Professional Documents
Culture Documents
Aristotelova URN NBN SI DOC-3NWQN1EZ PDF
Aristotelova URN NBN SI DOC-3NWQN1EZ PDF
Aristotelova
nejših grških izrazov. Tovrsten slovar namreč
omogoča natančno sledenje prevajalčevemu
delu. Edino kar pri tem slovarju morda pogre-
Retorika šamo, so reference na posamezna pomembnejša
mesta, kjer je posamezen izraz uporabljen.
ARISTOTEL (2011): Retorika. Spremna Prevajalec poudarja, da je Aristotelov slog
beseda, komentar in prevod dr. Matej zgoščen in pogosto eliptičen, zaradi česar bi pre-
Hriberšek. Ljubljana: Šola retorike več dobeseden prevod bralcu pogosto premalo
Zupančič & Zupančič (zbirka Traditio povedal. Prevajalčeva rešitev je, da besedilo s
lampadis). pomočjo oglatih oklepajev, ki jasno razmeji-
jo Aristotelov tekst od prevajalčevih dodatkov,
pogosto razširi, s čimer postaja delo bralcu bolj
razumljivo in dostopno. V nihanju med dvema
Pred kratkim je v slovenskem jeziku izšel prevod prevajalskima konceptoma, dobesednim, ki si
Aristotelovega dela Retorika, s čimer imamo v prizadeva za zvestobo izvirniku, in razlagalnim,
slovenščini poleg Aristotelovih logičnih spisov ki skrbi za berljivost in razumljivost, se je preva-
(Kategorije, Druge analitike), fizikalnih spisov jalec odločil za premišljeno združevanje obeh.
(Fizika, O nebu, O nastajanju in propadanju, V samo besedilo Retorike je v oklepajih vstavil
O duši), metafizičnih spisov (Metafizika), še številne grške izraze, besedne zveze, odlomke
dobršen nabor spisov iz t. i. področja praktične in včasih celotne stavke, ki skupaj s slovarjem
filozofije (Nikomahova etika, Politika, Poetika pomembnejših grških izrazov tvorijo dober štu-
in Retorika). dijski pripomoček. Žal je zardi tega mestoma bra-
Prevod Retorike je prevajalec Matej Hriber nje oteženo, saj je tekst (pre)pogosto prekinjen z
šek opremil z obsežno spremno besedo, ki grškim izvirnikom. Ob tem seveda obžalujemo,
vključuje vsebine o Aristotelu in njegovem času; da se prevajalec in založnik nista odločila za
Aristotelovem pisnem opusu; pregledu zgodovi- dvojezično izdajo, saj bi s tem elegantno rešila ta
ne grške retorike; podroben vsebinski povzetek problem, poleg tega pa ponudila zainteresiranim
Aristotelove Retorike (kjer najdemo tudi tema- še bistveno boljši študijski pripomoček v obliki
tizacije časa nastanka Retorike, njenega vpliva dvojezične izdaje besedila.
na poznejšo misel, prevajanja, komentiranja) in Aristotelova Retorika ni, kot bi se nema-
pojasnitev nekaterih temeljnih pojmov retorike, ra današnjemu bralcu utegnilo zdeti, veščina
kot so: entimem (enthýmema), prepričevanje, prepričevanja, temveč, kot Aristotel eksplicitno
sredstvo prepričevanja (pístis), silogizem (syllo- pravi: »Naloga (retorike) ni prepričevati, ampak
gismós), tekmerion (tekmérion), topos (tópos) odkriti, kaj prepričljivega je na voljo v sleherni
… Delo je poleg tega opremljeno z obsežnim zadevi.«(1335b: 10–11) Najbolj sorodna reto-
komentarjem v obliki opomb, ki je po besedah riki je dialektika, katerega nasprotek je retorika
prevajalca stvaren, filološki, zgodovinski in delno (1354a: 2). Tisto, kar je sorodno in obenem
filozofski. Poleg tega pa vključuje tudi reference razločujoče med retoriko in dialektiko je to, da se
na mesta v Retoriki in na druga Aristotelova retorika ukvarja s tem, kar je prepričljivo, dialek-
dela in dela drugih piscev. Na koncu prevoda tika pa z logično izpeljavo sklepov argumentov.
najdemo še obsežno izbrano bibliografijo o Jedro Aristotelove Retorike sta prva in druga
Aristotelovi Retoriki, stvarno in imensko kazalo knjiga, tretja knjiga tvori svojevrsten »dodatek«,
ter, kar je za vse tiste, ki se nameravajo podrob- za katero ni jasno, ali je bila v času nastanka