Professional Documents
Culture Documents
Jó Gyakorlatok A Korai Idegennyelvi Fejlesztésben. Oktatás, Fejlesztés, Kutatás
Jó Gyakorlatok A Korai Idegennyelvi Fejlesztésben. Oktatás, Fejlesztés, Kutatás
fejlesztésben
Oktatás, fejlesztés, kutatás
Jó gyakorlatok a korai idegennyelvi
fejlesztésben
Oktatás, fejlesztés, kutatás
Szerk.:
Márkus Éva
M. Pintér Tibor
Trentinné Benkő Éva
ELTE TÓK
Budapest
Szerkesztette: Márkus Éva, M. Pintér Tibor, Trentinné Benkő Éva
© A szerzők, 2017
© ELTE TÓK, 2017
ISBN 978-963-284-856-3
Elősző....................................................................................................................................... 7
Háttérgondolatok a jó gyakorlatokhoz
Mikonya György
Gondolatok az egyéni kétnyelvűségről. Esettanulmány.......................................... 10
Öveges Enikő
Új szabályozók a nyelvoktatásban: minden változik,
de minden az, aminek látszik?....................................................................................... 22
Segédletek a jó gyakorlatokhoz
M. Pintér Tibor
Infokommunikációs lehetőségek
a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben.............................................................. 172
P. Márkus Katalin
A kulturális kompetencia fejlesztése nyelvórán...................................................... 190
Price Beatrix
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel
– az óvodától a tanártovábbképzésig........................................................................ 200
Endrődy-Nagy Orsolya
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség,
Nagy-Britannia és Katalónia példája....................................................................... 217
Patricia Nauwerck
Sprachförderung mehrsprachiger Kinder im Übergang vom Kindergarten
in die Grundschule am Beispiel des Regionalverbunds Sprachförderung
Heidenheim – Aalen – Schwäbisch Gmünd und Ellwangen und seiner
wissenschaftlichen Begleitung...................................................................................... 235
Szabó Ildikó – Lipócziné Csabai Sarolta
Interaktív tananyag kifejlesztése, implementálása
és értékelése két tanítási nyelvű képzésben............................................................... 248
Előszó
7
c) A Jó gyakorlatok a pedagógusképzésben című fejezet tanulmányai a
pedagógusképzésre fókuszálva mutatnak be néhány lehetséges utat. Az egyes
gyakorlatokat körüljárva egyszersmind arra a kérdésre keresik a választ, hogyan
lehet innovatív módszerekkel még könnyebbé és élvezetesebbé tenni a nyelvok-
tatást és a nyelvtanulást.
d) A Segédetek a jó gyakorlatokhoz című fejezetben található írások a nyelv-
oktatás mindkét oldalán (a közoktatás és a felsőoktatás szintjén is jól) használ-
ható ismereteket dolgoznak fel.
A jó gyakorlatok bemutatásakor arra törekedtünk, hogy a nyelvoktatás aktu-
ális kérdéseire összpontosítsunk – bemutatva a hazai és nemzetközi áramla-
tokat, kezdeményezéseket. Az idegen nyelvek oktatását megcélzó jó gyakorlatok
kronológiai kontextualitása reményeink szerint hazai mércével is meghatároz-
ható (lesz), mivel jelen kötet egy újabb állomás a korai idegennyelv-fejlesztés
bemutatását felölelő kiadványok sorában. E tekintetben mérföldkőnek számít a
2014-ben megjelentetett A korai idegennyelvi fejlesztés elmélete és gyakorlata:
Konferenciaelőadások és háttértanulmányok című kötet (Márkus–Trentinné
Benkő 20141) és az Idegennyelvi és kétnyelvű fejlesztés gyermekkorban alcímmel
megjelent Gyermeknevelés 2016/1 száma (Márkus–Trentinné Benkő 20162).
A tisztelt olvasó ennek a képzeletbeli sorozatnak a legújabb kötetét tartja a
kezében.
Biatorbágy–Budapest
2017. február 24.
1
Márkus Éva–Trentinné Benkő Éva (2014, szerk.). A korai idegennyelvi fejlesztés elmélete és
gyakorlata: Konferenciaelőadások és háttértanulmányok. ELTE Eötvös Kiadó, Budapest,
(online elérhető: http://old.tok.elte.hu/nyelv/markus_tbenko_kotet.pdf )
2
Márkus Éva–Trentinné Benkő Éva (2016, szerk.). Idegennyelvi és kétnyelvű fejlesztés gyermek-
korban. Gyermeknevelés, 4/1. (online elérhető: http://gyermekneveles.tok.elte.hu/2016_1.htm)
8
Háttérgondolatok a
jó gyakorlatokhoz
Gondolatok az egyéni kétnyelvűségről.
Esettanulmány
Mikonya György
10
Mikonya György
11
Gondolatok az egyéni kétnyelvűségről. Esettanulmány
12
Mikonya György
Az egyéni kétnyelvűség
Ez a kategória igen sokféle, valamilyen nyelvi kompetenciával rendelkező
személyt fog össze: ide tartozhatnak csak a legfontosabb kifejezéseket ismerő
vendégmunkások, de a fordítók és a tolmácsok is. Az egyéni kétnyelvűség is
tovább tipizálható. A két nyelv egymáshoz viszonyított ismeretét tekintve lehet
valaki kiegyenlített (balansz) kétnyelvű vagy egyenlőtlen (domináns) kétnyelvű.
(Id. in: Borbély 2014, 28) A balansz kétnyelvű megközelítőleg azonosan ismeri
és használja a két nyelvet, míg a domináns az egyik nyelvet jobban ismeri. A
nyelvelsajátítás időbeli viszonyai alapján megkülönböztethető gyermekkori
vagy korai, fiatalkori és felnőttkori kétnyelvűség.
A gyermekkori kétnyelvűség kutatása Magyarországon az 1970-es évek
körül kezdődött el, a cigány nyelvvel kapcsolatban (Réger 1974, 1988, 1990).
Ezt alapvetően pszichológiai szemléletű munkák követték (Jarovinszkij 1991, a
későbbiekben Gósy Mária, Navracsics Judit, illetve Lengyel Zsolt).
A gyermekkori kétnyelvűség egyik legjobb összegzése Navracsics Judit
monográfiája, ezért ezzel a vizsgálattal érdemes részletesebben megismerkedni
(Navracsics 1999). A kutató a képregények alapján létrehozott narratívákat vizs-
gálta, oly módon, hogy a két csoportba sorolt gyermekek szövegalkotási feladatot
kaptak. Az egyik csoportba az egyidejű (szimultán) a másikba pedig az egymást
követő (szukcesszív) kétnyelvűek kerültek. Egyidejű gyermekkori kétnyelvűség
alakulhat ki például annál a gyermeknél, akinek a szülei eltérő anyanyelvűek, ille-
tőleg kétnyelvűek (Borbély 2014, 29). A gyermekek feladata az volt, hogy miután
öt percig nézték a képsorozatot, minkét nyelvükön el kellett mondaniuk a törté-
netet. A szerző metodikai szempontból elemezte a kétnyelvű beszédmódot,
ennek során elkülönítette az interferencia, a nyelvválasztás vagy kódválasztás,
13
Gondolatok az egyéni kétnyelvűségről. Esettanulmány
14
Mikonya György
A kétnyelvűség továbbadása
Mindezen összefüggések tudatában kezdtem el megszületett fiam megpillan-
tásának legelső percétől vele a többnyelvű – német és orosz – kommuniká-
ciót. Édesanyja alapvetően magyarul, de alkalmanként németül és oroszul is
kommunikált. A felnövekvő gyermek a többnyelvűséget úgy is gyakorolta, hogy
15
Gondolatok az egyéni kétnyelvűségről. Esettanulmány
gyakori otthoni orosz és német nyelvű korrepetálásaim ideje alatt az asztal alatt
játszott, így passzív módon rengeteg furcsa – általában középfokú nyelvvizs-
gára felkészítő – kifejezést hallhatott. Ebben az időszakban a lakásunk más érte-
lemben is egyféle „átjáróházzá” vált, hiszen egymást váltva laktak nálunk német
és orosz vendégek, barátok, ismerősök és azok ismerősei. A lassan könnyebbé
vált utazási lehetőségeknek köszönhetően mi is egyre gyakrabban éltünk a
viszontlátogatások lehetőségével. Én magam - tanári tevékenységem mellett -
idegenvezetéssel és alkalmi tolmácsolással is foglalkoztam, ami részben családi
környezetben zajlott. Idegenvezetői munkám részeként fontos volt a naprakész
helyszíni és nyelvi tájékozódás. Erre a vasárnap délelőttök kínálkoztak alkal-
masnak, amikor az esedékes nagytakarítás miatt otthon egyébként is útban
lettünk volna. Így fiammal útnak indulva bejártuk a múzeumokat és más fonto-
sabb látványosságokat, amihez nyelvi (többnyire német) magyarázatokat fűztem
és ilyen jellegű dialógusokat, szerepjátékokat stb. imitáltunk. Így egyrészt
megúsztuk a takarítást, másrészt fiam gyermekkori emlékei alapján könnyű-
szerrel elvégezte a gimnáziumot, persze erre akkoriban még nem gondoltunk.
Az oktatás módszere a lehető legegyszerűbb volt, legfontosabb elemei az
utánzás, az ismétlés és a spontán nyelvi hatások összegződése. Ezzel kapcso-
latban kísérletező hajlamom is megnyilvánult, ugyanis régóta tudtam, hogy a
szokatlan kommunikációs helyzetekben elhangzott idegen kifejezéseket, amilyen
például a káromkodás, gyorsan és könnyen megjegyzik a gyerekek és a felnőttek
is. Kíváncsiságom arra irányult, mik ennek a határai. Így bizonyos alkalmakkor,
mondjuk amikor elakadtam egy bútor sarkában vagy elém kerülő tárgyban,
időnként belerúgtam és egymást váltva a következő szavakat mondtam: kezdés-
ként oroszul, mert azt alkalmasabbnak találtam erre a célra és rögtön a dolgok
közepébe vágva ezt a szót választottam dosztoprimecsatyelnoszty. Mivel semmi-
féle eredményt nem észleltem, németre váltottam és ott a Landwirtschaftliche
Produktionsgenossenschaft (LPG) kifejezéssel próbálkoztam. A „siker” itt is
jó ideig váratott magára, de aztán egyszer, amikor a gyermek egyedül volt a
szobájában és útjában volt valami, ő is kimondta az ellesett szavakat – a legna-
gyobb meglepetésemre – mindkettőt egymás után, tiszta kiejtéssel. Kedvem
lett volna még folytatni ezt a kísérletet és meg is találtam hozzá a megfelelő
kifejezést – egy alkalmi műszaki fordítás melléktermékeként – ez így hangzott
volna Nähfußoberteilbefestigungsschraube, de ezt intenzív családi tiltakozás
miatt már nem alkalmaztam. Miután ilyen jellegű „káromkodási” szokásaimon
is változtattam, szép lassan elmaradt ez a gyermekemnél is, az persze kérdés,
hogy passzív szókincsében milyen nyomot hagyott ez a kísérlet. Szerencsére az
egyik kifejezés abszolút eltűnt a szóhasználatból – ez a mezőgazdasági terme-
lőszövetkezet német megfelelője; az orosz „műemlék, nevezetesség” kifejezés
használatából nagy kár nem lesz.
A módszerre visszatérve a leghatásosabbnak a közös nyelvi kifejezésekkel
kombinált cselekvés bizonyult. Ez kezdetben a lakásban levő tárgyakra terjedt
16
Mikonya György
ki és a hol van ez? kérlek hozd ide! kifejezésekre vonatkozott. Fiúgyerekről lévén
szó, nem a konyhai eszközök vitték a prímet, hanem a szerszámosláda kincsei
és az azokkal végrehajtható, eseteként rombolással is járó műveletek.
Kezdettől fogva könnyen megtanulják a gyermekek az érintéssel, mozgással
kísért, prózában vagy kántálva elmondott, de mindenképpen valamilyen
ritmusban elhangzó mondókákat, ezek hasznosságát bizonyítja a szinte
törvényszerűen bekövetkező gyermeki mosoly, kacagás. A mondókázás későbbi
változta a firkálós időszakban a rajzokkal kísért mondókákkal való játék, amihez
különösen kedvelt a szép tiszta papír, ami néha szabadon maradt okiratokat
is jelentett, máskor csak drága könyvek üres oldalait. Szerencsés esetben nem
kísérte e műveleteket a tépegetés, szaggatás egyébként szintén gyakran megje-
lenő – kisgyermekeknél állítólag természetes – igénye.
A metodika további része a mesélés – amiből a kisgyermek végtelen mennyi-
séget elvisel. Sőt ekkoriban fordul elő egy egészen különleges, az életben csak
erre az egy periódusra jellemző dolog, az ugyanazon szöveg több százszoros
ismétlésének a szükséglete, sőt kifejezett élvezete. Ezzel kapcsolatban kezdetben
csak képes könyveket célszerű használni, hiszen ebben az életkori fázisban csak a
hallás és a látás kombinációjával lehet a fogalmakat tudatosítani. A mi esetünkben
egyfajta állandóságot a gyermekszoba falán elhelyezett sokféle kép jelentett,
éjszakai felriadáskor, hascsikaráskor és egyéb szükségessé vált helyzetekben karba
véve ezek mentén mindig sikerült a gyermeket megnyugtatni. Később – az új
kor szellemében – technikai eszközök igénybevételére is sor került. Ez akko-
riban magnetofonkazettákat jelentett, ügyelve arra, hogy az adott meseszöveg
képeskönyv formájában is rendelkezésre álljon. Így az esti fürdés utáni rituálé
egy-egy mesekönyv nézegető-olvasásából és azt követően egy magnetofonkazetta
meghallgatásából állt. Utóbbi műveletnek több előnye volt: egyrészt biztosította
az anyanyelvi beszélőknek köszönhetően a tiszta kiejtést; másrészt a zenei kíséret
érdekesebbé és könnyebben megjegyezhetővé tette a történéseket a „fülbemászó
dallamnak” köszönhetően, továbbá az automatikus kikapcsolás révén részben
tehermentesítette a szülőket. Később azért érdekes helyzetek is adódtak, az össze-
keveredett magnókazetták között, amikor a fiam már egyedül is tudta kezelni
a magnót, néha nem gyermeknek valók is a készülékbe kerültek, így például
Dürenmatt Szókratész haláláról szóló írásának dramatizált változata, vagy „Dr.
Murkes hallgatásai” Heinrich Bölltől és még sok más kazetta. Érdekes, hogy e
kép nélküli és egyébként nem mesélt történetek időnként valamilyen rejtélyes ok
folytán spontán meghallgatásra kerültek. Ennek később a gimnáziumi években
lett haszna, mert az emléknyomok felidézhetővé váltak és könnyen kapcso-
latba hozhatók lettek az akkor már tananyagként megjelenő tartalommal. Ezt az
észrevétlen tanulási folyamatot egészítették ki egy későbbi fázisban a televízió
ilyen-olyan csatornáin látható rajzfilmek, amelyek megtekintése a mi esetünkben
általában a legózás műveletével együtt zajlott. Itt be kell vallanom, én szorultam
felvilágosításra, ugyanis nem részesülvén a rajzfilmmegtekintés élvezetében –
17
Gondolatok az egyéni kétnyelvűségről. Esettanulmány
18
Mikonya György
Irodalom
Borbély A. (2014). Kétnyelvűség. Variabilitás és változás magyarországi közössé-
gekben. L’Harmattan Kiadó, Budapest.
Bujna E. (2010). A család, mint az elsődleges szocializáció színtere. In: Dombi A.–
Soós K. (2010). Fejezetek a kisgyermeknevelés köréből. APC-Stúdió, Gyula, 86–95.
Herbszt Mária (2010). Anyanyelv elsajátítás, gyermeknyelv. A gyermeknyelv kuta-
tásának elméleti kérdései. In: Dombi A.–Soós K. Fejezetek a kisgyermeknevelés
köréből. APC-Stúdió, Gyula, 144–159.
Jarovinszkij, A. (1991). A gyermekkori kétnyelvűség pszichológiai és pschicholingvisz
tikai kérdései. Kandidátusi értekezés, MTA, Pécs.
19
Gondolatok az egyéni kétnyelvűségről. Esettanulmány
20
Mikonya György
Der theoretische Teil der Studie beschäftigt sich mit der Typologie der Zwei-
sprachigkeit unter verschiedenen Ansätzen. Die Ergebnisse von früheren Studien
weisen eindeutig darauf hin, dass die Zweisprachigkeit auf Kinder keinerlei schäd-
liche Auswirkungen hat. Dies dürfte ganz im Gegenteil eine positive Wirkung auf die
sprachlichen und kognitiven Prozesse haben. Zusätzlich hat die Zweisprachigkeit
nicht nur auf die kindliche Entwicklung einen positiven Einfluss, sondern auch auf
das ganze Leben des Individuums. Eine retrospektive Fallstudie informiert uns noch
über die Ereignisse und Erfahrungen einer realisierten Mehrsprachigkeit.
Mikonya György
Elérhetőség: mikonya.gyorgy@tok.elte.hu
21
Új szabályozók a nyelvoktatásban: minden
változik, de minden az, aminek látszik?
Öveges Enikő
1. Bevezetés
Az utóbbi években erősen felgyorsult törvényhozási és módosítási gyakorlat
a nyelvoktatást sem hagyta érintetlenül: szinte minden idevágó tartalmi és a
nyelvtanítás kereteit meghatározó szabályozást átdolgozták, illetve teljesen újra
cserélték. A következőkben a főbb változások közül azokat foglalom össze tény-
szerűen, amelyek az általános iskolai nyelvtanítást érintik, valamint az egyes
rendeleteket kontextusba helyezve röviden értékelem a megvalósításukat és
várható hatásukat.
A köznevelés gyökeres átalakítása A nemzeti köznevelésről szóló 2011. évi
CXC. törvény kiadásával indult, amely két ponton érintette a nyelvtanítást: a
nyelvet oktató pedagógusok szükséges és elvárt képzettségének meghatáro-
zásában, és a nyelvi előkészítő évfolyam újragondolásában. Az utóbbit ponto-
sította később a nevelési-oktatási intézmények működéséről és a köznevelési
intézmények névhasználatáról szóló 20/2012., és az ezt tovább módosító, egyes
köznevelési tárgyú miniszteri rendeletek módosításáról szóló 23/2013. EMMI
rendelet. A legfontosabb tartalmi szabályozó, ami az idegen nyelvekre vonat-
kozóan is tartalmaz megújult előírásokat, a Nemzeti alaptanterv kiadásáról,
bevezetéséről és alkalmazásáról szóló 110/2012. Kormányrendelet és mellék-
letei, valamint az ez alapján kidolgozott idegennyelvi kerettantervek (51/2012.
22
Öveges Enikő
23
Új szabályozók a nyelvoktatásban...
24
Öveges Enikő
25
Új szabályozók a nyelvoktatásban...
A Nat 2012 a kimeneti szinteket egy minimum és egy emelt szinten írja
le (lásd a 2. és 3. táblázatokat (Öveges 2013)), felváltva a 2007-es változatban
szereplő dupla követelményrendszert (Nikolov 2011). Ahogyan azt már leírtuk,
eltérés a korábbiakhoz képest egy helyen látható: a 8. évfolyam végén az A1
szintet megemeli A2-re. A szintemelés mellett szólhat az a szakmai érv, hogy
a nyelvtanulás folyamatát egyenletesebbé tegye és nagyobb szerepet kapjon az
általános iskolai nyelvtanulás. Fontos azonban látnunk, hogy a változtatás nem
épült empirikus adatokra, a valós helyzetet felmérő vizsgálatokra, így inkább
tekinthető az oktatáspolitikai szándék kinyilatkoztatásának, mint megalapo-
zott követelménynek. A helyzetet javíthatja a 2014-ben elindított idegennyelvi
kompetenciamérés, melynek eredményei képet adhatnak arról, vajon a megfo-
galmazott cél mennyiben felel meg az adott populáció tényleges tudásának,
mekkora arányban tudnak a tanulók megfelelni ennek, hiszen ez a minimum-
szint mindenkire kötelező. Az emelt szintű kimenetek valójában ajánlások,
ezektől az adott iskolai, tanulási környezetben el lehet térni.
26
Öveges Enikő
27
Új szabályozók a nyelvoktatásban...
4. Idegennyelvi kerettantervek
A 2011-ben kiadott Nat kiegészítéséül 2012-ben megjelentek a kerettantervi
dokumentumok, köztük az élő idegen nyelvekre vonatkozó szövegek. A tartalmi
szabályozás második szintjén részletezett célokat, feladatokat évenkénti felosz-
tásban kell a helyi tantervbe integrálni, a tartalom elsajátításához minimálisan
szükséges óraszám figyelembevételével.
A kerettantervek iskolatípusok és pedagógiai szakaszok szerint készültek, és
kiegészülnek egyéb speciális tantervekkel, például az Arany János Program, a nyelvi
előkészítő évfolyam vagy a sportiskolai oktatás. Az egyéb tantárgyaknak megfe-
lelően az idegennyelvi kerettantervek is a 4., az 5–6., a 7–8., a 9–12. (gimnázium
és szakközépiskola), az 5–12. (nyolcosztályos gimnázium), a 7–12. (hatosztályos
gimnázium) évfolyamokra és a szakiskolára készültek el. A két tanítási nyelvű
iskolák célnyelvi kerettantervét az irányelv foglalja magába (lásd lent, 5. pont). Az
idegennyelvi kerettanterv nem nyelvspecifikus, minden idegen nyelvre ezt kell
alapul venni. A nyelvi lebontást a függelékek segítik, amelyek első nyelvből angol
és német nyelvekre, a második nyelvből pedig latinra (gimnázium) készültek el.
További változatok valószínűleg nem is születnek már, így az egyéb nyelveket okta-
tóknak – a meglévők segítségével – saját maguknak kell a tantervet kidolgozniuk.
A közös tantárgyi bevezetés után a különböző változatokban az életkor és
iskolatípus szerint kialakított, készségekre lebontott fejlesztési követelmények
(előzetes tudás, célok, tartalom), valamint a fejlesztés várt eredményei talál-
hatók. A nem nyelvspecifikus kerettantervi rész a különböző szakaszokra
meghatározott témaköröket is tartalmazza. A függelékekben találhatóak a
nyelvspecifikus (például a társadalmi érintkezéshez szükséges) kommunikációs
eszközök és a fogalomkörök (például cselekvés, történés, létezés) az adott nyelvi
szinthez köthető nyelvi példákkal.
A nyelvi kerettantervek, a Nat Élő idegen nyelv részéhez hasonlóan, átgon-
dolt szakmai fejlesztés eredményei, melyek illeszkednek a mai kor és a különböző
korosztályok elvárásaihoz. Mégis, a tapasztalatok azt mutatják, hogy a gyakorló
tanárok ezekre kevésbé támaszkodnak, mint a tankönyveik tartalmára. Érdemes
lenne ennek a mélyére ásni olyan vizsgálatokkal, amelyek megmutatják, milyen
szerepe, hatása van a központi tervezési dokumentumoknak a nyelvtanítás
mindennapi gyakorlatában. A rendelet kritikájaként meg kell említeni itt azokat a
tartalmi különbségeket, amelyek a különböző részekben foglaltak között vannak:
például az első változatban (2012) a bevezető 12. évfolyam végére B2, míg a törzs-
szöveg B1 szintet írt elő, szerencsére ezt 2014-ben javították.
28
Öveges Enikő
29
Új szabályozók a nyelvoktatásban...
30
Öveges Enikő
31
Új szabályozók a nyelvoktatásban...
7. Összefoglalás
Ahogyan a fenti, vázlatos összegzés is tükrözi, az elmúlt évek oktatáspolitikája
számos változást eredményezett az iskolai nyelvoktatásban is. Az általános
iskola vonatkozásában is rengeteg az újdonság: megváltozott óraszámok, kime-
neti szintek, követelmények, mérések és számos egyéb elem jelent meg. Közös
jellemzője a módosításoknak és az újdonságoknak, hogy a fejlesztést leginkább
erősebb szabályozással kívánják elérni, és kevesebb figyelmet fordítanak az
új intézkedések előkészítésére, a résztvevők (tanárok, tanulók, intézmények,
tanárképző szakemberek stb.) felkészítésére, bevonására. Az igen statikus
megközelítés, mely szerint a jól meghatározott célok automatikusan biztosítják
a sikert, nem lehet megfelelő az oktatásban. Sokkal dinamikusabb, az ok-okozati
összefüggésen túlmutató, komplexebb gondolkodásra van szükség, mely nem
merülhet ki a pozitív eredmények kihangsúlyozásában.
