You are on page 1of 110
| t i \ * RRALIDAD Y JUEGO D. W. Winnicott sh ot ie so or 7 we Agae 2a : “Titulo det original eninge Playing and Reality fe z INDICE © D. W. Winnicott, 1971 Tae i scot TIEN TraducciGn: Floreal Mazi Disefio de cubierta: Carlos Rolando y Asociados Primera edici6n en Buenos Aires, 1972 Primera edicion en Barcelona, febrero de 1979 ‘Séptima reimpresién: mayo de 2000, Barcelona ‘Octava reimpresidn: abril de 2001, Barcelona ‘ bad 1 Noveng reimpresin: marzo de 2002, Barcelona ‘Décima reimpresién: septiembre de 2003, Barcelona ‘Agradecimientos n Introduccion 3 Derechos reservados para todas las ediciones en castellano 1 OBJETOS TRANSICIONALES Y FENOMENOS TRANSICIONALES 0 Cee en 2. SUEROS, FANTASIA Y VIDA Paseo Bonanova, 9 I" i a Ta 08022 Barcelona (Espafia) i famine tun caso que describe ae ar Tel 93253 09 0 ' ; Fax 93 253 09 05 i 3 BL JUEGO: exposcin trict 61 Comeo elovtsnico:gedisn@ gedisacom EL IUEGO: actividad creadora y bitquede de Inter pedisa.com In persona 9 LA CREATIVIDAD ¥ SUS ORIGENES 93 ISBN: 84-7432.056-9 BL USO DE UN OBJETO Y LA RELAGON POR MEDIO DE IDENTIFICACIONES LA UBICACION DE LA EXPERIENCIA CULTURAL 129 8 EL LUGAR EN QUE VIVIMOS Be 9 PAPEL DE ESPEJO DE LA MADRE Y LA FAMILIA EN EL DESARROLLO DEL NINO 147 Impreso por: Artes Graficas Delsur $.H., ‘Almirante Sofier 2450, Avellaneds, Buenos Aires Impreso en Argentina Printed in Argentina Queda prohibida ta reproduccisn total 0 parcial por cualquier medio de impresidn, en forma idéntica, extractada 0 modificads, 1 en castellano 0 en cualquier otro idioma. 10 EL INTERRELACIONARSE APARTE ‘DEL IMPULSO INSTINTIVO ¥ EN TERMINOS ! DE IDENTIFICACIONES CRUZADAS 1] CONCEPTOS CONTEMPORANEOS SOBRE BL DESARROLLO ADOLESCENTE, ¥ LAS INFERENCIAS QUE DE ELLOS SE ‘DESPRENDEN EN LO QUE RESPECTA A LA ‘EDUCACION SUPERIOR Apéndice Referencias 137 179 195 197 ENCONTRAR, ACOGER, RECONOCER LO AUSENTE Esa capacidad poco comin... de transfor: mar en terreno de juego el peor de los de- slerios. Michel Leivis (prefacio @ Soleile bas ‘de Georges Limbour) But tell me where do the children play. Cat Stevens Las dificultades con que sropieza el traductor en muy raras oca: siones son suscitadas por los pasajes 0 las palabras que, por si mis ‘mos, por su complejidad o su cardcier ambiguo, constituirian un problema para el autor. Por el contrario, lo que la mayoria de lax veces hace dudar al traductor es aquello que para’sl autor resulta obvio pues se impone a él como una evidencia enraizada tanto en su Jengua materna como en la base de su pensamiento, La distancia cure las dos lengués, el encuentro con une dificultad de traducetin operacion que siempre supone una pérdida- coniribuye a poner de manijiesto la presencia de un puto sensible y seiala una tona articularmente investida, cargada'de sentido dentro del universo personal del autor. En nuesiro caso, la difculted aparece ya en el titule: la palabra sjuegow no es, sin duda alguna, el equivalente de playing. En primer lugar porque el francés no dispone, « diferencia del ingles, de dos términos pare designar los juegos que comportan unas reglas deter- minadas y aguelios que no las comport; tanto si nos referimos al ‘adulto comprometido en un partido de fitbol o de go 0 al ito que injunde un movimiento a su sonajero 0 parlotea con su asito de {elpa, habiamos indistintamente de juegos. ¥ quisds no estemos del ‘odo equivocedos, pues la ausencia de reglas explictas y reconocé des no implica obligatoriamente la ausencia de toda regla, por mds (que esta escape a menudo a la atencién del observador 0 incluso del itsmo jugador. El hecho de que un nifo dé fa impresién de estar haciendo «cualquier cosa» no nos autoriza a concluir que se esté fentregando a une «pura actividad lidica» y que no esté precisa mente constituyendo wa