You are on page 1of 157
AL MG HECTOR BERLIO DES HELANDS. KINDHEIT Geisiliche Trilogie CENFANCE DUCHRIST © THE CHILDHOOD OF CHRIST Trilogie Sacrée A Sacred Trilogy OP.25 AN franzisischem deutschem und englischem Text Paroles de Hector Beri-Deutscher ext von PeterComnelius und Felix Weingerner- English Transtation by John Bernhoff Klavierauszug mit Text OTTO TAUBMAN Eigenlum deo Verieger BREITKOPF & HARTEL BERUN-BRUSSEL: LEIPZ1G,LONDON-NEWYORK fe VA 1920 Copy ih 80 by Baton anit Des Heilands Kindheit. Geistliche Trilogie. Deutsche Ubersetzung von Peter Cornelius und Felix Weingartner. cu 1. Theil, Der Traum des Herodes . . - eee ‘Meinen Nichten Josephine und Nanci Suat " gowidmet. 2. Theil. Die Flucht nach Agypten........~ Screegee ree geercseig tse Herrn Ella, Direktor der Musik-Vereinigung in London gowidmet. 3. Theil. Die Ankunft in Sais . . ae ee ee . 85 Der Singakademio und dem Universititts- Sungerverein »Panluse in Leipzig gewidmet. PERSONEN. Hollige Maria... ... +. Soprm. | Bin Contato. . he Heiliger Joseph . . . + Bariton. Ein Ersiihlender ese e aaa Herodes. . .. . + Base. Ein Hausyater.......... + Bass. Polydor... . . - Bass. Chore. , . L’Enfance du Christ. Trilogie Sacrée. Paroles de Hector Berlioz. - “0 Ire Partie. Le Songe d’Hérode . . . . . . ‘A Mesdemoiselles Josephine et Nanei Suat, mes nidees. 2e Partie. La Fuite en Egypte... ..-- +--+ Ob ‘A Monsieur Ella, Ditectear de 1'Union musicale de Londres Se Partie. L'Arrivée 4 Sais... . - seer eam A l’Académie de chant et & la Soviets des Chantenrs de st. Paul ae Leipaig. PERSONNAGES. fide ane ee teem ee Saint Joseph... ... +++ + Baryton, | Un Récitant ee eect: . Basse. | Un Pére de Famille «aoe Basso. Poy Baws! Chou. The Childhood of Christ. A Sacred Trilogy. English Translation by John Bernhoff. . 0 lst Part. Herod’s Dream. . . gece eee eee eee eee Dedicated to my nieces Josephine and Nanei Suat. and part whe Wighe into Reyes os Dedicated to Mr. Bila, Director of the Musical Union in ‘London. srd Part, The Arrival at Sais... . sce darserceeatcecc Dedicated to the Singing Academy and the University Choral Society “Paulus? in Leipzig. PERSONS. The Voge Soprano. | ‘A Centurian. . Joseph... i aan Sa Herod, ise ss... Baseo. | A father... 6... hie | VAL 1920, : Des Heilands Kindheit. Geistliche Trilogie. Deutscher Text von Peter Cornelius und Felix Weingartner. LEnfance du Christ. The Childhood of Christ. Trilogie Sacrée. A Sacred Trilogy. Paroles de Hector Berlioz. English Translation by John Berahoff. PREMIERE PARTIE. ERSTER THEIL, FIRST PART. Le Songe d@ Hérode. Der Traum des Herodes. Herod’s Dream. H. Berlioz, Op. 25. Beondigt in Paris am 25,Juli 1964, avierausmug von Otto Taubman. a Moderato un poco lento.(@: 66) x), (vee solennité~ feterlich— solemn) Le Récitant. Ein Ersiihlender. é = a Dans lacréche,en cotomps, Jésus vendit de naitre, : In der Krip . pe,zur Zeit, Jesus war kaum ge. bor Atthis time Jesus Christ was born, ourLordand Saviour Pianoforte. Mais mul pro.di-geen cor he faviit fait. con.nat.tre. | Et dé- Noch zeigten kei _ ne Wun . der, wer ihn aus - ge - sen ~ det. A |. ber Yet did nosign re. veal who it wasthat had sent him. But the @) aE les puissants tremblaient, Dé.ja les fai-bles es_pé_raient, schon bebtmanch stol_zer Thron, dovh auch der Schoache schantet jetzt kings trembled on their thrones, While in the hearts of the af 1flict.ed porof ‘th wad Druck vou Breithopf AMKrte ie Latpris, VA. 1920, Copyright 4902, by Brottkopr aastal, dim. misurato Tous at. ten - daient. Or, ap. prenez, chré-tiens, quel hehe fend om = pop eee Hi. ret, 0 Christen, nun,’ welch’ hope blos.somd forth. Christians,nowlist, and hear what misurato crime 6- pouvan . ta"ble “Auroi des Juifs & lors sug-gé.ra la ter. fiirch — ter lickVer - bre-chen, von bé.sem Traum entsetzt, Judas Ko.nig er- crime vile anda . tro.cious Ju-de-as King resolv, urg’d by fear, to com. 4 § 5 7 Vi A.1920. lley Hlity ¥V, A.1920, ae = a Sib ab, Jab, jab ¥, A.a920. ¥. A. 1920, 2 Un Centurion. Ein Centurio. A Centurion. Polydorus. Le commandant de la patrouille. Qui vient? Polydor. Der Befehlehaber der Runde. or dat Polydorus. The commander of the patrol. Whos an ——— = = aero eee eerie fit ¢ 25 = sS= =e ae z = | # =f ss as = = a Avan.cez! Vorwéirts denn! ‘Then advance! Recit. a i o_O — _——— a7 —— qa pot p—2 = Faby ao-rus! @ is yais dé. ja, soldat, aux Poly-do-rus! aud. ch in Rom,mein Freund, am eden ce ough thou wort inom, my friend! onl — — —— Sa = = Hal. tel Heal - tet! Stay there! 4 Recit. = = 2 a = = # ¥. A. 4920. a es — . ise = — 2 dors fu Ti_bre. Strand der Ti_ber! Ti-ber ri.ver. —— =| aa — 'y Se-rais en of . fet si Gallus, Votreil_lus.tre pré. Und ge2viss wir’ ich dort, wenn nicht Gal_lus,der stren-ge Herr And introththere Id be, had not Gal -lus,thillust . ri-ous tour, mefit enfin lais.sé li bre; Pri’. tor, ge hal . ten mich hit . te. pre. tor, retaind me a cap - tive. son, fim.po.sé pour pri. son Sinn halt er hier mich 2u riick know, hecompelld me to stay Mais il oma, sans rai - Oh. ne Grund, oh - ne For no rea. son I Cette tris. te ci té, in der trau-ri-gen Stadt, “sei. ne in this woe. be.gone place just to * $f — t - + => 2 Be é es eras # = ft <4 yor ses fo. li . es, Et dun roi-te-let juif gar Thor . heit eu se. hen und Gei ster vom La _ ger des wit - ness his fol - lies and chase forth the spect . res that ie a VA. 192 0. 42 Centurion. jue fait Hé - ro - de? Was macht He . ro - des? How farestwith He - rod? der lbs in. som. ni . es. n re. ‘e il Ko_nigs zu _ver-scheu.chen. Er triu— met, * er haunt a mad king’ slum -bers. Hedreameth, he be» be ee SS SS SS trem.ble, fl voit par-tOut des trai _ tres, il _as.sem.ble Son con.seil cha. ne zit. tert, spiirtit.ber_all Ver . rath, ruft al-le Ta. ge sei-ne Ri.the trembleth; he e~ver feareth trea _son. He as. sombleth his High Council each jour; Et du soir au ma - tin ll faut sur Wi veil - bei, ja selbst wiih. rend der Nacht ver langt er uns! ren day, yea from sun-set to dawn, i tod to ber ae Centurion. Ri-dicu. le ty. Yan! Der ver-ticht li ..che Thor! doch Tyrant, coward in one! i ous ob - ede on-fin, wand quilts im -mer- fork i lone, ids us guard his sleep, V. A.1920. 48 iN es GS Se = Sj Ya, poursuis aie gek! denDienstzu en. den. g0, completethy rounds,friend. DBE SS pa hg ep Tl le faut bien, A.diou! _ Ju_pi-ter le con. Esmusswohl sein. Lebwohl! Mag'ihm Zeus Unheil Tmust be. gone, farewell! Ju_pi-ter, oh,con- ee = = La patrouille ae remet on marche et e'loigns. Die’ Runde setst sich in Betoogung wad eniforni sich. 3 The patrol marches off, Tempo I. misurato fon - del sen_ den! found him! Tempo I, misurato nf VA. 1920. dim. poco a pocd —— | a V.A.s920. bop = see coet T] V. A, 1920, 16 a7 Scene II. Intérieur du palais d'Hérode, | Im Palaste des Herodes. | Interior of Herod's Palace. Air @ Hérode. Arie des Herodes. Song of Herod. Allegro non troppo. Polydorus. Herodes. Allegro non troppo. (d: 80.) ff = ri = 7 crese. poco a poco V. A120, 18 Recit. sotto voce Toujours ce ré - vel Ha,T'raum voll Schrecken! ‘That dream still haunts me, Re ae en.co - re cet en- fant... chonwie.der dieses Kind, reveals that infant fair, Qui doit me dé . trd. das mich ent.thro.nen Which shall unthrone a. ——— ee Et ne savoir que eroi. ro Nicht weiss ich, ob ih glaub Must I” believe the De te pré.sa_ge me-na.cant et ma gloirel... der ban.gen Aknung die be droht meinen Rukmundmein Le.beni which doth foretell the time is nigh that shall end my life's glo. ry? yi > # ie S—= BS 2p ; 2 Es V. A. 1920. 19 Andante misterioso. @.60) rR nf. ———_ pimile a~ = 11) Herodes. —— O mi _ sb. redesrois! O welch trau.ri.ges Loos! Sad lot waits ona king: = R6.gner__ et ne pas Re. gic ren undnicht To reign,_life’s joys de. a SPF 000 fp vi. ve! le . bent! nied me! A tous don _ ner— des lois, Fir Al. le imdchtig und gross, De.cree wise laws to all. ti Jo.} V. A.1920. 