cuando no codicias lo inétil, no hieres tu naturaleza con la codicia. ‘Cuando tus deseos no son inmoderados, alimentas entonces la vida y conoees la satisfaccién, Estas cuatro cosas no se buscan desde fuera y no dependen una de otra, Se aleanzan regresando @ Finalmente, esti la gran vision de Aleién, una sociedad ideal educada por la sabiduria, en la que todas las personas y todas las cosas encuentran igualmente su lugar en una totalidad orgénica, en donde poder expresar sus individualidades y ejerver sus eapacidades particulares para el mayor bien de todos y ‘cada uno: Lo que cubre el cielo, lo que la tierra mantiene, lo que el sol y 1a tun iluminan, es abigarrado en forma y naturaleza, pero todo tiene su higar. Lo que hace que se pueda disfrutar el gozo tambien puede crear tristeza, y lo que hace que la seguridad sea segura también puede crear peligro. Por ello, cuando los sabios gobierman al pueblo, velan porque ead persona siga su naturaleza indi vidual, esté segura en su hogar, viva donde se encuentre a gusto, trabaje en to que pueda hacer, mangje Jo que pueda manejar, y dé lo mejor de si. De esta manera, todas las personas son iguales, sin posibitidad de que nadie haga sombra a nadie THOMAS CLEARY WEN - TZU 1 Lao Tse dij: Existe algo, un todo indiferenciado, que antes de los ciclos y la tierra. Sélo tiene imagenes abs- ‘ractas, ninguna forma concreta. Es profundo, oscuro, silencioso, indefinido; no oimos su voz Asignandole un nombre, lo lamo el Camino, EI Camino es infinitamente elevado, insondablemente profundo, Abarcando el cielo y la tierra, recibiendo de lo que no tiene forma, produce una corriente que fluye intensa y ampliamente sin desbordarse. Opaco, se sirve de una clarificacién gradual mediante la calma, Cuando se aplica, es infinito ¥yno tiene dia ni noche: pero cuando es representado, ni siquierallena la mano, Es reducido, pero puede expandirse; es oscuro, pero puede iluminar; es flexible, pero puede ser firme, Absorbe lo negativo y emite lo positivo, manifestando asi las laces del sol, Ia luna y las estrellas, Grocias a 61 son altas las montaias, son profindos los océanos, corren los animales, vuelan los, pajaros. Gracias a él vagan los unicornios, remontan el vuclo los fénix, siguen su curso las estrellas, Garantiza la supervivencia mediante la destnuccién, la nobleza mediante la bajeza, y el avance mediante la retirada, En la antigiedad, los Tres Augustos aleanzaron cl orden unificador del Camino y pemanecieron en el centro; sus espiritus vagaron con la Creacién, y asi reconfortaban a todo el munda en. los cuatro cuadrantes, De esta manera, el Camino produce el movimiento de los cielos y la estabilidad de la tierra, uirando incesantemente como una rueda, fluyendo sin cesar como ef agua. El Camino se encuentra en el principio y en el fin de las cosas: cuando se levante el viento, se condensan las nubes, ruge el trueno y cae le Muvia, responde eomo un concierto sin fin, Devuelve lo esculpido y lo pulido a la simplicidad, No se las ingenia para hacerlo, sino que se funde con la vida y la muerte. No se las ingenia para expresarto, sino que comunica virtud. Conlleva en si una felicidad pacifica que no tiene orgullo, yasi alcanza la armonia. Existen infinitas diferencias cuando el Camino facilita la vida: armoniza la oscuridad y la luz, regula las cuatro estaciones y armoniza las fiverzas de la naturaleza. Humedece el mundo vegetal, impregna el mundo mineral. Los animales salvajes se hacen grandes, sus picles lustrosas: los huevos de los pajaros no se rompen, los animales no mueren en el seno materno. Madres y padres no sufien la pena dde perder a sus hijos, los hermanos no experimentan Ia tristeza mutuamente. Los niios no quedan huésfanos, las mujeres no enviudan. No se ven signos atmosféricos de mal agiiero, no se producen robos y bandolerismo. Todo esto es aportado por la virtud intema, EL Camino natural incesante da nacimiento a los seres, pero no los posce; engendra Ia evolucién, pero no la gobierna. Todos los seres nacen dependientes de él, pero ninguno sabe como agradecérselo: todos mueren a causa de él, pero ninguno puede quedar resentida por ello, No se enriquece por el almacenamiento y Ia acumulacién, ni se empobrece por el desembolso y el disfeute. Es tan inasible c indefinible que no puede ser imaginado; no obstante, aunque sea indefinible e inasible, su funcién es ilimitada, Profundo y misterioso, responde a Ia evolucién sin forma; triunfante y efectivo, no actiia en vano, Se cnrosca y se desenrosca con firmeza y flexibilidad; se contrac y se expande con oscuridad y luz, 2 Lao Tse dijo: Las personas avanzadas estén en paz y no tienen descos; estin en calma y no tienen peeocupaciones. Hacen del cielo su haldaquin y de la tierm su earruaje; de las cuatro estaciones hacen sus ‘caballos y convierton a la oscuridad y a la uz en sus conductores. Visjan por donde no hay camino, vagan por donde no hay abatimiento, paren sin atravesar ninguna puerta, Con el cielo como baldaquin, nada queda sin cubrir; con la tierra como carruaje, nada queda sin evar. Con las cuatro estaciones como caballos, nada queda sin emplear; con la oscuridad y la luz como conductores, nadz queda sin ser incluido, Por ello, son rapidos sin vacilaciones, viajan sin eansarse. No perturbados sus cuetpos, sus intelectos no quedan disminuidos, y ven al mundo entero con claridad. Esto es mantenerse en la esencia del Camino y observar la ticera sin ataduras, Por ello, los asuntos del mundo no son plancadas, sino promovidos segiin su propia naturalezs No puede hacers nada para facilitar los eambios de las miriadas de seres, excepto captar lo esencial y regresar a ello. En consecuencia, los sabios cultivan los cimientos internos y no se adornan externamente ‘con cosas superficiales. Activan su espiritu vital y dejan en reposo sus opiniones aprendidas. Por ello, son abiertos y sin argueias, aunque no hay nada que no hagan: no tienen leyes, pero no hay desonien, ‘No tenor argucias significa no actuar antes que los demés, No tener leyes significa no cambiar la naturaleza, Que no hay desgobiemo significa que avanzan mediante la afirmacién reciproca de los seres. 3 Lao Tse dijo: Quienes se mantienen en el Camino para guiar a la gente fuyen con los acontecimientos a medida que suceden y actian conforme a lo que la gente hace. Responden segiin Ia evolucién de eada ser ¥yestin en armonia con los cambios de cualquier acontecimiento, Asi pues, el Camino esta vacio y no es cosificado, llano y ficil, claro y en calma, flexible y complaciente, sin adulteracién y puro, plano y simple. stas son imagenes eonereins del Camino, La no cosificacién vacia es la morada del Camino, incluso la facilidad es la base del Camino, La ealma clara es su espejo. La complacencia flexible es su funcién. La inversion es normal para cl Camino: la fexibilidad constituye su firmeza, le complieencia si. fuerza La pureza no adulteraday la simplicidad Hana es ta principal lines del Camino. 1 vacio significa que no hay fardo dentro, La eeuanimidat significa que el espiritu es ilimitado, Cuando los deseos habituales no son un fardo para uno, eso es la consumacidn del vacio, Cuando no se tienen preferencias ni aversiones, eso es la consumacién de la ecusnimidad, Cuando se esti unificado e imalterable, eso es 1a consumacion de la calma. Cuando no se esté metido en las cosas, eso es la ‘consumaci6n de la pureza. Cuando uno no se duele de nada ni se reerea por nad, eso es ls consumacién dd la vitud. El gobierno de las personas completas abandona el intelectualismo y deja de lado el adorn ‘ostentoso, Dependiendo det Camino, rechaza la astucia. Emerge de la imparcialidad, en ammonia con la gente, Limita lo que se conserva y minimiza lo que se busca. Se aparta de los anhelos seductores, elimina l deseo de los bienes valiosos y reduce el dar vueltas a los pensamientos. Limitar lo que se desemboca en claridad: minimizar lo que se busca desemboca en el logro. Por ello, cuando lo exteno esta controlado por el centro, nada es descuidado, Si puedes alcanzar el centro, puedes gobernar lo externo. Con el logro del centro, los Srganos intemos estan en calma, los pensamicntos son ecusnimes, los nervios y los huesos son fuertes, los oidos y las ojos estan