Összességében több ponton történt üdvözölhető előrelépés, de látható, hogy
a nyelvoktatás, és azon belül az általános iskolai nyelvtanítás még mindig nem
kapja meg azt a figyelmet, amit súlya, szerepe szerint megérdemelne. Azt is
fontos megjegyezni, hogy az intézkedések tömege önmagában nem elegendő
egy koherens rendszer kialakításához, ehhez az egyes komponenseket egymással
való összefüggéseiben, és külső hatásainak fényében is át kell gondolni.
Irodalom
A nemzeti idegennyelv-oktatás fejlesztésének stratégiája az általános iskolától a
diplomáig. Fehér Könyv, 2012–2018. (2013). Letöltve a következő címről http://
www.kormany.hu/download/c/51/c0000/idegennyelv-oktat%C3%A1s%20
feh%C3%A9r%20k%C3%B6nyv.pdf
Célnyelvi mérés 6., 8. és 10. évfolyamon. Tartalmi keret. (2014). Letöltve a következő címről
http://www.oktatas.hu/pub_bin/dload/kozoktatas/meresek/celnyelvi_meresek/
celnyelvi_meres_tartalmi_keret_2014_dec.pdf
Common European framework of reference for languages: Learning, teaching,
assessment (2001). Strasbourg: Council of Europe. Letöltve a következő címről
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf
Eredmények összesítése – Célnyelvi mérés. (2015). Letöltve a következő címről
http://www.oktatas.hu/pub_bin/dload/kozoktatas/meresek/celnyelvi_meresek/
celnyelvi_meres_eredmenyek2015.pdf
Fekete, H. – Major, É. – Nikolov, M. (Eds.) (1999). English language education in
Hungary: A baseline study. The British Council, Budapest.
Idegen nyelvimérés6.és8.évfolyamonangol ésnémetnyelvből.Tartalmikeret.(2014).Letölt-
ve a következő címről http://www.oktatas.hu/pub_bin/dload/kozoktatas/meresek/
idegen_nyelvi_meres/Idegen_nyelvi_meres_tartalmi_keret_angol_nemet.pdf
32
Öveges Enikő
The study offers a brief overview of the recently issued novel and amended regu-
lations on primary school language education. The latest intense legislation period
has had powerful impacts on language education: numerous new decrees have
been introduced in all related areas. Just to mention a few, the changes involved
the output requirements, the number of contact hours, the range of the first foreign
language options, and the language teacher qualifications. The list clearly reflects
that it has been an extensive system transformation, both quality and quantity wise.
In my talk, apart from presenting the facts, I will also aim to provide insight into the
rationale and the potential effects of the changes.
33
Új szabályozók a nyelvoktatásban: minden változik, de minden az, aminek látszik?
Öveges Enikő
Elérhetőség: oveges.eniko@btk.elte.hu
34
Jó gyakorlatok
a gyermekek idegennyelvi
fejlesztésében
A mesepedagógia alkalmazási lehetőségei a
kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
(német jó gyakorlatok)
Márkus Éva
Bevezetés
A mese az irodalom legősibb és legfantasztikusabb műfaja. A XX. században
pszichológusok a mese fejlesztő, fejlődést segítő hatásait hangsúlyozták.
Ez alapozta meg a mesepedagógiát, ami nemcsak a mese pedagógiai értékét
becsüli, hanem a személyiségfejlesztő hatását is elismeri (Geister 2014, 6–7.).
A mesepedagógia kezdetét a Grimm fivérek mesegyűjteményének megjelenése
jelenti (Geister 2014, 48). A romantika felfedezte a mesét és középpontba állí-
totta. A Grimm fivérek gyűjtésük kezdetén még jellemzően nem gyermekiro-
dalmi műfajt láttak benne. Jacob Grimm kifejezetten úgy vélte, hogy felnőttek
számára íródtak. Fivére Wilhelm azonban a mesekönyvet a második kiadástól
tudatosan gyermekkönyvnek tekintette, figyelmen kívül hagyva Jacob követe-
lését, hogy lehetőség szerint „betűhűen” kell lejegyezni a meséket (Lüthi 2004,
54, idézve Geister 2014, 51 nyomán). A Gyermek- és házimesék cím tehát
tudatos választás volt. A második kiadás előszavában a mesék pedagógiai jelen-
tőségére külön kitérnek. A következő kiadások számára a Grimm fivérek egyre
inkább pedagogizálták a szövegeket, egyeseket megfosztottak erotikus részle-
tektől (pl. Békakirály), míg másoknak vallásos töltetet adtak (pl. Mária gyer-
meke). A XIX. század közepéig főképpen a mesékben közvetlen módon közve-
tített erények voltak jelentősek. Példa erre a Piroska és a farkas vagy a Farkas és
36
Márkus Éva
37
A mesepedagógia alkalmazási lehetőségei...
38
Márkus Éva
után?). További lehetőség, hogy egy mesét csak félig mesélünk el, és a végét a
gyerekek találják ki, majd lehetőség van összehasonlítani a saját verziónkat a
„valódi” mesevégződéssel.
Kisiskolás kortól érdekes feladat a mesealakok más kontextusba helyezése
(Hogyan nézne ki például Hófehérke története a mai időben?), új szereplők,
esetleg más mesék szereplői bukkanjanak fel hirtelen: Hogyan változik ezáltal a
történet? El lehet mesél(tet)ni egy mesét más szemszögből is. Például: Hogyan
változik a történet, ha a Békakirály c. mesét a béka perspektívájából meséljük el
vagy a Jancsi és Juliskát a boszorkány szemszögéből?
A következő játékot játszhatják a pedagógusok idegen nyelven is a tanítvá-
nyaikkal: a játék célja, hogy írjunk át egy mesét. A történést mindenki maga
dönti el, a játékvezető csak a mese kellékeit adja meg. A játékvezetőnek ehhez
néhány tárgyra van szüksége (például: tükör, gyűrű, törpe, varázsige, furulya,
kendő), amit elrejt egy kincsesládikában (vagy egy zsákban). A játékosok megál-
lapodunk egy kiinduló helyzetben és egy mesehősben. Ezután mindenki elkezdi
írni a saját meséjét. Meghatározott időközönként előkerül egy tárgy a varázs-
ládikából, amit be kell építeni a mesébe. Az utolsó tárgy után a fiatal meseírók
befejezik a mesét. Végül elmesélik egymásnak a gyerekek a meséket.
A következő játék számára hat darab mese-varázsdobókockát készítünk.
Ezeknek a dobókockáknak a segítségével találunk ki és mesélünk meséket. A
dobókocka sablont (lásd alább!) fel kell nagyítani és hat példányban lefénymá-
solni. Így hat dobókockát kapunk, melyekkel a gyerekek dobnak. Az első kocka
a cselekmény helyszínét adja meg. Hat lehetséges mesehelyszínt találhatnak ki
a gyerekek, vagy választhatnak az alábbi lehetőségek közül: ódon kastély, sötét
barlang, mesebeli erdő, hatalmas királyság, hegyvidék, (fel)világ és alvilág,
melyeket kút köt össze. A második kocka a mesehőst adja meg. Hat lehetséges
főszereplőt találhatnak ki a gyerekek, vagy választhatnak az alábbi lehetőségek
közül: három testvér közül a legfiatalabb, a tökfilkó, Izolda hercegnő, János herceg,
a tapasztalatlan cipészinas, egy szegény gyermek. A harmadik kocka az ellenséget
adja meg (lehetőségek: gonosz mostoha, kapzsi szomszéd, vén banya, gonosz
varázsló, dühös apa, rosszindulatú törpe). A negyedik kocka a feladatokat (lehető-
ségek: hercegnőt kiszabadítani, egy versenyben részt venni, három próbát teljesí-
teni, megoldani egy rejtvényt, valakivel jót tenni, valakit megmenteni a haláltól),
az ötödik kocka a mágikus segítőket adja meg (lehetőségek: beszélő madár, jó
tündér, varázsgyűrű, elvarázsolt lant, három törpe, remete), a hatodik kocka
pedig a lehetséges jutalmakat a mese végén (házasság, kastély, szerencsés szaba-
dulás, a gonosz legyőzése, sikeres visszaváltozás, aranykincs). A játék menete: A
dobókockák elkészítése után mindenki dob és lejegyzi a hat megkapott részletet.
Ezek segítségével kell kitalálni egy mesét. Saját magunk által kitalált mesefordu-
latokat is használjunk. Ha készen vannak a mesék, akkor először olvassuk fel a
dobókockákkal dobott ’előírásokat’, majd a mesénket. Összesen 46 656 külön-
böző kombináció létezik. A dobókockára természetesen nemcsak írhatunk,
39
A mesepedagógia alkalmazási lehetőségei...
mesebarkácsgép
mágikus
helyszín mesehős ellenség feladatok
segítő
1. 1. 1. 1. 1.
2. 2. 2. 2. 2.
3. 3. 3. 3. 3.
4. 4. 4. 4. 4.
5. 5. 5. 5. 5.
6. 6. 6. 6. 6.
1. táblázat: A sablon képe (http://www.maerchenpaedagogik.de/ab_
maerchenzauberwuerfel.pdf )
40
Márkus Éva
41
A mesepedagógia alkalmazási lehetőségei...
4. Jól jegyezd meg a meséd fordulatait: ide tartozik például a mese kezdete
és vége („Egyszer volt, hol nem volt…”, „És boldogan éltek…”), mondókák,
versikék és visszatérő beszédfordulatok a szövegben.
5. Az egyenes beszéd visszaadásakor próbáld meg a hangodat kicsit elvál-
toztatni (például a boszorkány rekedten beszél, a mostoha szigorúan,
Juliska magas hangon, Jancsi egy kicsit mélyebben stb.).
6. Gondold át, hogyan tudnád gesztikulációval (= testbeszéd) és mimikával
(= arckifejezés) alátámasztani az elbeszélést. Gyakorold tükör előtt!
7. Add elő a mesét (magadnak) az emlékeztető lapocska segítségével
hangosan, legalább kétszer. Csak akkor használd az emlékeztetőt, ha
megakadsz.
Ha ezeket a lépéseket teljesítetted, akkor jól felkészültél a mesemondó vizs-
gádra. Meséld el a csoportod előtt a mesét. Ügyelj rá, hogy hangosan, érthe-
tően és ne túl gyorsan beszélj. A meséd végén a hallgatóság további tippeket
adhat, például elmondhatják, mit csináltál jól, és mire kell még vagy jobban
odafigyelned. Végezetül kapsz egy Mesemondó Oklevelet.
42
Márkus Éva
1
http://www.maerchentage-lueneburg.de/phpWCMS/Downloads/M%C3%A4rchen%20in%20
der%20P%C3%A4dagogik%20-%20Workshop.pdf (2015. június 10.) l. még: http://www.erzaehlen.
de/erzaehlen.de/Wardetzky_Sprachlos_files/Wardetzky_Sprachlos_1.pdf (2015. június 11.)
43
A mesepedagógia alkalmazási lehetőségei...
Forrás: http://www.peppitext.
de/Ausmalbilder_Maerchen/27_ Forrás: http://images.zeno.org/Kunst/I/
Aschenputtel.gif big/ric2304a.jpg
1. Pis ti Piroschka is
kumme, had ’r sche
trink’leie schon im
Pett.
Forrás: http://www.zwergennetz.de/wp-content/uploads/
rotk%C3%A4ppchen.jpg
Forrás: http://www.kids-n-fun.de/kleurplaatjes/roodkapje/
roodkapje_13.gif
44
Márkus Éva
45
A mesepedagógia alkalmazási lehetőségei...
46
Márkus Éva
Összefoglalás
A cikkben a szerző a mesepedagógia felhasználási lehetőségeiről írt a korai
idegen nyelv oktatásban. Kitért a német nemzetiségi nyelvoktatás speciális
vonatkozásaira is. A tanulmányban szereplő példák a német nyelvterülettel és a
német nyelv oktatásával kapcsolatosak, de természetesen kis kreativitással más
idegen nyelvre is átültethetők.
Irodalom
Bettelheim, B. (1997). Kinder brauchen Märchen. 20. Auflage. München.
Brüder Grimm (2007). Kinder- und Hausmärchen. Die handschriftliche Urfassung
von 1810. Hrsg. und kommentiert von Heinz Rölleke. Stuttgart.
Fischer, H. (1997). „Nach den Brüdern Grimm”. Märchen der Brüder Grimm im
didaktischen Gebrauch. In: Wardetzky, K. – Zitzlsperger, H. (szerk.): Märchen
in Erziehung und Unterricht heute. Band 1: Beiträge zu Bildung und Lehre.
Rheine, 109–137.
Geister, O. (2014). Kleine Pädagogik des Märchens. Begriff – Geschichte – Ideen für
Erziehung und Unterricht. Schneider Verlag, Hohengehren.
Klein, Á. – Márkus, É. (2017, Hg.). Ungarndeutsche Kinderliteratur in Theorie und
Praxis. Didaktische Handreichung für Pädagog_innen zum Unterricht der un-
garndeutschen Nationalitätenkinderliteratur im Kindergarten und in der Pri-
marstufe. Bolko-Print Kft., Pécs.
47
A mesepedagógia alkalmazási lehetőségei...
Korb, A. (2011). Reigöd vum Weidepam. Kaanr Vrzählstickr von Mathilde Geiszkopf.
Budapest.
Lundquist-Mog, A. (2012). Märchenhaft. Unterrichtsvorschläge rund um das The-
ma Märchen. Goethe-Institut. http://www.goethe.de/lrn/pro/maerchen/unter-
richtsmaterial/2016/GI_Maerchen_Gesamte_Didaktisierung.pdf
Lüthi, M. (2004). Märchen. 10., aktualisierte Auflage. Bearbeitet von Heinz Rölleke.
Stuttgart.
Márkus, É. (2017). Praktische Verwendungsbeispiele mundartlicher Texte im Un-
terricht anhand von Beispielen aus der Märchensammlung Reigöd vum Weide-
pam. In: Klein, Á. – Márkus, É. (Hg.). Ungarndeutsche Kinderliteratur in Theo-
rie und Praxis. Didaktische Handreichung für Pädagog_innen zum Unterricht
der ungarndeutschen Nationalitätenkinderliteratur im Kindergarten und in
der Primarstufe. Bolko-Print Kft., Pécs, 58–71.
Internetes források
http://images.zeno.org/Kunst/I/big/ric2304a.jpg
http://www.erzaehlen.de/erzaehlen.de/Wardetzky_Sprachlos_files/Wardetzky_
Sprachlos_1.pdf
http://www.kids-n-fun.de/kleurplaatjes/roodkapje/roodkapje_13.gif
http://www.peppitext.de/Ausmalbilder_Maerchen/27_Aschenputtel.gif
http://www.zwergennetz.de/wp-content/uploads/rotk%C3%A4ppchen.jpg
www.maerchenpaedagogik.de
The study shows how can teacher use fairy tales in their classroom teaching;
after a short theoretical introduction it gives practical and playful ideas that in
early childhood language development can be applied. German language-examples
are included, but with some creativity teachers of other foreign languages can use
them in their teaching practice. The writing deals briefly also with the education of
the ethnic minority Germans in Hungary. It shows how to call for help fairy tales in
the acquainting of the dialect to children.
48
Márkus Éva
Márkus Éva
Elérhetőség: markuseva@t-online.hu
49
Pedagógusjelöltek nyelvtanulási motivációjának
erősítése projektmódszerrel
1. A projektfolyamat előkészítése
A karon meghonosított projektszemlélet formálását és a gyakorlati megvalósí-
tást a Neveléstudományi Tanszék minden évben olyan témaháló közzétételével
indítja, amelyhez folyamatosan bővülő tervekkel kapcsolódhatnak a külön-
böző tagozatokról szerveződő csoportok. A központi fogalom körül kirajzo-
lódó rendszerben naprakészen megjelenik a kapcsolódási pontok lehetősége,
a főtéma haladási iránya. A hallgatók ezen a mindenki számára hozzáférhető
hirdetőtáblán jelzik azokat a terveket, ötleteket, amelyek segítik a projektekbe
való bekapcsolódásukat, s az új csoportok alakítását.
50
Bereczkiné Záluszki Anna
3. A téma feldolgozása
A projekt indulásakor a diákok áttekintették a frankofón irodalom definiálá-
sával kapcsolatos nézeteket, majd a tájékozódás során kiválasztott brabanti
költő szövegei kapcsán megpróbálták körüljárni a „belgitude” fogalmát.
Maurice Carême-ről, akit Ferenczi László „belga, frankofón, európai” művész-
ként „az emberi nagyság és nyomor költőjeként” aposztrofált (Ferenczi 1992),
több gyermekirodalmi csatornán keresztül gyűjtöttek információt a hallgatók.
A konkrét szövegválasztásnál a szerző egyik legismertebb mesegyűjteménye,
a Contes pour Caprine című kötet keltette fel a figyelmüket, később ezekkel
a szövegekkel ismerkedtek (Carême 1948). A szövegfeldolgozási folyamatban
az élményalapú irodalomértéshez kapcsolódó kreatív módszereken, a fordítási
technikákon, a forrásnyelvi mesék narratív struktúráján volt a hangsúly.
Carême meséiben a klasszikus csodák egy szolid hétköznapi világ törté-
néseivel ötvöződnek, azonban a történetbe hirtelen berobban egy ismeretlen,
érthetetlen jelenség, amely szétzilálja a hagyományos csodavárást, a boldog
befejezést. A klasszikus mesei szerkezet, a szövegbe bekúszó fantasztikus
elemek ötvözése, a sorok között megbúvó északi atmoszféra irreális motívumai
alkalmat adtak arra, hogy a fordítási folyamat megkezdése előtt a hallgatók
megismerkedjenek az irodalmi fantasztikum ismérveivel.
Az elméleti tudnivalók kibontása, a fantasztikummal párhuzamba állítható
meserészletek kiemelése és megbeszélése a fordítói motiváció fontos elemének
bizonyult. Az irodalmi és az irodalmon kívüli fantasztikum fogalmi köreinek
tisztázására célszerűnek látszott a téma legjelesebb kutatói által artikulált
nézetek számbavétele (a történeti-filológiai vonal, a szemantikai megközelí-
tések, a strukturalista elemzési mód, s az előző három fő irány alárendeltjeiként
51
Pedagógusjelöltek nyelvtanulási motivációjának erősítése projektmódszerrel
52
Bereczkiné Záluszki Anna
Összegzés
A belső motivációra és felelősségtudatra építő projektoktatás kulcsszerepet
játszhat a nyelvtanítási programok módszertani megújításában. A projektbe
ágyazott fordítói műhelymunka során a pedagógusjelöltek – saját fantáziájukra
támaszkodva – fantasztikumba hajló történetek fordításával és értelmezésével
bátran felvállalták a különböző interpretációs stratégiákat, új olvasatokat hoztak
létre, indirekt tanári megfigyeléssel és irányítással nyitottabbá váltak az önálló
tanulásra, az élményorientált módszertani eljárásokra, az egyéni reflexiók kifeje-
zésére. A fordítás, mint a nyelvtanulás- és tanítás hatékony eleme, szervesen beil-
leszthető a projektfolyamat egészébe: „a jól végzett fordításon keresztül lehetőség
nyílik a nyelven, a szabályrendszereken túlmutató, emberi-kulturális vonások
beépítésére az oktatás folyamatába, s ezzel tulajdonképpen a nyelvet tanulók
igazi, belső nyelvtanulási motivációinak kielégítésére, visszaigazolására” (Fazekas
1999). A szépirodalmi szövegek fordítási gyakorlatában jól megtervezett és előké-
szített projektmunkával eredményesen biztosítható az idegennyelvi kompeten-
ciák fejlesztése, a kontextuális ismeretszerzés, a multikulturális orientáltság, a
nyelvtanulásra irányuló hallgatói motiváltság folyamatos fenntartása.
Irodalom
Ferenczi L. (1992). Maurice Carême, Dossiers Littérature française de Belgique.
Province de Luxembourg, Service du Livre Luxembourgeois, Arlon.
Carême, M. (1948). Contes pour Caprine. Gembloux, Duculot.
53
Pedagógusjelöltek nyelvtanulási motivációjának erősítése projektmódszerrel
The script presents the wide range of possibilities of the teaching by projects and
the results of the concrete process of teaching and studying, launched with the aim
of deepen the knowledge of French language of the students, their competence of
translation and their familiarity with the literature. This pedagogical project, based
on the internal motivation and the indirect guidance of the teacher, was created to
become acquainted with the world of the French culture.
54
Mint egy kétnyelvű családban: megfigyelések egy
magyar–angol kétnyelvű óvodában
Árva Valéria
Bevezetés
Hagyományosan elterjedt nézet, miszerint a gyerekekre „ragad a nyelv”,
„gyorsan tanulnak nyelveket”, „minél korábban kell kezdeni a nyelvtanulást”.
A magyarországi állami oktatási rendszerben a Nemzeti Alaptanterv szerint
negyedik osztálytól kezdődik a kötelező nyelvoktatás, de az iskolák, amen�-
nyiben lehetőségük van rá, és rendelkeznek szakképzett nyelvpedagógussal,
már az első osztálytól bevezethetik. Az elmúlt két évtizedben a nemzetközi
trendekhez (Eurodyce 2012; Ellis 2015; Enever 2011; Mourao 2016; Rixon 2016)
hasonlóan egyre erősebbé vált az igény a szülők részéről, hogy gyermekeik már
az óvodában kezdhessék a nyelvtanulást.
A kisgyermekkori nyelvtanítást sok esetben azonban negatív jelzőkkel illeti a
laikus társadalom, sőt sokszor még az óvodapedagógusi szakma is. A téma kriti-
kusai úgy érzik, hogy a gyermekeket az idegen nyelv megterheli, az anyanyelv
elsajátításában, nyelvi és kulturális identitásuk kialakulásában összezavarja,
vagy az egyik nyelv tanulása (rossz) hatással lehet a másikra, egyik nyelven sem
fognak jól beszélni (Bialystok 2001; Sorace 2014). Azonban úgy tűnik, hogy a
gyakorlat erre rácáfol: a nyelvi fejlesztést kínáló magánóvodák a visszajelzések
alapján sikeresen működnek, gyermekek és szüleik egyaránt elégedettek ezekkel
a programokkal. A korai nyelvfejlesztésnek tulajdonított eredmények közé
nem csak a gyermekek által elsajátított nyelvtudást, hanem a kognitív, nyelvi
és érzelmi készségekre gyakorolt jótékony hatását is sorolják (Johnstone 2009).
Az életkor és a sikeres nyelvelsajátítás közötti kapcsolat azonban nem auto-
matikus: nem feltétlenül valósul meg a nyelvelsajátítás csupán az életkornak
55
Mint egy kétnyelvű családban...
56
Árva Valéria
Kutatás
A kutatással a következő négy kérdésre kerestem a választ:
1. Hogyan valósul meg az angol nyelvi fejlesztés egy angol–magyar kétnyelvű
óvodában?
2. Hogyan fejlődnek angol nyelvből az ott tanuló gyermekek?
3. Mik a hasonlóságok és a különbségek a vizsgált óvodában kétnyelvű
(angol–magyar) és az amerikai óvodában csak idegennyelvi (angol)
fejlesztésben részt vevő gyermekek nyelvi fejlődése között?
Módszertan
A kutatást hosszú távra terveztem; résztvevő megfigyelés segítségével egy
óvodai csoportot három éven keresztül, a kezdetektől szándékoztam heti
rendszerességgel megfigyelni. 2014 szeptembere óta látogatom a csoportot, a
második évben már csak kéthetente. Az első tanévben összesen 25, a máso-
dikban 12 alkalommal végeztem megfigyeléseket, melyekről naplót vezettem.
A naplójegyzetek fókuszában a gyermekek nyelvelsajátításával kapcsolatos
megfigyeléseim álltak, de lejegyeztem többek között az aznapi magyar és angol
nyelvű strukturált tevékenységek folyamatait is.
A kutatás során egy-egy interjút készítettem a kétnyelvű nevelésről a három
óvópedagógussal, valamint a csoportba járó gyermekek szüleit kérdőív kitöl-
tésére kértem meg, melyben az ő nyelvi hátterükről és a korai kétnyelvű neve-
lésről alkotott véleményükről érdeklődtem.
Az amerikai óvodai tapasztalataimat a tanításomra visszatekintve írásban
rögzítettem.