20 poco f £ P Et a6.si-rer de sui.vre Le che-vri. ach, und den Hir.ten nei-den, der ein.sam Vain. - ly I longto rest me; wear-y at peed, f le chexri.er au fond des: der ein-samweilt in Wal-des _ en. vy theshepherd boy his lot.—_ aes ue “ cara @ =< Ret eet I ae oF wr O nuit pro.fon.de | Qui tiensle monde Dans le re - pos plon- Nacht, du versckwieg'ne, die du die Wel'ten in Schwei.gen tief ver- Nightwhosesoft silence lullst all to slumb.erbringst forth sweet dreams of ie — i ‘perdenda——| ——_- == = ots = = es, A mon sein ra. va.gé Don ne in hiillst, mei. nem ver . stir tenCeist gied ene grant me an hour ofrest, peace to mine VA.s920. ma Hy aix une heu . fe, Et que ton voi. .leef . fleu . tun - de Frie. den, und deinen Schlei . ~ _ er brei. anguished spir . it, re Mon te um dies ex.pandthy wings and bid this careworn RR front den.nuis char . gél kummer - vol _ le” Hers. throbbing heart be still! A mon sein Ta . Va- Mei-nem Geist wild ver. stért Oh,bring peace to my’ soul; 2 Don-he fa paix whe heu- - re! gieb ei_neStun . de Frie . “den. grant me anhour of slum___ ber! V.As920, 22 mi. 88. fedes rois! welch trau- ri_ges Loos! Sad lot waits on a king. £ el mi. s@. redos rois! welch’ trau.ri.ges Loos! lot waits on a king. => tf i gnen_ et_nepas vi. vre! A tous——don.ner des lois, gig ~ ten undnicht le - ben! Fir Al. le michtig gross, reign" life's joys de-nied me, de. cree_wise laws to "all. be id — désirer de sni-vre Le chevri . er, le chevri-er au fond des — unddenHir.ten nei den, der einsam weilt, der ein.samweilt in Wal.des = -ly I long to rest_me;wear-y at eve, I en. vy theshepherd boy his i ¥. A.1920. Effort sté-ri- lel Le sommeil fuit; Ver.geb . lich Miihen! — Der Schlummer ent.flieht, Invain my longing: — sleep__fleesmineeyes, Dy fey fy tee 2a sempre smors, Un poco rit. Et maplaintei_ma.ti . le Ne ha. tepdint ton cours, und mein un . niitees Klagen be. eilt nicht deinen Lauf, Vain mypleading for slumber; God heed. eth not my prayer, Un poco rit. —_~ > ay ime a tempo S Un poco rit. ___nibrato - ter. mi-na . ble ne nuit, in. ter - fni-na.ble un. end.lich lan _ ge Nacht, un. end — lich lan. ge oh never. end . ing night; oh, ne - ver.end_ing Un poco rit, a tempo 000 of = V. A/1920. [16] Un poco rit. — a tempo FPF | levese. molto |X Scene III. Polydorus. ¢ Allegro. @: 02, Seigneur! O Herr! Oh, Sire! wf Herodes. Liches,tremble! Je sais te.nir en. Weh min, Ver.rath! Noch schaff'ich mit dem Coward, avaunt, else shall mysword re_ oe Ve A.s920, 2B #2 *# - Meno mosso. » Spe Smee ~ + Ar.ré.tex! = Haltet eint Qe reconnaissant) Tis no foe! (iin erkennend) os ~ (recognizing him) * > 1 BE p—- * # = —— ¥ —-— core Une 6 . pé Ah! cest toi, Poly. do. re! Queviens. Schwerte mir Schutz! Ah, bist dus, Poly. do-rus! Was ver- pay thy foul trea . son! Ah! ‘tis thou, Poly..do-rus! — Say,what f fi Meno mosso. . P eae a <— Sei - gneur, les de.vins juifs vienntnt de sas.sem. Ex nahin, wie du be-fablst, Priester undSchrifige- As . sembled at thy command, priests and scholars tu man.non .cer? Kiin dest du mir? tid. ings dost bring? bler Par vos _ordres. "is sont Ia. lehr.te des Landes. Sie sind hier. wait but thine orders. Theyare here. Quiils pa-raissent! Lass sie kommen. Let them enter! V. A. 4920, - Scene IV. Hérode et les Devins. Herodes und die Wahrsager. Herod and the Sooth-sayers. 17] Andantino maestoso. :63 Herodes. Tenorile II. Les Devins. Die Wahrsager. The Sooth-sayers. Bassi Ie II. ae coORO. SF sotto voce 5 Bassi I. a 8 Bassi 11. Les sa.ges de Ju.dé e 8 rei, Die Wei.sen von Judi 2 a, 0 Hert, The wisemen of Jude © a, oh king, — bee PSs SSS Fe fo - chnndie . cont Pour fin prin be % _ vant ct gé. né. sind dir er. ge ben, weil dumiich tig und klug, Wei. Sa ver. to thee are faith. ful thou art generous and wise, and mer - cis - : pas SS V.As920. 27 Par . le, ae “dado tu roux; Is te sont ehrst; deinem Ruf folg-ten wir. Sa. ge, was du be. fal. We o . bey thy command. Speak, king! what's thy de. be. : Sh — A 5 SS Sess t — + =e tees 3? Herodes. » a Recit. h —s st : Pie === aaa siete 5 Quilsveuillont mié.clai- rer. Est-il quelque re . made Au soci dé.vo - So gebt Er.klérung mir, wie ich die Sor.ge wen - de vom sehlaf.lo_sen Advise mewhat to do, that I may banish from my rest less Andante con moto. qui dés longtemps mob . sé. de? Haupt, die mich bedriingt ohn’ En de. soul sorrow andcare fore . ver. Quel est. il? Wel.che Sorg? Tell us all! Andante con moto. V. A.1920. 28 Andante misterioso. @ -66.) sotto voce _ Chaque nuit, Le mé-me son. ge mé.pou - vam. te; de.de Nacht der. sel _ be Traum ists,der mich qui_let, the same fouldream disturbs my _ slumbe Eviry night, gra. veet lente fe ré.pd. te ces tigf und langsam ——spricht zu mir dieses ac. cents grave speaks to me in these eerste Toujours u — ne voix diesel. be Stim me the self same voice in ese ee Meese > wf a V. A.1920, Jéru - salem, A Nazareth, a Beth. 1é- em, Jerusalem, dir Nazareth’ und Beth - le_hem! Jeru - salem, — weep,Nazareth and Beth - le-hem: tous les now_veaux.nés mes coups Sap. pe. san. t Neu - ge-bor- nen Blut soll eu-ren Boden far - blood of in . no-cents shall flow and stain your ‘high - Mal - gré Trotz . Leia No plead - SSS | y= OC = SS oem nlgre lee = pleura Se Dei taatida mt ren 6 per — troteThriinen . fluth,____trotaMut.ter . fluchnach eit . lem — nor fear.ful ‘eye, _ no mother’s pray’r or curse shall 4 be ee yee dim. a P = SF . Ve A.1920, du. ses, > vie. tes de sang vont ie Fle. “hen schwel . len de Saaémein Schwert stay the sword. ‘ - cape: allshall die, per. - ish. ToL = ~ tre ré.pan. du.es,Des ri.vie. . res de sang vont — ver - hee-rend méhon, soll die schwel . len. de Saat mein — all without mer-cy, un . til riv. ". ers, of blood flow ™ poco cresc, Stee ree pen an oe de veo) ral sound rN icea dou! ver. hee- rend — méchen. Zer. stort im Keim sei die - se the weep-ing ci-ties; for Til be deaf norheed their eresc. molto La beau . t eee We . der Schin - heit, we. der Al. ters Nor shall heau _ ty, old age, grace nor 39 va I ge Ne fe.ront fai. blir mon cou.ra | - Weis. het sol. len je - mals er _ sohiit . tern mei. nen wis . dom turn the cur-rent of my will from ven . s ge: Tl faut un Muth: Des — Schiok - — sals geance For _ blood shall = mea mes ter - reurs! - = spruchlé- sche Blut! — re.lease from eare. Les Devins. Die Wakrsager. The Sooth-sayers. Ten. III. frmis. ° fer___ quils pé - Bl utti) ! mag das Schwert sie. ver - S| ‘utti) Yea, yea! ty the sword they shall oO fee Basso 1.1. Sunis. ZS fer quils pé - Ja, jal mag das Schwert sie_ ver - Yea, yeal by the sword they shall ————— fi V. A. 1920. 40 Non, non, non, non, Nein, nein, Nein, nein, Nay, nay, nay, nay, ris.sent! MNhé.si.te pas, Que der. ben! O 2x0g’-re nicht, Weh per. ish. No morede - lay, Oh, on unis. ris - sent! pas! Que der - ben! ic nicht! Weh per. ish. ~ way! Oh, ates. £2 Jé.ru. . 8a. lem, A Nasa. deta ea Ten dir Naza_ Je.ru. 2 sa. lem, weep, Na.za - A Nazareth, & Beth dir Nazareth’ und Beth weep,Na.za_reth and Beth dans Jé . ru A Naza . reth, dix Je. ru dir Na.za ~ reth weep, Je | ru weep,Na.za . reth V. A. 1920. an = = * = == reth, a Both - 16 em, reth’ und Beth _ le. hem, reth and Beth ~ le ~ hem, | pe a ae Ep=tet *: s - SSS f S55 i em, Sur tous lés nouveaux_nés tes coups Sap-pe.san_ hem, der New ge-bor-nen Blut soll eu. ren Bo-den hem, the blood of in - no. cents shall flow and stain thy Basso I. oe a SS ea = em, Sur tous les nouveaux.nés tes coups s'ap-pe-san _ hem, der — New. ge-bor-nen Blut soll eu ren Bo-den hem, the blood of in_ no. cents shall flow and stain thy Basso II. ela eS o = € See em, Sur tous les nouveaux. nés tes hem, der Neu. ge-bor-nen Blut soll hem, the blood of in-no - cents shall —¢$ ree —s- 3 ie ros + = ey = if T T T bgt =o ee + # oe ot oe £ = mes coups sap. pe. san - tis - : Mag. io dasiceriver der Then by theswordthey per» =» st — tis Oui! eat Ja! high - _ ways. Yea! is fir -. - ~ ben. high”. = ways. 4. o coups sap.pe- san . tis. - sent! Oui! eu . ren Bo . den fir ~ ben. Ja! flow andstain thy high. ways. Yea! [26] (2 2 3 2 z 3 