claros. EL Gran Camino es llamo y no esti lejos de uno mismo. Quienes lo buscan lejos van y después regresan a, Lao Tse dijo: Elestado de sabiduria no tiene nada que ver con el gobiemo de los demas, sino que es un asunto de ordenatse a si mismo. La nobleza no tiene nada que ver con el poder y el rango, sino que es una asunto de autorrealizacion; lograr {a autortealizacién, y el mundo entero est dentro de uno mismo. La felicidad no tiene nada que ver con la riqueza y la condicién social, sino que es un asunto de armonia, (Quienes saben suficiente para disminuir la importancia del yo y considerar la ligereza del mundo estin préximos al Camino, Por ello he dicho: «/leanzando el extremo del vacio, conservando Ia calma definitiva, micntras millones de sores acriian en concierto, de ahi abservo el retorno.»» El Camino moldea a miriadas de seres, pero continia sin tener forma. Silencioso ¢ inmévil, abarea totalmente lo desconocida indiferenciado, Ninguna vastedad es suficientemente grande para estar fijora de él, ninguna cosa diminute es suficientemente pequeta para estar dentro de él. Carece de morada, pero da origen a todos los nombres de lo que existe y de lo que no existe Las verdaderas personas lo encernan a través del vacio abierto,facilidad ecudnime, inteligencia clara, flexibilidad eldstica, pureza no adulterada y simplicidad Ilana, sin enredarse en las cosas. Su vitud porfecta es el Camino del ciclo y de la tena, por ello son llamadas verdaderas personas. Las verdaderas personas saben cémo disminuir Ia grandeza del yo y Ia pequefez del mundo: cestiman el autogobieno y desdetan gobernar a los demis. No permiten que las cosas perturben su armonia, no dejan que sus deseas molesten sus sentimicntos, Ocultando sus nombres, se esconden cuando ‘el Camino esté en secién y aparecen cuando no lo est, Actiian sin argueins, trabajan sin esfuerz0 y saben sin intelectualizar. Apreciando el Camino del ciclo, aceptando el corazin del ciclo, respiran la oseuridad y la luz, ‘exhalando lo viejo e inhalando lo nuevo. Se cieran junto con Ia eseuridad y se desplicgan con la luz. Se enrollan y se desenrollan con sirmeza y flexibilidad, se contracn y se expanden con oscuridad y luz tienen la misma mente que el cielo al mismo cuerpo que el Camina, ‘Nadia les eomplace, nada les produce dolor; nada les da placer, nada les diggusta, Todas las casas son misteriosamente lo mismo; no hay nada eorrecto ni equivocado, Quienes son fisicamente heridos por las torturas de las condiciones elimiticas exiremas se encuentran con que el espiritn es sofeeado cuando el cuerpo esti exhausto, Quienes son heridos psivoldgicamente por las afliceiones de las emociones y de los pensamientos se encuentran eon que el cuerpo es abandonado cuando el espirity esti exhausto. Por ello, las venladeras personas vuelven ‘eliberadamente ala esencia, eontiando en el apoyo del espirtu, y aleanzando de esta manera la plenitu Asi pues, deren sin sueilos y se despiertan sin preocupaciones. Cuando Confucio le pregunté acerca del Camino, Lav Tse dijo: Endereza tu cuerpo, unifica tu vision y Hegara la armonia del cielo, Concentra tu conocimiento, ‘rectifica tu afirmacion, y el espiritu legara a permanecer. La virtud te sera receptiva, el Camino estara ahi pata ti, Mira fijamente hacia adelante como un ternero recién nacido, sin buscar los porqués; deja que tu ‘cuetpo sea como un arbol seco y tu mente como cenizas mucrtas. Alcanza el conocimiento autentico y no utilices razonamientos torcidos. Mantente abierto, sin preocupacién, y podris alcanzar la claridad y toda la maestria, ;Como podria permanecer esto desconocido? 6 Lao Tse dijo Quienes sirven a la vids se adaptsn a los cambios cuando actian, Los cambios surgen de los tiempos; quienes conocen los tiempos no se comportan de manera fija, por ello digo: «Los caminos puesien Ser guias, pero no senderos tzados: los nombres pueden ser designados, pero no ctiquetas fijadas Los eseritos se producen mediante palabras, y las palabras proceden del conocimicnto: los infelectules no saben que elles no consituyen un camino fijado. Los terminos que pueden ser designads no forman libros que puedan ser atesorados. Las personas instruidas legan una y otra vez aun callejon sin salida esto no es tan bueno como mantenerse centrado, Acaba con el escolastcismo, y no habe prcocupaciones; pon un final ala sagacidad, abandona el conocimiento, y la gente se beneficiaré muchas weees Los sores humanos son tranquilos por nacimiento; ést es Ia naturaleza celestial. AL sentir las cosas, sein; esto es deseo natural, Cuanda las casas vienen a ells, responden, Este es Ia sceisn del conocimiento. Cuando el conocimionto y ls cosas imersctian, surgen las preferencias y ins aversiones. (Cuando las preferencinsy las aversiones estén formadas, el eonacimiento va hacia las cosas externas \ no un puede retomarse al ser; de esta manera desaparece el diseno celestial Por consiguicnte, los sabios no sustituyen lo celestial por lo humano, Externamente evolucionan con las cosas, pero intemamente no pierden su verdadero estado. Asi, quienes realizan el Camino regresan & la clara tranquilidad. Quienes descubren el secreto de las cosas acaban sin tener estratagemas, ‘Alimentan la inteligencia mediante la calma, unifican el espiritu mediante la abstraccion, y se dirigen a la puerta de la nada Quienes siguen el cielo viajan con el Camino; quienes siguen a los humanos se mezelan con lo ‘vulgar. Por cllo, las sabios no dejan que los negocios perturben al mundo y no permiten que los deseos confundan los sentimientos. Hacen lo que es apropiado sin argucias; se confia en ellos aunque no hablen. ‘Tionen éxito sin pensar on él, logran sus metas sin estratagemas. Por lo tanto, cuando estin arriba, la gente no lo toma a mal; y cuando no estén al frente, los dems no les atacan. Todo el mundo recurre a ellos, los traicioneros le temen. Como ellos no luchan con nadie, nadie seatreve a luchar con ellos. ae, Lao Tse dijo: Cuando las personas picrden su naturaleza esencial por seguir sus deseos, sus acciones nunca son comectas. Gobernar una nacién de esta manera desemboca en el coos; gobernarse a si mismo de esta manera desembaca en la deshonra, Por ello, quienes no escuchan al Camino no tienen manera de regresar 9 su naturaleza esencial. ‘Quienes no entienden las cosas no pueden estar elaros y en calma. La naturaleza esencial del ser humano original no tiene perversion ni corrupeidn, pero después ‘de un larga inmersifn en las eosas esto cambia. con facilidad, de manera que olvidamos nuestras raices y nos adaptamos@ una naturaleza aparente ‘A la naturaleza esencial del agua Te gusta la elaridad, pero la arena Ja contamina, A la naturateza esencial de la humanidad le gusta la paz, pero los deseos habitwales la perjudican, Sblo los sabios pueden ddgjar las cosas y regresaral ser. Por ello, os sabios no utilizan el conocimiento para explotar las cosas y no dejan que sus deseos, perturben su armonia, Cuando son felices no estin exultantes de gozo, y cuando padecen dolor no estén ddesesperados. De este moxo, no se encuentran en peligro ni siquiera en las altas cumbres; estin seguros y estables, Asi pues, plancar inmedistamente Ia escucha de buenas palabras es algo que incluso los ighorantes saben suficientemente como para admirarlo; Ia accion noble de acuerdo con las virtudes de los sabios es algo que incluso las personas més modestas conocen suticientemente como para estimate, Pero mientras quienes admiran son los muchos, quicnes lo aplican son los pocos: y mientras quienes los que estiman estas cosas son numerosos, quienes las ponen en prictica son escasos. La razén dc ello es que los muchos se aferran a las cosas y estén atados a lo mundano. Por ello, se dice: «Cuando no planifico nada, la gente evoluciona por si misma. Cuando no me esfierzo por nada, la gente prospem por si misma. Cuando disfruto de la tranquilidad, In gente se carrige si misma, Cuando no tengo descos, la gente es naturalmente lana». La serenidad limpia es la consumacidn de Ia virtud. La complacencia flexible es Ia funcién del Camino. La ealma vacin es el antepasado de todos los seres. Cuando las tres se ponen cn prictica, se entra en lo que carece de forma. [Lo que carece de forma es un témino