57
Mint egy kétnyelvű családban...
58
Árva Valéria
59
Mint egy kétnyelvű családban...
60
Árva Valéria
61
Mint egy kétnyelvű családban...
62
Árva Valéria
63
Mint egy kétnyelvű családban...
gyerek reakciója, amikor angolul köszöntem el tőle: „Nem vagyok angol.” Vagyis
a gyerekek racionálisan viszonyulnak a nyelvhasználathoz: mindenkivel azon a
nyelven beszéljünk, melyen az illető jobban tud, vagy amit többször hallanak tőle.
A gyerekek közötti fejlődésbeli különbségek meglehetősen nagyok, és való-
jában nehéz felbecsülni őket. A második nyelv megértésében mindannyian
sokat fejlődtek, de ez látványosan nem mutatkozott.
Összességében elmondható, hogy a gyerekeknek a passzív nyelvtudása sokat
fejlődött, a beszédképesség tekintetében azonban jelentősek voltak a különbségek.
A szülői kérdőív
A szülőkhöz az első tanév márciusában juttattam el egy kérdőívet, amikor gyer-
mekeik már több mint fél éve vettek részt a kétnyelvű programban. 24 gyermek
szüleinek küldtem el a kérdőívet, ebből tíz kitöltött kérdőívet kaptam vissza,
vagyis körülbelül 40 százalékos volt a részvételi arány. A kitöltött kérdőívek az
édesanya és az édesapa adatait külön-külön tartalmazták, de a véleményeket
közösen fogalmazták meg. A kérdőíves felmérés célja a szülők nyelvi hátterének,
motivációinak és a programmal kapcsolatos visszajelzések megismerése volt.
A tíz gyermek szüleinek életkora 33 és 46 év között volt, 18-an felsőfokú,
ketten középfokú végzettséggel rendelkeztek. A szülők mindegyike legalább egy
idegen nyelven beszélt, de többen négy idegen nyelv tudásával is rendelkezett
(2. táblázat) .
64
Árva Valéria
65
Mint egy kétnyelvű családban...
már ezzel kapcsolatos negatív véleményeket is, melyek közül kettőt említettek: a
gyermek „először az anyanyelvén tanuljon meg”, illetve „nem tanulja meg az anya-
nyelvet rendesen”. Ezekkel azonban nem értettek egyet, sőt több esetben saját,
sikeres nyelvtanulási történetüket hozták fel ellenérvként.
Ugyanakkor fontosnak tartották, hogy a gyermekek anyanyelvi nevelése is
hasonló súlyt kapjon az óvodai programban: a tíz családból csupán hárman
íratnák be idegen nyelvű óvodába a gyermeküket. Közülük az egyik szülő ezt
azzal indokolta, hogy a gyermek a csak idegen nyelvű környezetben kénytelen
megértetni magát, ezért gyorsabban tanulná meg a nyelvet. Ezt az észrevételét
alátámasztják a nyelvi fejlődés tempójáról végzett megfigyeléseim.
A kétnyelvű óvodai programról a szülők csak pozitívan nyilatkoztak: gyer-
mekeik visszajelzései alapján mind a nyelvi fejlődésükről, mind pozitív hozzáál-
lásukról elégedetten írtak.
Interjúk
Az első tanév végén egy-egy interjút készítettem a csoportban dolgozó három
pedagógussal. A kérdések mindhárom interjú esetében azonosak voltak.
A három óvodapedagógus, nevezzük őket Panninak, Zitának és Penny-nek,
különböző pályát tudhat maga mögött: Panni 1991 óta tanít ugyanebben az
óvodában, és kezdettől fogva részt vett a kétnyelvű programban. Angoltudása
jobbára passzív. Zita a kutatás első évében, januárban kezdett dolgozni ebben az
óvodában, előtte külföldön dolgozott tanítónőként. Penny az angol anyanyelvű
pedagógus, ez az első csoportja, előtte más pályán dolgozott, frissen szerzett
Angliában óvópedagógusi diplomát.
Mindhárman elkötelezett hívei a kétnyelvű nevelésnek. Panni induláskor részt
vett a program kidolgozásában is, már több csoportot vitt végig, látta a folya-
matokat és a végeredményt is. Zita ugyan óvópedagógusként pályakezdő, és
korábban nem dolgozott kétnyelvű programban sem, de nyitottan állt hozzá, és
a fél év alatt szerzett tapasztalatai meggyőzték őt a kétnyelvű nevelés előnyeiről.
Penny, az angol anyanyelvű pedagógus is pozitív tapasztalatokról számolt be. Ő
úgy látja, hogy a programban részt vevő gyermekek anyanyelvi fejlődése lassabb
ugyan, de ezt nem tartja nagy bajnak, mert az óvoda végére ugyanolyan anya-
nyelvi szintre jutnak el a gyermekek, mint az egynyelvű környezetben felnövők.
Panni hangsúlyozta – és ezt Penny is megerősítette –, hogy a kétnyelvű nevelési
program a játékon alapszik. Kiemelte, hogy a játék jó lehetőséget biztosít az angol
nyelvű pedagógusnak a gyerekekkel való interakcióra. Véleménye szerint ismere-
teket, így az idegen nyelvet is, játék közben lehet legjobban közvetíteni. Ez talán a
legmegfelelőbb válasz azoknak a kétkedőknek, akik szerint a korai nyelvfejlesztés
túlterheli a gyermekeket. Arra is rávilágít, hogy míg az óvodában a gyermekek a
játékosan sajátítják el a második nyelvet, addig az iskolában a nem életkoruknak
megfelelő módszerek miatt gyakran elveszítik a nyelvi iránti érdeklődésüket.
66
Árva Valéria
Konklúzió
A három kutatási kérdés, amelyet föltettem, a következőek voltak:
1. Hogyan valósul meg az angol nyelvi fejlesztés egy angol–magyar
kétnyelvű óvodában?
2. Hogyan fejlődnek angol nyelvből a gyermekek az angol–magyar
kétnyelvű óvodában?
3. Mik a hasonlóságok és különbségek a kétnyelvű (angol–magyar) és a csak
idegen nyelvű (angol) fejlesztésben résztvevő gyermekek nyelvi fejlődése
között?
Kutatásomat két éve folytatom a kétnyelvű óvodai csoportban. A programot
három módszerrel vizsgáltam eddig: órai megfigyelésekkel, szülői kérdőívekkel
és az óvópedagógusokkal végzett interjúkkal. A megfigyelések és az interjúk
alapján a nyelvi fejlesztésnek több eszköze van: a strukturált közös tevékeny-
ségek, közös játék az angol nyelvű óvópedagógussal és a gondozási tevékeny-
ségek – ezek mind egyforma jelentőséggel bírnak.
67
Mint egy kétnyelvű családban...
68
Árva Valéria
Irodalom
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development. Cambridge University Press,
Cambridge.
Enever, J. (2016). The advantages and disadvantages of English as a foreign language
with young learners. In: Bland, J. (Ed.) Teaching English to Young Learners. Critical
Issues in Language Teaching with 3–12 Year Olds, Bloomsbury, London, 51–70.
Enever, J. (Ed.) (2011). ELLiE Early Language Learning in Europe. British Council.
Ellis, G. (2016). A short, in-service training course for pre-school teachers in France’.
In: Murphy, V. – Evangelou, M. (Eds.) Early Childhood Education in English for
Speakers of Other Languages, British Council, London, 265–278.
Eurodyce (2012). Key Data on Teaching Languages at School in Europe. Education,
Audiovisual and Culture Executive Agency, Brussels.
European Commission (2011). Langauge Learning at Pre-primary School Level:
Making It Efficient and Sustainable. A Policy Handbook, European Commission,
Brussels. Letöltve a következő címről: http://ec.europa.eu/languages/policy/
language- policy/documents/early-language-learning-handbook_en.pdf
Johnstone, R. (2009). An early start: What are the key conditions for generalized success?
In: Enever, J. – Moon, J. – Raman, U. Young Leaner English Language Policy and
Implementation: International Perspectives. Garnet Education, Reading, 31–41.
Kersten, K. – Rohde, A. (2016). Immersion Teaching in English with Young
Learners. In: Bland, J. (Ed.) Teaching English to Young Learners. Critical Issues
in Language Teaching with 3–12 Year Olds, Bloomsbury, London, 71–89.
69
Mint egy kétnyelvű családban...
The study reflects on the research having been carried out for years in a bilingual
kindergarten. In the focus of the observation made in the class was the process of
language acquisition of the children. In the shade of the research outcomes the study
compares information gained in the class to the process of language acquisition of
children attending an international kindergarten of which language is English.
Árva Valéria
Árva Valéria az ELTE BTK angol szakán végzett. Az ELTE BTK Angol Tanár-
képző Központjában, egy innovatív tanárképző programban volt egyetemi
oktató 1991 és 2005 között. 2007 és 2009 között óvópedagógusként dolgozott a
Damascus Community School és a Shell School nemzetközi angol nyelvű isko-
lákban. 2012 óta az ELTE Tanító- és Óvóképző Kar oktatója, nyelvi, szaknyelvi,
óvodai módszertani kurzusokat vezet. PhD-disszertációját 2007-ben az ELTE
Nyelvpedagógia Doktori Iskolájában védte meg. Fő kutatási területe: korai
nyelvfejlesztés az óvodában.
70
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
Nemes Magdolna
Napjainkban sok szülő már néhány hetes korban angol nyelvtanfolyamra hordja
gyermekét, míg más gyerekek óvodában kezdik a nyelvtanulást. A szülők körében rend-
kívül népszerűek az angol tagozatos és két tanítási nyelvű általános iskolák is. Azok a
gyerekek, akik mögött több éves, hatékony nyelvtanulás áll, 8–10 éves korukra használ-
ható nyelvtudásra tehetnek szert. Az Európai Unió Piccolingo programja is arra biztatja
a szülőket, hogy minél hamarabb kezdjenek el gyerekükkel idegen nyelvet tanulni, hiszen
az idegennyelvi kommunikáció az EU kulcskompetenciák egyike, a jövő záloga.
A többéves nyelvtanulás után mind a szülőkben, mind a nyelvtanárokban felmerül
az igény, hogy a tanuló objektív értékelést kapjon tudásáról. A nyelviskolák saját belső
vizsgát is szervezhetnek vagy a már jól ismert vizsgákra küldik el diákjaikat (Cambridge,
Pearson, TOEFL). Részben ez az igény hívta életre a nemzetközi hírű vizsgák gyerekvál-
tozatait pl. Cambridge English Starters, Movers és Flyers gyereknyelvvizsgái, melyek már
7 éves kortól letehetők. A tanulmányban bemutatjuk a Cambridge gyereknyelvvizsgák
felépítését, ellenőrzési és értékelési rendszerét. A kutatás a debreceni Helen Doron Okta-
tóközpontban a Cambridge gyereknyelvvizsgával kapcsolatos tapasztalatokat tekinti át
a vizsgázó gyerekek élményeitől, motivációitól kezdve a szülők véleményén át a vizsga-
szervező hely gyakorlati tapasztalataival bezárólag. A kérdőíveket és interjúkat a Helen
Doron Early English debreceni nyelviskolájában vettük fel 2014 és 2015 júniusában.
A vizsgálatok célzott interjúkkal készültek, gyerekekkel, Helen Doron-tanárokkal és
szülőkkel is beszélgettünk. A vizsgálat célja, hogy szemléltesse, milyen válaszokat adhat
a mai magyar és a nemzetközi nyelvoktatás a társadalmi elvárásokra.
71
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
2. Nyelvvizsgák gyerekeknek
A 2000-es évektől kezdve egyre szülő jelzi igényét az angol nyelvi foglalkozásokra,
így a mai Magyarországon is sok óvodában külön angol tevékenység keretén belül
az óvodások önfeledten játszhatnak, megismerkedhetnek az angol nyelv alap-
jaival. Debrecenben negyvenhat óvoda működik, és huszonöt óvodában (54%)
jelenleg is folynak angol nyelvi foglalkozások (Muszka 2013, 12). Folyamatosan
nő azoknak a gyerekeknek a száma is, akik nagyon korán, akár néhány hónapos
kortól részt vesznek angol nyelvi programokban, nyelviskolába járnak vagy
kétnyelvű családi napközibe, óvodába, majd általános iskolába iratkoznak be.
72
Nemes Magdolna
73
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
3. A gyereknyelvvizsgák kutatása
A Debreceni Egyetem Gyermeknevelési és Felnőttképzési Kar Kora gyermek-
kori kutatóműhely keretében fordult érdeklődésem a gyermeknyelvvizsgák felé.
Ha a témában keresgélni kezdünk, meglepve tapasztalhatjuk, hogy a gyerek-
74
Nemes Magdolna
75
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
I live with Sam. My body and tail are black. I see with my two green
(1) ............................ . I walk and run on my four (2) ............................ and I
live in Sam’s (3) ............................ . I like eating meat and fish and I drink (4)
............................ . I sleep a lot in the day and I catch (5) ............................ at
night. What am I? I am a cat.
Write the follwing words int he correct place: body / pen / radio / legs
/ garden / mice / eyes / milk
A Starters szint hallás utáni értés egység egyik feladata azt várja a vizsgá-
zótól, hogy a hiányzó információkat megtalálja a szövegben:
THE ZOO
When? Tuesday
How many kinds of animals? ………..
Biggest animal: ……………
Favourite animal: ……………..
Favourite animal’s food: …………….
Name of zoo: ……………… Zoo
A felnőtteknek szóló nyelvvizsgákhoz hasonlóan, a gyereknyelvvizsgák is
tartalmaznak feleletválasztós gyakorlatokat. A Movers szint Reading and
Writing részéből származó mintafeladat jó példa erre:
76
Nemes Magdolna
77
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
5. Vizsgálat
Kutatási kérdéseink négy területre terjedtek ki: a nyelvtanuló gyerekek motivációi,
a vizsgával kapcsolatos gyakorlati tapasztalataik, a nyelvtanulási terveik, vélemé-
nyük a nyelvtanuláshoz szükségek készségekről. A vizsgálat három célcsoportra
irányult: gyerekek, szüleik és felkészítő tanáraik. A kutatás kvantitatív bázisát a
kérdőíves gyűjtés teremtette meg, amely az egyik leggyakoribb adatgyűjtés módnak
számít a társadalomtudományokban. A kérdőíveket és interjúkat a Helen Doron
Early English (röviden HDEE) debreceni nyelviskolájában vettük fel 2014 és 2015
júniusában. Amint korábban említettük, lehetőség van kihelyezett vizsga szerve-
zésére. A debreceni nyelviskola vezetője megszervezte a nyelvvizsgát, amelyen a
debreceni, valamint a HDEE miskolci nyelviskola diákjai együtt vettek részt. 2014-
ben 14 debreceni (megkérdezettek 63%-a), 7 miskolci (31%) és egy baktalórántházi
vizsgázóval készítettünk interjút. 2015-ben 11 debreceni (megkérdezettek 52%-a), 9
miskolci (42%) és egy kisvárdai vizsgázóval beszéltünk.
A szülők véleményét is kérdőíves módszerrel vizsgáltuk, a vizsgára felkészítő
nyelvtanárok esetén ez kiegészült interjúkkal is.
Debrecenben 2014-ben 32 gyerek tett Cambridge gyereknyelvvizsgát (12
Starter, 8 Movers és 12 Flyers szinten). Vizsgálatunkban 22 gyerek, (a Debre-
cenben 2014-ben vizsgázók 68%-a) vett részt, akik a kérdőívet a vizsgák után,
kérdezőbiztos segítségével töltötték ki. 2015-ben 25 gyerek tett vizsgát Debre-
cenben (Starters 13 fő, Movers 8 fő, Flyers 4 fő), akik közül 21 gyerek vett részt
vizsgálatunkban (84%). A kérdőívet velük is a vizsgák után vettük fel.
78
Nemes Magdolna
6. A vizsgálat eredményei
6.1. Gyerekek a Cambridge gyereknyelvvizsgákról
2014-ben 22 gyermek, egy évvel később 21 gyermek vett részt vizsgálatunkban
(a két évben együtt 43). Négy gyerek mindkét évben vizsgázott, így összesen 39
gyermekkel beszélgettünk a két alkalommal (vizsgázók 83%-a).
A megkérdezett vizsgázók között 2014-ben 9 lány és 13 fiú volt, 2015-ben
10 lánnyal és 11 fiúval beszélgettünk. A vizsgázók száma, nemi megoszlása és
életkora is csaknem teljesen azonos volt a két évben. A legfiatalabb vizsgázó
mindkét évben 8 éves volt, az általános iskola második osztályát fejezte be. A
legidősebb vizsgázó mindkétszer 13 éves, hetedik osztályos volt. A megkérde-
zett vizsgázók átlagéletkora 2014-ben 11,4 év, egy évvel később 10,71 év volt. A
két évben a vizsgálatban részt vevő gyerekek átlagéletkora 11,05 év.
20
15
10
5 2014
0
2015
79
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
80
Nemes Magdolna
81
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
82
Nemes Magdolna
Nyelvtanulási tervek
német
francia
spanyol
olasz
83
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
7. Összegzés
A Cambridge gyereknyelvvizsga előnyei és hátrányai
A Cambridge gyereknyelvvizsga a világszerte nagy presztízsű vizsgák (pl. Camb-
ridge, TOEFL) családjához tartozik, azok előszobája. A gyerekkorban megszer-
zett vizsgabizonyítvány a gyerek önbizalmát erősíti. A vizsgára alaposan fel
lehet készülni, a gyakorlófeladat-lapokkal kellően meg lehet alapozni a sikeres
vizsgát. A vizsgázót nem éri meglepetés, ismeretlen feladattípusok nem szere-
pelnek a tesztekben. A felkészülés során a diákok átismétlik a témaköröket, a
84
Nemes Magdolna
Irodalom
Bauer N. (2000). A korai idegennyelv-oktatás didaktikai kérdései. Megyei Pedagó-
giai Intézet, Veszprém.
Candelier, M. (2008). Nyelvek és kultúrák találkozása. Referenciakeret a nyelvek és
kultúrák pluralisztikus megközelítéséhez. 2. változat. Az Élő Nyelvek Európai
Központja kutatási és fejlesztési jelentések sorozatából. Fordította Horváth Jó-
zsef. Budapest. Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet. Letöltve a következő címről:
http://ecml.opkm.hu/files/across.pdf
Doron, H. (2010). A nyelv zenéje. Budapest. Helen Doron Early English Országos
Franchise Központ. J.G.K.Kft.
Helen Doron Ltd. Letöltve a következő címről http://www.helendoron.com/about
Kovács J. (2009). A gyermek és az idegen nyelv. Eötvös József Könyvkiadó, Budapest.
85
A korai kezdés után – nyelvvizsgák gyerekeknek
Nemes Magdolna
Elérhetőség: nemesm@ped.unideb.hu
86
Várjunk csak, mi is az a kompetencia?
Miért / Mit / Hogyan kell fejleszteni?1
Fruttus Hajnalka
1
Jelen tanulmány szakdolgozatom néhány, átdolgozott fejezetének alapján készült (Fruttus
2015).
87
Várjunk csak, mi is az a kompetencia? Miért / Mit / Hogyan kell fejleszteni?
Miért fejlesszünk?
„Az OECD, mint a világ fejlett országait tömörítő szervezet fő törekvése, hogy
a fenntartható gazdasági fejlődés érdekébe állítsa a társadalom különböző
alrendszereit, így az oktatást is.” (Imre 2002):
• Mert „a tanári minőség a tanulói teljesítmény legfontosabb meghatározó
eleme”, ahogy ezt olvashatjuk az OECD "Teacher demand and supply”
kiadványában, vagyis „a tanári munka minősége [...] jelentős kihatással
van a tanulói teljesítményekre”
• Mert „[...] a színvonalas, hatékony munkát végző pedagógusok megtar-
tása és felvétele kulcsfontosságú az egész oktatásügy számára.”
• Mert a mai „[...] oktatáspolitika végső célja – a tanítás minőségének
fejlesztése.”
Vagyis oktatáspolitikai okok is szorgalmazzák a fejlesztés szükségességét,
mert a tanári munka minőségének fejlesztésével egyenes arányban fokozódik a
tanulói teljesítmény, amely eleget tesz a fenntartható gazdasági fejlődést szor-
galmazó törekvésnek.
Mit fejlesszünk?
A pedagógus kompetenciáit. Azokat a kompetenciákat, amelyekkel a peda-
gógus támogatni tudja a tanulókat a fejlődésben. Azokat a kompetenciákat,
amelyek birtokában hozzájárulunk ahhoz, hogy a tanulót eredmények elérésére
ösztönözzük. Illetve azokat a kompetenciákat, amelyek a tanulót eredményes
tanulási környezet kialakításához szükséges képességek kialakításához segítik.
Hogyan fejlesszünk?
Ennek a tudatosításához járul hozzá többek között a minősítési rendszer.
Először tisztában kell lenni mik is azok a kompetenciák, amiket fejleszteni kell.
Fejlesztünk a pedagóguskompetenciák rendszeres megfigyelésével, alkalmazá-
sával és értékelésével. Egymás munkájának megfigyelésével és értékelésével.
Továbbképzésekkel, tanfolyamokon való részvétellel, szakirodalom rendszeres
olvasásával. És mindezek mellett az önreflexió módszerével.
88
Fruttus Hajnalka
89
Várjunk csak, mi is az a kompetencia? Miért / Mit / Hogyan kell fejleszteni?
igazán ismert, illetve nem túl népszerű fogalmak sajnos sok nevelőtestületben.
Alapvetően a hozzáállásban látom a problémát, illetve abban, hogy pedagó-
gusaink nem érzik a fejlődés szükségességét, vagy azt, hogy ezért tenniük is
kell valamit. Ezek megnehezítik nálunk a belső képzés lehetőségét. Hiányzik a
motiváció!
Ugyanakkor a pedagógusaink motivációjának kialakítására elkezdett törek-
vések, mint például az év során elvárt, mindenki óráján való egyszeri hospi-
tálás és az ott látottak megvitatása meglepően sok pozitív visszajelzést ered-
ményezett: „motiváltabbnak érzem magam”, „ötleteket kaptam a kollégáimtól”,
„tetszik, hogy megnézzük egymás munkáját”, „sokat tudok tanulni belőle”.
Pályám kezdete óta foglalkozom szakmai képzésekkel, tanártovábbképzé-
sekkel pedagógiai munkám különböző területein. Volt, hogy ez kis szakmai
beszélgetéseket, megosztásokat, esetmegbeszéléseket jelentett, volt, hogy
tréningek szervezését, és megtartását, volt, hogy akkreditációra benyújtandó
továbbképzési program kidolgozását, majd ennek megvalósítását, de jelenti a
szakmai konferenciákon való aktív részvételt is.
Ezért talán nem meglepő, hogy munkahelyemen is fontosnak tartom, hogy
hozzájáruljak pedagógusaink képzéséhez, motiváljam őket az önképzés /
szakmai képzés területén.
Úgy éreztem, egy jól felépített, fejlesztést célzó programmal, amely elősegíti
a „miért szükséges” kérdések megválaszolását, és megértését, illetve a motiváció
kialakításával hatékonyabban, eredményesebben tud működni a csapatunk.
Ehhez fejleszteni kell az általános pedagóguskompetenciákon kívül az intézmé-
nyünkben szükséges plusz kompetenciákat, de hangsúlyozni szeretném mind a
módszertani, mind a szociáliskompetenciák fejlesztésének fontosságát is.
90
Fruttus Hajnalka
91
Várjunk csak, mi is az a kompetencia? Miért / Mit / Hogyan kell fejleszteni?
92
Fruttus Hajnalka
93
Várjunk csak, mi is az a kompetencia? Miért / Mit / Hogyan kell fejleszteni?
•
iskolaérettség, iskolaérettségi mutatók, iskola-előkészítés,
•
a logopédus és a fejlesztőpedagógus munkája,
intézményünkbe járó gyermekek főbb kultúráinak, hagyományainak
•
megismerése.
Tapasztalat: A vendégelőadó (magyar, mint idegen nyelv) meghívását
megelőző feladat az volt, hogy gyűjtsünk kérdéseket előre, amire az előadó fóku-
szálhat, számomra megdöbbentő módon nagyon nehezen született meg. Két
dolgot éreztem problémának: az egyik (ami kulturálisan nagyon erősen jellemzi
a magyar embert), hogy egy előadótól (különösen a külfölditől) azt várjuk el,
hogy „mivel ő a ’guru’, mindent tegyen elénk, amit mi tudni szándékozunk.