Tuer Sepctecman BABUROLEKA coop a bs et 2 be 2 22 eet: = : = sent! Mal . gré les cris, mal - gré les ben! Trotz Leid und Weh, trote Thréi_nen - ish. No plead.ing heart, no tearful A 4 es ——— eee —— ie mal . gré les cris, mal. gré les pleurs_ Trots eid und Weh,. trote hriinen . fluth No plead.ing _ heart, no tear-ful eye, a eee — = a = dt ow ee he =] Se mal . gré les cris,mal_gré les. pleurs De tant de mé - res, Trotz eid und Weh, trote Mutter - fluch nach eit - lem Fle - hen, No pleading heart,nor mother’s” pray nor eurseshall_ stay the eword, is. See (te ~mmal-gré les cris, mal-gré les pleurs De tant de meres é~ per Trotz Leid und Weh, trotz Mut.ter . fluch nach eit. lem Fle-hen soll die No pleading heart,nor mother’s pray nor curseshall stay the reeking <— e ov meat a: fie “pleurs De coped Sluth, trote eit_lem Fle - = eye. No moth . ers pray-er, nor— heartfelt plead . i = L.. SSS SS fe De tant de me. - . - ~~ res, Yes ti. trota eit-lem Fle. . - . ~ hen mass die no mothers plead _ : = ~ ing, nor the att | ees ee eee ee Se 5 +t > = 7 de tant de me. . . . res 6~ per. dues, Les ri. trote Mutter . fluch nach eit. lem Fle-hen muss die no moth.er's prayer. nor heartfelt pleading, nor the peagtste p= See SS SS =F =e ee du.bs,Les ri - vie. -res de sang- qui se - ront ré.pan schwel len. de Saat eh sie rei - fe ver. gehn, ja ver - sword, until riv. ers of bloodflowthro the “weep. ° . ing E aa oe hi pete eee Paar dues, Les ri. sang. qui se. ront ré- -pan . schwel - len . de rei. fe ver. gehn, ja ver - sword, _un-til a blood flow thro’ the “weep _ - ing a eats 7 $$ 33_$ sts = = &é ite aa i eg = a3 == a pS aS = es, Les ri-vit-res de sang, hen, die _ se Brutsoll ver. ge - ing, nanghtshallmoveme to pi - unis, ai o 29 fe es & FF Se “SS vie_res de sang qui se. ront ré . pan-du. es, schwellende Saat eh sie rei. fe ver. ge- hen. tear. ful eye naught shall move ‘thee to pi - ty. N Lae gg eee tree - + = SS SS = ere du_es ee || rie vite res) do) cane eee tg pane dates ge-hen ‘muss die schwellen . de Saat nun ver. ge-hen. ci-ties, naught shall move, shall move thee to _pi - ty. ov RSS a ~ z ig a |e b == ft —F = i Zer_stirt im Keim sei die se pg = a= tae z Je serail Im Keim zer _ s I shall be unis. sotto voce _ — . Ge Se te coe ee Grr == SS a De-meu_re sourd ces dou - leurs! Que rien nébranle ton cou. Zer_stirt im Keim sei diese Brut! Lasst Ra_che.gluth sein Herz ver- Thou shalt be deaf un.to their cry! nor stay the reeking sword of sotto voce : co = +4 F: re so: De.mteu-fesourd’s cbs dou - detains Lasst Ra... che.gluth sein Herz ver Thou shalt be deaf unto their ery! nor stay the recking sword of [ptt . oS p —— i 7 —_ = 7 P 2. : oe + Eee = aS = 3 (_ is J CS V. A-ap20. ery = baer pat ftt e - § coe dou.leure, fagra. ce, Ingrh- 6, Ie gree ui sei die. se Brut! Ichwill €8, ichwill es! Nicht Schénheitnoch ‘un-totheir cry, former - cy, former. cy, their ery for eresc, div. ptt : Ea i Pare ae Hf —| rage! Et vous, pour at. ti-ser sa zehren, sleigh Get. sei ne Pein 2u vengeance and ye, dou. ble ye his oe _, Bi Pagar I — ra_gel ft at ti-ser sa zh ren. steigtG@ei- sei _ ne Pein ou vengeance and. ye, - double ye his sotto voce bee 2 hk i ea ae Ne fe-ront fai sollen je-mals er. - blir moncoura. - sehtittern ‘meinen until Tivers of infant's bloodshall sotto voce =} = == — ——— Re. dou. . ~ blez i au ver. | dopo. that his wrath, sotto vove a =o Re. dou. . - blez A that his wrath VA. 1920. aS cresc. ef » BEES apets == SS rey leeks cme Nin ecm Cc mon cou - ra. ‘7 a" futh, sol . len je.mals mir den = Muth «=r - sohiit- | flow. Ill be deafnor heed— their cry for. mer. | unis. SS = 4s E S| ses ter . Teurs, dou . blez ses ter. peln dis ~ With, ver. dep. . pen dis may in . crease, i ‘may in. eae : = = = = ses ter . reurs, ‘7 ses ter. poln dic ~ Wath, 1. dop. - - poln die may in . crease, his wrath may in. r o ae eee fl r rl a Is) agg aio at t F a ae tt a + a # a = ge. Il faut .un ter. . ~me, OO gee - tern, Des Schicksals Macht _ - spruch, des SchicksalsMacht- - - cy. Theirblood shallbring peace, +theirblood shall bring div. — ' a at 2 a y sourd__ & cesdouleurs, demeure sourd____ &_ ces dou. With. Zer.stértim Keim _____seidie_se Brut, zer.stirt im Keim___. sei die_ se crease-Thoushaltbe deaf untotheir cry, thyshaltbe deaf. ‘un.to their div, - Je 3_$_ tg aig gg 8 8 ot 68 Leigt $—*= ate pre 2 a reurs! De.meu.re sourd____ ces dou_leurs, de-meu.re sourd___ &_ ces dou- Wath. Zer.stért im Keim seidie_se Brut, zer.stért im Keim. sei die_ se crease.Thoushalthe deaf untotheir cry, thyshaltbe deaf. un.totheir V. A. 1920. : pet ap fag Z = ES. me un ter . mea mes ter - reurs. spruch ver . Uisch in Stré. men Blut. peace, 70. lease fromeleep-less cure. Jeurs, de-mea. re sourd A ces dou_leurs! Brut, ger. stirt im in - se Brut. cry, thoushalt be cry! ~¢——- 4 — NN Ieurs, de-meu. re sourd dou-leurs! Brut, stért im Keim. ei die-se Brut. ery, thoushalt be — deaf. unto their ery! 2.3 VA. A920. Aprés un silence dont la durée devra. ropré- sonter la valeur donviron § ou 9 mesures, on passera, sans autre interruption, & la «Scone de 1a Creche.» Nach einer Permate, deren Liinge ungefihr & bis 9 Takte Pausen betriigt, folgt ohne weitere Unterbrechung die Scene an der Krippes After a Fermata which extends over about 8 to 9 bars rest, the “Scene at the Manger” fol- lows without furthor interruption. V.A.1920. 48 Scene V. Létable de Bethléem. | An der Krippe zu Bethlehem. | The Manger at Bethlehem. Duo. Duett. Duet. La Vierge Marie. Andante, (d)-80.) Die Jungfrau Maria. ‘The Virgin Mary. Joseph. Andante, (d-50.) Pp poo) p Marie. 29) 0 mon cher fils, don. ne cet.teherbe ten dre Mein sii_vses Kind, dic. se zar. ten Hal - me Sweet, hol.y babe, these sweetherbs so ten . der VA. 1920. A gies give the ces a _ gneaux sheep thou lov - est, lais - Se, lais.seles pren - dre! las - se, las se sie gra _ sen, Let themgraze onthe mead . ow, — My ae 6 mon mein sweet, hol _ y =———~. fant! Kind. babe! 7 en . sil sses pope WA qhi vers toi det - nen Schif. chen, hérywie sanft see they come — vont bé - lantl_ sie dich” bit Ten. to thee bleai_ing. = sont. schazth are Si dou! so hold, so meek, Ne ibs ftis pas lan. guir—_ dass sie nicht hun.gernd schmach.ten, lestthey shall suffer hun . ger, Mon Mein sweet, cher en . fant, sti_sses Kind, hol.y babe! é 1920. -don. ne cet-teherbe ten. - dre die - se zar— ten Hal. - me these sweet herbs so ten. . der 3 ‘senza accel. M. gneahx quivers toi vont bé - lantl__ Ils sont si Schafichen, hiriwie sanfit — sie dich bit —- ‘ten. Sie schaun so sheep, see they come to thee bleat _ ing! They are so eS senza accel. doux! laisse, Inis.se.les pren . dre! Ne les fais pas hold, las . se, las. se sie gra. sen, dass sie nicht hun.gernd meek, Let them graze onthe mead ow, lest they shall suf - fer : — - | x SRN x M, ae Jan. _ Suir, 3 mon n. fant! schmach - ten, mein. silsses Kind, Und hun... ger, sweet, hol_y babel And > : SS nf ai ‘poco crest. V. A. 1920. wt pandsen.cor ces fleurs, ces fleurs dur leur li. tig - rel strewe Blumen aus, wo sie 2ur Ruh sich le _ gen. goscniger thesefair flows where they lie down to rest__ them joseph. é-pands encor_ ces fleurs sur leur li. tie . rel Und strou_e Blu. men aus, wo sie_sich le - gen. And scat-ter these fair flowrswherethey lie down to Test! z @Q D =o Tey 5 Prve te : Animando poco assai, x = + eS = [=] EEE ie = ie ie Ts sont hen . reux de tes dons, ils sont fea. Sie Jreu - en sich dei_ner Gab, sie ayiiacccceeec eae Glade | 0y, they takewhat thou givst, glad. ly they : s re pee 1 espe — $: Pe lis sontheu-reux de tes dons,cher en - fant; ilssontheu_reux de tes Sie freuen sich dei.ner Gab, o mein Kind, sie freuen -sich dei_ ner Glad.ly they take what thou giv_ est, sweet babe! Gladly they take what thou Animando poco assai. reux de tes dons. — Vois leur gat _ té! sich deiner Gab: wie sind sie “frok! takewhat thougivst. See how they leap! dons,cher en - fant. Vois — leurs jeux! Gab; 0 mein Kind. Wie spielen sie! giv-est,sweet babe. They leap and play, Be Vois leurs jeuxt Wie spie. len They leap and oe V. A.1920. 