para deseribir Ia unidad; unidad significa ausencia de mente fundigndose con el mundo. La prictica de la virtud no es altiva; su uso no es forzado. No se la ve cuando se Ia mira, no se la ‘oye cuando se la escucha. Carece de forma, pero de ella han nacido las formas. Carece de sonidos, pero en él se producen todos los sonids, Carece de aroma, pero en él se forman todos los aromas. Carece de color, pero todos los colores estin hechos de él Asi, el ser ha nacido del no ser, la realizacion ha nacido del vacio, Sélo existen cinco notas musicales, pero las variaciones de esas cinco notas son tantis que estin mis allé de miestro poder de eseucharks, Sélo existen einco aromas, pero sis varianies son tantas que estin mas allt. de nuestro poder de gustarias. Solo existen cintco colores, pero sus variantes son tantos que estén mis alld de muestro poder de verlos En lo que respecta al sonido, cuando se establece ta primera nota, las cinco notas quedan definidas. En lo que respecta al aroma, cuando se establece el dulzor, los cinco aromas quedan determinados. En lo que respecta al color, cuando se establece el blanco, se forman los cinco colores. En lo que respecta al Camino, cuando queda establecido el Uno, nacen todas las cosas, Por ello, el principio de la unicidad se aplica a todas las cosas. La vastedad de lo Uno es evidente en la totalidad del cielo y de la tierra, Su totalidad es sdlida, como un bloque sin esculpir. Su dispersion es total, como si estuviera en suspensiOn. Aungue esté en suspension, gradualmente se aclara; aunque vacio, gradualmente se Hena. Es profundo como un océano, vasto como las nubes que flotan, Parece que no es nada, pero existe; pareve estar ausente, pero esta abi. Lao Tse dijo: La totalidad de todos los seres atraviesa una sola apertura; las raices de todas las cosas surgen de una sola puerta, Por ello, los sabios miden una huella para seguir una sola vez y no cambian lo original ni varian desde lo perenne, La libertad se basa en seguir la guia, el tacto se’ basa en la honestidad, la honestidad se basa en la normalidnd La alegria y Ia cblera son desviaciones del Camino, la ansiedad y el lamento son pérdidas de ta virnid, In preferencia y Ia aversion son excesos de la mente, los descos habituales son fardos de la vida Cuando las personas se enfadan, se destruye la tranquilidad; cuando las personas estin muy alegres, se rompe la accidn positiva. Con la energia disminuida, se quedan sin hablo; asustadns y lenas de pavor, s© ‘vuelven locas, La ansiedad y el lamento queman cl corazén, y asi se va aposentando Ia enfermedad. Si las personas pueden liberarse de todas estas cosas, se fnden con In luz espiritual ‘La lu? espiritual es el logro de lo interno, Cuando las personas alcanzan lo interno, sus 6rganos interiores estin en calma, sus pensamientos son ecuimimes, sus 0/08 y oldos estin claros, y Sus nervios y huesos son fuertes. Son poderosas pero no luchadoras, fimes y fuertes pero nunca agotadas. No son excesivas en nada, ni inadecuadas en ninguna cosa Nada en el mundo es tan blando como el agua. La manera de ser del agua es infinitamente amplia ¢ incaleulablemente profinda; se extiende de manera indefinida y fluye a lo lejos sin Timi. Las crecidas y menguas pasin sin céleulo. Arriba en el cielo se convierte en lluyia y rocio; abajo en Ta tierra se convierte en humedad y pantanos. Los seres no pueden vivir sin ella, ninguna obra puede ser Nevada a cabo sin ella, Abarca toda a vida sin proferencias personales, Su humedad aleanza incliso a las cosas Que se arrastran, y no busca recompensa. Su abundancia enriquece al mundo entero sin agotarse. Sus virtudes son dispensadas a los campesinos, sin ser desperdiciadas. No puede encontrarse ninguna finalidad en su accién, No puede captarse su sutileza. Golpéala, y no habré dao: atraviésala, y no seré herida; acuchillala, y no habré corte; quémala, y no hari humo. Suave y fluida, no puede ser dispersada, Es suficientemente penctrante para taladrar el metal y la piedra, suficientemente fuerte para inundar el mundo entero, Tanto si hay exceso como carencia, permite al mundo tomar y dar. Se concede a todos los seres sin orden de preferencia: ni privada ni publica, tiene una continuidad éon el cielo y la tierra, A esto se le llama la virtud suprema La razbn por la que el agua puede encamar esta virtud esencial es que es blanda y deslizante. Por ello, digo que lo mas blando del mundo conduce a lo més duro del mundo; el no ser no entra en ninguna separacién. Lo que no tiene forma es el gran antepasado de los seres; lo que no tiene sonido es la gran fuente de In especie. Las verdaderas personas comunican con Ia direecién espiritual; quienes participan en la evolucién como seres humanos manticnen Ia virtud mistica en sus comzones y la emplean de manera creativa como un espirity, Por ello, el Camino inexpresado es en efecto muy grande. Cambia las costumbres y los habitos sin haber dado ninguna orden, Sélo es accién mental: todas las cosas tienen resultados, pera él va séloa las raices;, todos los asuntos tienen consecuencias, pero €1 tinicamente permanece a Ia puerta. Asf, es posible encontrar el fin de lo que no tiene fin y la esencia del infinito, peribir las cosas sin ser cegados y responder como un eco sin preocuparse. 9 Lao Tse dijo: Quienes aleanzan el Camino son débiles en la ambicién pero fuertes en ta accién; sus mentes son abicrtas y sus respustas ajustadas, Quienes son débiles en la ambicién son flexibles y complacientes, pacificos y tranquilos; se ocultan en la actimd de no adquirir y aparentan ser inexpertos. Tranquilos y sin estatagemas, cuando actiian lo hacen a tiempo. Por ello, la nobleza debe estar enraizada en la humildad, el espiritu elevado debe estar basado en la modestia. Utiliza lo pequefo para contener a lo grande; permanece en el centro para controlar lo exter- ‘no. Compértate con flexibilidad, pero sé firme, y no habra poder que no puedas vencer, adversario que no puedas superar. Responde a las circunstancias, evaliia el momento adecuado, y nadie podré hacerte dano. Quienes fuesen firmes deben preservar la firmeza con flexibilidad; quienes fuesen fuertes deben proteger la fortaleza con debilidad. Acumula flexibilidad y seris firme; acumula debilidad y seris fuerte. Observa lo que ellos acumulan y sabris quign sobrevivies y quien perecers Quiones veneen a los menos fuertes mediante 1a fuerza llegan a un punto muerte cuando se ‘encuentran con sus iguales. Quienes vencen a los mas fuertes mediante la flexibilidad tienen un poder que no puede medirse. Por ello, cuando un ejército es fuerte, perece; cuando un drbol es fuerte, se quiebra; ‘cuando el cuero es fuerte, se agrieta; los dientes son mas fuertes que la lengus, pero son los primeros en Asi pues, la flexibilidad y la complacencia son los administradores de la vida, la dureza y la fuerza son los soldados de la muerte, Tomar lt delantert es el camino del agotamiento; actuar con posterioridad es ta fuente del éxito. Atenerse al Camino para ser un compaitero para la evolucién implica el liderazgo para regular el seguimiento, y seguir para regular ef liderazgo. {Qué es esio? Signifiea no perder los medias de regular a la gente, que ia misma gente no puede controlar. Seguir signifiea combinar los elementos de los acantecimientos de tal manera que se armonicen con Ios tiempos. Los cambios a lo largo del tiempo no permiten reposar en los intervalos: si actias por adclantado, eso es ir demasiado lejos; si aetias demasiado tarde, no puedes ponerte al dis, ‘A medida que pasan los dias y les meses se van, el tiempo no se entetiene con la gente, Es por ello por lo {que los sabios no valoran tanto una gran gema como un poco de tiempo. El tiempo es dificil de encontrar y facil de perder. Por ello, los sabios manejan sus asunios de acuerdo con Jos tiempos y realizan sus obras de acuerdo con los recursos. Mantienen el camino de la pureza y son fieles a la disciplina de lo fernenino, A medida que avanzan y responden a los cambios, siempre siguen y no preceden, Flexibles y complacientes, por ello estin en calma. Pacificos y fluidos, por ello estin seguros. Quienes atacan a los grandes y vencen a las fuertes no pueden luchar con ellos. 