regla por medio de su juego. El famoso Juego de la bobina que Freud percibié en una ocasién y mds tarde Interpret, constituye una prueba sorprendente de ello. Ahora bien, ide haber sido testigos del hecho, cudntos observadores ni siguiera Ihabrian reparado en la mds minima secuencia, Esto no quiere de- Cir, sin embargo, que el autor de este libro, inglés, ¢ incluso diria muy ingles (lo cual es menos frecuente de lo que uno pudiera creer tne los psicoanalistas de las islas Briténicas), mo considere esen- ial la distinein entre el juego estriciamente defnido por tas reglas (que ordenan su curso (game) ¥ aquel que se desarrollalibremente play), Basie pensar en la emocién, proxima al panico, que nos (sala, tanto a nikos como a adultos, cuando esas reglas som igno- yadas —no tanto trasgredidas como dejadas @ un lado; no tanto el haces trampa como el «asi no se juega>— para que, junto con el “autor, descubramos ejectivamente en los games, com todo lo que ‘Comportan de organizacicn y voluntad de dominio, un intenio de ‘iter lo que la ausencia de reglas en el juego tiene de enloguece- dor.' ‘Una segunda razén, mds singuler 9 reveladora de i orientacién: de Winnicott, hace que la traduccién de playing por juego resulte ‘nadecuada, “Es evidente —escribe~ que establezco una distincion Guire el significado de la palabra «play» y el de fa forma verbal “playings "Se podria afirmar, sin excederse, que todo el libro estd estinado 2 que el lector detecte dicha . “Aparentemente nos encontramos lejos de la cuestién que pro- porciona a este libro su tema explicito, «positivos: el juego. Y digo ‘aparentemente porque lo que vamos a leer es un elogio dela capaci dad de jugar (de fa misma manera que existen tambign elogios, ase ‘que menos sinceres, de la locura). Y el lector no podrd menos que tmaravillarse al ver a un psicoanalista —tan adesencantados» por lo (eneral, tan dispuestos a desmontar nuestro cimuo de ilusiones— Fecordarnos con sutil ingenuidad que, por ejemplo, «lo natural es jugar y que el psicoandlisis es un fendmeno muy sofisticado del si- flo XX. A lo largo de ta lectura del libro surge una y otra vez una pregunta: cqué es lo que nos hace sentir evivoss, mds alld de ta fadaptacisn, que siempre implica swnision, a nuesiro medio? Inte- 2. Fear of breskiown, rt. el 10. Pigner 384 de ete Hiro, vi wt i SiMeRRORRENSORERRCCERTINE rropante éste que la organizacion neurétca puede Hevernos a clic Girimientres esters atrapados por la maquina de signficar, en ta ‘éuencia armonizada del fantasma; pero al que, sin embargo, el Stjeto os arroja inevitablemente ali donde exté lo psicotico, Cada uno deberd apreciar por sf mismo, en primer lugar por el eco que encuentren en dl, las respuestas que Weanicotapor‘a, no Seen e resumen que conclye todas sus caphulos sino en ef movt- se erro mismo de una frase 0 de un pérrajo ~donde tienen lugar el Tempo y la invencion que aseguran, como el juego o la poesia, el pataje de un espacio al otro, 0 también en ef desarrollo de una se- Pim relaiada, Quisiera unicamente poner en guardia al lector —del continente- contra das tentaciones eriticas que, por ser contradic forias, conseguirian reducir a poca cosa la aportacién, a i juicio Considerable, de este libro: considerar el egenior de Winnicott como algo tan original y tan impregnado de intuicibn que no fuera capez de integrarse al pensamiento psicoanalitco, engendrando a lpourno imitadores aplicados; 0 bien, tentacion inversa, sustantivar Ios conceptos expuestes por el autor con el propdsito de enmarcar ‘mejor los limites 0 el cardeter epreanalticon: ¢qué es este st mismo esta «busqueda del si mismox? ~cabe preguotarse entonces~ sino Uresurgimiento del mito de un alma consagrada ata verdad, cuya plenitud ignorarta (el esquizo) irreductble?

You might also like