52 Vois leur gat . té! Wie sind sie " froh! See how they leap! Vois Tour gai . tél sie” frok! fro. sie, wie sin’ play, frolic to— —— fae =i = — o 7 2 =SSSS=5 SSS | leur mé . re ‘Tour.ner vers ee ent - ge - gen sieht froh die Mut. ~ ter, weil the moth er has turn'd towards _ thee,. well she — oe —— . be - * oe = = ae ee ee ent . ge - gen sieht froh die Mut ~~ ter, weil the moth _ er has turn’d towards thee,. well she | = = = = s rit, [BI]Tempo I un poco animato. ard ca . res_sant! é-pands én.cor ces fleurs froh die ‘Kiei-nen’ sind. O ‘streu-e Blu.men aus, knows her young are safe, Then scatter thesefair flow'rs ys — ard ca. res-sant! Ré . pands en-cor_ ces frokdie Kisi_nen sind. O ~ streu . e Blu. men knows her young are safe, Then seat - ter these fair : ‘Tempo I un poco animato. rit, [81] *C™P! > 77 oe! V. A. 1920. SSS . o ‘sur. DeciecceceeReaeecRamecc: ~ rel Is sontheu-reux de tes wo sie sich le. - gen. Sie freuen sich dei.ner where. they. lie down to rest! Glad -ly they take what thou f = ee cere flows sur leur i - aus, wo sie__ sich flow'rs where they— lie eed le bg SS eee = — a $$ = aS —————— dons,cher en . fant. Tis sontheureux de tes ddns,cher en - fant. Gab, 0 mein Kind, sie freuen sich dei_ner Gab’, 0 mein Kind, fe est,sweet babe! pledly they take what thou giv-est,sweet babe! f. a # she = 1 eS ~—y—F— Et pF | Ta lis sont heu - sich, frown sich der Gab, tikes what - se thou Un poco animato, Ils sont heu.. jena de__ tes dons. sie freuen sich dei. ner Gab. gladly they take thy gift, _sweetbabel Vois leurgat _ tél Wie sind sie froh, See how they leap, = ils sont Heuxouxdetes dons. Voisleurgai- sie . freu - en sich deiner Gab? Wie sind sie est, they glad - ly take thy gift. See how they Un poco animate. poco anima eae 45148 V, A.1920. 6a ‘Tempo I. Vois__ leur -m& . re Tour-ner vers Dir ent. ge - gen sieht froh die See the moth . er has turnd towards Vois— leurs jeux! wie spie-len ‘sie. frolic a - boutl JL ‘8! Wois leurs jeux! Vois leur me . re ‘Tour-ner vers Sroh, wie spielen “sie. Dir ent . ge . gen sieht froh die fro-lic a . bout. See the moth. er has turnd towards Tempo I. ¢ oS rit, Tempo I. son re. gard__ oa. res _ sant! - ter,weil froh die Klei_nen sind. Dich seg - ne well she knows her young are safe. May God in = toi___ son re. fard__ ca . res - sant! Mut. ter, weil froh die Klei_nen sind. thee, well she knows her young are safe. rit. God aa ni, mon cher eee enfant mon cher ao Gott, mein sii ~~ ~~ sees Kind! Dich seg . ne Heav . en bless _thee,sweet babe, and keep thee oe yn eer naat, ! ae eae: Gott, du hei’ . - ges Kind! Dich bless thee sweet, thou hol ys the, God Bi 5 i == by =£ ¥, A. 1920. BB A ' = rit. = #. a (AS Ssoa == SSS fed + SS t _ Yr. fant; ——soisbé - ni, cher et tendreen . fantcgher et ton.dreen. Gott, ___ 0 mein Kind, is o mein Kind, siisses,lie . bes safe from harm, less and keep thee,my babe, from ooo * ee = 1 Be : = = $5 sois La eoeaie ae ees ie - fant, di-vin en. seg - ne Gott, du heil’ _ es. Kind, het li.ges bless thee, sweet, thoube.lov _ ed, hol _ y babe, thou holy A z = 2 <= it [os0y ee ae 2 Sa cE — f +f Po ? Pa am ea) 5 : * Ss i | = f 32] a tempo fant! Kind! harm! fant! Kind! babel a taupe d l—al io nf x ces | ———— | (py 1 VA. 1920, 56 Scene VI. Les angos invisibles. Unsichtbare Engel. Invisible Angels. Saint Marie, Saint Joseph. Maria. Joseph. Mary. Joseph. 33) LaVierge Marie. Lento con solennita. (=63.) ee . Die Jungfrau Maria. _— == The Virgin Mary. [e Joseph. De : = = Derridre lu Scéne, dans une salle voisine de Torehestre et dont la porte est ouverte, Hinter der Scene, in einem dem Orchester naken Saale bei offoner Phir. Behind the scones, in a room close to the orchestra, and with the doors open, ph to pepe 5 Soprani I. Jo. seph! Ma.ri. - el Jo-seph! Mari. _a! Jo-seph! Ma. - ry! 5 Soprani Il. g-x-g aed SE ==tders a woe Jo. seph! Macri. . el aid Jo. seph! Ma-ri. _a! Fhe Jo. seph! Ma. - ry! 8% yee ase BAI 2868 S82 o 5 alti IL. 4 33} Lento con s: P orges) I + e tS VA.s920. By & oe = oe t Esprits de vi-e, Est-ce bien Ihr Him-mels .bo-ten, wir lauschon What message bring ye froma. = SS a = oe oe Tunis. Esprits de vi.e, Est.ce bien Thr Himmels .bo-ten, wir lauschen ‘What message bring ye from a. Ho ret uns Hear what we Alti ILILunis. E-coutez - 5 ois iio = E~ coutez - noust. ret uns an!. Hear whatwe say soho beseh te be ee ot a Il faut sau-ver ton Er. ret. te dei -nen ‘A . rise and save thy grand péril_ mena . ce,Ma. ‘dro.hendon Go.fith . ron,Ma. per- ils that surround him, ie Ti faut sau-v ton fils quun grand péril me-na . ce,Ma. Er. ret. te dei.nen Sohn vor dro-henden Ge.fah_ ren, Ma. ‘A . rise and save thy son from _per-ils that surround him, Ao id Ee orget) P = fe eat et 5B PR V. A, 4920. M. = = = = 4 6 lel, lon O Gott, mein Sohn! Mine in . fant boy! 7 7 = == =.= ee i fi le el vous fe-vez par eae mit — thm sollt thr Ma . ry! ye must hence de - = = = ; vous e-vez par. ee mit thm sollt thr Ma. ry! ye__must hence de - | c = hs = SS ——— eo tir, Et de vos pas bien dé.ro.ber la tra . ce; Dés ce Slichn, kein Auge darf des Fusses Spur ge . wah ren, durch die part! Andnonemust know the road by which ye jour. ney. En this — eee x ——— ee eS S tir, Et de vos i bien dé. ro-ber la tra . ce; Dés ce Sliehn, kein Au - ge larf des Fu-ssesSpur ge - wah - ren, durch die part! Andnone must_know the road by which ye _jour - ney. E’en_ this Z be —g a ey eg 7 7 les = oe 8 o soir an dé ~_sert versTE. gyp - teil faut fair. Wi. ste aickt da . rum nach Ae. gyp . ten 30 - gleich! eve ye shall go, un_to E . gypt flee! crese. soir dé. sert Wii. ste sieht da > rum nach Ae ~ gyp ~ ten 80 - gleich! eve ye shall__go, i flee! rend V. A. 1920. i 39 34] Un poco animato.@-84,) Marie. P be = == - = ES ao Ce er Wie dir sagt — sei’s ge - than! feshall do bid, _ Joseph. ee z = 25 — eee a: Kovos or. |. ares sou.mis, Es. Wie ihr sagt seis ge-than Thr [84] Un poco animato. (= j-sa) We shall do On “3 Sts ba) 2 ee 2 =) et Se e—— prits de prits de himm_li_ scher Sphatren, An . gels fromHeav . en, ‘Bo - ten der Sphi- ren, ‘An _gels fromHeay - en, lu-mis . Te, Ju mie . re, Allegretto. (/-444.) A-vee Jésus mit Je_sus heu - te noch this day we all A.vee Jésus mit Je-susheu . te noch zieKnwir da-hin. this day we all de. sert shall fle babe au dé . sert nous fui_rons. to the to the a iu dé. sert nous fui-rons. aieknwir da_hin. de-sert shall flee. 1 Eig a9 be be te fais accor. dez & motrehumblepri. 6.re La pru- den . ce, Dock unsrem Flek'n wollt Er -hé.rung ge - ebt_uns Weis -heit Yet. grant us what we ask; hear our pe - Grant “us wis + dom, \ Seep ha Mais ac. cor. dez i no.trehumble pri. @ . re Doch ——_uns-rem Fleknwollt Er - h3-rung ge. wik-ren, ‘Yet grant us what we ask; hear our pe - titi Allegretto. (ptt) : \ =: bo— PSS BS wey ¥, A. 1920. 60 Ja for . und Stir CORO. Lento. (J=63.) (org) P 1a for und Stair ~ and strengthen and strength .en Lapuis.san . ce Got.tes hei Lolthe strength of Got.tes hei [BB] —“Lolthestrength of “4 apuis.san . 8 06 eee ie e ce, et nous ke, so er. us, thus well et nous kes so er. thus well ret - ten le sau. wir ihn. save him from harm. Silence. _@P. ve . rons. Je sau . Ve - rons. ret.ten wir ihn. save him from harm. gitence, G.P. OG cles ee ate: uh. ge ee - ke e Lord. - te ~ke Sau- wird shall Sau. wird SS === 7 = = = ra de vos pas é_car . ter == Tou-teen-con.tre funes . wen. den von eu. e-rem Pfad al_ les, “was euch bedro ~ turn from your pathway all Harm. He will guard and protect . = eee ey = ps ts fF : S| ra, de vos pas 6 car. ter Touteen.con.tre funes wenden von eu. e.rem Pfad alles, was euch bedro ~ turn from your path.way all harm. He will guard and protect < >= pte a a © —— Es = ¥. A.1920, cy Allegretto. (J=182.) Marie. 