10 Lao Tse dij: Cuando una mente mecéinica esta escondida adentro, la inoeencia pura no deja entonces de ser alterada. En cuanto a aquellos en los que las cualidades espirituales no estén completas, zquién sabe hasta ‘qué punto puede llegar Is destructividad? En cuanto a aquellos en cuyos corazones se han olvidado por ‘completo todos los sentimientos rencorosos, podrian incluso agarrar a un tigre furioso por la cola, por no hablar de las personas, Quienes encaman el Camino son libres y munca llegan a un callején sin salida. Quienes dejan que el eéleulo gobierne sus vidas, trbajan arduamente sin lograr sus fines. Las leyes rigidas y los castigos, severos no son la obra de grandes lideres; fustigar al caballo una y otra vez no es la manera de montar para recorrer una larga distancia. Cuando proliferan las prferencias y las aversiones, sobrevienen las dificultades. Por ello, las leyes de los reyes de antaio no era algo ya hecho, sino algo en lo que se confiaba; sus prohibiciones y ‘castigos no eran obra de Ia planificacién, sino de lo observado. Por ello, la capacidiad de continuar con ko que ya existe conduce a la grandeza, mientras que la artificiatidad conduce a la mezquindad; la eapacidad de observar lo que esti presente conduce a ta seguridad, mientras que las argucias conducen a Ja derwota Quienes permiten a sus ojos y ofdos mirar y escuchar todo lo susceptible de ser mimdo ¥ eseuchado, fatigan sus mentes y por ello carecen de claridad. Quienes utilizan la reflexion intelectual para ejercitar el control, hacen padecer a sus mentes y por ello no realizan nada. Si confias en los talentos de una sola persona, es duro triunfar; cultivar las eapecidades de una sola persona no es suficiente para gobemar una casa y ol jardin. Si sigues la logica de la verdadera razon ¥y te adaptas a la naturalidad del cielo y de la tiera, el universo entero no puede competir contigo. La escucha se piende en la repulsa y el halago, los ojos se vuelven licenciosos a través del color y de la forma. En efecto, las maneras son insuficientes para impedir el apego, pero Ia mente sincera puede abarear lo Iejano y lo vaste. ‘Asi pues, ningin arma es mis afilada que la voluntad, ningin bandido es mayor que el yin y el yang, El ran bandido esti oculto en el cuerpo y no habla con ponderacidn; e! bandido mexlio se acuta en las mmontaiias, el pequeiio bandido se retra en medio def yulyo. Por ello, se dice que cuando el pueblo tiene mucha astucia ¢ inteligencia, suceden multitud de extraias cosas; cuando se promulga gran abundancia de leyes y de obligaciones, proliferan ladrones y bandidos. Libérate de todo esto y no surgirin calamidades. ‘ASI, gobernar una nacién mediante la astucia es perjudicial para ella; no gobernar una nacion mediante la astucia es beneficioso para la nacion, Lo que no tiene forma es grande, lo que tiene forma es pequetio; lo que no tiene forma es abundante, lo que tiene forma es escaso. Lo que no tiene forma es poderoso, lo que tiene forma es débil, lo que no tiene forma es sustancial, lo que tiene forma esta vacio. Lo que tiene forma realiza las obras, lo ‘que no tiene forma inicia los comienzos. Lo que realiza las obras hace herramientas, 1o que inicia los ‘comienzos esta intacto, Lo que tiene forma posee sonido; lo que no tiene forma carece de sonido. Lo que ha sido formado nace de lo que earece de forma, asi lo que no tiene forma es el comienzo de lo que tiene forma. La amplitud y la riqueza son famosas; lo que es famoso es considerado noble y completo, La frugalidad y la austeridad son anénimas; lo que es anénimo se considera humilde ¢ insignificante. La abundancia es famosa; lo que es famoso es honrado y favorecido, La pobreza es andnima: lo que es anonimo es despreciado y considerado vergonz0so. Lo masculino es famoso; lo que es famoso es distinguido, Lo femenino es andnimo; lo que es andnimo es ocultado, La abundancia es famosa; a lo que {2 famoso se le otonga una elevada eondicién. La careneia es andnima; a lo que es andnimo se le otorga una humilde condicién. Lo que tiene mérito tiene un nombre; lo que no tiene mérito no tiene nombre. Lo que tiene un nombre ha nacido de lo que no tiene nombre: lo que no tiene nombre es la madre de lo que tiene nombre. En el Camino, la existencia y la no existencia se producen una a otra; a dificultod ¥ a facilidad se erean nmuruamente. Por Jo tanto, los sabios se mamticnen en ta calma y en la sutileza abiertas del Camino, mediante lo cual perfeccionan sus virtudes. Por ello, cunndo se tiene el Camino, s© tiene Ia virtua; cuando se tiene 1a virtd, se tiene el mérito: cuando se tiene el mérito, se ticne In fama; cuando se tiene la fama, se regresa al Camino, dorando asi para siempre el mérito y la fama, para nunca ser culpado en toda la vida, Los reyes y los sefiores son famosos por sus obras, los huérfanos y los indigentes no son famosos, por sus obras; por ello, los sabios se refieren a si mismos como solitarios y pobres que regresan a las, raices. Cumplen su trabajo sin posesividad, y asi se considera beneficioso la ausencia de logro, mientras, ‘que la carencia de nombre se considera funcional. Aniafo, la gente era inocente y no distinguia el este del oeste. No existia disparidad entre sus, apariencias y sus sentimicntos, o entre sus palabras y sus acciones, Sus aeciones emergian sin adomo, su dliscurso ro era embellecido. Sus ropas eran calientes mis que coloridas, sus armas estaban melladas, sin filo. Sus movimientos eran lentos, su mirada carecia de expresién. Cavaban pozos para beber, araban campos para comer. No distribuian bienes y no buscaban recompensas. Lo alto y lo bajo no se ddestronaban entre si, lo largo y lo corto no se definian reciprocamente Las costumbres que tienen una equivalencia en el uso comiin pueden ser seguidas; e trabajo que es posible para todo el mundo se hace con facilidad. Las artificialidades altanetas que engafan a la sociedad y la conducta peligrosa que engaiia a las masas no son utilizadas por los sabios para popularizar las costumbres. i Lao Tse dijo: Cuando el cielo alcanza sus alturas y Ia tierra alcanza sus profundidades, cuando el sol y la una brillan, cuando las estrellas parpadean, cuando el yin y el yang armonizan, en todo esto no hay planificacion, Toma el camino correcto, y las cosas serin espontineamente naturales. No es el yin y el yang y las cuatro estaciones lo que dan nacimiento a los miltiples seres; no son las intemporales lluvias y el rocio lo que alimenta a las plantas y a los érboles: cuando los espiritus estén ‘conectados y el yin y el yang armonizan, entonces nacen miriadas de seres. EI Camino almacena vitalidad en su interior y aloja al espiritu en la mente. Tranquilo y sin ‘vinculos, sereno y luminoso, alegre y armonioso, el corazin esti abierto y sin forma, en paz y sin sonido. Fs como sino hubiera asuntos que tratar en los despachos del gobierno, como si no hubiera personas en la corte. No hay eremitas ni refugiades, trabajos forzados nl castigo injusto. Todo el mundo en el campo contempla las virtudes del liderazgo y emula sus ideales, que se vuelven a decir en diferentes lenguas y alcanzan a otras naciones con diferentes costumbres, de manera que la gente pueda observarlas incluso a distancia, Se trata simplemente de que el liderazgo extiende su sinceridad en todo el mundo. Por ello, promiar lo bucno y castigar lo violento es el arden correcta, Lo que lo hace factible es pura sinceridad. Aunque las direetivas puedan ser elaras, no pueden ser Hevadas a cabo en solitario, sino ‘que deben esperar Ia pura sinceridad. Asi, si el liderazgo es ejereido sobre el pueblo pero el pucblo no lo sigue, es a causa de que Ia pura sinceridad no esta ab 12 Lao Tse dijo: El cielo establece el sol y la tuna, ordena las estretlas y los planetas, rige las cuatro estaciones y armoniza Ia oscuridad y In luz. Colicnta mediante el sol, proporciona descanso mediante In noche, seca por medio del viento, y humedece por medio de la Iluvia y del roeio, Cuando da a luz a los seres, nadie puede verlo alimentandb, sin embargo, todos las seres crecen. Cuando mata a los seres, nadic puede verlo destruyendo, sin embargo, todos los seres perccen. A esto se le llama sagrado y milagraso. Por ello, los sabios emulan esto: cuando promueven las bendiciones, nadie ve cémo