Mondja el, amit tud. Azért ő a szakember”. Másrészt, a gondolkodási feladat egy
adott témában, a feldolgozást megelőzően, mintha nehezebben menne, mint
amikor „csak” egy kész anyagot kell feldolgozni. Itt megint az önálló munka
motivációjának a hiányával szembesültem.
Összegzés
A szakmai fejlődés megvalósulásáért tenni kell. Ehhez nem mindig van meg
pedagógusainkban a kellő motiváció. Óvodánkban ezért a belső képzés kere-
tében ennek az igénynek a kialakítása volt a fő célom. Az önálló munkák,
előadások, illetve már maga az önértékelés megírása kihívást állított óvónőink
elé, hiszen a minősítési rendszer reformjának eredményeképpen megalkotott
újfajta rendszer szerinti gondolkodás kissé idegennek hatott a régi tanulmányok
és elvárások tükrében, illetve (teljesen) más szemléletet kíván. Ezért úgy ítéltem
meg, hogy az alapoknál kell kezdeni a képzést, mert az alapképzés már régen
volt. Mert az ismeretek, a kihívások, a szemléletek folyamatosan változnak. Mert
az egyszeri kötelező elolvasása akár az intézményi alapdokumentumoknak nem
(feltétlen) elegendő ahhoz, hogy alkalmazni is tudjuk a benne megfogalmazott
koncepciókat. Az alapos és hatékony tanulás lényege az állandó visszanyúlás
az alapokhoz, hogy tudjuk, mit miért teszünk, és mit miért úgy teszünk, ahogy
teszünk. Ezért belső képzésünket ennek megfelelően terveztem meg, és kezdtem
meg megvalósítani az ott megfogalmazott, közvetlen munkánkat érintő kérdés-
körökre irányuló közös, illetve egyéni gondolkozást és megosztást. A szakmai
önértékelések jelentős tudatosítást eredményeztek pedagógusaink gondolkodá-
sában. Megfogalmazódtak egyéni erősségek, s felmerült a fejlesztendő terüle-
teket érintő képzés igénye. Megfogalmazódott, hogy a fejlesztés szükséges!
A szakmai fejlesztési programnak fontos alapelemei a következők voltak:
• alapoktól indulás,
• fokozatosság elve,
• tudatosság, tudatosítás,
• rendszeresség,
• következetesség.
94
Fruttus Hajnalka
Irodalom
Fruttus H. (2015). Szakmai Kompetenciák fejlesztése nevelőtestületünkben, Idegen
nyelvet oktató óvodapedagógusaink szakmai kompetenciáinak fejlesztése, Ko-
dolányi János Főiskola Felnőttképzési Központ, szakdolgozat
Imre N. (2002). A tanári pálya vonzereje. Educatio, 11/2, 316–320. Letöltve a következő
címről: http://www.hier.iif.hu/hu/letoltes.php?fid=tartalomsor/683
Sápi L. Z. (2010). A kompetencia fogalmi értelmezése.Repüléstudományi Közle-
mények, 22/1. Letöltve a következő címről: http://www.repulestudomany.hu/
folyoirat/2010_1/2010_1_Sapi_Lajos_2.html
This essay introduces how we have realised our in house teacher training among
our preschool teachers in our bilingual kindergarten. The training programme’s
main focus was on understanding the new teacher qualification system, the analysis
of the competences, and the preparation for the pedagogical supervision. The system
is not clear for many, they do not understand what is happening around them in the
professional area, what they need to do. That’s why this training programme has got
priority and proved to be a must.
Fruttus Hajnalka
Elérhetőség: hegyikristaly1515@gmail.com
95
Nemzetközi óvodákra jellemző sajátos kihívások
– 12 év pedagógiai tapasztalata
Kovács Ivett
Bevezetés
Magyarországon működő nemzetközi óvodában óvónőként dolgozni sok szem-
pontból speciális pedagógiai helyzetet jelent. Ideális helyzet lenne, ha a formális
felsőfokú képzés fel tudná készíteni a leendő pedagógusokat arra a munkára is,
ami ezekben az intézményekben folyik, de ehhez szükséges volna behatóbban
ismerni az itt zajló munkát. Ehhez kíván hozzájárulni ez a vázlatos összefog-
lalás, ami egy nemzetközi óvodában eltöltött 12 év gyakorlati tapasztalatára
valamint egy kutatásra támaszkodva nyújt betekintést ebbe a közegbe. A kuta-
tást az óvodában dolgozó pedagógusok körében végeztem az interkulturalitás
gyakorlati nehézségeire fókuszálva: arra kértem őket, idézzenek fel két olyan
96
Kovács Ivett
97
Nemzetközi óvodákra jellemző sajátos kihívások...
98
Kovács Ivett
Multikulturalitás számokban
Azt a nemzetközi óvodát, ahol tizenkét éve dolgozom óvónőként, 15 évvel
ezelőtt nyitotta egy házaspár a XII. kerületben egy korábban is óvodaként
használt épületben. Egyetlen csoporttal indultak, ami gyorsan bővült, így a
2014/2015-ös tanévben hat csoport működött benne. Természetesen a gyerekek
nemzeti hovatartozásának összetétele minden évben változik, de arányaiban
évente hasonlóképpen alakul. Jellemző, hogy évközben is változik a csoportok
összetétele, tehát az októberi statisztika eltér a márciusitól. A 2014/2015-ös
évben ez a következőképpen alakult:
99
Nemzetközi óvodákra jellemző sajátos kihívások...
Multikulturális gyerekek
Milyen szakmai kihívásokat jelent az erősen multikulturális közeg a gyerekek
tekintetében?
A belemerítéses nyelvtanítási szituációban, multikulturális csoportban
nehezített helyzetbe kerül a gyermek:
a. a beszokás során,
b. a kommunikációban,
c. a szocializációban,
d. a teljesítményben.
100
Kovács Ivett
101
Nemzetközi óvodákra jellemző sajátos kihívások...
Multikulturális szülők
A gyermekek problémáinak, nehézségeinek kezelése természetes velejárója a
pedagógiai munkának. Érdekes jelenség azonban, amit az óvodában végzett
kutatásom eredménye mutatott, miszerint több kulturális különbségekből
eredő nehézséggel kell megbirkózniuk az óvónőknek a szülőkkel való kommu-
nikációban. A válaszokban kivétel nélkül szülőkkel kapcsolatos konfliktus jelent
meg, ami azt jelenti, hogy a kulturális különbségeket felnőttekkel nehezebb
áthidalni, mint gyerekekkel.
A különböző nemzetiségű szülőkkel való kapcsolattartás és kooperáció
során jelentkező nehézségek forrásait a következő csoportokba sorolnám:
a. Akadályozott kommunikáció;
b. Eltérő nevelési elvek;
c. Eltérő elvárások az intézménnyel szemben;
d. Eltérő társadalmi szokások, hagyományok.
A közös nyelv hiánya vagy nem elégséges szintje önmagában is megnehezíti
a közös munkát, hiszen a szülőkkel való kooperáció nélkülözhetetlen eleme
a pedagógiai munkának, különösen azokban a speciális helyzetben, amikor a
gyermek nem csak új közösségbe, de új országba, új kultúrába is kerül. Szélső-
séges esetben mindössze a testbeszéd marad, amivel a pedagógus informáci-
ókat tud közölni vagy információt tud kérni a szülőtől. Ahogy a kritikus esetek
között is felbukkant, a közös nyelv ismeretének alacsony szintje félreértéseket
eredményezhet, amit azután még nehezebb feloldani akadályozott kommuni-
kációval. Az utóbbi években gyakori jelenség, hogy a nyelvet nem beszélő szülő
fordítószoftverrel igyekszik áthidalni a problémát, ami, ha megoldani nem is
tudja, mindenképpen segítséget jelent mindkét fél számára.
A nevelési szokások, elvek, a társadalmi szokások, hagyományok, illetve a
más országokban működő intézmények kulturális különbségei rengeteg konf-
liktust eredményezhetnek. Az óvodában eltöltött évek tapasztalata azt mutatja,
hogy a külföldön munkát vállaló szülők nagy része természetesen nyitottan
fordul a fogadó ország szokásai felé, de ez a nyitottság a gyermekükkel kapcso-
latban jelenik meg a legkevésbé. Ezeknek a problémáknak nagy része banális
hétköznapi kérdésnek tűnhet (mennyi ruhát visel a gyermek a kertben, mennyire
piszkolhatja be magát, mennyi időt töltsön játékkal, és mennyit tanulással, kivel
játszhat és kivel nem stb.), az óvodai hétköznapoknak ezek mégis rendkívül
fontos részét képezik. Ahogy a kutatásomban kapott válaszokban is megjelent,
gyakori jelenség az előző (más országban lévő) intézményre hivatkozás, ahol
megengedett volt az a bizonyos dolog, ami itt nem, vagy éppen fordítva.
Véleményem szerint a legkritikusabb eset, ami az intézményben előfor-
dult szülő-pedagógus viszonylatban, egy amerikai házaspár és egy iráni óvónő
között zajlott le. Az amerikai szülők követelték, hogy gyermekük átkerüljön
az amerikai pedagógus csoportjába, pedig életkora szerint az iráni óvónőhöz
tartozott volna. A menedzsment anyagi megfontolások okán engedett a
102
Kovács Ivett
Multikulturális kollégák
A kollégák közötti kulturális különbségek két szinten jelennek meg. Az egyik a
hétköznapi közös munka szintje, ahol az eltérő életvilágok találkozása nagyfokú
toleranciát és empátiát követel a munkatársaktól. A másik szint a pedagógiai
szakmai munka szintje. Az eltérő képzettségi háttér nem csupán a tanulással
töltött időmennyiségben tér el, hanem a tanultak jellegében is. Éppígy az is
meghatározó elem, hogy hol szerezte a pedagógus a korábbi gyakorlati tapasz-
talatát. A kutatásban több kritikus eset forrása adódott ilyen eltérésekből. Az
egyik válaszadó például, egy Haitiről származó pedagógus nehezen találta meg
a közös hangot orosz kollégájával, mert – saját elmondása szerint – nem tudta
elfogadni annak katonás, rendkívül szigorú pedagógiai gyakorlatát. A válaszadó
maga is jelezte, hogy a kolléga nemzetisége mellett természetesen a személyi-
sége is meghatározta a viselkedését, és nem csupán hiba, de sztereotipizálás
volna kizárólag a kulturális különbségeknek betudni konfliktusukat. Ezen a
példán is látható, milyen nehéz empirikusan kutatni ezt a kérdéskört anélkül,
hogy hibás vagy egyenesen sértő általánosításokat tennénk. A kollégák egymás
közti viszonyát – a képzettségen és tapasztalaton túl – ugyanazok a tényezők
határozzák meg, amiket a szülőkkel kapcsolatban vázoltam, vagyis az eltérő
anyanyelv, társadalmi nevelési elvek, szokások, hagyományok.
A kutatás egyik érdekes tapasztalata volt az a bizonytalanság, ami a kultu-
rális különbségekből fakadó problémák beazonosítását övezte. A tíz válaszadó
közül nyolc megjegyezte, hogy sokat kellett gondolkodnia az eset kiválasztásán,
mert nem tudta eldönteni, hogy kulturális különbség vagy személyiségi ellentét
eredményezte a konfliktust. Saját tapasztalatom is ezt támasztja alá: a szakmai
munka és a társas érintkezés során jellemzőbb az ösztönre, az érzelmekre
hagyatkozó viselkedés, és kevésbé jellemző a kulturális különbségek és az életvi-
lágok eltérésének tudatosulása.
Belemerítéses nyelvtanítás
A belemerítéses nyelvtanításnak nagy szakirodalma van (többek között Baker
1993; Genesee 1987; Potowski 2007; Shapson–Mellen Day 1996; Swain–
Johnson 1997), de az ötéves kor alatti immerzióval keveset foglalkoznak, illetve
103
Nemzetközi óvodákra jellemző sajátos kihívások...
104
Kovács Ivett
105
Nemzetközi óvodákra jellemző sajátos kihívások...
Összefoglalás
Arra törekedtem, hogy bemutassam a Magyarországon multikulturális
közegben megvalósított angol belemerítéses nyelvtanítási helyzet legfonto-
sabb jellemzőit a pedagógus szemszögéből saját gyakorlati tapasztalataim és
egy kutatásom alapján. Az intézmény mintegy szigetként, izoláltan használja
Magyarországon az angolt, mint kommunikációs nyelvet, ráadásul az álta-
lában korai belemerítésnek tartott 5–6 éves kornál is fiatalabb korú gyerekek
nevelését végzi. E sajátosságok folytán a szakirodalom vonatkozó kutatásainak
hiányában a formális képzés nem tudja a pedagógusokat hatékonyan felkészíteni
az itt végzendő munkára, ami ezáltal egyedi pedagógiai megoldásokat kíván a
pedagógusoktól. Ez a speciális interkulturális munkahelyzet a pedagógusoktól
fokozottan megköveteli az interkulturális kompetenciák meglétét vagy elsa-
játítását. Az említett körülmények következtében ezek az intézmények olyan
egyedi iskolai közösséget alkotnak, amelyben a nevelők számára a pedagógus-
képzés releváns kurzusainak elvégzése hiányában/után/mellett a munkavégzés
közbeni informális tanulás marad az elsődleges ismeretszerző forrás. Fontos
volna mindamellett további intézmények feltárásával megismerni mindazokat
a kompetenciákat és szükséges tudást, melyek az ilyen intézményekben végzett
hatékony szakmai munkához szükségesek, hogy a formális pedagógusképzés
minél felkészültebben indíthassa pályára a fiatal pedagógusokat.
106
Kovács Ivett
Irodalom
Baker, C. (1993). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual
Matters, Clevedon.
Johnson, B. (2003). Teacher collaboration: good for some, not so good for others.
Educational Studies, 29/4, 337–350.
European Commission (2000). Memorandum on Lifelong Learning. European
Commission, Brussels.
Feischmidt M. – Nyíri P. (szerk) (2006). Nem kívánt gyermekek? Külföldi gyermekek
magyar iskolákban. MTA Nemzeti és Etnikai Kisebbségkutató Intézet – Nem-
zeti Migrációs és Menekültügyi Kutatóközpont, Budapest.
Genesee, F. (1987). Learning through two languages: studies of immersion and
bilingual education. Newbury House Publishers.
Halász G. (2001). Az oktatási rendszer. Műszaki Könyvkiadó, Budapest.
Halász G. (2003). A nemzeti oktatáspolitikák európai szintű koordinációja. Educatio,
12. sz. 2003 Tél. 510–534.
Halász G. (2007). Képességfejlesztés, iskolavezetés és pedagógia paradigmaváltás,
In: Kiss É. (szerk.) Pedagógián innen és túl. Zsolnai József 70. születésnapjára.
Pannon Egyetem BTK. Pécsi Tudományegyetem BTK, 366–387.
Hoekstra, A. – Beijaard, D. – Brekelmans, M. – Korthagen, F. (2007). Experienced
teachers’ informal learning in the workplace, Teachers and Teaching, theory and
practice, 13/2, 191–20.
Illés K. – Kováts A. – Medjesi A. – Vámos Á. (2009). A migráns gyerekek oktatása.
Menedék – Migránsokat Segítő Egyesület, Budapest.
Kwakman, K. (2003). Factors affecting teachers’ participation in professional
learning activities. Teaching and Teacher Education 19, 149–170.
Kyndt, E. – Grosemans, I. – Boon, A. – Verclairen, C. – Dochy, F. (2015). Informal
learning of primary school teachers: Considering the role of teaching experience
and school culture. Teaching and Teacher Education, 47, 151–161.
Le Clus – Megan A. (2011). Informal learning in the workplace: A review of the
literature. Australian Journal of Adult Learning, 51/2, 355–373.
Merriam, S.B. – Bierema, L. L. (2013). Adult Learning: Linking Theory and Practice.
Jossey-Bass D., San Francisco.
Molnár É. (2010). A tanulás értelmezése a 21. században. Iskolakultúra, 11, 3–16.
Potowski, K. (2007). Language and Identity in a Dual Immersion School.
Multilingual Matters Limited.
Shapson, S. – Mellen Day, E. (1996). Studies in immersion education. Multilingual
Matters, Clevedon.
Stéber A. – Kereszty O. (2015). Az informális tanulás értelmezései a XXI. század-
ban, Új Pedagógiai Szemle, 9–10, 30–44.
107
Nemzetközi óvodákra jellemző sajátos kihívások...
Kovács Ivett
Elérhetőség: kovacs.ivett@ppk.elte.com
108
Jó gyakorlatok a
pedagógusképzésben
Kreatív-reflektív portfólió: egy pedagógusképzési
értékelési gyakorlat vizsgálata
1
A cikkben a kétnyelvű és kétnyelvi szakkifejezés eltérő jelentésben, értelmezésben szerepel.
A kétnyelvű a két nyelven folyó óvodai nevelésre vonatkozik.
2
A kétnyelvi kifejezés a kétnyelvűséggel kapcsolatos képzésre utal, amely nem kétnyelvű, hiszen
csakis egy nyelven – a célnyelven, azaz angolul – folyik.
110
Trentinné Benkő Éva
Elméleti háttér
A bemutatásra kerülő kutatás elméleti kereteit a pedagógiai nézetek, a kompe-
tenciák, a tanulási eredmények, a reflexió, a portfólió, az értékelés és a korai
kétnyelvűség köré szerveződő fogalmak, definíciók és összefüggések alkotják.
A pedagógusképzés kontextusában kiemelten fontos az az alapvetés, hogy a
jelöltek oktatással kapcsolatos élményei meghatározóak későbbi pályájuk, neve-
lési gyakorlatuk szempontjából, hiszen jelentősen alakítják pedagógiai nézete-
iket (Lortie 1975). A nézetek, laikus vélekedések, más néven beliefs megismeré-
sének bőséges a szakirodalma nemzetközi és hazai téren egyaránt (Pajares 1992,
111
Kreatív-reflektív portfólió: egy pedagógusképzési értékelési gyakorlat vizsgálata
Az empirikus kutatás
Egy kétnyelvi pedagógus feladatai rendkívül összetettek, pályája kihívásokkal
teli. Mindennapi munkája során számos kompetenciára van szüksége, hogy
megfeleljen a gyerekek, szülők, kollégák, munkahelyi vezetők, a társadalom, az
oktatáspolitika elvárásainak, továbbá a korszerű szakmai követelményeknek és
a nemzetközi ajánlásoknak. A kétnyelvi pedagógusképző kurzus vizsgája ennek
megfelelően szintén komplexebb és a hallgatók számára nagyobb kihívást jelentő
megmérettetés lett az elmúlt években. A jelölteknek a következő öt feladatot kell
önállóan elvégezniük a felkészülés időszakában és ezekről számot adni szóbeli
vizsga (portfólióvédés) keretében: 1. Készítse el a kurzus témájához szervesen
kapcsolódó vizuális megjelenítésű gondolati térképet például korai kétnyelvű
fejlesztés vagy intézményes korai kétnyelvűség központi elemmel! 2. Ábrázolja
az ideális kétnyelvi óvópedagógust egy tetszőleges, szabadon választott technika
alkalmazásával! 3. Írjon egy mesét a kétnyelvi pedagógus viszontagságairól és
győzedelmeskedéseiről! 4. Készítsen egy társasjátékot az ideális kétnyelvi pedagó-
gussá válás folyamatáról! 5. Írjon reflexiót a négy feladat mindegyikéhez!
Jelen kutatás a portfólióvizsga hallgatói fogadtatását vizsgálja kérdőíves
kikérdezés segítségével. Korábban is gyűjtöttem visszajelzéseket többféle
módon és technikával a megújuló vizsgával kapcsolatban. Ezen vélemények
mentén, ezek figyelembe vételével alakítottam ki, fejlesztettem tovább a vizsga
menetét és körülményeit: a vizsgaportfólió elemeit, a felkészülés és védés folya-
matát, az oktató és vizsgáztató feladatait. A jelenlegi vizsgálat során 28 résztve-
vőtől származnak az adatok. A mintát, amely ebben az esetben megegyezik az
112
Trentinné Benkő Éva
113
Kreatív-reflektív portfólió: egy pedagógusképzési értékelési gyakorlat vizsgálata
114
Trentinné Benkő Éva
Összegzés
A fél év távlatából végzett kérdőíves kikérdezés megerősítette, hogy a hall-
gatók nagy többsége számára a portfóliójellegű vizsga emlékezetes és motiváló
tapasztalat volt. A korábban fókuszcsoportos beszélgetések, interjúk és szemé-
lyes reflexiók során nyert információkat a most begyűjtött eredmények megerő-
sítik: a többség szerint jóval maradandóbb tudást szereznek a saját maguk által
kitalált és készített kreatív, összegző és reflektív feladatok önálló megalkotása és
3
Kovács, J.–Trentinné Benkő É. (2014). The World at Their Feet. Early Competences in Two
Languages through Education. Eötvös József Kiadó, Budapest.
115
Kreatív-reflektív portfólió: egy pedagógusképzési értékelési gyakorlat vizsgálata
Irodalom
Adam, S. (2004). Using Learning Outcomes: A consideration of the nature, role,
application and implications for European education of employing learning
outcomes at the local, national and international levels. Report on United
Kingdom Bologna Seminar, July 2004, Herrit-Watt University.
Allan, J. (1996). Learning outcomes in higher education. Studies in Higher Educa-
tion, 21/10 93–108.
Bárdossy I. – Dudás M. (2011). Pedagógiai nézetek. Tanári mesterképzést bevezető
tanulási/tanítási program oktatók és hallgatók számára. Pécsi Tudományegye-
tem, Pécs.
Bingham, J. (1999). Guide to Developing Learning Outcomes. Sheffield Hallam Uni-
versity, Sheffield.
Calderhead, J. (1996). Teachers: Beliefs and Knowledge. In: Berliner, D. – Calfee, R.
(eds.): Handbook of Educational Psychology. MacMillan, New York. 709–725.
Coyle, D. – Hood, P. – D. Marsh (2010): CLIL. Content and Language Integrated
Learning. CUP, Cambridge.
Derényi A. (2006). Tanulási eredmények kidolgozása és használata: elvi megfonto-
lások és gyakorlati útmutatások. Társadalom és gazdaság. BCE 28. kötet, 2. sz.
182–202
Dudás M. (2005). A tanárképzésbe belépő hallgatók nézeteinek feltárási lehetőségei.
Pedagógusképzés, 3, 23–43.
116
Trentinné Benkő Éva
117
Kreatív-reflektív portfólió: egy pedagógusképzési értékelési gyakorlat vizsgálata
ANGOL CÍM
Trentinné Benkő Éva
118
Trentinné Benkő Éva
Elérhetőség: tbenko.eva@gmail.com
119
Kreatív-reflektív portfólió: egy pedagógusképzési értékelési gyakorlat vizsgálata
Függelék
1. sz. Melléklet: a kérdőív kérdései
Kedves Hallgatóm!
1 2 3 4 5
nagyon könnyű nagyon nehéz
120
Trentinné Benkő Éva
1 2 3 4 5
egyáltalán nem teljes mértékben
121
Kreatív-reflektív portfólió: egy pedagógusképzési értékelési gyakorlat vizsgálata
vizuális kompetenciák
digitális kompetenciák
empátia
interkulturális ismeretek
önálló tanulás, tanulói autonómia
elmélet és gyakorlat kapcsolata
fogalomalkotás
összefüggések meglátása és megértése
egyéb:
1 2 3 4 5
egyáltalán nem hasznos nagyon hasznos
1 2 3 4 5
egyáltalán nem tetszett nagyon tetszett
122
Trentinné Benkő Éva
1 2 3 4 5
egyáltalán nem kellett nagyon sokat kellett
rá tanulni rá tanulni
123
A nyelvtan oktatásának szerepe az idegennyelvi
tanító- és óvodapedagógus képzésben
1. Bevezetés, alapfogalmak
A jelen tanulmány célja egyrészt a német műveltségterületes tanító és német
nemzetiségi tanító, ill. óvodapedagógus hallgatók idegennyelvi képzésének rész-
leges bemutatása az ELTE Tanító- és Óvóképző Karán; a bemutatás a nyelvtani
ismeretekre szorítkozik. Másrészt lehetőségeket kíván felvillantani arra, hogyan
lehet a nyelvtan tantárgyat jobban integrálni a módszertani képzésbe, hogyan
tudjuk úgy átadni az ismereteket, hogy a hallgatók tanulási stratégiáit és ezen
keresztül tanítói képességeit is fejlesztjük.
