You are on page 1of 2

Trees

By Joyce Kilmer

I think that I shall never see


A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest


Against the earth’s sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,


And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear


A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;


Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,


But only God can make a tree.

-Joyce Kilmer, «ΔΕΝΤΡΑ»

Greek Translation #1

«Νομίζω δεν θα βρω ποτέ


τόσο όμορφο ένα ποίημα σαν το δέντρο.

Το δέντρο που το πεινασμένο στόμα του ακουμπά


στο γλυκοστάλαχτο μαστό της γης,
το δέντρο που ολημερίς κοιτάει το Θεό
-τα φυλλοφόρα μπράτσα του ψηλά σε προσευχή.
Το δέντρο που το καλοκαίρι στα μαλλιά
λες και φορεί μικροπουλιών φωλιές,
στον κόρφο του το χιόνι που αποσταίνει,
κι αδερφικά με τη ζωή συζεί.

Τα ποιήματα τα φτιάχνουν σαν κι εμένα οι αφελείς,


μα μοναχά ο Θεός μπορεί να φτιάχνει δέντρα.»

Greek Translation #2 – by Abraham Kawa

Θαρρώ ποτέ δεν έχω δει


Ποίημα ωραίο σαν δεντρί.
Σαν το δεντρί που λαχταρώντας την τροφό
Ρουφά από τον μελιστάλαχτο της γης τον μαστό.

Σαν το δεντρί που κοιτώντας στο Θεό κάθε αυγή,


Σηκώνει χέρια δροσόφυλλα σε προσευχή.

Σαν το δεντρί που στο θέρος φορά στα μαλλιά


Στεφάνι της του κορυδαλλού τη φωλιά,

Που στον κόρφο της το χιόνι θα ’ρθει να κοιμηθεί,


Και που εραστή της έχει τη βροχή.

Μα κι αν πλάθουμε ποιήματα με τρόπο αφελή,


Μόνο ο Θεός μπορεί να πλάσει ένα δεντρί.

You might also like