lo hacen, sin ‘embargo, las bendiciones surgen: y cuando climinan las calamidades, nadie puede ver cémo sucede, sin ‘embargo, las calamidades desapareeen. No puede descubrirse mediante {a investigacién, sin embargo, cuatdo se examina no es irreal. Si se calcula a corto plazo, hay carencia; pero si se caleula a largo plazo, hay de mis. Silenciosos y sin voz, pero moviendo al mundo tremendamente con una sola palabra, asi son ‘quienes hacen avanzar la evolucién mediante la mente celestial Asi, cuando la sinceridad pura se forma internamente, su energia mueve al cielo: aparecen tas estrellas de buenos augurios, descienden tos «dragones amarillo, llegan los fénix, surgen las primaveras olorosas, erecen delicadas semillas, los rios no se desbordan, los océanos no producen maremotos, Pero si nos oponemos al cielo y somos violentos hacia los seres vivos, entonces el sol y kt luna se eclipsan, las estrellas se desvian de sus cursos, las cuatro estaciones se mezclan entre si, los dias son ‘oscures y las noches son claras, las montaiias se derrumban y los rios se secan, hay tormentas de verano enel invierno y heladas en verano. El cielo y la humanidad tienen interconexiones, de manera que cuando las naciones perecen, los signos de los cielos cambian, Cuando la moral de la sociedad es caética, aparece el arco iris. Miriadas de seres tienen interconexiones, la vitalidad y la energia tienen maneras de reducirse entre si. Por ello no puede fabricarse artficialmente lo milagroso y lo sagrado mediante el conocimiento y no puede forzarse a ‘que suceda mediante el empleo de la fuerza. ‘Asi pues, las personas elevadas unen las virtudes con el ciclo y la tierra, unen las Iuces con el sol y la tuna, unen los corazones con espectros y espiritus, y unen la fiabilidad con las cuatro estaciones, ‘Aceptando la mente del cielo y la energia de ia tierra, se afianzan a la armonia y abscrben su paz. Viajan los cuatro mares sin dejar sus casas, cambiando Ins costumbres para que Ia gente eambic hacia lo mejor, de modo que parezca que 10 hiciera por si misma, Asi son las personas que son capaces de ejercer influencia espiritual. 13 Lao Tse dijo: EL.Camino humano consisto en conservar completa la eseneia, preservar la realidad y no danas al cuerpo: después, en situaciones de emergencia, cuando se es presionado por Ia difieultad, la pureza aleanza el cielo. Si nunea se abandona la fuente, ;qué aceién no podria tener éxito? La muerte y In vida se hallan en el mismo reino y no pueden amenazar o ser despétieas. ;Cufito més es verdad esto atribuido a lo que gobierna el cielo y Is tierra, preside las miriadas de seres, restaura la evolucién creativa, acepta la armonia perfecta y nunca mueret 16 Cuando Ia sinceridad pura se forma internamente, se realiza extemnamente en los corazones de ‘tras personas, Este es el Camino que no se transmite. Cuando los sabios se encuentran en posiciones elevadas aceptan el Camino y no hablan, pero el beneficio se extiende a todo el pueblo. Por ello, las ensefianzas no expresadas son verdaderamente muy grandes. Cuando los corazones de los gabernantes y de los sibditos no simpatizan y se oponen y se engaflan unos a otros, esto se ve en el cielo. La ‘corrospondencia entre el espiritu y la energia es evidente, A esto se le llama explicacién no expresada, guia no formulada, Para advertir a quicnes estin lejos, permite que no haya estrategias; para acerearte a quienes ‘estén @ mano, habla sin hacer planes. Sélo quienes viajan por la noche pueden tener esto. Fsta es In razén por la que se retiran a los eaballos de carreras para cultivar los campos, Cuando las huellas del earro no aleanzan lugares distantes, a esto se le llama correr mientras se est sentado, permaneeer sin Hamar la atencidn EL Camino del ciclo no tiene preferencias ni rechazos personales: quienes son capaces tienen mas que suficiente, quienes son incapaces tienen menos que suficiente; quienes los siguen obtienen beneficio, quienes se oponen a él son infelices. Por ello, quienes gobieman mediante el eonocimiento intelectual apenas pueden mantener una nacién; esto es posible s6lo para aquellos que estén unidos con ke gran armonia y mantienen un grado de conformidad natural ee, Lao Tse dijo: EI Camino y la virtud son como juncos y cata: si se les considera de lejos, parecen iguales; pero si se les considera de cerca, son desiguales. Si se les investiga, no se les puede captar, pero si se les mira por dentro, no estén vacios, Por ello los sabios son como espsjas: no toman y no busean, pero responden sin oeultar nada ti causa ningtin daflo, Aleanzar esto es perderlo, perderlo es alcanzari, Por ello, quienes estin en comunién con la armonia universal se mantienen desaparecidos como si estuvieran completamente borrachos, tendidos alli bienayenturadamente, vagando asi dentro de ells. no abandonar nunca la fuente se llama gran comunién. Esto es utilizar la no utilizacion para lograr la utilidad. 15 Lao Tse dijo: En antiguos tiempos, cuando el Emperador Amarillo gobemaba la tierra, conectaba el curso del sol y de la luna, gobernaba las energias del yin y del yang, regulaba las medidas de las cuatro estaciones, comfegia los cdlculos del calendario, definia los iugares de los hombres y de las mujeres, clarificaba amriba ¥y abajo, impedia que los fuertes dominasen a los débiles, y velaban para que la mayoria no perjudicase a las minorias. Las personas vivian sus vidas y no morfan prematuramente, las cosechas maduraban a su tiempo y no se perdian. Los funcionarios del reino eran honrados sin desviacién, los gobemantes y los gobernados eran amoniosos y no tenian resentimientos. Las leyes y las Ordenes eran claras y no oscuras, los que ayudaban eran justos y no obsequiosos. Quienes cultivaban los campos concedian limites, los bienes perdidos no eran robados en las carreteras, los comerciantes no cobraban de mis. Por ello, en aquellos tiempos el sol, la luna, las estrellas y los planctas no se desviaban de sus cursos, el viento y In Tuvia llegaban a tiempo, y las cosechas de cereales eran abundantes. Los fénix volaban sobre los jardines, 10s unicornios vagaban por el campo. Cuando Fu Hsi gobernaba cl pais, dormia sobre una almohada de piedra y una cama de cuerdas, hacia Ia matanza en otofo y era frugal durante el invierno. Sostenia Ia tierra cuadrada y aceptaba el cielo redondo. Cuando el yin y el yang se estancaron, los abrié y los puso en orden; cuando las energins adversis que atacaban a los seres y dafaban al pueblo creefan, las detuvo, Su pucblo era inocente y no distinguia el este del oeste; su mirada no tenia expresin y sus movimientos eran lentos, De manera inconsciente se satisfaeia a si mismo sin saber de dénde proventa so satisfacciOn, Vagaba de un lado a otro sin fundamento, se alimentaba sin saber adonde ir. En aquellos tiempos, los animales salvajes, los insectos y los reptiles conservaban sus garras y colmillos, arrojaban y mantenian su veneno, Estos logtos aportaron orden al cielo y a la tierra. Después, cuando Llego e} Emperador Amarillo, unificd a los descendientes del gran antepasado, ‘pero no mostré sus logras ni ensalz su nombre. Oculté el sendero de las verdaderas personas para seguir la necesidad del cielo y de la tierra. ;Qué significa esto? Las virtudes del Camino eran comunicadas arriba, asi el conocimiento se desvanecié, e Lao Tse dijo: Si el cielo no fuera constante, el sol y la luna no tendrian a donde ir, Si Ia tierra no fern ‘constante, las plantas y los érboles no tendrian ningim lugar en donde permanceer. Si el cuerpo no fuera ‘constante, lo correcto y lo equivocado no tendria ningiin lugar en donde formarse, Por cllo, existe conocimiento real s6lo cuando hay verdaderas personas. Si lo que éste conticne no esté clara, ;edmo pademos saber que lo que llamamos conacimiento no es desconocimiento? Son humanos quicnes han sido generosos durante mucho tiempo con bienes de valor para hacer a todo el mundo feliz y que pucdan disfrutar sus vidas. Son sumisos quienes realizan grandes obras y hacen cono- cids una reputacién inspiradora, abarcan el liderazgo y la administracién, hacen que el orden social sea comecto, que sea clara la ciudadania y la extranjeria, mantienen la existencia de las naciones en peligro, Perpetin Ins sociedades que se han roto y fortaleeen a quienes no tienen posteridad, Son virtuosos y cierran sus sentidos, dejan de lado sus aspiraciones e intenciones, abandonan su. brillo intelectual y retorman a la vastedad en donde no existe el conocimiento conseiente, vagan més alld del polvo y de la suciedad, andan errantes en el reino en donde no existe ninguna preocupacién, beben en le oscuridad y vomitan luz, y estén en armonia con todos los seres ¥ todas las cosas, Por ello, cuando se disperse el Camino, se convierte en virtud, cuando se desborda la virtud; se convierte en hummanidad y obediencia, Cuando la humanicad y la abediencia se establecen, el Camino y la Virtud pasan de moda 17 Lao Tse dijo: Quienes tienen el espiritu disperso son floridos en su discurso, Aquellos cuya virtud ha sido extirpada son hipécritas en sus acciones. Cuando brota la vitalidad interna de manera que el discurso y la acci6n son visibles en el mundo extemo, no se puede evitar servir a las cosas con el propio cuerpo. La vitalidad puede ser agotada por la tristeza, pero no hay un fin para la actividad: si a lo que te atienes es incierto, en el mundo externo te entregaris de manera indiscriminada a las modas mundanas. Por ello, los sabios cultivan interiormente las artes del Camino y no adoptan la actitud de mostrar hhumanitarismo y obediencia. Conocer lo que es bueno para los sentidos y el cuerpo y vagar en ls armonia del espititu vital es el deambular del sabio. 18 Lao Tse dijo: Como ef deambular de los sabios, se mueven en el vacio absolute, dejan que sus mentes serpenteen en la gran nada; actian mis alld de las convenciones y pasan por donde no hay puerta Escuchan lo que no tiene sonido y observan lo que no tiene forma; no estin constrenidos por la sociedad ni vinculados a sus costumbres. Asi, el mundo no es excedido por las verdaderas personas alli donde los sabios se mueven; asi alli donde Jas buenas personas rectifican las costumbres sociales los sabios no observan. Cuando las personas se hallan atrapadas en Jas costumbres sociales, inevitablemente estan atadas fisicamente y son ‘vaciadas mentalmente; por ello, no pueden evitar ser sobrecargadas. ‘Quienes se dejan atar son siempre aquellos cuyas vidas son dirigidas desde afuera. 19 Lao Tse dij: Cuando los lideres de 1a humanidad piensan, sus espiritus no se agitan en sus pechos, su conocimiento no se exhibe a los cuatro vientos, pero aceptan el corazén de la benevolencia y de la sinceridad: 1a dulce Muvia cae a su tiempo, los cinco cereales florecen, cxeciendo en primavera, madurando en verano, siendo cosechados en otofo y almacenados en invierno, existen revisiones mensuales ¢informes de cada estacién, y al final del aio se pagan los diezmos. ‘Alimentan al pueblo con justicia; la autoridad no es imperiosa, el sistema legal no es ‘complicado, la educaci6n es espiritual. Las leyes son amplias, los castiges levaderos, las prisiones estin vacias. Toda la tierra tiene las mismas costumbres, y nadie enarbola la traicidn en et corazén, Esta es la gracia de los sabios. Si los que estan arriba son codiciasos y no tienen Medida, quienes estin abajo serin entonces ambiciosos y carecerin de deferencia. Cuando el pueblo es pobre y miserable, surgen la division y el cconflicto: se trabaja arduamente sin éxito, brot la astucia y aparece el latrocinio. Los gobernantes y los gabernados tienen resentimiento reciproco, y las brdencs no se eurnplen, Cuando el agua esté contaminada, los peces dan boqueadas; cuando el gobiemo es eruel, el pueblo se rebela, Cuando los que estin arsiba tienen muchos descos, los que estin abajo inventan rmuchas, argucias. Cunndo los que estén arriba estin agitados, los que estin ahajo estin inebmodes. Cuando los ‘que estén arriba tienen muchas. demandas, los que estén abajo entablan eoniietos. Intentar eurar las manifestociones sin euidar la raiz es igual que romper una pres para detener un desbordamiento, 0 intentar apagar un fuego con un haz de leha en los braze. Los sabios minimizan sus asuntos, que asi estin en orden, Intentan tener poco, y as tienen sufieiente; son benevolentes sin pretenderlo, se confia en ellos sin_-hablar. Ganan sin buscar, triumian sin luchar. Toman a pecho le naturalidad, preservan la realidad esencial, aeeptan el Camino y promuevea la sinceridad, de manera que todo el mundo les sigue como los ecos’ respondent los sonidos, ‘como las sombras imitan las formas. Sobre lo que tabajan es sobre la riz 20 Lao Tse dijo: Aquellos cuyo espirity vital esté disperso externamente y cuyo divagar mental deambule internamente no pueden gobemar sus cuerpos. Cuando lo que el espiritu emplea esté distante, entonces lo que él pierde esta cercano. Asi pues, conoce al mundo sin atravesar la puerta, entérate del tiempo que hace sin mirar por la ventana; cuanto mas lejos alcanza ef conacimiento, menos conocimiento es, Esto significa que cuando la sinceridad pura emerge desde dentro, la energia espiritual se mueve en el cielo. 21 Lao Tse dijo: Todos los seres acuden a la luz del sol del invierno y a la sombra del sol de verano, sin que nadie les coaceione a hacerlo. De una manera extremadamente natural, por la sensibilidad de la vitalidad cesencial, acuden sin ser lamados y van sin ser enviados. Es un profundo misterio, y nadie sabe qué es lo que hace que esto se produzca, pero los efectos se desamrollan de manera espontanea. Cuando se depende de los ojos para ver y se depende de las palabras para establecer Ia direccién, es dificil tratar con el gobiemo. Una vez hubo un primer ministro que no podia hablar, pero bajo su administracion no habia duros castigos; ssi, por qué estimar las palabras? Tambien luubo un primer ministro que era ciego, pero bajo su administracién no habia corrupcién en el gobierno; asi pues, Zpor qué estimar la vista? La orden que no es pronunciada y la visién que no mira, son los medios mediante los ‘cuales los sabios se convierten en lideres Cuando cl pueblo es influenciado por los gobernantes, no sigue sus palabras sino sus acciones, Por ello, si los gobernantes admiran Ia valentia, aunque no origincn voluntariamente la competicion del conflicto, sus paises tendrin muchas dificultades y mas adelante se apoderaré de ellos el desorden mediante el pillaje y el asesinato, Si los gobernantes admiran 1a belleza fisiea, aunque no permitan el ‘comportamiento licenciaso, sus paises se irin a pique tornindose ingobernables, y paulatinamente se manifestarin los problemas eausados por el eomportamiento licencioso. Por cllo, Ia sinceridad pura de los sabios es inequivoca interiormente, mientms que las preferencias y las aversiones estin claras exteriormente. Hablan de tal manera que reflejan sentimicntos, ddan drdenes de tal manera que clarifican la direcciin a seguir Asi pues, los castigos no son suficientes para cambiar las costumbres, las ejeeueiones: no son suficientes para detener la traicion, Solo la influencia espiritual es vilida, Cuando ta pureza es perfecta, ésta es espiritual, El movimiento eausada por un eorazén puro es como la influencia vivificante del aire de primavera y la influencia relacionada con ta muerte del aire de otoio, Asi pues, ser un lider es como disparar una flecha; una mindscula desviaeién en el disparo tiene como consecueneia un fallo por un ampli margen, Esta es Ta razdn por kt que quienes gobiernan a los ‘demas son cuidadosos respecto a como les influyen. 22 Lao Tse dijo: Si se promulgan leyes y se estable un sistema de recompensas, y a pesar de ello no se puede influir en {a5 costumbres o cambiar a moral, eso significa que esti ausente la aceptacién del corazin sincera, Asi pues, eseucha ki mifsica del pueblo y conoveris su modo de actuar; obsérvato cuancko toca miisiea, y conoceris sus costumbres. Cuando veas sus costumbres, sabris su desarrollo ‘Quienes sceptan la realidad y ejercen la verdadera sinceridad conmueven a los espiritus del cielo y de la tierra mas allé de toda conveneidn y al margen de los mandamientos y de las prohibiciones, Recorren su camino y aleanzan su aspiraciin mediante la sinceridad, Aunque no digan una sola palabra, todo et ‘mundo, los pijaros y los animales salvajes, los espectros y los espiritus, evolucionan en armonia con ellos. Por tanto, los grandes gobernantes ejercen influencia espiritual, los que vienen a continuacion haven que sea imposible equivocarse. Los peores gobernantes recompensan a los virtuosos y castigan a los violentos, 23 Lao Tse dijo: El gran Camino careve de argucias. Sin argucias, no hay posesividad, No ser posesive significa no insistir en las cosas, no insistir en las cosas significa ser sin forma, Lo que carece de forma es imperturbable. Ser imperturbable significa que no hay nada que decir. Cuando no hay nada que decir, existe la quietud, sin sonido ni forma, Lo que no tiene sonido ni forma no puede ser visto ni oido. A esto se le llama sutil y espititual, A aparentar continuamente estar presente, se le llama la raiz del cielo y La tiera El Camino no tiene forma ni sonido, asi los sabios lo han descrito deliberadamente como una 20 unidad y lo han nombrado el Camino del universo. Lo grande se basa en lo pequeio, Jo mucho comienza con lo poco. Los gobernantes tienen en ‘cuenta los bienes del cielo y de la tera y los recursos de todos los seres. EI mérito y Ja virtud se consideran las cosas mas grandes, el poder y la fama se consideran las ‘cosas mas valiosas, la belleza de las cualidades gemelas igualan al cielo y la tierra, asi, es imperative mantener el gran Camino como la madre del mundo, 54 Lao Tse dij: Ayuda a los pobres y a los menesterosos, y naceri una reputacién. Promociona lo que es bensfice y elimina lo que es dafino, y el mérito quedard establecido. Cuando no hay problemas en el mundo, inluso los sabios 0 tienen ningtin lugar donde dispensar sus gracins, Cuando las clases clevadas ¥ las clases inforioras estin en buenas relaciones mutuas, incluso les filimtropos no tienen proyectos que ‘ompronder. Por ello, el gobierno de los pucblos campletos esti imbuido de la virtud y acepta el Camino, promoviendo la confianza y dispensando felizmente el conoeimicnto inagotable. Se deja que descanse la retérica y quede sin expresién, pero el mundo no sabe estimar a quienes no habla. ‘Asi, un camino que’ puede ser artculada no es un Camino permancnte, y los nombres que pueden ser pronunciados no son etiquetas perpetuas. Cualquicr cosa que pueda ser excrtao inscrita y que pula ser transmit a los demas es una burda generalizacién. Los drigentes idealizados de antaio hicieron diferentes cosas, pero con las mismas intenciones: tomaron diferentes caminos, pero eon fa misma meta, Los eruditos de los times dias, al no eonoeer la unidad del Camino o Ia totalidad de la virtu, siguen las huellas de eosas que ya han suvedido y se sientan jv hablar sobre ells, Aunque sean muy estudiosos y eultivados, no pueden evita la confusién 25 Lao Tse dijo La esencia vital de la mente puede ser influids espirituslmente, pero no puede ser guinda a través de la palabra, El hecho de que los sabios puedan gobemaral mundo sin dejar sus asientos ocurre porque los sentimientos van mis allé que las palabras. ‘Asi, cuando existe confianza en los acuerdos verbales, la confianza se halla antes de las palabras. Cuando exisie accion en las dizecciones comunes, la sinceridad de la sceionesté presente al margen de ls directives. Cuando los sabios estin en posicin de liderazgo, el pueblo es infuido espiritualmente,siendo conducido por medio de los sentimientos. Cuando los que estan arriba actian sin obtener una respuesta de los que estan abajo, esto significa que los sentimientos y las drdenes estan en desacucrdo El hecho de que los niios de tes meses no conazcan lo que es benefcioso y lo que es dane, y una madre amorosa esté por tanto mis stenta para cuidsrles, es un asunto de sentient ‘Asi pues, la funcion del habla es pequeta, mientras que es grande la funcion de lo inexpresado. La confianza construye el mundo de Ia persona iden, la idelidad constiiye In voluntad de ta persona ideal; cuando la fdelidad y la verdad se forman dentro, su influencia origina una respuesta externa. Esta es Ia cultura del sensatoy el sabio. 26 ai Lao Tse dijo: Cuando os hijos mueren por sus padres, o los subditos por sus gobernantes, no se trata de que salgan a morir buscando fama, sino que el sentimiento de gratitud se ha almacenado en su interior hasta el punto de no evitar la afliccién. ‘Lo que apena a las personas ideales no es exactamente lo que se hace, sino lo que procede del interior, ya que observan adonde ello conduce. Los sabios no s avergienzan de las apariencias, las personas ideales son cuidadosas incluso cuando estén solas. Si descuidas lo que esté core a la espera de lo que esta lejos, quedaris frustrado, Por ello, cuando los sabios estin en posicién de liderazgo, el pueblo es feliz con su gobierno; ‘cuando los sabios se hallan entre las masas, el pueblo considera sus ideas. En su determinacién, no olvidan el deseo de ayudar a los demds 27 Lao Tse dijo: Cuando todo un ejército se sale de su ruta por el solo grilo de un valiente guerrero, esto ocumre a ‘causa de la confianza de la cual surgié el grito, Si las propuestas no son seguidas por la cooperacién y las ideas no son tomadas en cuenta, debe haber algo que no esta en armonia. Quienes pueden aportar orden al ‘mundo sin dejar su asiento son quienes lo buscan a partir de si mismos, Asi pues, las expresiones del rostro pueden llegar alli donde el habla no puede, y los sentimientos pueden llegar alli donde no pueden hacerlo las expresiones, Lo que se siente en la mente emerge para formar el cuerpo. El logro de la iluminacién puede ser contactado fisicamente, pero no puede ser buscado con silo mirar 28 Lao Tse dijo: Las palabras tienen una fuente, las obras tienen un fundamento. Si pierdes la fuente y el fundamento, es mejor hablar poco, aunque tus capacidades sean muchas. Lo que perjudica al pueblo es la astucia, asi pues, sel listo se corta los dedos, ello muestra que no esti bien ejercitar mucha astucia, Por tanto, los maestros actizan mediante el conocimiento, no mediante el talento. Son protegidos, segin los tiempos, sin conciencia de ser protegidas. De est manera, cualquier cosa que osté voluntariamente cermada, mis adelante ha de abrirse. 29 Lao Tse dijo: Los esfuer7os de los sabios toman diferentes caminos, pero tienen Ia misma meta. Para ellos es lo mismo supervivencia y extincidn, estabilidad e inestabilidad; en su determinacién, no olvidan el deseo de ayudar a los demés. Asi pues, las canciones de las diferentes regiones suenan de maners diferente, pero todas son alegres; Los cantos fiinebres de otras naciones suenan diferentes, pero todos son tristes. Esto ocurre porque la cancidn es una prueba de felicidad, mientras que el luto es un efecto de la tristeza. Lo que es profundo por dentro emerge extemamente, por tanto, se trata de una cuestién de eémo se producen las impresiones. La mente de los sabios no olvida el deseo de ayudar a los demas, dia 0 noche: y, sin duda, es grande la extensién que alcanza su beneticio, 2 30 Lao Tse dijo: Cuando el pueblo gobicrna mediante 1a no accién, hay intencién y por tanto es daiiino. Quienes gobieman mediante la no accin estin siendo voluntariamente inactivos, y quienes actian de una manera deliberadamente intencionada no pueden carecer de intencién. Quienes no pueden estar sin intencion no pueden ser creatives Si las personas no dicen nada pero sus espiritus estin hablando, esto es perjudicial. $i no dicen nada pero sus espiritus se ponen en disposicion de no decir nada, esto es perjudicial para el espiritu que es espiritual 31 Lao Tse dij: Aguellos a quienes llamamos sabios reposan pacificamente en sus lugares de acuerdo con los tiempos y disfrotan de sus obras de una manera apropiada a la época. La tristeza y In felicidad son desviaciones de la virtud, Ios preferencins y las aversiones son ‘cargas para ln mente la alegria y In elera son excesos en el camino, Por ello, su nacimiento es la aceién del cielo, su muerte es la transformacién de Ins cosas. Cuando estis en calma, te fundes con la cualidad de 1a oscuridad: cuando estis activo, estas en ta misma onda que la luz. Asi, la mente es la maestra de Ja forma, el espiritu es la joya de lt mente, Cuando se trabaja el ‘cuerpo sin descanso, éste se desmorona; cuando la. vitalidad se utiliza sin descanso, ésta se agota. Por tanlo, los sabios conscientes de esto no se atreven a ser excesivos. Utiizan el no ser para responder al