124
Baloghné Nagy Gizella
125
A nyelvtan oktatásának szerepe...
126
Baloghné Nagy Gizella
3. A célok megvalósítása
A tanító szakon a kurzusok folyamán szóbeli gyakorlással biztosítani kell a
terminológia és a szabályok idegen nyelven való használatát, aktív tudással kell
rendelkezni a hallgatóknak. A helyes nyelvhasználat kialakítása órai gyakor-
lással, rendszeres beadandó házi feladatok és önálló gyakorlás során történik.
Módszertani kitekintésként megvalósítható még játékos nyelvtani feladat
(activity) tervezése és kivitelezése a szemináriumi csoportban.
A német nemzetiségi óvodapedagógusok esetén a cél a helyes nyelvhasz-
nálat kialakítása, nincs szükség a nyelvtani fogalmak aktív ismeretére az idegen
nyelven. A szűkebb időkeret miatt a nyelvtani témák szelekciójára van szükség,
azaz az óvodapedagógusi gyakorlatban hasznos szerkezeteket előnyben kell
részesíteni. Ez a szelekció egyrészt az oktató részéről történik, másrészt a hall-
gatókat is sikeresen be lehet vonni a folyamatba, és velük egyeztetett témák
feldolgozására is sor kerülhet. Mindkét szakon törekedni kell arra is, hogy az a
kontextus, amiben a nyelvtan megjelenik, releváns szókincset, témákat tartal-
mazzon pedagógiai szempontból.
127
A nyelvtan oktatásának szerepe...
128
Baloghné Nagy Gizella
129
A nyelvtan oktatásának szerepe...
Utolsó példaként álljon itt egy lehetőség, ami által a zene segítő szerepét is
kihasználhatjuk. A (4) pontban látható mondókát a „János bácsi, keljen fel”
(Frère Jacques) c. gyermekdal dallamára énekelve is memorizálhatók a részes
esettel járó elöljárószók.
(4) aus bei mit nach
aus bei mit nach
seit von zu
seit von zu
immer mit dem Dativ
immer mit dem Dativ
gegenüber auch
gegenüber auch.
130
Baloghné Nagy Gizella
4. Nyelvtan és módszertan
Ebben a részben ötleteket, lehetőségeket fogalmazok meg, hogyan lehet
az idegennyelvi nyelvtan és módszertan témaköröket még jobban közelíteni
egymáshoz. Először bemutatom az intézmény és a kurzus kínálta lehetőségeket,
ill. a szemináriumon belül és annak keretein kívül megvalósítható lehetőségeket.
131
A nyelvtan oktatásának szerepe...
132
Baloghné Nagy Gizella
(5) Kindergeburtstag
Zuerst esse ich einen Schokokuss.
Dann esse ich ein großes Stück Kuchen.
Danach esse ich eine Tüte Gummibärchen.
Anschließend esse ich eine halbe Pizza.
Zwischendurch esse ich ein Eis.
Zum Schluss esse ich einen Teller Spagetti.
Mir ist plötzlich ganz übel. (Thim 2004)
133
A nyelvtan oktatásának szerepe...
5. Összefoglalás
A tanulmány legfőbb célja a gondolatébresztés, ötletadás, azzal a szándékkal,
hogy az idegen nyelv nyelvtanának oktatását színesebbé, ill. még hasznosabbá
tegyük, valamint összekapcsoljuk a pedagógusjelölt hallgatók módszertani
tanulmányaival.
6. Bibliográfia
Dautel, K. (2001). Pictorgrammatik. Grammatik mit Bildern. Zentrale für Unter-
richtsmedien im Internet e.V. Letöltve a következő címről: http://www.zum.de/
Faecher/D/BW/gym/grammatik/apm.htm
Funk, H. – Koenig, M. (1991). Grammatik lehren und lernen. Fernstudieneinheit 1.
Langenscheidt, München.
Harden, Th. – Marsh, C. (1993, szerk.). Wieviel Grammatik braucht der Mensch?
Iudicium Verlag, München.
Häussermann, U. – Piepho, H.-E. (1996). Aufgaben-Handbuch Deutsch als Fremdspra-
che: Abriss einer Aufgaben- und Übungstypologie. Iudicium Verlag, München.
Krenn, W. (2012). Kreativer Grammatikunterricht. Előadás a „Vom Nachbarn lernen”
c. konferencián, 2012. május 30-án. Kleve. Letöltve a következő címről: http://
www.lernenvomnachbarn.de/resources/kongress2012/grammatik_krenn.pdf
Thim, M. (2004). Grammatik im DaZ-Unterricht. Letöltve a következő címről:
http://www.ea.gr/ep/alphatrain/lib/fls/207397032996288Grammatik%20im%20
DaZ-Unterricht.pdf
134
Baloghné Nagy Gizella
The aim of the paper is to give an insight into one aspect of language develop-
ment studies of preschool and primary teacher trainee students at the Faculty of
Primary and Pre-School Education of Eötvös Loránd University, i.e. into German
grammar courses. After describing the requirements and objectives of the courses, it
will be discussed how it is possible to involve methodological aspects in the teaching
of grammar, why it is important to develop other skills necessary for teaching and
autonomous learning, how this affects the choice of the material to be covered and
teaching methods. The importance of encouraging students to take part in mate-
rial development is also discussed, and examples for grammar games developed by
students are presented in the appendix.
Baloghné dr. Nagy Gizella adjunktus az ELTE TÓK Idegen Nyelvi és Irodalmi
Tanszékének német szakcsoportjában; német nyelvtant, kétnyelvűségi tanul-
mányokat, német országismeretet és irodalmat oktat. Kutatási területe az
angol és a német nyelvészeten belül a mondattan; PhD-fokozatát balra kihelye-
zéses szerkezetek elemzéséből, angol nyelvészet témakörben szerezte. Oktatói
munkáján kívül nyelvészeti projektek résztvevő kutatója (ELTE, MTA).
Elérhetőség: grizi29@gmail.com
135
A nyelvtan oktatásának szerepe...
Mellékletek
136
Baloghné Nagy Gizella
4. melléklet: Vicces mondatok – minden tojásból egy szót húzva mondatot alkotnak a
tanulók tárgy- és részes esetben álló vonzatokkal
(Felényi Dóra német nemzetiségi tanító szakos hallgató munkája)
137
Színészek, pantomimesek, szónokok,
idegenvezetők, tervezők?...kik is vagyunk mi?
Jó gyakorlatok a korai nyelvpedagógus-képzésben:
Oktatás, fejlesztés, kutatás c. konferencia előadásanyaga1
Noé Zsuzsanna
1
Jelen írás a konferencián elhangzott előadás szerző által készített átirata, melyben a tartalmi,
helyesírási és – részben – konceptuális elemek a lektor véleménye ellenére maradtak a
szövegben (a Szerkesztők)..
138
Noé Zsuzsanna
2.1. Mikrokörnyezet
Mitől megy végbe az elsajátítás? Kora gyermekkorban ennek érzelmi okai is
vannak ugyan, de mégis a legfontosabb a szükség. A gyermeknek szüksége van
arra, hogy megértsék, hogy a céljait elérhesse, akár ha csak a Maslow-piramis
legalsó elemére gondolunk, meglátjuk a lényeget. A fiziológiai szükségletek kielé-
gítése alapvető mindannyiunk számára. Csak hogy ne misztifikáljuk túl, képezzük
le ezt a mindennapokra. Egy példa erre, ha a gyermek megtanulja, hogyan kérjen
enni és inni az adott idegen nyelven. Természetesen lépkedhetünk feljebb is a
piramis szintjein, így eljuthatunk a biztonsági vagy a szociális szükségleteihez,
amelyek megléte szükséges az egyén idegennyelvi fejlődéséhez is! Tehát mond-
hatjuk, hogy az áhított célt akkor tudjuk közelebb hozni, ha megteremjük az annak
eléréséhez szükséges feltételeket, a mi esetünkben az állandó nyelvi közeget.
139
Színészek, pantomimesek, szónokok, idegenvezetők, tervezők?...kik is vagyunk mi?
2.2. Makrokörnyezet
A 21. században egy információs társadalom tagjaiként élünk, mely inkább
versengő, mint együtt-működő, azonban rendkívül sokrétű. Az iskoláktól a kórhá-
zakon át a bankokig és informatikai cégekig világszerte, óriási a kereslet a két- vagy
többnyelvű emberekre, hogy a vállalkozások szolgáltatásai, vagy termékei megfe-
leljenek a holnap kihívásainak. Nemzeti és nemzetközi szinten is érezhető lenne a
pozitív változás, hiszen így tágulni fog a munkaerőpiaci horizont, és az EU-ban a
nyelvismeret szempontjából elfoglalt csúfos helyezésünkön is javíthatnánk.
A két-, illetve többnyelvű emberek munkahelyek szélesebb köréből választ-
hatnak. Olyan munkahely mellett dönthetnek ahol, többet kereshetnek,
utazhatnak, hidat képezhetnek kultúrák között, és akár egy másodállásra is
könnyedén szert tehetnek.
140
Noé Zsuzsanna
141
Színészek, pantomimesek, szónokok, idegenvezetők, tervezők?...kik is vagyunk mi?
142
Noé Zsuzsanna
mondatban elmondta, azt amit minden nap csinálok. Ezért szeretném megosz-
tani Önökkel, hátha egy kicsit úgy érzik ez Önöknek, és esetleg Önökről is szól!
"Ha enyémek lennének az egek hímzett szövetei, melyeket arannyal szőttek,
és ezüst fénnyel, a kékes és a homályos, és az éj, a világosság, és a félhomály
sötét kárpitjai, a lábaid elé teríteném e textileket; De nekem, mert szegény
vagyok, csak álmaim vannak; Ábrándjaimat terítettem eléd; Lépj puhán, mert
álmaimon lépdelsz. És minden nap, mindenhol, gyermekeink álmaikat terítik a
lábaink elé. Puha lépésekkel haladjunk!” (Sir Ken Robinson, 2006)
Köszönöm a figyelmet!
Irodalom
Abutalebi, J. (2008). Neural aspects of second language representation and language
control. Acta Psychologica, 128/3, 466–78.
Amato, A. (1996). The classroom as an environment for language acquisition. Wesley
Publishing Group. Longman.
Allen, H. B. (1965). Teaching English as a second Language. English as a second
language and English as a foreign language, McGraw-Hill, New York.
Bilingualism Forum (2015). Cortex, 73, 330–377.
Cameron, L. (2001). Languages to young learners. Cambridge University Press,
cambridge. (1st ed)
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy. Bilingual children in the crossfire.
Multilingual Matters, Clevedon.
Klein, W. (1990). Second language acquisition. The process of language acquisition.
Cambridge University Press.
Marinova-Todd, S. H.–Marshall, S. D.–Snow, C. E. (2000). Three misconceptions
about age and L2 learning. TESOL Quarterly, 34/1, 9–34.
Mejia, A. M. (2002). Power, prestige and bilingualism. International perspectives on elite
bilingual education. Definitions and distinctions, Multilingual Matters, Clevedon.
Paap, K. R. – Johnson, H. A. – Sawi, O (2015). Bilingual advantages in executive
functioning either do not exist or are restricted to very specific and undetermined
circumstances. Cortex, 69, 265–278.
Snow, C. – Hoefnagel-Hohle, M. (1978). The critical period for language acquisition:
Evidence from second language learning. Child Development, 49, 1114–1128.
Valian, V (2015). Bilingualism and cognition. Bilingualism: Language and Cognition,
18, 3–24.
143
Színészek, pantomimesek, szónokok, idegenvezetők, tervezők?...kik is vagyunk mi?
Noé Zsuzsanna
2013 óta vagyok a Lauder Javne Iskolában az English Plus Program egyik tanára.
Rendelkezem főiskolai, egyetemi, és egyéb végzettségekkel, melyeket a peda-
gógia és az intézményfejlesztés területén szereztem Írországban és Magyaror-
szágon. Éltem és dolgoztam az Egyesült Államokban, Írországban és Magyar-
országon. Szakmai múltamat tekintve publikáltam már magyarul és angolul
is mind nyomtatott formában, mind digitális felületen. Mindig nagy megtisz-
teltetés számomra, ha konferenciákra hívnak kétnyelvű pedagógus képzés
témában különböző uniós országokba, ahová – ha időm engedi – el is láto-
gatok, előadásokat és workshopokat tartani.
Elérhetőség: noesusan@gmail.com
144
Hogyan fejleszthető a pedagógiai folyamat
tervezése mint tanári kompetencia a korai
nyelvpedagógus-képzésben?
Sárvári Tünde
Bevezetés
Vezető tanárként, valamint több szakmódszertani/tantárgy-pedagógiai kurzus
oktatójaként gyakran hallottam a hallgatóktól, hogy az óratervezet készítését
„szükséges rossznak” tartják, és még a tanítási gyakorlat alatt is úgy érezték,
a nevelés-oktatás eme alapdokumentuma, pontosabban annak elkészítése,
csak nehezítette az életüket. És akkor még nem beszéltünk a helyi tantervről,
a tanmenetről, a tematikus tervekről. Pedig több szempontból is fontos, hogy
a tanító- és tanárjelöltek a képzés során elsajátítsák, hogyan kell a pedagógiai
folyamat tervezésével kapcsolatos dokumentumokat elkészíteni.
Rövidtávon a tanári portfólió elkészítéséhez szükséges, hogy a jelöltek be
tudják mutatni, milyen szinten képesen a pedagógiai folyamatok tervezésére.
Ez ugyanis az egyik olyan tanári kompetencia, mellyel az alap- és mesterkép-
zési szakok képzési és kimeneti követelményeiről szóló 15/2006. (IV. 3.) OM
rendelet értelmében a tanár szakot végző hallgatóknak a képzés végén a tanári
portfólióban számot kell adnia. Későbbi nevelő-oktató munkájuk során pedig
ez az egyik olyan tanári kompetencia, mely a pedagógus minősítés során érté-
kelésre kerül, hiszen a pedagógusminősítéshez készült útmutató harmadik,
145
Hogyan fejleszthető a pedagógiai folyamat tervezése...
146
Sárvári Tünde
147
Hogyan fejleszthető a pedagógiai folyamat tervezése...
148
Sárvári Tünde
1.2. A tanmenet
A tanmenet egy meghatározott műveltségi terület oktatásának adott évfo-
lyam vagy osztály számára készült éves terve (munkaterve). A pedagógusok a
tanévre való felkészülésük során, szeptember első feléig írják meg tanmenete-
iket. Forrásként a Nat, a kerettantervek, a helyi tanterv, a tankönyv és más okta-
tási eszközök, információs források, illetve a tanulókra vonatkozó ismeretek
szolgálnak. Mivel a hallgatók a képzés adott szakaszában nem rendelkeznek egy
konkrét tanulócsoportra vonatkozó ismeretekkel, illetve mint már említettünk,
nem vehetik alapul egy konkrét intézmény helyi tantervét, a tanmenetek készí-
tésénél csak a többi forrásra támaszkodunk.
Nagy segítséget jelentenek az ingyenesen letölthető tanmenetek, melyeket
a kiadók által felkért oktatási szakemberek készítettek. A tanmenet-javaslatok
jó mintát adnak arra, hogyan lehet a kerettantervekben szereplő tananyagot
adott körülményekre (a kiadók esetében adott tankönyvcsaládokra) adaptálni.
Ez azért is fontos, mert a kerettantervek minden fejlesztési szakaszban kétéves
149
Hogyan fejleszthető a pedagógiai folyamat tervezése...
150
Sárvári Tünde
1.4. Az óratervezet
Egy konkrét óra tervezéséhez az ún. „Modell Didaktische Analyse”, azaz a didak-
tikus elemzés modelljét alkalmazzuk. Ennek a modellnek a felépítését is tanári
magyarázat segítségével ismerik meg a hallgatók. A modell lényege hat kérdés,
amit a tervezés minden egyes lépésénél fel kell tennünk (Bimmel & mtsai 2013;
Ende és mtsai 2013):
1. Mi a cél?
2. Mit tesznek a tanulók, hogy elérjék ezt a célt?
3. Milyen munkaformában dolgozzanak a tanulók, hogy elérjék ezt a célt?
4. Milyen taneszközökre van szükségük, hogy elérjék ezt a célt?
5. Milyen technikai eszközökre van szükségük, hogy elérjék ezt a célt?
6. Mit tesz a tanár, hogy segítse a tanulókat a cél elérésében?
A hallgatók számára első látásra nagyon furcsa, hogy a tanári tevékenység
az utolsó helyen szerepel. Ez a kommunikatív nyelvoktatási szemlélettel magya-
rázható, ahol a tanulók állnak az érdeklődés és a fejlesztés középpontjában, a
tanár pedig egy új, moderátori, facilitátori szerepben jelenik meg.
Ha a fenti kérdésekre „kapott” válaszokat leírjuk, el is készül az óraterveze-
tünk. Sajnos a valóságban azért ez nem megy ennyire gyorsan és könnyen. Mint
látni fogjuk, a legtöbb gond már a legelején, a téma megadásánál, valamint a
célok helyes megfogalmazásánál jelentkezik.
Az óratervezethez tartozik még egy oldal, ahol a hallgatók megadják a
célcsoportot, az óra témáját, a globális célokat, a tervezett eszközöket, a felhasz-
nált irodalmat, illetve mellékletként meg kell adniuk a tervezett táblakép(ek)et,
szemléltető eszközöket, feladatlapokat és azok megoldásait.
A szemináriumokon a hallgatóknak először csoportban, majd „házi feladat-
ként” egyénileg kell egy-egy órarészletet (ráhangolás, szövegfeldolgozás, szóta-
nítás stb.) megtervezni, amit azután kicserélnek egymás között és írásban véle-
ményeznek. A vélemény megfogalmazásánál azt kérem a hallgatóktól, hogy
először mindig azt emeljék ki, ami jó volt a tervezetben, azután megemlíthetik
azokat a részeket, amelyek szerintük nem voltak megfelelőek, és ki kell választa-
niuk egyet, amin feltétlenül javítania kell a tervezet készítőjének. Véleményüket
mindig indokolniuk is kell. Elvárom, hogy a véleményeket németül írják a hall-
gatók, ezáltal is fejlődik nyelvi és szakmai kompetenciájuk.
A félév végére a hallgatóknak legalább három tervezetet (új anyag feldolgo-
zása, gyakorlóóra, ismétlőóra) kell elkészíteniük otthon, önállóan, ami a félév
végén beadandó portfóliójuk részét képezi.
151
Hogyan fejleszthető a pedagógiai folyamat tervezése...
152
Sárvári Tünde
153
Hogyan fejleszthető a pedagógiai folyamat tervezése...
Összegzés
Jelen tanulmány célja az volt, hogy egyrészt áttekintse, miért nélkülözhetetlen
a pedagógiai folyamat tervezése mint tanári kompetencia fejlesztése a korai
nyelvpedagógus-képzésben (is), másrészt bemutassa, milyen jó gyakorlattal
érhető el, hogy a képzés végére a hallgatók képesek legyenek pedagógiai munká-
jukat a KKK-ban megfogalmazott elvárásoknak megfelelően megtervezni.
Először áttekintettük a pedagógiai folyamatok tervezését ma Magyaror-
szágon meghatározó törvényi hátteret (Nat, kerettantervek), majd megnéztük,
a tervezés mely dokumentumait kell elkészítenie a pedagógusoknak (tanmenet,
tematikus terv, óratervezet). Konkrét példákat láthattunk arra, hogyan lehet a
Nat és a kerettanterv előírásait a kooperatív technikák és a felfedező tanulás
segítségével „felhasználóbarátabban” feldolgozni a tantárgy-pedagógiai szemi-
náriumokon, illetve hogyan lehet fokozatosan bevezetni a hallgatókat a tanme-
netírás, a tematikus terv és az óratervezetek elkészítésének világába.
Azt is megismerhettük, milyen nehézségek merülnek fel hallgatói oldalról
a tervezési dokumentumok elkészítésénél, és bemutattunk néhány lehetséges
megoldást is arra, hogyan lehet segíteni a hallgatóknak abban, hogy sikeresen
felülkerekedjenek a nehézségeken. A jól ismert mondás a tervezés esetén is
igaz: gyakorlat teszi mesterré az embert.
Irodalom
110/2012. (VI. 4.) Korm. rendelet a Nemzeti alaptanterv kiadásáról, bevezetéséről
és alkalmazásáról. Letöltve a következő címről: http://ofi.hu/sites/default/files/
attachments/mk_nat_20121.pdf
15/2006. (IV. 3.) OM rendelet az alap- és mesterképzési szakok képzési és kime-
neti követelményeiről. Letöltve a következő címről: http://net.jogtar.hu/jr/gen/
hjegy_doc.cgi?docid=A0600015.OM
51/2012. (XII. 21.) számú EMMI rendelet 1. melléklete (Kerettanterv az általános
iskola 1–4. évfolyamára). Letöltve a következő címről: http://kerettanterv.ofi.hu/
01_melleklet_1-4/index_alt_isk_also.html
Angeli, É. (2008). Wir lernen Deutsch 1. Apáczai Kiadó, Celldömölk.
154
Sárvári Tünde
155
Hogyan fejleszthető a pedagógiai folyamat tervezése...
Students in teacher training often complain that preparing lesson plans are
considered as „necessary evil”. Even during their teaching practice students felt
these basic documents of teaching and educations, especially its completion make
their life even more difficult. However in many respects it is important that both
primary and secondary school teachers learn during training how to prepare lesson
plans. This paper focuses first on the topic why this is essential to the development of
teachers’ competence. Secondly, it aims to present good practices so that to the end of
the training the students will be able to plan their pedagogical work comprehensively
and in detail, based on complex analysis of various conditions.
Sárvári Tünde
Elérhetőség: sarvari@jgypk.szte.hu
156
Angol szakos hallgatók mentorálása 25 év
vezetőtanári tapasztalata alapján
Szepesi Judit
Témaválasztás
25 éve foglalkozom vezetőtanárként, mentortanárként hallgatók csoportos és
egyéni gyakorlati képzésének vezetésével. Tanári pályám egyik meghatározó
eleme a vezetőtanári szerep, egyenrangú kihívásnak érzem az általános iskolai
korosztály tanításával.
A vezetőtanár feladata kettős: egyrészt a gyerekek oktatása, nevelése,
másrészt a hallgatók felkészítése a tanítási órák megtartására, a tanításra. A
vezetőtanár feladata mindenekelőtt azonban, hogy emberi és szakmai mintát
nyújtson a tanítványok számára.
Az ELTE Tanító és Óvóképző Karán angol műveltségterületes tanítójelöltek
két féléves tanítási gyakorlatát irányítom az intézmény gyakorlóiskolájában
vezetőtanárként. A képzés sajátosságából fakadóan, feladataim zömében, de
nem kizárólagosan, szaktárgyi, szakmódszertani jellegűek. Mivel az angolnyelv
tanítása csupán egy része annak az óriási tudáshalmaznak, amelyet a hallgatók
elsajátítanak a négy éves képzés során, az angol műveltségterületi gyakorlatért
felelős vezetőtanár is csak egy kis szelettel járulhat hozzá a hallgatók tanárrá
válásához.
157
Angol szakos hallgatók mentorálása 25 év vezetőtanári tapasztalata alapján
1. Mentorálás a gyakorlatban
1.1. A vezetőtanár fő feladatai
A vezetőtanár rendelkezésére viszonylag rövid idő áll, ezért feladata legfő-
képpen a szaktárgy tanítására koncentrálódik, de személyiségével ő is tud hatni
a jelöltek fejlődésére, sőt elengedhetetlen, hogy mentori feladatokat is ellásson.
A vezetőtanár feladata, akárcsak a mentoré, a hallgatók hatékony segítése.
M. Nádasi (2011) összefoglaló megállapítása szerint:
„[…] a vezetőtanár fő feladata – dolgozzék gyakorlóiskolában, vagy
gyakorlóhelyen – a hallgató tanítási gyakorlatba való bevezetése. Konk-
rétan: a szaktárgyi tanítási órák tervezésébe, megtartásába, az önrefle-
xióba való bevezetés, segítés, támogatás, ügyelve a jelölt egyre növekvő
önállóságára.”
