PART II.
AN ANNOTATED ENGLISH TRANSLATION OF
NEUE HARMONTELEHRE'TRANSLATOR'S PREFACE
Due to its broad scope as well as its special subject matter,
Alois Héba's Neue Harmonielehre des diatonischen, chromatischen,
Viertel-, Drittel-, Sechstel- und 2w81ftei-Tonsystems, written in 1927,
Yepresents an important contribution to music theory. It remains,
even today, the only treatise that has attempted to deal in depth with
the equal-tempered quarter-tone and sixth-tone systems. Other compo-
sers and theorists have written detailed studies concerning microtonal,
systems without an equal-tempered basis, for example, Julian Carrillo's
Sonido trece (1948) and other theoretical works, Adriaan Fokker's Neue
Musik mit 31 Ténen (1966), Harry Partch's Genesis of a Music (1949), and
Joseph yYasser's Theory of Svolving Tonality (1932), but Héba's work remains
the sole example of a composer-theorist who has tried to codify the
principles of the twenty-four-tone and the thirty-six-tone systems.
Whether or not Héba ‘succeeded in formulating valid, convincing
theories concerning the quarter-tone and the sixth-tone systems is
perhaps not the most important issue, The fact remains that in the
1920s, he chose a path of investigation that, at that time, appeared
to him to be extremely fruitful and pointed to the music of the future.
As historian William Austin states, "It was surely plausible to imag-
ine that the true fulfillment of the famous tendencies towards in-
creasing chromaticism and dissonance would be neither twelve-tone
technique nor organized sound, but rather a breakthrough to some new
a2
scale of pitches with more than twelve degrees in an octave.
that their
Although the hope of many microtonal musicians such as Héba~
Work would be acknowledged and their music widely playea-—was never
realized, the importance of their vision cannot be denied. But, as
Mosco Carner comments, "That his path has proved a cul-de-sac is per~
haps the tragedy of Alois Haba.
The text of Neue Harmonielehre poses a challenge to the trans-
lator for a number of reasons. éba writes in a colorful, flowery
style; hovever, his sentence structure does not always follow standara
grammatical rules, and there are incorrect verb tenses and punctuation
marks. Also, Héba uses an excessive anount of foreign words and
phrases and invents words. In addition, many nanes cited in the trea~
tise are misspelled, titles are cited inaccurately, and the numbering
of the musical examples is frequently inconsistent. °
It is necessary to point out some of the terminology frequently
tetrad," "pen-
used in the translation. The terms "dyad," "triad,"
tad," "sextad," and "septad" are utilized to indicate two-note to seven
note (pitch class) sonorities, regardless of the intervals utilized in then.
‘The terms “secundal," "tertian," “quartal,” "quintal," “sextal,” and
"septal," are used to indicate the type of interval that comprises
a paxticular sonority. (A sextal sextad, for example, is a six-note
‘william Austin, Music in the Twentieth Century: From Debussy
to Stravinsky (New York: W. W. Norton @ Company, Inc., 1966), p. 361.
2yosco Carner, review of Mein Weg zur Viertel- und Sechstelton
musik by Alois Haba, in Music and Letters 53 (October 1972):436.
Fane problem of Haba's periodic lack of historical accuracy
and his misinterpretation of factual data has been discussed in the
second chapter of Part I of this dissertation on pages 43-44.3
sonority built of sixths,) Chords with more than seven notes are
labeled "-note chord;" Arabic numerals are used in this expression
in order to avoid the double hyphenation of names of some chords that
occur in the microtonal systems. The expression "-step" also uses
Arabic nunerals. Some microtonal intervals are written as fractions
for the sake of readability; therefore, a “twenty-seven-sixth tone,"
for example, is given as a "27/6 tone." Finally, the terms “whole
tone" and “half tone" have been utilized in the translation instead
of the more common expressions “whole step" and "half step)" this has
been done in order to conform to the other expressions utilized in
regard to the division of the whole tone into smaller parts, for exan-
ple, quarter tone and third tone.
‘The punctuation markings used in the translation follow the
original treatise as closely as possible. [Italics are used in the
translation for the sections of text in which Héba uses larger type,
for the names of musical pitches (e.g., c - e -g) and for foreign
expressions; both italics and underlining are used in the translation
for sections of the text that Héba himself italicizes. Parentheses
that appear in the original text have been omitted if they impair the
readability of the text and if the information contained in them is
important to the sentence; however, they are retained if they set off
parenthetical thoughts. Brackets have been used by the translator
for added words, but not to show added articles, conjunctions, punctu-
ation, and other types of alteration of the original Gexman text es-
sential for the idiomatic translation of sentences into English.
The main source of the dates, names, titles, and other factual
information used in the translation is Baker's Biographical4
Dictionary of Musicians, sixth edition (1978). The sources used for
problematic information not foun@ in Baker's Biographical Dictionary
were Die Musik in Geschichte und Gegenwart: Allgemeine Enzylopdie der
twelfth edition (1959) and its
Musik; Riemann Lexikon: Personenteil
Supplement (1972); The American Heritage Dictionary of the English
Language, 1975 edition; and Ji¥{ vyslou#il's Alois Haba: ¥ivot a dflo
(Alois Héba: Life and Work].* Incorrect factual information has been
corrected within the text of the translation and the original, inac-
curate information given in a footnote. Full names of individuals
referred to by Haba are included only the first time the individual
is mentioned; later citations give only the last name of the individ-
vat, unless the full name is again stated by Hdba.
In the translation, footnotes appear in two places on the page.
First, Haba's footnotes, which appeared in the original text at the
bottom of the page (each indicated by the designation "1)") are in-
cluded with an asterisk, and are set up as block quotations. Second,
footnotes by the translator are placed at the bottom of the page and
arranged consecutively beginning with each chapter, using Arabic nu
merals. These footnotes by the translator serve several purposes:
they point out incongruities with known facts or practices and clarify
certain terminology that Haba utilizes in the work; they also give
additional factual information regarding Héba's work and the work of
other composers and theories mentioned in the treatise and point out
cross-references that occur in the book.
434¥¢ vyslou¥il, Alois Héba: Zivot a dflo [Alois Haba; Life
and Work] (Prague: Panton, 1974). SS5
Two indexes compiled by the translator have been added at the
end of the translation, The first one, a General Index, incluies the
names of individuals and their works mentioned by Haba, as well as
general subjects that arise during the course of the treatise. The
second index, an Index of Terms, lists most of the important and often
unusual terminology that is utilized in the work.
In Neue Harmonielehre, Haba makes use of the standard octave
designations shown below:
‘The musical examples (numbered consecutively by Haba beginning
with each chapter) and the figures (unnumbered) are reproduced in this
translation from the original text by permission of the publisher Fr.
Kistner & C. F, W. Siegel & Co. of Cologne, West Germany. Short ver~
tical lines have been added by the translator to some of the musical
examples to help set off the captions of the individual sections.
The following abbreviations have been used on occasion
in the musical examples because of the scarcity of space to insert
the entire English equivalent of the German captions:
A, aug: augmented
asymmetr: asymmetricalch: chord
chrom: chromatic
constr: construction
contin: continuation
4, dim: diminished
deg: degree
div: division
dom: dominant
func: function
Anv(s): inversion(s)
invt: inverted
M, maj: major
m, min: minor
mid: middle
neut: neutral,
oct (s): octave (s)
pos: position
pt(s): parts
sc: scale
step
sus: suspension
symmetr: symmetrical
t: tone
tetr: tetrachord
transp: transposed
transpos: transposition