ser y estin seguros de descubrir la razén; utilizan el vacio para recibir la plenitud y estin seguros de encontrar ls medics. Pasan sus vidas en pacifica serenidad y en abiorta calma, sin aienarse de los demés ni separarse de ellos. ‘Aceptando Is virtud, son calidos y armoniosos, siguiendo asi el Cielo, encontrindose con el ‘Camino, y estando cetea de la virtud. No empiezan nada por provecho ni inician ninguna cosa que les pueda causar dafo, La muerte y la vida no originan cambios en el ser, y asi se llama a esto lo mis espiritual. Cualquier cosa que se busque con el espiritu puede ser encontrada, y cualquier cosa que sea hecha puede ser complctada, 32 Lao Tse dijo: Considers la luz del mundo, y asi no quedard cargado el espiritu; considera la miriada de cosas de manera ligera, y la mente no quedaré confusa. Considers la vida y la muerte como cosas iguales, y el intelecto no quedara asustado; considera el cambio igual que la rutina, y la claridad no serd oscurecida Las personas perfectas se apoyan en una columna que nunca se conmueve, viajan por un camino ‘que nunca esti bloqueado, se alimentan de una fuente que nunca se agota, y aprenden de un maestro que funca mucre. Tienen éxito en todo lo que emprenden, y llegan a cualquier parte a donde se encaminen, Hagan lo que hagan, aceptan el destino y pueden caminar junto a la confusion. La calamidad, la fortuna cl beneticio y el perjuicio no pueden alterar sus mentes. Quienes actin justamente pueden ser presionados por el humanitarismo, pero no pueden ser amenazados por las armas; pueden ser cortegidos por la rigurosidad, pero no pueden ser aprisionados por el provecho. Las personas ideales moririn por la justicia, pero no pueden ser paralizadas por las riquezas 3 vyelrango, ‘Quienes actian justamente no pueden ser intimidados por la muerte; mucho menos pueden serlo ‘quienes no actian en absoluto. Quienes no sctian deliberadamente no tienen cargas. Las personas que no tienen cargas utilizan ¢! mundo como la seal de un reloj de sol: amiba observan la manera en que las petsonas perfectas ahondan con profundidad en los significados del Camino de la Virtud; abajo ‘consideran los comportamiontas usuales del mundo, que son suficientes para inducir un sentimiento de vergienza, No hacer nada por el mundo es el tambor que anuneia el aprendizaje ee, Lao Tse dijo: El rango, el poder y ls rigueza son cosas que la gente codicis, pero cuando se comparan con el cuerpo son insignificantes. Por ello, os sabios comen suficientemente para llenar el vacio manteniendo la energia, y se visten suficientemente para cubrir sus cuerpos protegiéndose del frie. Se adecuan a su verdadera condicién y rechazan el resto, sin codiciar la ganancia ni acumular demasiado, Clarificando sus ojos, no miran; squietando sus vidos, no escuchsn. Cerrando sus bocas, n0 hhablan; dejando reposar sus mentes, no piensan. Abandonando el intelectualismo, vuelven a la simplicidad esencial: haciendo descansar su espiritu vital, se desapegan del conocimiento. Por ello, no tienen prefercncias o aversiones, A esto se llama el gran logro. Para liberarse de la contaminacion y eliminar las cargas, no hay nada como no abandonar nunca la fuente. Entonces, ;qué accion podria dejar de tener éxito? Quicues saben cémo alimentar la armonia de la vida no pueden ser atrapados por el beneficio, Quicnes saben cdmo unit lo intemo y lo externo no pueden ser seducidos por el pode. Lo mas grande mora mis allé de donde no hay més alld; lo mas procioso reside en el interior en el que no hay interior. Si conoces lo grande y lo precioso, ;adonde pods ir y no triunfar? 34 Lao Te dijo: Quienes practicaban antafo cl Camino, ordenaban sus sentimientos y su naturaleza y gobernaban sus funciones mentales, aimentindolas con armonia y conservindolas proporcionadamente. Disfrutando 4ol Camino, olvidaban la humsilde condicién; seguros en Ia Virwd, olvidaban la pobreza Exist lo que por naturaleza no querian, y como no tenian deseo de ello no les Hegaba. Existia aquetlo de lo que sus corazones no disfrutaban, y como no disfrutaban de elo no fo hacian, ‘A cualquier cosa que no beneficiase la naturaleza esencial no le permitian debilitar la vine a ‘cualquier cosa que no tuviera una ventaja para la vida no le permitian perturbor la armonia. No permitian a si mismos aciuar © pensar de manera arbitraria, de manera que sis pautas podian ser ‘consideradas como modelos para el mundo enter. Comian de acuerdo con la eapacidad de sus vientres, se vestion segtin la necesidad de sus euer- ‘vivian en espacios suficientes que se ajustase a ellos, y actuaban de acuerdo eon su verdadera condl- Consideraban el mundo como algo extraordinario, y asi no intentaban posserlo; dejaban @ cada uno y a cada cosi en si mismos y no buscaban provecho, (Como podian perder su vida esencial a causa de la pobreza o de la riqueza, de la alta © baja condicién social? Quienes son asi pueden ser llamados capaces de entender y encarnar el Camino. 24 35 Lao Tse dijo La energia que la gente recibe de la naturaleza es un en Jo que concieme a ls sentimientos de los sentidos hacia el sonido, ls forma, el olor y la temperatura, Pero kt manera en que se utiliza difire en «que algunos mueren y ottos viven por ello: algunos se convierten en personas ejemplares y olros se ‘onvierin en personas miserables. El spirit se halla donde se reine el conocimiento; cuando el espiritu cs claro, el conocimiento esti iluminado, El conocimiento es la sede del corazén; cuando el conocimiento es objetivo, el carazén es La razén por la que la gente utiliza el agua limpida como espejo, y no una comiente en movimiento, es porque est clara y tranguila. Asi, cuando el esprtu esti claro y la atencion es eeuanime, es posible dissernir entonoes In verdadera condicidn de las personas Por ello, su uso depends inevitablemente dela no expltacion. Cuando un espejo es elaro, el polvo no ko ensucia; cuando el espiritu es claro, tos desoos habitual nolo engaiian, De esta manor, sila mente va algin lado, el espiritu est all en un estado de stencion ereaiva; si regress al vacio, esto extinguiri la actividad convubs de manera que kt mente pueda descansar, Esta ¢s Ia libertad de los sabios. Esta es la razon por la que quienes gobicman al mundo deben realizar la werdadera condicion de la naturalezay dela vida antes de poder gobernarlo. 56 Lao Tse dijo: Aquellos a quienes Hamamos sabios se adecuan a sus condiciones reales, esto es todo: eomen egiin el tamafo de sus vientres, se visten de acuerdo con el tamatio de sus euerpos. Como se moderan 3 si mismos, no hay lugar para que pueda surgir en sus mentes una acttud contaminada por la codicia. Asi pues, para posler gobernar el mundo es esencial no tener nada que ver con el mundo, Para poder manejar la fama es esencial no hacer nada en exces part conseguitla, Cuando aleanzan verdaderamente la condici6n real de la naturaleza y de la vida, ta humanidad y te justicia Megan junto a elas, Sino hay nada que ponga un velo al espivtu, y nada que cargue a la mente, estés completamente claro y totalmente en ammonia, en paz y sin preocupaciones. El poder y el beneficio no pueden tentarte, el sonido y la forma no pueden seducirte; los ereadores de discursos no pueden anularte, los intelectuales no pueden conmoverte, los guerreros no pueden asustarte. Esta es la libertad de las verdaderas personas. Lo que crea la ereacion no es creado; lo que hace evolucionar a la evoluci6n no evolucions, Quienes no egan a este Camino tal vez tengan conocimiento que abarque el ciclo y la tiema, reflejando la iluminacion del sol y de la luna, légico como anillos que se unen y retérico como oro y joyas: sin embargo, nada de ello sirve en absoluto para gobemar el mundo, Por ello, los sabios no pierden lo que tienen. 37 Lao Tse dijo: La obstraccion tranguila y la luminosidad del corazén son maneras de alimentar a vide. La felicidad armoniasa y el desinterés vacio son maneras de asegurar la viru. Cuando las cosas extemas no te perturban intemamente, tw naturaleza encuentra to que te ‘conviene; cuando la quietud no acepta la armonia, lt virtud descansa en su sitio. Si alimentas siempre la vida y aceptas la virtud, a esto puede Mamérsele capacidad de ‘comprender y encamnar el 25

You might also like