36) on he eal one to pre In BR. cr eee rit - sten die Tn haste wo pre. pare for the En hi. -teal-lons tout pré. pa - In Bi. - le wir rit - - sten die In haste we pre _ pare for the Allegretto. (¢=432,) en ha __ teal-lons tout pré- pa. ie te rer! Fahrt, in Ei. lly in Bi. . le wir rii . sten dio journey, in haste “then, in haste ~we pre.pare for the JI rer! Mn ake te on ha teal dona tout . Fahrt, me ee wire rts ace) jour-ney, in haste then, in haste we. prepare for the | VA. 1920, journey. » Bg ee rer! Fakrt. journey. Voix des Femmes et Enfants. Frauenzund Rnabenstimmen. Voices of women and boys. Sopr.L.Tutti. my = ——F = toate ies He : Ho. Sopr. IL. Tutti, my ‘Ho. be CORO ¥. A.s920. dim. nalHosan- - dim. V. A. 1920, 64 On forme ici lu porte de Ja. salle cummuniquant avec Yorehestre,*) Hier wird di Thiir den Saales geschloseen. Hore the door of the hall to be shut. Lacs 4, sempre dim. oo na! sempre dim. oe (Oren pp ‘*) Sil nly a pas de salle assez yoisine de Yorchestre, et si cet ouvrage est exécuté dans un thédtre, les Choris- tes étant placées dorrire la Scbne, on baissera ici une toile do fond devant elles. Le rideau devra étro baissé jusqua la hauteur de leur téte dés lo commencement du morceau; de maniére a co quien le luissant tombor tout-A-fait, il serve immédiatement de sourdine. En outre, les Choristes devront faire subitement volteface et chanter ces cing ‘dernibres mesures en tournant le dos & la salle. (Sourdine vocale.) Note de H. Reetioz, Solite bei einer Auffihrung im Theater kein Zimmer in der Nike des Orchesters vorhanden sein, 80 haben sich die Choristen im Hintergrunde hinter einem Vorhange aufsustellen. Von Anfang dieser Num- mer an wird derselbe nur bis sur Kopfeshihe, hier aber ganz herabgelassen. Uberdies milssen die Cho- risten sich hier rasch umkehren und dem Publikum den Riicken wendend diese letsten fiinf Takte sin- gen. (Dimpfung der Singstimmen.) When performed in a theatre, where there should not happen to be @ room sufficiently near the or- chestra, tho Choristers singing behind the scenc, muSt stand behind a curtain. At the beginning of thie part the curtain must be lowered to the heads of the singers, so however, that when lowered un- tirely the curtain shall serve as a sordine. In singing these five last bars, the Choristers must turn their backs quickly to the audience. (Voices damped.) V. A920. 85 DEUXIEME PARTIE. ZWEITER THEIL. SECOND PART. La Fuite en Egypte. Die Flucht nach Agypten. The Flight into Egypt. Les bergers se rassemblent | Die Hirten versammeln sich | The shepherds assemble devant Iétable de Bethléem. | vor der Krippe u Bethlehem. | before the manger of Bethlehem. Ouverture. Moderato un poco lento. (=96.) “Finer of Buckie ),d-—ph, Eh), 2 ee VA. 4920. a un poco rit, a O-- — FD te, Tempo I. ¥. A. 1920. poco rit. —= | dim. { < bp ¥. A. 2920. i un poco rit. ee V. A.1920. 70 L’Adieu des Bergers & la Sainte Famille. Abschiedsgesang der Hirten beim | The shepherds bid farewell Scheiden der heiligen Familie. to the Holy Family. Allegretto. (¢.=50.) Pp =e Soprani. ities == SS SSE fe T sen va Tin de- In terre’ Du ent.flichst der. Heimath Hainen,ent. Must thou bid fare .well,sweet in - fant, = P- + + Alti. | gettin = Soa! =a fe a ee Tilsen va Tom de la tenve Ob Du ent.fliehstder Hei-math Hainen,ent- Must thou bid fare_well,sweet in - fant, i weet in . fant, Tenosi, [RHEE = = eas ev fa Il sen va loin de ter-re Od Du ent_fliehstder Hei_math Hainen,ent- Must thou’ bid fare.well,sweet in . fant, a ke CORO. i — Bassi. aa 7 = eae: Tl sen va loin de_ la terre Od ‘Allegretto. (d.-50.) Du ent.flichstder Heimath Hainen,ent- Must thou’bid fayo-well,sweet in - fant, Al r Hp es = + SS a = dans 16. ta_bléil vi jour. De son pare et a a Slichst der dunk -len hut; mag der El ~_ tern Lieb’ sich to the crib where thou wast born; com . fort thou thy moth. er ° 2 5 = SSS 7S eo Saw # dans 16. fableil vit le jour. Deson _pare et de sa Slichst der” dunk len Krip . pe Hut; mag der ‘El.tern — Liebsich Sto thé crib where thou, wast born; comfort thouthy _ mother s & ae 2 —s SS ae ot Sa dans Té. tableil vit le jour. jeson pereet de ba Slichst der” dunk len Krip . pe “Hut; mag der El.tern Lieb’ sich to the crib where thou wast born; L comfort thou thy moth - - + te FP SSS Se =e dans 16. ta.blel wit. le jour De son pere et Slichst der “dunk. len rip. pe ‘Hut; mag der El to the crib where thou_wast born; com . fort thy . : = = . = —— a = Pope elie RG ToS eS a= Ki 44 ae mrp cert V. A.1920. n Sf = SS ee ¢ == fs mb.reQuil res. te le cons.tant- a. mour! Quilgrandie . se, einen, zu schir . men dich mit from.mem Muth. Wach se, blii - he! weeping, oh, cheer her heart of ‘hope for. lorn! Grow in strength, till a — 4s — #, = Soot $e ee aS a ee mote Quil” res. to le constant. a. mourl Quilgran.dis . se, ei-nen, zu schir_ men dich mit from.mem Muth. Wach- se, bli. hel weeping, oh, cheer her__ heart of ‘hope for . lorn! Grow instrength, till 20, Be = = +h = SP aa re Quil res. te le cons.tant amour! Quil gran.di einen, 2u schir - men dich mit from mem Muth, Wach-se, Bl weeping, oh, cheer her heart of “hope for . lorn! Grow in str D fi = pa a SS SS ite r fe " sa me.re Quil reste le constant amour! Quill Lieb’ sich einen, 2u sohirmendich mit frommem Muth, Sei weeping, oh, cheer her heart of hope for-lorn! = TM =k SS Stee * oa a pate 2 ee ul pros-pB - re, Et lil soit, bbn pero & son tour! Quilgran.dis"- so, jet den Va . ter einst auch mil . de und Wach.se, bli - he! — glad . ly greet thy lifes fairest Grow in strength, till = x Ee s = oo eee v v Tae —¥ ‘i pros. pe - Te, Etquilsoit bon pére & son tour! Quil grandis . se, joi den Dei-nen Va-ter einst auch mil . de und gut, Wach. se, blii — he! manhood bids thee gladly greet thy lifés fairest morn! Grow in strength, till Et —) oh, = (SS ea T vr {il pros_pe. re, Etquil soit bon pére ? bn tour! Quill gran. i se, ei den Dei- nen Va.ter einst auch mil - de und gut, Wach~ $e, manhood bids thee glad-ly greet thy lifes fairest mgrn! Grow in strength, til A $e Oh) the = * tT yhoa. pd. v0, Et quill soit bon pore on tour! Quil grandis . se = den Dei_nen Va. ter einst auch mil . de und gut. Wach.se, blii - hdl man_hood bids thee glad . . | thy lifés —— est mor! Grow in ae ill aL eae dll J wr SSS V. A.1920, od 7 of i jn Pacorit. 2 === = ¥ aS eee Se il pros. pe -"re, Bt qui soit bon pére & son tour, Et quill Ber Nin” Deine Va “ter einst auch mil. de und gut, Va. ter manhood hids theo glad . ly greet thy lifés fair-est morn; glad -ly : i — = —P— era - il pros . cit bon pére & son Sei den einstauch mil. de und man hood greet thy lifes fair-est bey : 2 pros. pe - re, soit bon pere & son ei, den Dei-nen Va-ter inst auch mil. do und manhood bids thee gladly greet thy lifes fairest 2 : es E Se SS a wil pros i il soit bon pére & son Sei den einstauch mil . de und manhood greet thy lifes fair-est 4 \é wn 7 tt B a S- = ty & qe = 4 eS soit bon pére- & son tour! One.ques si, chez einst auch mil. de und gut. Droht je _Un-heil greet thy lifes fair-est morn! Should ‘in heathen —————— Po SS SS Sa ees ee! soit bon pere a son tour! Gre.ques si, chez einstauch mil _ de und gut. Drokije Un- heil greet thy life's fair-est morn! Shouldin heathen_ F = + = = = 6 a 2 — soit bon pere & son tour! One-ques si, chez einst auch mil. de und gut. Droki Tn-heit greet thy lifes fe morn! Should ‘in heathen — ris — th SS==p =: SSS SS soit bon pére & son tour! One.ques si, chez einst auch mil. de und gut. Drokt je Un-heil greet thy life's fair-est_morn! Should ‘in heathen =o [4aiTempol, oC sa ss ss oS : &!|' g 7 ascey - . |? Jen hy = pia pias =e == i a Pop! Fr V.A.1920. 3 x so ae ee Vi - do latre,"N vient a sentir le_ mal.heur, Fay. ant Ia ter. dir im Lande, wo fal-sche Gétter blindman ehrt, set dir fern vom aes ev landsdire perils and dangers ever vex thee sore; come re.turn to Gite i é — Sh ee ofan = = 5 Ly. SS Vi. do. litre, Tl vient sentir le mal. dir” im Lande, wo fal-sche Gétter blind man el v Fuy-ant la ter. set dir fern vom landsdire perils and dangers ever vex thee sore; comethen “to us, — - = Es z = SSS eae Ti . do. litre, Il vient a le mal. ant la ter. dir im Lande, wo fal-sche Gétter blind man ehrt, sei dir JSernvom lands dire perils and dangers e_ver vex thee sore; comethen “to us, + + pet ene ft aaa Ti do. la.tre, Tl vient} mal-heur, Fuy. . ant la dir im Lande, wo fal-sche Rind man eh” se8 fern vom landsdire perils and dangers ever vex thee sore; come ‘then to as 4 et =e = ¥ aS 2 ee ee et — = cco f ‘ 6 Ss ae = SS aS 2S —— ——— eS re-. ma. ra-tre,Chez nous wil re - Vienne aubon -heur! Ni — les - strande be uns aufs New - 6 Glick. be. s us, thy home be with us, | where thou shalt grieve no = poco, i = SS SS SS a SSS - re ma-'ra.tre, Chez nous quil___re- vien-neau___ bon- heur! — Niles. strande bei. uns_ auf__. Neu. @ Gliick . + be . scheert. = let thy home be with us, where_ thou shalt grieve no more! 4 pocot = 5 + SS SS = LS Se be re Ina. fatre,Chez nous wil re . vien.neaubon. heur! Ni - les. strande bei uns auf a let "thy home be with where thou shalt grieve no more! k poco f : Pep Sa == = 7 a r = ter.re ma. ra-tre,Chez nousquil re - mean bon . heur! Ni. les. strande bei uns dir aufs Neu - ¢ Glick be - scheert. us, thy homebewith us, where thou shalt grieve no more! | K ————— = : i PS ta i eS 5 ‘poco f | —— t= i ieee Se oe + —t Zs ad V.A. 1920. 7” P — — + S95 (2 SS ais =a e Que la pau.vre - t¢— du pa. tre Res . te toujolrs chére a son Bei. be hold dem Hir— - ten. stan de, sei. ne Armuth sei stets dir , Neer for. get un - to. thy call-ing we will ope our cot .. tage. A dete SS a et ~ # ot Que la pau.vre . 16 du pa. tre Res.te toujours chére 4 son Blei.¢ hold dem Hir. - ten-stan- de, seine Ar.muth sei stets dir Neer for. get un. to thy call . ing wewill ope our cot - tage. dh, = s,s eee auvre.té du pa - tre toujours chére @ 5 id dem Hir-ten . stan ~ de, Ar-muth sei stets dir -get, un.to thy call - ing ope our cot . tage. = a i patie = fauvee-té du pa - tre toujours chére & son jold dem Hir-ten stan - de, Ar-muth sei stets dir opé our cot - tage. _ get, un-to thy call - ing eke ee ~ = > = SASH — del + au_vre pai. tre Hes. te tou-jours chérea son dem Hir.ten . sande, sei. ne Ar muth sei stets dir = get! un to thy” galling we “will ope’ our cot tage. =} = gos ee cour! Que la pauvre.té du re Res. te toujours chere A son P werth. Ble. be holddem Hir ten . stan.de, sei. ne Ar_muth sei stets dir dgor. Neerfor. get! un-to thy call-ing we will opé our cot . tage. * im = = ites Ee as ta Ae poet aa a fe) —ccourl Que la pauvte. ts tu pa-tre Reste chéres son werth. Blei.be hold dem Hir- ten . stan_de, sei_ne. Ar.muth sei stets dir door. Neer for. get! unto thy calling wewill ‘ope our cot . tage- " im. Sy gy Spay — pe =i a he [ete hd, i coeur! we la pau-vre-té du pai_tre Res_te toujours chérca son werth. Blei- be hold dem Hir. ten. stan de, sci ne Ar-muth sei stets dir door, Neer for_get! unto thy call-ing we_will opd our cot - tage. a a Sy Poco rit. petites aS =: Ea # coeur, tou. jours werth, Ar math sei_stets dir worth. door! ope our cot . tage.door! 2. pom : ae =o — 4 coeur, Res_te tou jours aoa sBn our! swerth, Sei ne An-muth sti stete dir werdh. oor! jor! a ope our cot . tagedoor! — . = SS ee eee e@ur, Res.te toujours chérea son cour! werth, seine Ar muth sei stots dir werth. door. Ye will ope’ our “cot tage. door! Te SSS = Sir SSS = cceur, tou. jours chére a son eur! worth, Ar math sei stots dir worth. door! opé our cot . tage-door! Poco ri oo 3] tempol. = se ag aay rer aot — * tf ey) a é: = = FH ¥ Un poco pit lento. PPPP' : = : its = 4 6 > — 5 fe ee ee re Cher Gn.fant,Diew te b6_nis- si ‘yous b joux! Schirmten doch des Him ale: Miich.te dies Kind und dich, du gliicklich Paar, Sweetest babe,God grant thee his blessing,God bless thy par-ents Sore.ly tried! ze Soo a a ee ete aes 7 se ee oe eg eT v CKer en-fant, Dieu te is . se! Dieu vous bé. nisseheureux é - poux! Schirmten doch des Him - te dies Kind und dich, du gliick_lich Paar, Sweetest babe,God grant his blessing,God bless thy par-ents ‘sore. ly tried! + e 4 + + 4 + Se : = Cher en.fant,Diew te 16 -nis - se! Dieu vous bé. nis.se,heuroux 6. poux! Schirmton” doch des, Him . mols Maich.te dies Kind und dich, du glick lich Paar, Sweetest babeGod grant hi bless thy ‘patents Sore - ly tried! * — = = 4 Zs 2H a fen bé_ nis - sé! Dienvous bé _ nis.seheureux 6 - poux! se Cher en- fant, Dieu Schirm.ten doch des Him . mels Méich.te dies Kind und dich, du gliicklich "aan, Sweet.est habeGod grant thee his blessing,God bless thy parents Sore-ly tried! ee Un. pogo pro lents. —= - ie YF tee ee SS Ss I _— wal he ow ze V. A.1920, x $e ites 5 i = siez sen. tir 1 Que c - ce Vous dass der Bé-son Réin. ke Buch schon ten imme May his goodness e’er pro tect you,turn from your path a. x Ss ee = = a si Que ja-mais de Lin. jus. ti. ce Vous_ ne puis. siez sen - tir les dassder Bé-sen tb “le “Réin-ke Huch_ dret ver . schonten immer. dar! May his goodness eer pro-tect you, turn. e-vil fromyour path a side! (a ==nes be he j a te tin ibs dassder Bé.sen tb - le Mayhis goodness eer pro. sen.t on im mer-dar! - schon. SSS ; == Que Ja-mais de ‘Vous he puis les coups! dass der Bé.sen \iib le Rin - ke Euchdrevver- schonten immer - dar! May his goodness eer pro-tect you, turne.vil fromyourpatha - side! 7 Quiunbon an. ge volPavor. tis. se Des dangers pla. nant sur vous! Dass ein Engel War nung bréchte, wenn Euch dro-hend nakt Ge - fahr! May his Angels hov- er cer you, all your foot-steps guard and guide! 4 — SS ——F & cS ee Quumbon an. ge vousaver- fis . Se Des dan-gors pla. nant sur yous! Dass ein Engel War . nung briich te, rwennHuch dro-hend nakt Ge . fahr! May his “Angels hov . er der you, all your foot.steps guard and ‘ = 2 oSar rae SE =p: ig = Quunbon ange yous a.ver- tis . se Des dan_gers pla- nant sur ! Dass ein Engel War. nung brich te, wennEuch dro. hend naht Ge. fahr! May his Angels hov _ er oer you, all your footsteps guard and gui to Spe jase pee == = a i ¥ e Quiun bon Des dan.gers pla. nant sur Dass ein briich. te, wenn Euch dro. hend naht Ge. fahr! May his er oer you, all your footsteps guard and guide! | eat er Zs rete = CE | & ae —— T V. A.1920. 7 ‘ Eee Quin bo: Dass vin En get May his An_gels 7 SSeS nan - ge vous a.ver - War hov - mung - er all your Des dangers pla. nant sur wenn Ewch” dh d naht Ge. guard and ee ma oe = = + = Se = res ae ie - Se erie ae Quun bon an ~ ge vous a-ver - fe Des dan . gers pla . nant sur Dass ein Hn. gel War - nung brich.te, wenn Buch ro-hend naht Ge. May his An gels hov . er oer you, all your footsteps guardand oe b \ ee = ye =e Quiun bon an - fe vous a esdan . gers pla. nant sur Dass ein En-gel War - nung brich-te, wennHuch dro. hend naht Ge. Dass ein En- gel War - nung brdch te, et Angels hov . er all your footsteps guard and baht oo te a= ir? a Quun bon an - ge vousa-ver - tis _ se ~ gors pla . nant sar dro-hend naht Ge- May his Angels hov . er’ der you, all-your footsteps guard and — = “ad goals. =e ape ae = 7 Pete [re PE PS ad Ss 4 a ie Poco rit. (ph ees lanant sur Bos dan - gers Jahr, wenn Euch dro. hendnaht Ge - guide, all your footsteps guard and. etal Sra 6S vous, Des dan . gers pla_nant sur Jake, wenn Buch dro-hend nakt Ge - ‘yous, gui all your footsteps guardand . Ae dye 3b] rs Des dangers plan mt sur fakr, rwenn Buch dro. hendnaht Ge - Buide, all your footsteps guard and + = at vous,. Des dan-gers pla-nant Sur Jahr, wennEuch dro. hend naht Ge - guide, all your footsteps guard and Poco rit. ——— Cit ep or Cre ee | ed ee oe ee pei PS a ¥, A.ss20. 78 Le Repos de la Sainte Famille. Die Ruhe The Holy Family der heiligen Familie. | resting at the way-side. Le Récitant. Allegretto grazioso. (¢-=82.) Ein Ersihlender. A Narrator. (Tenor.) 4 Soprani. 4 Alti. Allegretto grazioso. (d.=52.) V. A. 1920. V. A. a920, Les pé.le.rins 6 tant ve. nus Als nun die Pil.gor auf dem Zug’ Now when the pilgrims,ired and faint, in fmlieu de bel. . leap. pa-ren _ ce, nah amWeg ein lieb. lich —Pliitzchentra.fen an, halted at the way. side in_ a pleasant place, eee se trouvaient” arbres touffus Et_ deleau wo Baume stan.den dicht be-laubt, und Was - ser where trees af forded sheltering shade and cool,clear a Fass = VA. 1920. 84 pureena . bon.dan.ce, Saint Jo.seph di Ar. . 36. tez. reichlich war 2u finden, sprachSankt Jo . seph: Blei_- “bet nun wa-terflowedin a . bundance, thusspake Jo. seph: Here let__us Pros de cet. te clai- - re fontai. ne, A. ~ Hier an die. sem kla - ~ ren, kith -~ len Quell nach near thiscool re. fresh. _. ing de . sert_. spring, faint FO pres si lon. gue peine,I - ci re. po. sons.nous! We. gesMithinund La-sten wol- - - len nun wir rubin. after a wea ry, journey; here“ then let us rest. ‘ez Go os fee fant Jé_sus it... Pour lors —Sain.te Ma. ri Je . suskind. lein schlief. In. dess hielt = Ma-ri-a in - fant Je — sus slept. And Ma- - ry,whileshe held_ the ass’s VA. 1920, 82 Yi. .ne, ré.pon.dit Voy. . ez cebeau ta . Bs Wher be Maul _ ‘thier und “sprach: ,O seht den sch — nen "ep - pich von bri. dle spakeand said: “Lo! now behold this car. -pet._of frome dou - ceet flew ri. e, Le Sei. gnew pour mon Blu men und “Grisern, don der He fiir mein flowers, and pera ‘tis the Lord hath spread it 1 h sert 1éten-dit, au dé Wii . ste er-schuf, in dow son in the de . sert_ spread it ce V.A. 1920, 88 rit. un poco Puis, s'é-tant as.sis sous fom. Und sie sa_ssennie.der im And the lay them down and rit. un poco PP je trois pal_miers au vert feuil. la - ge, von drei be - laubd.ten Pal men _ bin. mon, beneath the shade of sheltering palmtrees, —— senza accel, Poco rit. Lane pais. sant, Tenfant dor-mant, les sa - crés dagrastdas Thier, da schléft das Kind. Yon dem Him _ the ass did graze; the in. fant slept and the par. senza accel. Poco rit. dim. quel.quetemps som.meil-18 . Tent, ru-hen sanft auch die El _ tern, ge - with the bless . ing of Heav . en, dreams ae ee Ss V. A. 1920. 8a , sotto voce __ R. ee = = 5 SSS 5 S fe is + + t oe or cés par des songes heu- roux; Et les an. ges du ciel & go. wie.get von se-li-gem Traum, und die En . gel des Lichts knie. ten peaceful and joyous they dream while ‘An gels from Heav'n oer them > > ei = SSS # f fe = = : s| noux autour deux, ie divin en fant ado erent, nie-der um sie, be. te-ten 2um hei — litgen Kin. ~. de. vig. il keep, wor.shipping on bend.edkneethe ho. ly babe. Lo Cheour doit étre placé au loin dorriére la Scéne. Der Chor muss weit hinter dem Orchester aufgestelit sein. ‘Tho Chorus must be placed far behind the orchestra, A défaut de Choour, le Ténor chante les dix mesures du Soprano I. Wenn kein Chor vorhanden, singt der Tenor die zehn Takte des I. Soprans. In the absence of chorus the tenor sings the ten bars of the first soprano. 4 Soprani. "Bp perdendo Al. le Hal - le Hal _ le ZaAlti Al. V. A. 1920. 88 TROISIEME PARTIE. DRITTER THEIL. THIRD PART. Larrivée & Sais. Die Ankunft in Sais. The Arrival at Sais. Le Récitant. Allegro non troppo. (d=72.) Ein Ersithlender. A Narrator. (Tenor) Be. puis trois Drei Ta ge Now three whole malgré Yardeur du vent, lis che.mi- in hei-ssen Win.des Woh'n weit wandern in spite of storming winds, they wanderd najent dans le sa - ble mou.vant. sie nun durch das sand.ge Me on. - ward thro the de-sert plain. V.A.s920. ¥ Le Récitant. Ein Ervahlender) Tenor, A Narrator. Le pauwre ser. vi . tour dela fa_ mil le Das ar_me,treu.e ” Thier, das trug die heil’- gen ‘The faithful boast that bore the _wandvers, 0. ver sain. te, wa. = _ ne, dans Wand ~ rer, matt vor Durst und ee burd © end, tired 2 and_faint, and parehed_with 1 - J sert, 6S ge eee aa tom be brand en lag demiveiten. Rit. thirsty —— had died |, a-long the road. —__ 2S Aa Sgt | 2 ithe ale tee 454 21s dod dbbld Lobb dd al oe — oy oe Se —— VA. 4920. bien avant de voir ck noch ei. ne Stadt ero a _townwas seen, eS == R. ae - ne ci. té Ten cein. _te, De fa. ti . gueet de schienauf ihrem We- ~ ge, wire Jo. ~~ sephver - ond the weary jour _ ney, e.ven Jo. _sephhim- 2 fs z—| Pie a - SS son maitre efit sue-com - bé Sans le secours de = tet auch vor Mii-dig - keit, wenn nicht der Herr thm would have died of thirst and heat, with . out the help of V. A. 1920. 88 [53] R Sen. . le Sain. te Ma. Nur die heil’ © ge Ma~ On. . ly Ma . ry com. nf————P es mfp R, =— = Mar-chait cal. meet se.rei - ne, et ar) ging still, ru. higund hei - ter’ mit plain . ed not; she bore calm and re-sign . ed, her —— de son doux en . fant La blon.de che. ve. lu - rect la th.rem sii.ssen Kind. Die blon.den gold!nen Lo . cken, um in-fant in her arms, his gold-en locks en . cir . cling his te. te bé- hi. e Sem - blaient wal . lend sein Ant . litz, ruhin sanft beau. te-ous face divine her babe, V. A.4920. . » @ sur son cour re-po. sant. Mais bien tot ses pas chance. und be. le -~ benden Muth. Endlich doch schwanken ih. re omshe nursed him to sleep. Yet at last she grewfaintand Ie - rent.Com_bien les é.pouxsar.ré . te - rentl... Schrit . te. Wie oft - sen uns-reWand'rer ra -. sten... wea . ry, and sat her down to rest hesideher hus . band! ee En. fin, pour. Bis “end lich At length, ~ how. ils ar-ri- va. rent A Ba - is, doch Sais_ sie er - rei - chen, — mild’ und matt, theycameun.to Sa - is faint and tired V. A. 1920, un poco riten, hale. tants, “Pres. que mou-rants. a. them_los, dem To . de nah. out of breath faint un . to death. un poco riten, wy 41 __Recit. s R. <— fa eee ee 2 aw Geikit Che Gi. té- des longtemps fé.u. nie A Tem. pi re ro. Es wardies eine Stadt,die dem ré - mi.schen Rei . che schonlangst unter ~ Thiswas a city which long a . go hadbeen joined to the Ro . man , _Recit. boty Allegro. main, Plei_-ne de gens cru-els, au vi. sa. ge hau-taii than. Grausam war dort das Volk und von hochmiith’gem Sinn. em-pire; ‘twas full of cru. el peo-ple with haught-y minds, SP £ Recit. O.yez com.bien ura la navrantea-fo-ni.e Des pé-le. O hart, welch her. be Noth, wel. che furoht.ba-re Pein der Pil-ger nun Now hear, what terrible hardships our’ pil . grims suffered, ere they found 1o Recit. > z= V. A. 1920. o4 rins cherchant un a . si-leet du pain! harrt, ek’ Ob.dach und Brot sie em pfakn. food, and shelter to restthem and sleep. ce Scene I. Lintérieur de la ville de Sais. | Inneres der Stadt Sais. | Interior of the town of Sais. Duo. Duett. Duet. La Vierge Marie. Moderato. (4 Die Jungfrau Maria. — The Virgin Mary. Dans cette In die_ser Inthis e - Joseph. Le Pére de Famille. Hausvater. The father. 6 Bassi I. 6 Bassi II. Moderato. (d.-50.) mf vit lean men ue un. ge-heu . ren Stadt, norm. ous ci... ty, Vi A. ap20. 92 Oi le peu-ple'en fou. le sé - wo des Vol - kes Menge sich drin- — get, where the peo - ple crowd to. geth. ~ er => o Quel . Je rumeur! Jo. seph jai peur.... wel . ches Ge-tds'! Mir ist “so bangl midst allthenoise, I fear to stay! — 48ey| | = <= 55) je wen puis plus... lasl.. je suis mor _ to... Die Kriif.te fliekn, ach, ieh ver ge > Gone is my strength, ah! Tam dy = pita fra per eco ta pore ~ tel - ner Thiir um Ob. dach fle ~ 2 he! at yon der door and ask—____ for help! (®) we reine nae V. A. 1920, dim. Joseph. Quvrez,ou . vrox, se_cou.rez . nous! Laissez-nous—_ re. po. Offnet die — Thiir, erbarmtecuch mein, ginnet uns Od.dach, 0 O-pen the — door, chlet us int wear . y pilgrims we ser chez, vous! QueThospi - ta-li. té sain. te las.set uns ein! Hei-li ge Gast freundschaft schen ket, long for rest! Pity us, weary and fam . ished, ae * + soit ac.cor_ dée A la mere,a Ten. fant! schenket sie” gnii.dig der Mutter, dem Kind, o-penyour doors to a moth.er and babe, V. A.s920. 94 crese. Allegro.(d=68,) de la Ju "Nous ar. ri - vons weit von Ju a kommen wir her een from Ju a hith.er_we came pee CORO. 6 Bassi Zz -7re, vils - breux! = er, — packt euch fort! Der rimsche brews, get ye hence! The Roman s === h Fe-mertont qhe fire Do va-fa-bonds et de {6 - preux! Biingersmann ver - ach.tet euch hei.math . los und riu-dig Volk. cit-i- zen des ~ pis-es your____-va..ga - bondand homeless race a ¥ a [57] Tempo I. Mes pieds do Schon firbt des Foot-sore, my VA. 1920, ee eee die Er. Bde: do stain the ground, = Joseph. Sei. gneur! a femmeest pres. . que oO Herr! Lass nicht mein Waid ee eee Let not my wife here Good man! —~ 6. sus va mou-rir. est fait: ‘Mon sein ta. Und Je.sus er. liegt, er stirbt, . da meiner And Je.sus, my babe, {he dies, dies at my I cy Ser — ———— Pons | eos) Gee V.A.4920. M. ri na plus de lait. Brust Nahrung ver — siegt. breast seek.ing his food. Joseph. “rap - pons ne oil TH try —— and co te por Thir_ “noch po. . - an knock at the neigh- - - bour's door, o ; = poco fe oS V. A.1920. o7 tid, Se_cou_rez, - nous! Tais.sez nous re- po. ser chez vous! Thiir, erbarmt euch mein, in net uns Ob-dach, 0 las.set- uns door, pit-y the poor! Grant’ night's shel:ter,’ oh let ua come ote ay QueThos.pi. ta. li. té sain. te soit ac.cor- Heili. ge Gastfreundschaft schen_ ket, schenket sie Pity us, wear.y and fam. ishd ©. pen your \ bs b, dée A la mére,a Ton _ fant! é do la Ju. gnidig der Mutter, dem Kind, weit von Ju. door to a moth.er and babe! een from Ju_ un poco grese, Allegro. = Nous ar-ri. vons pied. Kom.men wir her Fuss. hith.er_we came foot. fd 1 £3 1 f2 V.A.1920. 98 6 Bassi I. 4 foi fin ht tp t So Ar-rié._ re, vils Hé_breux! Les gens GE - gyp te riont que a He.bré . —~ er, packt euch fort! EB_gypt'sche Biirgers_leut’ ver. 9] Ye Ho. -brews,get ye herice! E_eyp-tian cit- i. zens des. Of e Bassin. ¢ arr Jo SS SS SSS - re, vils Hé.breux! Les gens d'B - gyp -te riont que < en, packt euch fort! E.gyptische Biirgers.leut' ver - brews, get ye hence! E_gyp-tian cit. i. zens des. ca pit 5a r ~~ oe a Ses z =e Vv 6 O)}Tempo I. Sei-gneurl O Herr! Good man! faire De. va. ga_bondset de 1é . preux. achten euch, _het-math-los’ und réu.dig’ Volk. pise you, homeless va.gibonding race! faire De ack.ten euch, pise you, va. ga-bonds et de 16. preux. het_math.los’ und ritudig’ Volk. homeless va.gabonding race! o|Tempo 1. Oe aa, a. sauvez la. mé - a - ~ rel exe. ret_te die Mut. - _ ter! Ach, sie re. let not a moth. - er die! Wear - y, she (ng espressivo, SSS V. A.s920, 1 BE = Bos re cen fait, Bt son en - fant fe. get. ach, sie stirbi... des Kindes Nah. faint . eth, ah, dies, dies with the babe =—— e Allegro non troppo, (4: na plus de lait. rung ist ver . siegt. een at her — breast. =— of Silence. 6. Flea Reeit. Votre mai. Grausame, Cru.el ones, Silence. GP. Recit. mf son, cru - els, res . te fer. mé.e. Voscceurs sont durs... Sous la ra. eu er Haus bleibt uns ver.schlossen! Hart ist eur Here! Dort un.ter'm yewhosedoor re.maineth clos.ed hard-hearted ones! Therein the a Sa a V. A.1920, 100 re te eS ee ca $f Sk Se S| 7 7 : : ce e mé_e De ces sy-co . mo.res, Yon voit Tout & Técart unhumble Schatten je-ner Sy-co- mo-ren winkt uns noch ein bescheiden,niedrig’ shelter ‘of dark sy.co - mo-res, you cot.tage would afford a welcome p ties would! afford aewoleome = 2 - 2 eC ae ee [fae home... Recit. Mais qua Dort klopf’ich There will 1 ma voix u. ni-e, Doch,mei_nem Flekin ver ei Frap-pons en Allegro non troppo. (d=82.) cor... an, knock. ne Vo . tre voix si dou.cp,.Ma-ri-e, Tenteans. dei. ne sii.sse Stimme,Ma.ri_a, sie zu ‘Thy voice with mine u . ni-ting, ploadwith me for food andshelter, M. Marie. si de rith ren 62) jes at. ten - su. che auch dear, lest they should re fuse. ‘Allegro non tro) 62) P |Allegro non troppo. Hé . las! nous Wert uns, wir In vain! drir! du. 0, ), V.A.s920. au.rons 4 souf-frir ern.ten grimmen Spott, they mock at our dis - tress, 104 ‘artOut lin . sulte et Ta.va. ni - 'e. Hohnund Ver wiin. . . schung hier al - let - here we shall die; none here to help” us. mf ‘Tempo I. Je vais tom_ber. Qh! par pi - ti Oprnet lie Thiirl_ = ~ pen the. door! > Dhipar pi. tid, se. cou-rez. . nous!__ Offnet die Thiir, er. barmt euch mein, O- pen the door! oh, let us in! Qhipar pi - se. cou-rez- . nous!__ Off.net die er_barmt euch mein, O- pen the oh, let us in! V, A.1920, Unis.sez. nous_ re-po-ser chez vous!_ gin_net uns Ob.dack, 0 las . set uns ‘Ohgrant us shel-ter, and let us re. po-ser chez vous! gin net uns Ob-dach, 0 "las . set uns ein! ‘Ohgrant us shel-ter, and let us in! 63) Que Thospi- -ta.fi. te sain . te soit he.cor . Hei lige Gasifreundschaft schen . ket, schenket sie Pity us, weary and fam . isWa, © - pen your Quethospi. -ta-li-té sain . te soit ac.cor - Het. i. ge Gastfreundschaft -schen - ket, schenket sie Pity us, weary and fam . ishd, © - pen your 63} = > aa > dée Aux parents, Ten - fant! Hee ine! de la Ju. mii. dig den Bltern,dem Kind! Werk uns! weit von Ju. oor td a mother and babe! Far, far, een from Ju. dée A Ja mére a Jen-fant! a - last. de la Ju. Fe - dig den El_tern,dem Kind! We fuenecocass weit von Ju. oor to a moth.er and babe! far, een from Ju. Fatorese. > > = > aS non crese, € sempre p V. A.1920, 408 Nous ar-ri. .vons a kom . men wir her au hith - er we came é Nous ar. ri- a dé _ i He kom . men wir her au de hith . er we came on. = 7-7 64 pi te te sam. Hei . i. ge Gastfroundschaft schon Ob; Weary ands fae iain, —~ peta te pain ete Hei - li © ge Gastfreundschaft schon _ het, Pit uk weery aan fem ict, = soit ac.cor. .dée Aux pa-renta, Yen. - schen_ket sie ni. dig den El . tern, dem ©. pen your lor to a moth. er and monsters dee Ale mere he on = schen.ket sie gni . dig den El’. tern, dem 0. penyour door to_a moth. er and > = > V.A.1920, de la Ju weit von Ju een from Ju de la Ju weit von Ju een from Ju Nous ar.ri - vons a a kom. menwir her au hith . cr we Nous ar-ri - a kom .menwir her au hith . er we came on foot, aa (65) Nous. ar. mi. vons e pied. kom + men wir her au Fuss. hith . er we came on Nous ie - vons a kom - men wir her zu hith . er we came on faa] Ptempre.crese. > V. A.4920, Scene II. ae Lintérieur dela maison des | Das Innere des Hauses der | ‘The interior of the houso.of’ Ismaélites. Ismaéliten. the Ishmaclites. Poco meno mosso, (#)=80.) Le Pére de Famille, = 5 = flaegeater he father. Entrez, en. trez, phu.tes Hé Tritt ein, tritt ein, du ar-mes Come in, come ini poor wandrers La por-te west ja. mais fer . mé-e, Choz nous, Gastlich ge - off. net ist die Thii-re dem Un Glad-ly we take you in here; ne'er is this door va7 (= S Ss | ‘aux mal-heu -reux. Pau . vres Hé - breux, en - trez, liick im_ mer . dar. Ar. mes ju . di'.sches Paur, lockd to the poor. Poor -He.brews, enter in! Joseph et Marie entront, Josephund Maria treten ein. riten, Joseph and Mary enter. en. tres, tritt ein, Fear naugiit, Vi A.sp20. 106 [66] Ategro. (d=120.) Grand Dieu!, quel.le dé- tres. se! Mein Gott!” was muss ich se hen! oo Oh sor-réw! howhave ye suffered! 5 be pocof Quautour deux_ on sem.pres.s et Bilt, 0 — eils_—_ bei. zu'. sto.hen! bh ne, Haste to save the dy_ing mother! ildren: fils, et ser . vi-teurs, Mon - trez labon.té de vos ceeurs! Tochter, Magd und Knecht, nun — ceigt —eu.rer Horzen Gii.te recht, all, my words now heed, and show _yeare kind tothosein need? if | P la . ve les bles- den wunden Fuss lin _ de Sal_ben bleed-ing feet, spare the healing Que de leurs pieds meur . tris dass man Come, lave their te —=S | P =f |P —=4" V. A.1920. 407 ~ oe GY ku. res! Don-nez de Yeau, don . nez du lait, des grap.pes_ hill. Te, bringt fri.sches Was’. ser, — Milch und sii’ ser‘ Traw_ben_ ointments; bring cooling wa ter, bring sweet milk, and fruit of the z =v 7% 13 > oF = Le Don.nez de Yeau,don.nez du lait! Pré.pa. rez. & Tin. ee bringt fri-sches Was . ser, brin «get Milch, unddas Kind_lein im grape -vine; bring cooling wa _ter,bring sweet milk, and the cra . dle pre. pai == | ep 2 2 a = we Saaz — ee pour Ten.. fant Que de ldurs pieds meur . Nu bet. tet weich 2u sii. ser. Ruh, dass man den tun . den pare forthe in. fantbabe so | fair! and lave the bleed_ ing Choeur @Ismaélites. Chor der Ismaéliter. Chorus of Ishmaelites. Soprani. i Bassi.(Tutti.) £, 08 F ¢: hese tee. — Ee pt = : tis on la - ve les bles res! Fuss in lin de Sal-ben a feet, nor spare the healing oint . ments. : — = = Don. Bringt Bring eo . = . = — = == —_—— be = