Professional Documents
Culture Documents
UNIVERSITY OF DANANG
Email: anhtuannguyenho@gmail.com
MASTER THESIS IN
Danang, 2016
i
UNIVERSITY OF DANANG
Code: 60 22 02 01
Danang, 2016
i
ABSTRACT
STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis
contains no material published elsewhere or extracted in whole, or in part from
a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or
diploma.
No other person's work has been used without due acknowledgment in the
thesis.
This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma
in any other tertiary institution.
Danang, 2016
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT ...................................................................................................... i
ABBREVIATIONS ........................................................................................ vi
2.3.1. Losses and gains in translation ........ Error! Bookmark not defined.
iv
ABBREVIATIONS
SL : Source language
TL : Target language
ST : Source text
RL : Receptor language
viii
LISTS OF TABLES
Figure 4. 1 Leech’s seven types division of meaning .... Error! Bookmark not
defined.
Figure 4. 3 Loss and gain in meaning ............. Error! Bookmark not defined.
Chart 4. 1 The proportion of loss associative meaning in “Ba trụ thiền” Error!
Bookmark not defined.
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1. RATIONALE
With the rise of globalization and the proliferation of electronic media, intercultural
communications, together with a translation, has taken on an important role the
international community not only in terms of accessing information but also in
forming a basis for understanding between cultures. Through translation, we can
deeply understand embedded religious and cultural values understood. Becuse there
is an undeniable connection between language and way of life. A translator of
religious texts, especially from English Buddhism into Vietnamese, must take into
account several factors when translating 'sensitive' texts. Translating English
Buddhism texts involves not only problems at a linguistic level, including lexical
and syntactic manipulation and the reformulation of concepts but also ideational
hurdles that need mediating between the source text producer and reader. The
objective of this thesis is to apply certain theoretical principles established in the
field of Translation to the translation of the English Buddhism text.
There are now many Meditation Books written in English that needs translating into
Vietnamese so that everyone can easily read. We have to need the help of translation.
However, Translating from one language into another is a very difficult job even for
the most experienced translators. The translation, which involves the transposition
of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate
expression of another group, entails a process of cultural decoding, recoding, and
encoding. However, the process of transmitting religious texts is a complicated and
vital task. Translation of religious texts has been a key element in disseminating the
divine message throughout history. BEING employed also for teaching converts the
basics of religion and for mirroring the beauty of faith and morality around the globe.
As a powerful instrument for missionary purposes, it should be as accurate and
precise as possible and must be in accord with sound belief. The more disparities
that exist between any two languages, the greater the loss of meaning in the
translation is
I found it interesting to have a thesis in this field so I decide to research on the topic
“An investigation into Buddhism Meditation Works and their Vietnamese translated
versions”.
1.2.2. Objectives
To achieve this aim, the study will have the following specific objectives:
To draw out the strategies and procedures that may apply to the translation
of Buddhist works especially in “Three pillars of Zen” and its Vietnamese
version “Ba Trụ thiền”.
To find out the loss and gain in the meaning of the translation from English
to Vietnamese.
To put suggestions to the Vietnamese translators as well as for those who
take care about meditation language in English and Vietnamese at a high
level.
On this ground, the study seeks to answer the detailed research questions:
14
What are the strategies and procedures that may apply to the translation of
Buddhist works in the version “Ba trụ thiền” by Đỗ Đình Đồng?