Professional Documents
Culture Documents
Dificultai I Provocari in Traducerea T PDF
Dificultai I Provocari in Traducerea T PDF
Bibliografie:
1. Manolescu, Nicolae, Prefață la Kakistrocrația, Editura „ARC”,
Chișinău, 1998.
2. Tudoran, Dorin, Kakistrocrația, Editura „ARC”, Chișinău,
1998.
141
the information is transmitted in the original, drawing attention to the
technical nuances, so that, the translated text could have eventually the same
function as the original text and could instrumentally contribute to the
technical-scientific field as a whole. The quality of translation, in this sense,
is determined by the accuracy of the translated text and it proves that the
translator has efficiently used the proper linguistic and specialist knowledge,
terminology and the characteristics of scientific and technical documentation
in accordance with all the requirements of scientific and technical translation.
Keywords: specialized translation, terminology, scientific-technical
style, scientific text, technical text
148
Atât observația sistematică, cât și experiența empirică ne-au
arătat că nu există o relație de echivalență unu-la-unu între ceea ce
poate fi considerat „academic” (și / sau oficial) în limba engleză și în
română. Pentru a susține aceasta, putem compara termenii și expresiile
românești ca a executa, a realiza, a constitui, a īntreprinde, relativ /
privitor la, comparativ cu, etc., care tind să fie mai neologici și puțin
mai oficiali, cu echivalențele lor englezești: to do, to make, to be, to
carry out, about, on, unlike, etc., care sunt mai neutri în limba engleză.
Aceasta divulgă, în principiu, posedarea sau dobândirea „bunului
simț” necesar la soluționaraea problemelor ce țin de traducere și
adaptare. Este un adevăr că limbajul tehnic și științific românesc este
mai oficial decât cel englezesc. Acest lucru se datorează în parte
faptului că limba română este prin natura sa mai aproape de latină și
deci mai aleasă în exprimare. În abordarea traductologică a textelor
tehnico-științifice, trebuie mai întâi de toate să conștientizăm
exactitatea textului tradus, în ceea ce privește modul în care acesta
transmite scopul scriitorului textului sursă cititorului textului tradus.
În felul acesta, textul tradus va contribui instrumental la domeniul
tehnico-științific în ansamblu.
References:
1. Bell, R. T. Teoria și practica traducerii. Iași: Polirom, 2000. -
312p.
2. Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for
Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer,
2006. - 280p.
3. Condrea, I. Traducerea din perspectivă semiotică. Chişinău:
Cartdidact, 2006. - 266p.
4. Grego, K. Specialised translation, Theoretical issues, operational
perspectives. Monza/Italy: Polimetrica International Scientific
Publisher, 2010. - 159p.
5. Nida, E. A. Towards a Science of Translating: With Special
Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. - 331p.
6. Newmark, P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice
Hall, 1988. - 292p.
7. Ungureanu, V. Teoria traducerii. Bălți: Universitatea de stat
„Alecu Russo”, 2013. - 123p.
8. Aixelá, F. J. The Study of Technical and Scientific Translation: An
Examination of its Historical Development //The Journal of
149
Specialised Translation. - January 2004. Issue 1-P. 29-49.
Disponibil pe http://www.jostrans.org/issue01/art_aixela.pdf
[Accesat 18.02.2018]
Oksana PONOMAROVA
Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University
oponomarova@ukr.net
150