Ennek megfelelően a vezetőtanár a következő hallgatói kompetenciákat
hivatott fejleszteni:
• pedagógiai munka megtervezése, tapasztalatok reflektív elemzése és
értékelése;
• az adott szakterületen szerzett tudás tantervi, műveltségterületi össze-
függésekbe ágyazása;
• olvasás-szövegértés, információfeldolgozás, a hatékony tanulás, az alap-
vető gondolkodási műveletek, a problémamegoldó gondolkodás folya-
matos fejlesztése;
• változatos módszerek és munkaformák kialakítása, az új információs-
kommunikációs technológiák alkalmazása;
• különböző értékelési formák használata, az önértékelés alkalmazása;
• tanítási órák tervezése;
• a taneszközök felhasználása a saját munkában;
• a digitális tananyagok forrásaik megtalálása, kezelése;
• a tanítási egységek céljainak megfelelő eljárások megtervezése és alkal-
mazása;
• a tanórai munka irányítása, a tanulók figyelmének, érdeklődésének felkel-
tése és fenntartása;
• elkötelezettség a szakmai fejlődésben, önművelés;
• a saját tevékenységgel kapcsolatos kritikai reflexió, önértékelés;
• a tanulók személyiségének tiszteletben tartása;
• szakmai együttműködés, kommunikáció;
• a szakterminológia használata angol nyelven.
158
Szepesi Judit
159
Angol szakos hallgatók mentorálása 25 év vezetőtanári tapasztalata alapján
160
Szepesi Judit
Előnyök Hátrányok
Nyugodt, támogató légkör. A hallgatók nagyon kevés angolórát látnak
a gyakorlóiskolában, mielőtt megkezdik
tanítási gyakorlatukat.
Nagyon sok a tanítási gyakorlatban Az ötletek nagy része csak elméletben
felhasználható ötlet. jelenik meg, kipróbálásukra nincs
lehetőség.
Nagyon sok segítség a tervezésben. Erősen korlátozott idő és tanítási lehetőség
a gyakorlóiskolában való tanításra (két
félév, 1 tanóra hallgatónként).
A hallgatók egymás óráiból is sokat Nincs, vagy nagyon kevés a lehetőség
tanulnak. igazi problémás helyzetekben való
megmérettetésre, mivel a gyakorlóiskola
erre nem a legalkalmasabb terep (túlzottan
rendezett, „laboratóriumi” körülmények).
A hallgatók új elképzeléseket, Kevés az idő többféle módszer, ötlet
módszereket, vagy tevékenységeket kipróbálására. Legtöbbjük csak a hosszabb,
próbálhatnak ki szabadon saját tanítási 10 hetes, gyakorlaton valósítható meg.
órájukon. Erre bátorítást és támogatást is
kapnak.
1. táblázat: Az ELTE TÓK gyakorló iskolájában folyó tanítási gyakorlat előnyei és
hátrányai saját tapasztalatom alapján
161
Angol szakos hallgatók mentorálása 25 év vezetőtanári tapasztalata alapján
162
Szepesi Judit
Tananyagfejlesztés
A vezetőtanár felelőssége, hogy a hallgatók számára olyan tematikát készítsen,
amely a tanítás legkülönbözőbb területeit lefedi, tehát legyen lehetősége a tanár-
jelölteknek kipróbálni, egyebek között, a tananyagfejlesztést is. Egy új téma beve-
zetésekor a hallgatói óra előkészítése alkalmával gyakran kezdjük a közös munkát
témaháló készítésével. A hallgatók kisebb csoportokban dolgozva ötleteket
gyűjtenek, milyen altémákat, nyelvi elemeket, gyermekirodalmi műveket, kultu-
rális elemeket, módszereket, stb. emelnének be a téma feldolgozásába. Ezután
megbeszéljük, mennyi idő áll rendelkezésre a téma osztálytermi feldolgozására
a tanmenet szerint. Ezt követően a témaháló segítségével közösen kiválasztjuk a
téma feldolgozásának fókuszpontjait, majd minden egyes órához hozzárendelünk
egy-egy fókuszpontot. (Ezt a lépést nem minden esetben közösen végezzük.) Itt
érkezünk el az adott órához, amelynek közös tervezése a feladatunk. Az együtt-
gondolkodás eredményeként egy óravázlat jön létre, amely tartalmazza a fonto-
sabb lépéseket és sok megvalósítható ötletet. Az órát tartó hallgató feladata rész-
letesen kidolgozni az óratervet, a lehetséges anyagok közül kiválasztani a szerinte
legmegfelelőbbet és megtervezni és kivitelezni a szemléltető eszközöket.
163
Angol szakos hallgatók mentorálása 25 év vezetőtanári tapasztalata alapján
1. Were the aims of the lesson at each stage clear to the pupils? Give exam-
ples of your experience.
2. Were the methods and activities suitable for the pupils (age, group, mate-
rial)? Could any of the activities challenge the pupils intellectually?
3. Did the pupils understand what was wanted at all stages? If not, how did
the teacher help pupils understand?
164
Szepesi Judit
4. Were all the instructions clear? How did the teacher make the instruc-
tions clear? Give examples for all kinds of giving instructions during the
lesson.
5. Was each pupil involved at some point?
6. Can you measure the time in which pupils were fully involved in learning
activities? What was the rest of the time spent on? Was that time spent
well?
7. What kind of feedback did pupils get from the teacher? Give examples,
please.
8. Did the teacher encourage real communication? Can you give examples
for any real communication during the lesson?
9. Did the teacher use classroom language which was economical and at
the right level of the pupils? Give examples, please.
10. Could the teacher keep pupils’ motivation? How?
11. What can you say about STT (student talking time) in relation to TTT
(teacher talking time)?
12. Did any behaviour problems occur in the lesson? How could the teacher
handle misbehaviour?
13. What have you learnt from the lesson?
14. What did the pupils really learn from the lesson?
165
Angol szakos hallgatók mentorálása 25 év vezetőtanári tapasztalata alapján
166
Szepesi Judit
167
Angol szakos hallgatók mentorálása 25 év vezetőtanári tapasztalata alapján
3. Összegzés
A vezetőtanári feladat különös kihívása, egyben szépsége abban rejlik, hogy a veze-
tőtanáron is áll, sikerül-e a hallgatót megnyerni az „ügynek”, vagy sem. Feladata első-
sorban módszertani, gyakorlati óravezetési mintákat, technikákat adni, a hallgatók
saját hasonló próbálkozásait értékelni, hozzá segíteni az önálló tervezés elsajátítá-
sához és megtanítani őket mások és saját óráikra előremutató szándékkal reflektálni.
Én elsősorban rengeteg ötlettel látom el a hallgatóimat, de emellett arra
buzdítom őket, hogy saját elgondolásaikat valósítsák meg, hiszen azért vannak
egy gyakorlóhelyen, hogy a lehetőségektől függően, amit csak lehet, kipróbál-
hassanak „ideális” körülmények között. Arra törekszem, hogy a hallgatóimat ne
nyomja a megfelelés súlya. Önbizalmukat erősítem, hogy örömmel és lelkesen
vegyenek részt a közös munkában.
168
Szepesi Judit
Irodalom
ELTE Mentor development Course (1994). Workbook.
Stolurow, L. M. (1964). Model the Master Teacher: Or Master the Teaching model.
Training Research Laboratory, University of Illinois.
Kovács, J. (1999). The Role and Use of Reflective Talking in the Process of Becom-
ing a Teacher. Előadás a Learning from Experience. Teaching English to Young
Learners konferencián. Pulawy, Lengyelország.
Nemzeti Alaptanterv, 2012. II. 3.2. Idegen Nyelvek, Magyar Közlöny 2012/66,
10680–10681.
Szepesi J. (2015). Angol szakos hallgatók mentorálása 25 évnyi vezetőtanári ta-
pasztalat alapján, ELTE Tanító- és Óvóképző Kar, Szakdolgozat.
M. Nádasi, M. (2010). A közoktatási mentor szerepe a tanárképzésben. In: M. Ná-
dasi, M. (szerk.) A mentorfelkészítés rendszere, próbája, a mentorképzés szakte-
rületi előkészítése. 4.1.2. 08/2/B /KMR pályázat 3. 2. alprogram. 11., letöltve a
következő címről: http://pedagoguskepzes-halozat.elte.hu/?page_id=59 Letölt-
ve: 2015. 02. 10.
Lesznyák, M. (2005). A mentortanár szerepe a szakmai szocializációban és felada-
tai. In: Lesznyák Útmutató az általános pedagógiai gyakorlatban résztvevő
mentortanárok számára. SZTE, Neveléstudományi Tanszék, Szeged. Kézirat.
letöltve a következő címről: www.u-szeged.hu/download.php?docID=24139 Le-
töltve: 2014. 11. 10.
OECD fejlesztési közlöny. Fejlesztési együttműködés – 2007. évi jelentés. letöltve a kö-
vetkező címről: http://www.econ.core.hu/file/download/zk/zoldkonyv_oktatas_08.
pdf, Letöltve: 2014. 12. 20.
The article introduces how trainees for teaching English to young learners are
prepared for their individual teaching practice during team teaching practice at an
ELTE TÓK primary practice school. Using her own experiences the author gives an
insight into the main tasks of a mentor teacher and about some important areas of
effective help she can provide for her students. The article presents the most essential
results of a survey made by the author-mentor teacher that examines the efficiency
of team teaching practice of her own trainees.
169
Angol szakos hallgatók mentorálása 25 év vezetőtanári tapasztalata alapján
Szepesi Judit
Szepesi Judit az ELTE Gyertyánffy István Gyakorló Általános Iskola angol nyelv-
tanára, az iskola idegennyelvi munkaközösségének vezetője. 25 éve az ELTE
tanító- és tanárképzésének vezetőtanára, angol szakos hallgatók csoportos és
egyéni tanítási gyakorlatát irányítja. Részt vett a SuliNova Kht. által szervezett
tananyagfejlesztési projektben tantervíróként és tananyagfejlesztőként, illetve
később a tananyagok akkreditációra való átdolgozásában is. Több hazai szakmai
konferencián tartott workshopot, elsősorban az alsó tagozatos angol nyelvta-
nítás témakörében. Közreműködött a „Jó gyakorlat” című videós tanóragyűjte-
mény elkészítésében egy alsós és egy felsős tanóra felvételével.
Elérhetőség: szepesijudit@t-online.hu
170
Segédletek a
jó gyakorlatokhoz
Infokommunikációs lehetőségek a
kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
M. Pintér Tibor
1
A fenti szám a kutatásban megadott értékek átlaga, amely – kontextus és hangsúlyozás nélkül –
félreértelmezhető. Az árnyaltabb értelmezéshez álljon itt a tanulmány idézett része, amelyből
a minta szerinti teljes szórás nem látható, de mindenképpen árnyaltabb kontextusba helyezi
az önmagéban elgondolkodtató számot: „Amennyiben a napi összes médiahasználat időtar-
172
M. Pintér Tibor
tamára vonatkozó válaszok átlagát vesszük, akkor azt az eredményt kapjuk, hogy a mintában
szereplő középiskolások napi 6,4 órát töltenek valamilyen médiához köthető tevékenységgel.
Lényeges kihangsúlyozni, hogy az így kapott átlag elfedi azokat a szélsőségeket, amelyek a
válaszokban megjelennek. Így míg az interjúalanyok egy jelentős része, saját állítása szerint,
csupán napi 1–2 órát tölt a média társaságában, addig egyeseknél ez az időtartam 3–4 órára
tehető, míg megint más esetekben napi 8–9 óra is lehet.” (Guld–Maksa 2013, 15)
2
A Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Tanszékén több intézet és
tanszék (Anglisztika Intézet, Magyar Nyelv-, Irodalom- és Kultúrtudományi Intézet, Német
és Holland Nyelvű Kultúrák Intézete) kísérletezik on-line tananyagok és oktatási környezet
használatával, illetve a többféle on-line eszköz és tananyag használatának oktatásával.
3
A Moodle (Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment) egy nyílt forráskódú,
ingyenes (pontosabban GNU GPL) licenc alatt terjesztett, PHP-nyelven íródott eLearning
keretrendszer. Bővebb információk olvashatók a https://moodle.org/ vagy a https://moodle.
com/ oldalakon.
173
Infokommunikációs lehetőségek a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
174
M. Pintér Tibor
Digitális kompetencia
A fiatalok oktatásában részt vevőknek tudatában kell lennie egy olyan alapvető
fontosságú ténynek, amely kifejezetten a mai fiatalságot4 jellemzi – ez pedig
nem más, mint a diákok (tanulók, gyermekek) relatíve magas fokú digitális
kompetenciája. A digitális kompetencia összetett képesség- és készségfogalom,
amely ismeretek, készségek és attitűdök halmazát foglalja magában (a digitális
kompetenciáról részletesen lásd Kárpáti 2013, 16–22). Az oktatásban játszott
szerepének fontosságát hangsúlyozza, hogy a Nemzeti alaptanterv (Nat) külön
4
A generációk és korosztályok felosztásának többféle módja van, elsősorban annak függvé-
nyében, hogy milyen szempontból nézzük azokat. A felosztások általában a felosztás körülmé-
nyeinek tekintetbe vétele miatt mutatnak bizonyos fokú változatosságot: ha jobban megnézzük,
némileg más generációs eloszlást mutatnak például a szociológiai szempontú és mást mondjuk
a nyelvi, nyelvhasználatbeli vagy akár a politikai szempontú felosztások – bár az is tény, hogy
a felosztások nagyjából korrelálnak, nem mutatnak nagy szórást. A digitális kompetencia
vagy infokommunikációs tudás, meghatározottság tekintetében általában az alábbi csopor-
tokat különböztetik meg (ebben a tanulmányban én is ezt tartom szem előtt, ehhez tartom
magam): X-generáció: az 1965–1979 között születettek (ún. hírnöknemzedék), akik munka-
végzésében már szerepet játszhatott az internet (tekintettel az internet 20. század végi elterje-
désére); Y-generáció: az 1980–1995 között születettek (ún. digitális nemzedék 1. generációja),
akik gyermekkorában már találkoztak az internettel, illetve gyermekkoruktól használják az
IKT-eszközöket, Z-generáció: az 1996 után születettek (ún. digitális nemzedék 1. generációja),
akik már nem éltek internet nélküli világban és születésüktől kezdve különféle IKT-eszközöket
használnak, F-generáció: a 2005 után születettek, akik szociális életük jelentős részét a Facebook
és egyéb közösségi oldalakon élik, α-generáció: a 2010 után születettek, akik már az írás- és
olvasástudás előtt szert tesznek szilárd IKT-használati kompetenciákra. Az F- és α-generáció
egy sor kihívást és kutatási anyagot jelent a kutatók számára (a generációk szociológiai megosz-
lásáról, azok tulajdonságairól bővebben McCrindle–Wolfinger 2010 vagy McCrindle 2012).
175
Infokommunikációs lehetőségek a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
5
Tekintettel arra, hogy a digitális világ jelenleg az infokommunikációs eszközök elérhető-
ségének fényében folyamatosan változó világ, a digitális kompetencia fogalmának pontos
meghatározása annyira lehetetlen, mint például a nyelvészetben a mondat, a szó vagy a
kétnyelvűség fogalma (ti. mindegyik meghatározható, de sosem minden nézőpontot kielégítő
mértékben).
6
Itt talán a ’magas szintű információkezelés’ kifejezés adekvátabbnak tűnne, de oktatói tapasz-
talatból tudom, hogy még bölcsészeti képzésben működő adatbányászat és információkezelés
sem működik magas, de még gyakorlati alapon elvárható minőségben sem (mindezt a KRE
BTK terminológia diszciplináris képzésben tapasztalt több éves oktatói gyakorlatom alapján,
az adatbázis-kezelés, fogalomalapú információkezelés és nyelvtechnológia kurzusok alatt
tapasztaltak alapján merem kijelenteni). Sokkal értelmesebb és árnyaltabb lenne a célnak és/
vagy életkornak megfelelő vagy elvárható szintű tudás és képességek hangsúlyozása.
176
M. Pintér Tibor
7
Jelen tanulmány célja az emberi tanulás segítsége, de infokommunikációs téma révén
fontosnak tartom megjegyezni, hogy a rendszer kifejezés értelmezhető mint olyan számí-
tógépes rendszer vagy algoritmus, amely alapvető információkat feldolgozva önmagától,
emberi segítség nélkül képes tanulni, döntéseket hozni. Így az is igaz, hogy a tanulás ma már
nem csak mint humán tulajdonság, hanem mint gépi sajátosság is igaz (a gépek automatikus
tanulásáról lásd például Mohri–Rostamizadeh–Talwalkar 2012).
177
Infokommunikációs lehetőségek a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
8
Érdekesség, hogy az 1990-ben, a Windows operációs rendszer alatt megjelentetett beépített
játékok (Pasziánsz /Solitaire/, Aknakereső /Minesweeper/, Fekete Macska /Hearts/) alap-
vető feladata az volt, hogy az akkor egérhasználatban még járatlan számítógép-használók
178
M. Pintér Tibor
Kompetenciák és informatikaoktatás
A korai idegennyelv-oktatásban részt vevő gyermekek informatikai kompetenciá-
ival, generációs sajátosságaival az oktatóknak (szülőknek) is tisztában kell lenniük,
így célszerű azokra támaszkodva nyelvoktató programokat kihasználva taní-
tani. Bessenyei István és Marc Prensky tanulmányait alapul véve a mai, Prensky
szóhasználatával élve ún. digitális bennszülöttek, azaz tanulmányom célcsoportja
és az őket megelőző nemzedék (potenciális nyelvoktatók) közt az alábbi alapvető,
IKT-használatból eredő különbségeket lehet megfogalmazni, amelyekre célszerű
a nyelvoktatásban is támaszkodni (Bessenyei 2010; Prensky 2001):
179
Infokommunikációs lehetőségek a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
180
M. Pintér Tibor
181
Infokommunikációs lehetőségek a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
2013-as Csökkenés
OM kerettanterve
kerettanterv mértéke
1–4. évfolyam
1 óra 0 óra 100%
5–8. évfolyam
3,5 óra 3 óra 15%
gimnázium 9–12
5,5 óra 2 óra 63%
szakközépiskola
6 óra 1 óra 83%
9–12
egyáltalán nincs
szakiskola 6 óra 100%
informatika
2. táblázat: Informatikaoktatás a közoktatásban9
9
Gimnáziumban csak 9–10. évfolyamon, szakközépben csak 9. évfolyamon lehet informatikaóra.
182
M. Pintér Tibor
Rejtvény- és feladatkészítés
A rejtvény- és feladatkészítős alkalmazások két nagy típus köré épülnek:
egyrészt elkészített anyagok, másrészt félkész, szerkeszthető anyagok (ez utób-
binál a technológiai keret adott, csak megfelelő tartalommal kell feltölteni azt).
Alkalmazásukkor annak is tudatában kell lenni, hogy a kész feladatok haszná-
latához általában tudatosabb nyelvtan- és/vagy szókészletismeret szükséges. A
teljesség igénye nélkül álljon itt két lehetőség a kész rejtvények használatára:
10
Angolórákon használható feladatokról, lehetőségekről lásd még: Tóth 2013.
183
Infokommunikációs lehetőségek a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
Kész anyagok találhatók például a Hot Potatoes című oldalon, ahol külön-
féle feladattípusok és nehézségi fokok (cloze test, quiz, match) várják a játékos
kedvű nyelvtanulókat (http://hotpot.uvic.ca/index.php ).
Kreativitás fejlesztése
Kisgyermekkori nyelvfejlesztés legegyszerűbb módja a játékos nyelvtanulás,
amely megvalósítható egyszerű játékokkal – amelyek nem kifejezetten nyelv-
tanulás céljából készültek (nyelvet tanulni nem csak nyelvkönyvekből lehet). A
teljesség igény nélkül álljon itt két példa, amelyekkel személyes pozitív tapasz-
talataim is vannak: kisebbeknek egy rajzolós mese, ahol egyszerű parancsokat
végrehajtva kell mesét/történetet rajzolni (Draw a stickman, http://www.
184
M. Pintér Tibor
Játékok – szabadon
Értelemszerűen a kisgyermekkori tanulás akkor tud igazán hatékony lenni, ha
irányítva van. Tudatosabb nyelvhasználó mellett kiváló szórakozás és tanulást
jelent a Quizlet (https://quizlet.com) és a Learning Apps (http://learningapps.
org/) használata, amely remek vizuális élményt jelenthet a tanulni vagy éppen
csak szórakozni vágyók számára.
Konklúzió helyett
A nyelvoktatás önmagában is érdekes és kihívásokkal teli folyamat. A kisgyer-
mekkori nyelvtanításban rejlő kihívások egyike az infokommunikációs eszközök
használata – lekötni, tanítani, ugyanakkor szórakoztatni is kell a gyermekeket
(az első és utolsó cselekvés fontosságát egyre inkább érzem egyetemi előadá-
saim és gyakorlataim alatt is – lám, magam is aktív tanúja vagyok az oktatás és
tanulás folyamatos átalakulásának). Eszközök tekintetében ma már nincs hiány.
Nemcsak a nyelvoktatást célzó alkalmazások, hanem a különféle, egyébként
másra (információ rendeszerezésére vagy csak játékra) alkalmas programok is
segítik az irányított nyelvoktatást. De önmagában véve az eszköz, a technika
nem képes csodákra – nyelvet tanulni, tanítani nélkülük is lehet, mint ahogy
használatuk mellett sem biztos, hogy a nyelvtanulás sikeres lesz. Jómagam gyer-
mekként, hagyományos módszerekkel történő közoktatásban próbáltam elsa-
játítani a (magyarhoz képest nyelvtipológiailag eléggé eltérő) szlovák nyelvet,
később autodidakta módon az angol nyelvet (mindkettőt sikerrel). Az előbbihez
rendelkezésre állt a megfelelő eszköz (könyv) és nyelvi input (környezet), az
utóbbi esetében lényegében csupán audiovizuális eszköz (TV) állt rendelke-
zésemre. Megfelelő odafigyelés és segítség mellett az idegen nyelvű mesék is
megfelelnek az alapvető kisgyermekkori nyelvoktatási feladatoknak (fonetikai,
grammatikai és lexikológiai tekintetben is), hiszen ebben a korban a szórakozta-
tásnak kell elsődlegesnek lennie. Megfelelő oktatói/szülői felügyelet és segítség
mellett többet érnek, mint megannyi infokommunikációs segédeszköz.
Kitekintés
Szabadon nyelvet tanulni minden korosztály számára kihívás és szórakozás is
egyben (tanulói és oktatói tapasztalataim szerint a kényszerített nyelvoktatás
már kevesebb élményt és sikert nyújt). A nyelvoktatás segítségében, könnyebbé
185
Infokommunikációs lehetőségek a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
186
M. Pintér Tibor
Irodalom
Bessenyei I. (2010). A digitális bennszülöttek új tudása és az iskola. Oktatás-
Informatika, 2/1–2, 24–30. Letöltve a következő címről http://issuu.com/
elteppkoktinf/docs/okt_inf_folyoirat_2010_1_2szam/25
Fegyverneki G. (2015). Digitális generáció az irodalomórán – Tények, módszerek,
elképzelések. Oktatás – Informatika, 7/1, 62–74.
Guld Á. – Maksa Gy. (2013). Fiatalok kommunikációjának és médiahasználatának
vizsgálata. TÁMOP-4.2.3.-12/1/KONV-2012-0016 Tudománykommunikáció a
Z-generációnak című kutatás jelentése. Pécsi Tudományegyetem, Pécs.
Higgins, S. (2009). Interpreting the evidence base for the impact of digital
technologies on learning: Report for BECTA
HuntJ.(2015).TheTruePurposeofMicrosoftSolitaire,Minesweeper,andFreeCell. mental_
floss, 2015. augusztus 15. Letöltve a következő címről: http://mentalfloss.com
/uk/technology/32106/the-true-purpose-of-solitaire-minesweeper-hearts-and-
freecell
Kárpáti A. (2013). Az informatikai kompetenciától a digitális pedagógiáig, a nem-
zetközi kutatások tükrében. In: Dringó-Horváth I.–N. Császi I. (szerk.) Digitális
tananyagok – oktatásinformatikai kompetencia a tanárképzésben. L’Harmattan,
Budapest, 15–33.
187
Infokommunikációs lehetőségek a kisgyermekkori idegennyelv-fejlesztésben
188
M. Pintér Tibor
The study outlines the role of computer aided teaching in the process of child
education (with special regard to the second language teaching). From demon-
strating the digital literacy and digital competence towards exemplification of the
current educational policy of ICT in Hungary reaches the presentation of learning
habits of the youth focusing on the possibilities of ICT-usage. At the end the study
shapes some possible strategic aims of ICT-usage in education.
M. Pintér Tibor
Elérhetőség: m.pinter.tibor@kre.hu
189
A kulturális kompetencia fejlesztése nyelvórán
P. Márkus Katalin
190
P. Márkus Katalin
191
A kulturális kompetencia fejlesztése nyelvórán
192
P. Márkus Katalin
193
A kulturális kompetencia fejlesztése nyelvórán
194
P. Márkus Katalin
195
A kulturális kompetencia fejlesztése nyelvórán
196
P. Márkus Katalin
197
A kulturális kompetencia fejlesztése nyelvórán
Irodalom
Bárdos J. (2005). Élő nyelvtanítás-történet. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.
Biróné Udvari K. (2011). Autentikus szaknyelvi szövegek a felsőfokú gazdasági
szaknyelvtanításban. Doktori disszertáció.
Brembeck, W. (1977). The Development and Teaching of a College Course in
Intercultural Communication. In: Hoopes, david S. (ed.) Readings in Intercultural
Communication, SIETAR Publications, Pittsburgh, 14–26..
ÉKsz2 = Pusztai F. (2008, főszerk.). Magyar értelmező szótár, Akadémiai Kiadó,
Budapest.
Hammerly H. (1982). Synthesis in (Second) Language Teaching: An Introduction to
Languistics, Volume 1 of the Series in Languistics. Blaine, Washington.
Hymes, D. (1962). The Ethnography of Speaking. In: Gladwin, T. – Sturtevant, W. C.
(eds.) Anthropology and Human Behavior, Anthropology Society of Washing-
ton, Washington, 13–53.
Medgyes P. (1995). A kommunikatív nyelvoktatás. Eötvös József Kiadó, Budapest.
Sárosdy J. (2006). A kompetencia alapú nyelvtanítás előnyei és buktatói. THL2,
2/1–2, 15–21.
Steirerné Molnár J. (2013). Nyelvoktatási modellek. Gazdaságetika, 3/7, o.n.
Szabó G. (2010). A kommunikatív kompetencia. Anyanyelv-pedagógia, 3/2, letöltve
a következő címről: http://www.anyanyelv-pedagogia.hu/cikkek.php?id=257
Internetes források
https://www.ethnologue.com/language/eng
http://www.nyak.hu/nyat/doc/KER_2002/2%20fejezet_2.pdf
During my work experience I found that one of the most important pillars of
language learning is acquiring cultural competence. In my study - based on national
and international literature as well as my experience – I give a possible method of
developing cultural competence in the classroom.
198
P. Márkus Katalin
P. Márkus Katalin
199
Élményalapú angoltanítás irodalmi
szemelvényekkel
– az óvodától a tanártovábbképzésig
Price Beatrix
1. Bevezető
Kosztolányi szavainak igazát a korai idegennyelvi fejlesztés gyakorlatában
ugyanúgy felfedezhetjük, mint az anyanyelven olvasott irodalom esetén. Nem
szükséges hozzá más, mint az idegen nyelvet oktató pedagógusnak az irodalmi
művek iránti elkötelezett odaadása és azok bátor használata az idegennyelv-
oktatásban a legfiatalabb korosztálytól kezdve az ifjúkoron át a felnőttkorig.
A nyelvtanár eleinte lépésről lépésre kíséri a tanulókat az irodalmi művek
megismertetésében és bemutatásában, célirányos technikákat használ a művek
200
Price Beatrix
201
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel...
202
Price Beatrix
203
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel...
204
Price Beatrix
205
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel...
“But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s
garden, and squeezed under the gate! First he ate some lettuces and some
French beans; and then he ate some radishes; And then, feeling rather
sick, he went to look for some parsley. But round the end of the cucumber
frame, whom should he meet but Mr. McGregor!”
206
Price Beatrix
”Winnie the Pooh is hungry. He looks in the house. Oh, no! There is
no honey here. The bees have honey [...]”“It’s 1 o’clock – Time for lunch.
Winnie-the Pooh, Piglet, Kanga and Roo, Tigger, Rabbit, Eeyore and Owl
are all hungry. What’s for lunch?”
207
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel...
”In a little time I began to speak to him; and teach him to speak to
me: and first, I let him know his name should be Friday, which was the
day I saved his life: I called him so for the memory of the time. I likewise
taught him to say Master; and then let him know that was to be my
name.”
208
Price Beatrix
5.5. The Lion, the Witch and the Wardrobe (S. C. Lewis)
Az oroszlán, a boszorkány és a ruhásszekrény (The Lion, The Witch and The
Wardrobe) C. S. Lewis regénysorozatának, a Narnia Krónikáinak második
kötete. A történet négy gyerek történetét írja le, akik egy allegorikus utazás
formájában felfedezik Narnia világát. Az ajtó olyan szimbólum, ami egy másik
világba vezet, ám ebbe a világba nem lehet egyből bejutni, tiszta, gyermeki
lélekkel kell kinyitni az ajtaját. Lucy testvérei első kísérletükkor azért nem
jutottak át Narniába, mert nem hittek abban, hogy a szekrény mögött valóban
létezik egy másik világ.
A különböző mitológiákból kölcsönvett karakterek, faunok, kentaurok,
beszélő állatok, a boszorkány mágikus hatalma mind a gyermeki képzeletvilág
színesítéséhez járulnak hozzá, s ezt a fantáziavilágot ábrázolhatjuk rajzokkal,
festményen, terepasztalon; beleszőve a feldolgozásba a művészeteket, a földrajzi
ismereteket, megvalósítva ezáltal a tantárgyközi feldolgozást, kompetenciafej-
lesztést. Mivel annak idején, amikor ezt a regényt olvastam az akkor 6. osztályos
tanulókkal, nem találtam meg könnyített olvasmány formájában, elért kény-
telen voltam az eredeti művet venni az osztállyal. Még a gyengébb képességű
tanulók is viszonylag könnyedén követték az eseményeket, és nagy lelkesedéssel
tekintettek vissza aztán a regényre. A történet végeztével megnéztük a BBC
által készített televíziós sorozatnak az epizódját, amely nagy élményt nyújtott a
tanulóknak, főként nyelvi szempontból, mivel életük első angol nyelven nézett
filmje volt.
209
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel...
“GOOD EVENING,” said Lucy. But the Faun was so busy picking up its
parcels that at first it did not reply. When it had finished it made her a
little bow.
“Good evening, good evening,” said the Faun. “Excuse me - I don’t want to
be inquisitive - but should I be right in thinking that you are a Daughter
of Eve?”
“My name’s Lucy,” said she, not quite understanding him.
“But you are - forgive me - you are what they call a girl?” said the Faun.
“Of course I’m a girl,” said Lucy.
“You are in fact Human?”
“Of course I’m human,” said Lucy, still a little puzzled.
“To be sure, to be sure,” said the Faun. “How stupid of me! But I’ve never
seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is
to say -” and then it stopped as if it had been going to say something it
had not intended but had remembered in time. “Delighted, delighted,” it
went on. “Allow me to introduce myself. My name is Tumnus.”
“I am very pleased to meet you, Mr Tumnus,” said Lucy.
“And may I ask, O Lucy Daughter of Eve,” said Mr Tumnus, “how you
have come into Narnia?”
“Narnia? What’s that?” said Lucy.
“This is the land of Narnia,” said the Faun, “where we are now; all that
lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the
eastern sea. And you - you have come from the wild woods of the west?”
“I - I got in through the wardrobe in the spare room,” said Lucy.
“82-year-old Margaret Parker has been missing for two days. She
wrote a letter to her relatives announcing her intention to take her own
life. Anyone with any information as to her whereabouts should contact
the police immediately.”
210
Price Beatrix
“Henry hates holidays. He would rather stay at home and watch TV.
But he likes the idea of a camping trip. The journey isn’t at all what he
expects – and neither is the campsite! It’s going to be a disaster ...”
211
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel...
212
Price Beatrix
“At the northern end of the south island Cook anchored the ship in
Ship Cove, Queen Charlotte Sound, which became a favourite stopping
place on the following voyages. Parkinson noted:
“The manner in which the natives of this bay (Queen Charlotte Sound)
catch their fish is as follows: They have a cylindrical net, extended by
several hoops at the bottom, and contracted at the top; within the net
they stick some pieces of fish, then let it down from the side of the canoe
and the fish, going in to feed, are caught with great ease.” (Parkinson,
Journal, 114)”
“ The new villa was enormous, a tall, square Venetian mansion, with
faded daffodil-yellow walls, green shutters, and a fox-red roof. It stood
on a hill overlooking the sea, surrounded by unkempt olive groves and
silent orchards of lemon and orange trees.
... the little walled and sunken garden that ran along one side of the
house, its wrought-iron gates scabby with rust, had roses, anemones and
geraniums sprawling across the weed-grown paths ...
... there were fifteen acres of garden to explore, a vast new paradise
sloping down to the shallow, tepid sea.”
7. Összegzés
Az élményalapú idegennyelv-tanítás egyik távoli célja, hogy képessé tegyük a
tanulót az autonóm tanulásra, saját maga által válogatott olvasmányok önálló
feldolgozására. Krashen ’Az olvasás hatalma’ (Power of Reading [2004] című
könyvében elmondja, hogy csak „az önkéntes, kötetlen olvasásnak (FVR,
free voluntary reading) van egyedül értelme, annak is csak akkor, ha az egész
egy folyamat (magyarul szüntelen önkéntes szabadolvasásnak nevezhetjük:
SZÖSZ)” (Bárdos, 2004).
213
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel...
214
Price Beatrix
Irodalom
Austen, J. (1970). Pride and Prejudice. Oxford University Press, Oxford.
Bárdos, J. (2004). Nyelvpedagógiai Tanulmányok. Iskolakultúra, Pécs.
Burnett, F. H. (2010). The secret garden. Pearson Education, Harlow.
Day, R. – Bassett, J. (2011). Bringing extensive reading into the classroom. Oxford
University Press, Oxford.
Defoe, D. (2012). The adventures of Robinson Crusoe. Sovereign, London.
Dunn, O. (2012). Introducing English to Young Children. North Star ELT, Glasgow.
Durrell, G. (2004). My Family and Other Animals. Penguin Books, London.
Ellis, G. – Brewster, J. (2014). Tell Again! The Storytelling Handbook for Primary
English Language Teachers. British Council, London.
Enever, J (2011). ELLIE (Early Language Learning in Europe). British Council.
Letöltve a következő címről http://www.teachingenglish.org.uk/publications/
early-language-learning-europe.
Kerettanterv. 20/2012. EMMI rendelet évi CXC. Törvény a Nemzeti Köznevelésről
Közös európai referenciakeret (2002). Oktatási Minisztérium, Budapest. Letöltve a
következő címről: http://www.nyak.hu/nyat/doc/ker_2002.asp.
Krashen, S. (2004). Power of Reading. Crane Publishing, Taipei.
Krashen, S. (1985): The input hypothesis: Issues and implications. Longman, New York.
Krashen, S. D. (1981): Second language acquisition and second language learning.
Pergamon Press, Oxford.
Lewis, C. S. (1981). The lion, the witch and the wardrobe. William Collins Sons &
Co Ltd, Glasgow.
Madarász, B. (2014). Felfedezők az iskolában! – Hogyan válhat élménnyé az angol
nyelv oktatás és tanítása? Modern Iskola, 07.28. Letöltve a következő címről http://
moderniskola.hu/2014/07/felfedezok-az-iskolaban-hogyan-valhat-elmennye
-az-angol-nyelv-oktatas-es-tanitasa/
Milne, A. A. (2008). When We Were Very Young. Putman, New York.
Milne, A. A. (1991). Winnie the Pooh Tells the Time. Methuen Children’s Books, London.
Nesbit, E. (1994). Five children and it. Book-of-the-Month Club, New York.
Potter, B. (2002).The tale of Peter Rabbit. Frederick Warne, London.
Price: B. (2009). Formáló évek az angoltanításban. Mozgással kísért nyelvtanulás.
(Szakdolgozat). Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest.
Radnai, Zs. – Nikolov, M. – Szabolcs É. (1987). The Key of the Kingdom. Tankönyv-
kiadó, Budapest.
Simon, F. (1995). Horrid Henry And Other Stories. Orion Children’s, London.
Weber, A. (2009). Where is Mrs Parker? Hol van Mrs. Parker? Grimm Kiadó, Szeged.
215
Élményalapú angoltanítás irodalmi szemelvényekkel...
The present study aims to acquaint foreign language teachers with the use of
authentic English-language – original and simplified - readings, which promote
English language acquisition from early childhood, and thus guide learners from
the very beginning stage, all the way to a much advanced English proficiency level,
while providing an eternal experience during the language learning process. The
experiment analyzed the impact of experience-based learning targeting different
content areas and age groups in a multitude of settings inside and outside of the
classroom. Starting with typical childhood nursery rhymes and classic fairy tales,
through adventure stories to epic novels, the presented literary works in every case
were customized to fit the language proficiency level, the interest and the size of the
groups. By using goal-oriented techniques these stories might help students to evolve
their own self-reliant, independent reading habits and gradually lead them toward
autonomous learning and the creation of extensive reading habits.
Price Beatrix
Elérhetőség: pricebeatrix@gmail.com
216
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség,
Nagy-Britannia és Katalónia példája
Endrődy-Nagy Orsolya
Elméleti alapok
Az Európai Unió szabályzó dokumentumai közt találjuk a Tanács 2008-as állás-
foglalását, mely kimondja, hogy a többnyelvűség támogatása, propagálása a
társadalmi kohézió elősegítése mellett hozzájárul a kultúrák közti párbeszéd
erősítéséhez és növeli a nyelvi sokféleséget és az idegennyelv-tanulási kedvet
az alapfokú és a szakiskolai oktatási szakaszban tanulók esetén is. Kimondja
továbbá, hogy a nyelvtanítás a migránsokat befogadó országokban alapvető
feltétele a sikeres beilleszkedésnek és a munkaképességnek, természetesen az
anyanyelv tiszteletben tartásával (Resolution 2008, C 320/2). A többnyelvűség
elősegíti az élethosszig tartó tanulási koncepciót, valamint segít a nyelvi sokfé-
leség világszerte történő megismertetésében. Mint az állásfoglalás hangsú-
lyozza: „a többnyelvűség azáltal, hogy betekintést enged a gondolkodásnak, a
világ értelmezésének és a gondolati tartalmak kifejezésének eltérő módjaiba,
hozzájárul a kreativitás fejlődéséhez is” (Resolution, 2008, C 320/2). Az Európai
Unió kiemelt figyelmet fordít mindezen elméleti alapvetések gyakorlati megva-
lósítására is. A 2001-es európai nyelvek éve (Vágó–Vass 2006, 240) óta is
folyamatosan tesz a többnyelvűség előmozdítása érdekében. A többnyelvűségi
stratégia kidolgozása ennek egy fontos momentuma, valamint a kétségkívül
217
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
Brent
London Brent kerületének etnikai térképére jellemző, hogy a diákok 57%-a
második nyelvként beszél angolul, illetve, hogy körülbelül 130 féle nyelven
beszélnek a Brentben élő családok gyermekei (Endrődy 2010, 2014). Edwards
ugyanakkor jelzi, hogy már az 1980-as évek végén London iskoláiban a népszám-
lálási adatok alapján több mint 170 nyelven beszéltek (Edwards 1996). Hogyan
lehetséges ekkora nyelvi sokféleségben és az adott multikulturális közegben
az angol mint közvetítőnyelv, beilleszkedést segítő és a további tanulmányok,
valamint munkaképessége előfeltételeként megjelenő angol mihamarabbi,
minél magasabb szintű elsajátítása? Kitzinger Arianna 2014-es tanulmányában
kiemeli, hogy Nagy-Britanniában mély gyökerei vannak a multikulturaliz-
musnak (Kitzinger 2014), így erre bizton támaszkodhat a jogalkotó és a peda-
1
Az Európai Unió szabályzó dokumentumai és kutatásai többnyelvűség témakörben:
2002/C 50/01 c. tanácsi állásfoglalás a nyelvtanulás és nyelvi sokszínűség ösztönzéséről,
2006. december 30-i 1983/2006/EK európai parlamenti és a tanácsi határozat a kultúrák
közötti párbeszéd európai évéről,
2006. május 19-i tanácsi következtetések az Európai Nyelvi Kompetenciamutatóról,
2008. május 22-i tanácsi következtetések a 2008–2010. évre szóló kulturális munkatervre
vonatkozóan,
2008. szeptember 18-i bizottsági közlemény „Többnyelvűség: európai tőke és közös elkötele-
zettség” címmel
2
CLIL – Content and Language Integrated Learning (Marsh 1999)
218
Endrődy-Nagy Orsolya
3
Race Relations – Amendment Act – 2000 http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/34/
contents
4
DFES – Aiming High: Raising the Achievement of Minority Ethnic Pupils 2003 https://www.
education.gov.uk/consultations/downloadableDocs/213_1.pdf
5
OFSTED – Provision & support for Traveller pupils – 2003 https://www.lancsngfl.ac.uk/
projects/ema/download/file/grtaspdf/Provision_and_support_for_Traveller_pupils.pdf
6
ATL – Race equality in education – 2005 https://www.atl.org.uk/Images/Race%20
equality%20and%20education.pdf
219
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
1. A gyermek egyénisége:
A dokumentum kimondja, hogy a gyermekek különféle módon fejlődnek, illetve,
hogy a fejlődés minden területe egyformán fontos (EYFS 2008, 2014). A szabályzás
nagy hangsúlyt fektet a sokszínűség értékének hangsúlyozására, valamint arra, hogy
egyértelműen tiltson bármilyen fajta diszkriminációt. A kisgyermekekről kimondja,
hogy sebezhetőek, illetve hogy a felnőttek feladata a védelmezés. A témakörön belül
kifejti még az egészség fogalmát, azaz, hogy biztosítása kiemelendő mind mentális,
mind spirituális, mind szociális, mind érzelmi vonatkozásokban. Nézzük erre
példaként az alábbi kártyát, mely a fejlődéssel foglalkozik (1. ábra).
220
Endrődy-Nagy Orsolya
2. Pozitív kapcsolatok:
A következő fókusz a kapcsolatok minőségével foglalkozik, kimondja, hogy
minden interakciónak a gondosságon és gondoskodáson kell alapulnia, vala-
mint, hogy a szülők elsődleges nevelők, a pedagógus kötelessége együttmű-
ködni a családdal. A kölcsönös bizalmon alapuló kapcsolat kialakítására kell
törekedni a gyermekekkel és a szülővel egyaránt. A pedagógus a gyermek
intézményes nevelésében kulcsszemély, és a kulcsszemélynek fontos feladatai a
biztonság megteremtése és a gondosság. A terület figyelmet fordít arra is, hogy
a gyerekek közti pozitív kapcsolatokat a pedagógus szerepe előmozdítani, vallja,
hogy csak barátságos, nyugodt légkörben lehetséges tanulás. Érdekes kapcso-
lódási pont Davis és Degotardi tanulmánya, mely azzal foglalkozik, vajon a
kora gyermekkori pedagógusok (csecsemő- és kisgyermeknevelő, óvodapeda-
gógus7) mekkora és milyen jelentőséget tulajdonítanak a társas kapcsolatoknak.
Megállapították, hogy a pedagógusok nagy jelentőséget tulajdonítanak a szabad
játéknak és a szabad játék erős hatással bír véleményük szerint a gyermekek
társas kapcsolataira, illetve későbbi szociális kompetenciáira (Davis–Degotardi
2015). Mindebből azt a következtetést vonhatjuk le, hogy a pedagógusok felis-
merik az EYFS-dokumentumban foglaltakat a pozitív kapcsolatok terén, így
fontos, hogy ezt a dokumentum leszögezi.
3. Megfelelő környezet:
A fejezet legfőbb állítása, hogy minden gyermek egyéniség. A napirendnek
és a szervezett foglalkozásoknak a gyermekek szükségleteihez kell igazodnia.
Minden tervezésnek megfigyelésen kell alapulnia. A gyermeknek kihívásokra
van szüksége, arra, hogy a környezet legyen gazdag és sokféle, izgalmas. Megál-
lapítja és felhívja a figyelmet arra is, hogy a felfedezés örömteli és magabiz-
tossá tesz, kompetenciaélményt ad a gyermeknek. Ugyanehhez a területhez
sorolja azt is, hogy ösztönzi az együttműködést más szervezetekkel, nevelési
tanácsadóval, szakszolgálatokkal. A fenti elveket és azok hatását, implementáci-
óját folyamatos kutatások övezik. Orlandi tanulmányában például megállapítja,
hogy a szociális jól-lét fontos a gyermekek számára és a pedagógusnak arra kell
törekedni a szülővel összhangban, hogy ezt előmozdítsa a megfelelő környezet
megteremtésével. A tanulmány kitér arra is, hogy ez a faktor az átmenetet, az
iskolába belépést is elő fogja mozdítani, azaz, a környezet minden színtéren
biztonságos kisebb és kevesebb problémát fog jelenteni az óvodából (iskola-
előkészítő pre-schoolból) iskolába való átlépés (Orlandi 2015).
7
A tanulmány az ausztrál viszonyokra vonatkozik, ahol ’early childhood educators’-ként hivat-
kozik a koragyermekkori szakemberekre, így a 0–5 éves korosztállyal foglalkozó pedagógu-
sokra.
221
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
4. Tanulás és fejlődés:
Nézzük a területhez tartozó egyik kártyát!
222
Endrődy-Nagy Orsolya
Barcelona
A minisztériumi fogadóintézményünk által kidolgozott és összefogott okta-
tási szemlélet és stratégia lényege, hogy minden nyelv egyenrangú és minden
kultúra izgalmas, különleges. A nyelvtanulás kiindulópontja, hogy minél több
nyelvet sajátítunk el, annál színesebb egyéniségek leszünk, és minél korábban
kezdjük ezt a folyamatot, annál inkább marad rugalmas az agyunk és képes a
többféle nyelvtani szerkezet, hang, szabály elsajátítására. Jól rímel ez a gondolat
Bérces Judit többnyelvséggel foglalkozó cikkére, melyben az Európai Unió egyik
előnyeként jelzi a többnyelvűség lehetőségeit, sőt többnyelvű iskola létjogo-
sultságáról értekezik, valamint arról, hogy európai szinten reális célnak tűnik
két nyelv magas szintű tudása és más nyelvek valamilyen szintű ismerete. Már
ebben az 1998-as tanulmányban kiemeli azt, hogy a nyelvek elsajátítása minél
korábban és párhuzamosan történhet (Bérces 1998).
A következő ábrán láthatjuk, hogy melyek a világ legsűrűbb régiói arra
vonatkoztatva, ha tetszőlegesen kiválasztott két embert megkérdezünk az anya-
nyelvéről milyen százalékban fog két különböző nyelvet megnevezni. A legna-
8
Gyökérkultúra alatt azt a kultúrát értem, melyből bevándorlás esetén az első generáció tagjai
származnak.
223
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
gyobb az esély erre Pápua Új-Guinenán: 98, 8% (l. 3. ábra). Így ebben a régi-
óban kényszer is és evidencia is, a kommunikáció alapfeltétele a többnyelvűség.
Ugyancsak az Ethnologue statisztikai adataiból láthatjuk, hogy a 2014-es adatok
szerint a Földön több mint 7000 élő nyelv létezik, ebből Európában csupán
286, míg Amerikában 1064, Afrikában 2136, Ausztrália és Óceánia térségében
1313, Ázsiában 2301 (Ethnologue 2014, 18.) – tehát jól látható, hogy Európa – a
történeti háttér miatt –a legkevésbé sokféle a nyelvek tekintetében.
3. ábra: Nyelvek sokfélesége két tetszőlegesen kiválasztott ember esetén adott régióban,
forrás: Ethnologue, Languages the World, 18. kiadás
224
Endrődy-Nagy Orsolya
9
Linguistic Normailsation Law, Language Policy law, 1983–1998.
10
Social Cohesion Plan 2004–2010.
225
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
Jó gyakorlatok Brentben
Egy intézménytípust, a Gyermekközpontokat érdemes megismerni, melyekhez
hasonlók a hazai Biztos kezdet Gyerekházak, ugyanis azok gyökere ez az intéz-
ménytípus. Az általunk meglátogatott Willow Children Center a következőkre
fektet hangsúlyt: A Sure start program gyakorlati megvalósításaként alapí-
226
Endrődy-Nagy Orsolya
227
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
6–7. ábra: Viv Edwards The other languages c. munkájának bemutatása, a nyelvi
felmérés; A gujarati nyelv bemutatása
228
Endrődy-Nagy Orsolya
Jó gyakorlatok Barcelonában
Antoni de Martí i Fanques – Smile Project, Tarragona, Spanyolország
Az iskola tanári tréninget biztosít, ahol a tapasztaltabbak segítenek
az újaknak a CLIL-módszerek elsajátításában. Tanár mentorok segítik a
kevésbé tapasztaltabbakat úgy, hogy egész évben és együtt dolgoznak a
tematikán, az órákon is legtöbbször mindketten bent vannak és segítik
egymás óráinak a tökéletesítését. A diákok élvezik az órákat és motiváltak.
A franciaórán egy párbeszédet dramatizálva adtak elő a diákok és a tanár
utána franciául beszélgetett velük, együtt értelmezték, franciául, pedig még
csak szeptember óta tanulják a nyelvet. A diákoknak lehetősége van minden
évben egy európai osztálykirándulásra elmenni attól függően, hogy a katalán,
spanyol, angol mellett még 4–5. nyelvként milyen nyelvet tanulnak. Úgy tűnik,
hogy nagyon könnyen, rugalmasan tudják így a nyelveket elsajátítani és ezáltal
a kultúrákat megismerni11. A 9. ábra bemutatja az iskola tantervi hálóját. Ezen
keresztül megismerhetjük, láthatjuk, hogy mind a három irány esetén több
nyelv tanítása jelenik meg. A táblázat óraszámokkal hasonlítja össze egy-egy
szakirány tárgyait. A tantárgyak mind a négy évfolyamon az alábbi bontásban
jelennek meg. Jól látható, hogy bölcsész szakirány esetén 4 nyelv párhuzamos
elsajátítása történik, a másik két szakirány esetén 3, minden szakirány a választ-
ható tárgyak keretében biztosít lehetőséget a 4., illetve 5. nyelv megismerésére,
elsajátítására. Minden esetben CLIL-módszerrel.
11
részletek az alábbi címen: https://sites.google.com/site/pelesmileprojects/
229
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
Testnevelés 2 2 2
Technológia 3
Latin/ Zene 3/1
Vizuális és téri
ábrázolási ismeretek
Etika és állampolgári
1 1 1
ismeretek
Vallás / Egyéb 1 1 1
Választható tárgyak 3 3 3
Tutor 1 1 1
Összesen 30 30 30
9. ábra: Óraszámok és szakirányok
230
Endrődy-Nagy Orsolya
231
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
Irodalom
Elsődleges dokumentumok
COUNCIL RESOLUTION (2008). European strategy for multilingualism, In:
Official Journal of the European Union 2008, 12.16, OJ C 320, 1–3, .EU, Letöltve
a következő címről: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELE
X%3A32008G1216%2801%29.
Department of Education (2014). Statutory Framework for the Early Years
Foundation Stage. letöltve a következő címről: https://www.gov.uk/government/
uploads/system/uploads/attachment_data/file/335504/EYFS_framework_
from_1_September_2014__with_clarification_note.pdf
Ethnic Minority and Travellers Achievemnt Service (2005). Involving bilingual
parents in their child’s learning, Brent School Improvement Services, Brent.
Ethnologue languages of the World, 2015-ös statisztikai adatbázis, 18. kiadás, letölt-
ve a következő címről: https://www.ethnologue.com/statistics/country.
Primary National Strategy, Supporting children learning English as an additional
language (2007). Department for Children, Schools and Families, London.
Smile project https://sites.google.com/site/pelesmileprojects/
The Early Years Foundation Stage (2008). Department for Education and Skills, London.
Másodlagos források
Árva V. (2014). Az ELTE TÓK angol-magyar kétnyelv képzése óvodapedagógusok részé-
re egy európai tanulmányút tükrében, In: Márkus É. – Trentinné Benkő É. (szerk.):
A korai idegennyelvi fejlesztés elmélete és gyakorlata, Eötvös, Budapest, 372 – 380.
Baker, C. (1993). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual
Matters, Clevedon.
Bérces J. (1998). Korai nyelvtanulás és utána, Új Pedagógiai Szemle, 4.
Davis, B. – Degotardim S. (2015). Educators’ uderstandings of, and support for, infant peer
relationsjips in early childhood settings, Journal of Early Childhood Research, 13/1.
Edwards, V. (1996). The other languages - a guide to multilingual classrooms, The
University of Reading, Reading.
Endrődy-Nagy O. (2010). Esélyegyenlőség és differenciálás koragyermekkorban,
Elvek és gyakorlat Nagy-Britanniában, In: Apróságok nagy kalandjai, Óvodák
a Comenius programban, HOPPÁ Disszeminációs füzetek 27. a Tempus közala-
pítvány gondozásában, Budapest, 2010.december, 24–26. Letöltve a következő
címről: http://www.tpf.hu/pages/books/index.php?page_id=35&books_id=228
Endrődy-Nagy O. (2014). Korai nyelvoktatási módszerek Japánban és Magyarorszá-
gon, In: Márkus É. – Trentinné Benkő É. (szerk.) A korai idegennyelvi fejlesztés
elmélete és gyakorlata, Eötvös, Budapest, 164–179.
232
Endrődy-Nagy Orsolya
Enever, J. (2014). What can we expect of an early start to foreign language learning
in Europe today? In: Márkus É.–Trentinné Benkő É. (szerk.) A korai idegennyelvi
fejlesztés elmélete és gyakorlata, Eötvös, Budapest, 13–25.
Kitzinger A. (2014). Multilingvális és multikulturális kihívások egy magyar óvodá-
ban. In: Márkus É. – Trentinné Benkő É. (szerk.) A korai idegennyelvi fejlesztés
elmélete és gyakorlata, Eötvös, Budapest, 164–179.
Kovács J. – Trentinné Benkő É. (2014). The World At Their Feet. Children’s Early
Competence in Two Languages through Education, Eötvös József Könyvkiadó,
Budapest.
Lorenzo, N. (2013). Language learning spaces: diversity and transversality, Generalitat
de Catalunya, Department d’Ensenyament, letöltve a következő címről: http://blocs.
xtec.cat/cataloniastudyvisit2013languagelearning/institutional-programmes/
Marsh, D. – Langé, G. (1999). Using Languages to Learn and Learning to Use
Languages. TIE-CLIL, Milan.
Mills, J. (2001). Being Bilindual: Perspectives of Third Generation Asian Children
on Language, Culture and Identity, International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 4/6.
Orlandi, K. (2014). Addressing the attrition between the conflicting influences
experienced by teachers on the interface between Foundation Stage and key
Stage One, Journal of Early Childhood Research, 12/3.
Trentinné Benkő É. (2015). A korai kétnyelvűség támogatására szolgáló pedagógus-
kompetenciák és pedagógusképzés, TEPA-Eötvös Kiadó, Budapest.
Vágó I. – Vass V. (2006). Az oktatás tartalma: 5.3.1. Idegen nyelv. In G. Halász–J.
Lannert (szerk.) Jelentés a magyar közoktatásról. Budapest: OKI, 240–253.
Vigotszkij, L. Sz. (1967). Gondolkodás és beszéd. Akadémiai Kiadó, Budapest.
The writer of the paper summerizes the knowledge gained during two study visits
organized by CEDEFOP-European Union, first Great-Britain,London, Brent in
2008, second Spain, Catalonia, Barcelona in 2013. Both of the visits were focused on
the language teaching practices. In London it was focused on the migrants' language
teaching strategies, in Barcelona it was based on the multilingual strategy written
directive of the Ministry of Education Catalonia. The example of immersion (Baker
1993) method based on the London study visit experiences, while CLIL (Marsh
1999) method experiences was based on the visit in Barcelona.
233
Kéttannyelvűség–többtannyelvűség, Nagy-Britannia és Katalónia példája
Endrődy-Nagy Orsolya
Elérhetőség: endrodyorsolya@gmail.com
Melléklet
Jó gyakorlatok linkekkel:
Escola Collaso i Gil: http://agora.xtec.cat/ceip-collaso/intranet
Serveis Educatius Ciutat Vella: www.serveieducatiuciutatvella.net
Ârea de les Tecnologies per a l’Aprenentatge i el Coneixement:
http://prezi.com/tawwjxwb9_t4/the-ballad-of-the-happy-teacher_for_admin/
Smile project: https://sites.google.com/site/pelesmileprojects/
Willow Children Center https://www.brent.gov.uk/services-for-residents/children-
and-family-support/childcare/childrens-centres/willow-childrens-centre/
234
Sprachförderung mehrsprachiger Kinder im
Übergang vom Kindergarten in die Grundschule am
Beispiel des Regionalverbunds Sprachförderung
Heidenheim – Aalen – Schwäbisch Gmünd und
Ellwangen und seiner wissenschaftlichen Begleitung
Patricia Nauwerck
Over the last decade the interest in early bilingualism and second language
acquisition has increased considerably. This is indicated by a large number of
scientific publications and the fact that more German kindergartens and schools
offer bilingual programmes. Nevertheless there is hardly any detailed research on
how bilingual education programmes should be organised in order to produce the
results needed. This paper discusses the transition problem and the challenges
of second language acquisition across different institutions from kindergarten/
preschool to primary school. Furthermore this essay describes a research study that
was conducted to evaluate the effectiveness of a preschool programme for children
acquiring German as a second language.
235
Sprachförderung mehrsprachiger Kinder im Übergang...
12
In Nordrheinwestfalen ist das Begegnungssprachenkonzept in eine Didaktik der Mehrspra-
chigkeit überführt worden, bei der die individuelle Mehrsprachigkeit (Plurilinguismus) defi-
236
Patricia Nauwerck
niert wird als „mehrsprachige Kompetenz, die nicht einfach die mehrsprachigen Kompe-
tenzen addiert, sondern diese kombiniert und vielfältig transversal vernetzt“, d.h. Sprachen
werden nicht mehr isoliert und nebeneinander, sondern in Bezug zueinander gelernt und
unterrichtet (www.schulentwicklung.nrw.de/cms/angebote/egs/bilingualer-unterricht/
didaktik-der-mehrsprachigkeit/ [9.8.2015]
237
Sprachförderung mehrsprachiger Kinder im Übergang...
238
Patricia Nauwerck
239
Sprachförderung mehrsprachiger Kinder im Übergang...
240
Patricia Nauwerck
Forschungsdesign
Die Evaluation der Sprachfördermaßnahmen im Regionalverbund ist als explo-
rative Feldstudie angelegt. An der Untersuchung nehmen insgesamt zehn
Kindergärten (jeweils drei Einrichtungen in Schwäbisch Gmünd, Heidenheim
und Aalen sowie ein Kindergarten in Ellwangen) teil, die einen mindestens
241
Sprachförderung mehrsprachiger Kinder im Übergang...
242
Patricia Nauwerck
243
Sprachförderung mehrsprachiger Kinder im Übergang...
Literatur
Apeltauer, E. – Glumpler, E. (1997). Ausländische Kinder lernen Deutsch. Berlin:
Cornelsen Scriptor.
Apeltauer, E. (2007). Grundlagen vorschulischer Sprachlichförderung. Flensburger
Papiere zur Mehrsprachigkeit und Kulturenvielfalt im Unterricht, Sonderheft 4,
Flensburg: Universität Flensburg.
244
Patricia Nauwerck
245
Sprachförderung mehrsprachiger Kinder im Übergang...
Internetquellen
http://www.europarl.europa.eu/atyourservice/de/displayFtu.html?ftuId=FTU_
5.13.6.html [28.7.2015].
www.fmks-online.de [10.7.2015]
www.schulentwicklung.nrw.de/cms/angebote/egs/bilingualer-unterricht/didaktik-
der-mehrsprachigkeit/ [9.8.2015]
www.bmbf.de/pubRD/BISS_Expertise.pdf [1.8.2015]
www.biss-sprachbildung.de [1.9.2015]
246
Patricia Nauwerck
Patricia Nauwerck
Kontakt: patricia.nauwerck@ph-gmuend.de
247
Interaktív tananyag kifejlesztése, implementálása
és értékelése két tanítási nyelvű képzésben
A dolgozat tárgya egy nemzetközi projekt, amely az alsó és felső tagozat azon
igényét igyekszik kielégíteni, hogy természettudományokból, társadalomtudomá-
nyokból, matematikából legyenek megbízható két tanítási nyelvű oktatásban hasz-
nálható tananyagok. Az interkulturalitás szintén a tananyagok központjában áll. A
projekt tárgyát illetően tehát átfedés mutatkozik a két tanítási nyelvű pl. természet-
tudományos képzés, és az első és a második nyelvi képzés között. A tárgyalt tananya-
gokat oktatáskutatók fejlesztették ki a konzorcium, legalább két különböző országban
található, partneriskoláiban tanító tanárokkal közösen. Így a kétnyelvű aspektusok
„természetes” részei az ezen tananyagokat alkalmazó tanításnak. A sikeres óratar-
táshoz szükséges segédanyagok, beleértve egy, a projekt honlapjáról letölthető füzetet,
valamint tanárképző koncepció a konzorcium minden nyelvén (angol, német, magyar,
portugál, román és spanyol) elérhető. Az anyagok sztenderd HTML5-ben készültek,
így nemcsak speciális interaktív táblákon, hanem táblagépeken, okostelefonokon stb.
is használhatók. Ráadásul az anyagokat virtuális kooperációra is lehet használni
egyszerre több osztályban a világ különböző pontjain egy szerveren keresztül.
1. Bevezetés
Mai világunk infokommunikációs társadalmában interaktív tanítási és tanulási
folyamatok könnyen elérhetővé teszik az információ megszerzését és feldol-
gozását mind egyénileg, mind közösségi platformokon; ezen tanulási formák
egyre nagyobb tért nyernek az iskolákban. A médiapedagógiai kutatások száma
is növekszik, hiszen megbízható szakirodalom az elméleti háttérről mindezen
gyakorlati alkalmazások esetében kiemelkedően fontos.
Ez a tanulmány egy multilaterális médiapedagógiai újításról. A szerzők
utalnak a téma tudományos hátterére, majd bemutatják az INTACT –
Interactive teaching materials across culture and technology – projektet, egy
európai oktatási együttműködést és együttmunkálkodást, mely az interaktív
tanítási és tanulási folyamatok két tanítási nyelvű környezetben történő alkal-
mazásáról szól.
248
Szabó Ildikó – Lipócziné Csabai Sarolta
2. Célok
Az INTACT – Interactive teaching materials across culture and technology
(Interaktív tananyagok kultúrák és technológia keresztmetszetében) olyan
kooperatív és kollaboratív tanítási és tanulási anyagokat dolgoz ki, melyeket
alkalmazni lehet a CLIL (Content and Language Integrated Learning) okta-
tásban, és egy online platformon keresztül kulturális határokon ível át.
Az INTACT tudományos megközelítése akciókutatáson alapul. A projektben
dolgozó szakértők tudományosan alapokra építve speciális tananyagokat
dolgoztak ki, amelyeket valós helyzetben, osztálytermi környezetben teszteltek és
fejlesztettek tovább. A folyamatos javítás minden bevont partnert biztosított az
anyagok magas minősége felől.
A projekt elsősorban a felső tagozat azon igényét igyekszik kielégíteni, hogy
természettudományok, matematika, társadalomtudományok CLIL-rendszerű
tanításában legyen megbízható interaktív tananyag. A környezetvédelmi és
interkulturális kérdések a tananyagok kifejlesztésekor a középpontban álltak.
A kidolgozott tananyagoknak a következő követelményeknek kellett megfe-
lelniük: interaktivitás, kompatibilitás, nem egy bizonyos technológiára való
épülés, könnyű hozzáférés, kétnyelvű és interkulturális vonatkozások, közösségi
és együttműködésre épülő tanulás, valamint rugalmasság és alkalmazkodóké-
pesség. Az INTACT célja, hogy mind az általános, mind a középiskolai tanárok
számára az interaktív technológiai eszközök (pl. interaktív táblák, érintőképer-
nyős eszközök, okostelefonok, táblagépek és más mobileszközök) hatékonyabb
pedagógiai használatát elősegítse tanórákon, interaktív tananyagok létrehozása
révén természettudományok, társadalomtudományok és idegen nyelv oktatá-
sának terén, különös tekintettel a két tanítási nyelvű oktatásra.
Az INTACT anyagok HTML5 sztenderdek alapján készültek azért, hogy a
későbbiekben is elérhetőek legyenek. A webes hozzáférés az anyagok felhaszná-
lást tovább fogja bővíteni platformok és mobileszközök széles választékára, és
egyúttal a különböző technikai infrastruktúráknak és rendszereknek is megfelel.
A projekt kulcseleme egy olyan online együttműködő tanulóközösség kialakí-
tása és támogatása, mely a résztvevő partnerintézmények diákjaival és tanáraival
indul, ám nyitott mások számára is. Az INTACT online platform ezen közösség
otthona kíván lenni, és interaktív oktató és tanulói anyagok befogadásra alkalmas.
A részt vevő tanárok saját online óráik megalkotására használhatják a platformot;
valamint használhatnak és adaptálhatnak már meglévő oktató és tanulói anyagokat.
3. A projekt munkamódszerei
A projektben hat partner vett részt: 1. a Ludwigsburgi Pedagógiai Egyetem
(Németország, koordinátor), 2. az Universidad Complutense, (Madrid, Spanyol-
ország), 3. a Kecskeméti Főiskola (Magyarország), 4. a St. Patrick’s College,
249
Interaktív tananyag kifejlesztése, implementálása...
Irányító csoport
250
Szabó Ildikó – Lipócziné Csabai Sarolta
1. csoport
• 3. munkacsomag: projektdisszemináció
• 4. munkacsomag: az eredmények hasznosítása
A disszemináció és az eredmények bármilyen szempontú hasznosítása az
1. csoport feladata volt. Ide tartozott a projekt logójának, weboldalának, szóró-
lapjának, minden reklámanyagának megtervezése és elkészíttetése. Az ered-
mények egy e-könyv, egy kézikönyv és szószedetek formájában, illetve számos
konferencia és továbbképzésen előadáson kerültek bemutatásra. A terület fele-
lőse a Polytechnic Institute of Bragança (Portugália) volt az 1. csoporton belül.
2. csoport
3. csoport
251
Interaktív tananyag kifejlesztése, implementálása...
4. A projekt munkafázisai
Az INTACT-projekt három fő munkafázisban valósult meg:
1. A tananyagok és az on-line platform fejlesztése
2. A tananyagok és az on-line platform implementálása
3. A tananyagok és az on-line platform gyakorlati megvalósítása
252
Szabó Ildikó – Lipócziné Csabai Sarolta
253
Interaktív tananyag kifejlesztése, implementálása...
5. A projekt eredményei
Az INTACT-projekt bizonyos tantárgyakból kész, tanórán felhasznál-
ható tananyagokat fejlesztett ki, valamint egy olyan on-line platformot, mely
tananyagok létrehozását teszi lehetővé tanárok számára.
Az INTACT-tananyagok kifejlesztésekor az első lépés egy bizonyítékokon
alapuló elméleti keret megalkotása volt. Ebben a munkacsomagban a part-
nerek különböző kulturális és tudományos szakmai hátterét figyelembe véve, az
egymástól nagyon eltérő tananyagok leírásához készült egy olyan sablon, mely a
2. csoport folyamatos és intenzív szakmai vitája eredményeként közös kiinduló-
pont lett a tananyagok leírásához.
Az INTACT-tananyagok leírása háromlépcsős.
a. Tananyagelemek (Learning objects; LO): az INTACT-tananyagok alapvető
elemeként, a tananyagelemek, önálló digitális elemek, melyek egy téma
egy bizonyos aspektusát emelik ki, pl. az emberi keringési rendszer inter-
aktív animációja, az emberi látás szimulációja különböző fényviszonyok
között vagy egy hipermédia tanulási környezetben az éjszakai emlősállatok
életének felfedezése videó, interaktív térképek vagy audiófájlok formájában.
b. Tanórák (Lessons): a tananyagelemek egy-egy tanórát építenek fel. Az
INTACT keretében az órák a tanulás szociokonstruktív felfogását közve-
títik, mely párbeszédre épülő tudást és aktív tudásépítést feltételez. Az
óratervek nemzetközi sztenderd formájában íródtak.
c. Tematikus egységek (Learning units): a legtöbb esetben a tanórák egy-egy
tematikus egység részei. A leírás körülhatárolja a tematikus egység céljait
és tanuláselméleti felfogását.
Az INTACT-tananyagok úgy kerültek kifejlesztésre, hogy elsősorban tema-
tikus egységként lehessen őket alkalmazni, de a tanárok csak egy-egy tananyag-
elemet is kiválaszthatnak tanításukban. Minden tananyagleírás könnyen
hozzáférhető, felhasználóbarát módon került kifejlesztésre. Az alábbiakban
megnevezett tantárgyakhoz készültek tananyagok a projektben, zárójelben a
kidolgozó partnerországok neve:
• biológia: Az immunrendszer; Az emberi vérkeringés rendszere (Német-
ország, Spanyolország)
• célnyelvi civilizáció: Legendák és hősök; Lovagnak lenni Artúr király
udvarában (Magyarország)
• német mint idegen nyelv: Mozart gyermekkora és utazásai (Magyaror-
szág, Románia)
• természetismeret alsó tagozatosoknak: Éjjeli élőlények; Mágnesesség
(Portugália, Írország).
254
Szabó Ildikó – Lipócziné Csabai Sarolta
255
Interaktív tananyag kifejlesztése, implementálása...
1
A fénykép a Kecskeméti Református Általános Iskola 6. évfolyamos német–magyar két taní-
tási nyelvű osztályában készült.
256
Szabó Ildikó – Lipócziné Csabai Sarolta
257
Interaktív tananyag kifejlesztése, implementálása...
6. Összefoglalás
A projekt célkitűzései (a nyelvtanulás és a nyelvi változatosság népszerűsí-
tése; innovatív IKT-alapú tartalom kidolgozása, szolgáltatások, pedagógiai
módszerek és gyakorlatok az élethosszig tartó tanulás érdekében európai
kultúrák és nyelvek, ezek értékeinek megismertetése, megértetése a fiatalok
és az oktatók körében) a hároméves munka során megvalósultak. A projekt
kidolgozott anyagai segítik a tanulókat személyes fejlődésükhöz, későbbi
munkavállalásukhoz, aktív európai állampolgárságukhoz szükséges alapkész-
ségek és kompetenciák megszerzéséhez. A partnerországok együttműködése
jó gyakorlat a tanárképzésben az európai dimenzió erősítésére (http://www.
intact-comenius.eu).
Irodalom
Szabó I. (2012). Template for an Example of Good Practice (MOLAN Network).
In: Egger, G. – Lechner, Ch. (szerk.) Primary CLIL Around Europe. Learning in
Two Languages in Primary Education. Marburg, 125–134.
Szabó, I. – Lipóczi-Csabai, S. (2014). Developing, Implementing and Piloting Inter-
active Teaching Resources in a European Context. Proceedings of TEAM 2014
6th International Scientific and Expert Conference of the International TEAM
Society. Kecskemét, Hungary. letöltve a következő címről: http://www.teamso-
ciety.eu/_Data/Files/140207115235606.pdf 227–232.
Szabó, I. – Lipóczi-Csabai, S. (2015). Teaching and Learning Foreign Languages
with Interactive Methods. Gradus, 2/1, 80–90, Letöltve a következő címről:
http://gradus.kefo.hu/index.php/gradus/article/view/139
www.intact-comenius.eu/
258
Szabó Ildikó – Lipócziné Csabai Sarolta
The project addresses the primary and secondary schools’ need for reliable
interactive materials which can be used in science, mathematics and social science
classrooms in bilingual educational settings. Intercultural questions are also focal
points for the development of the interactive materials. These teaching materials are
developed by educational researchers together with teachers at pilot schools from at
least two different countries of the consortium. Therefore the bilingual aspects are a
‚natural’ part of the learning scenarios using the materials. Descriptions of successful
learning scenarios using these materials in bilingual or foreign language education
classrooms as well as teacher training concepts including booklets are provided in all
the languages of the consortium (English, German, Hungarian, Portuguese, Roma-
nian and Spanish). The materials are implemented in the HTML5 standard to be
used not only with specific interactive whiteboards but with other interactive devices
like tablet-PCs, smart phones etc. Further the materials can be used for virtual
cooperation scenarios connecting different classrooms all over the world via a server.
Szabó Ildikó
Elérhetőség: balazsne.ildiko@tfk.kefo.hu
259
Interaktív tananyag kifejlesztése, implementálása...
Elérhetőség: lipoczine.sarolta@tfk.kefo.hu
260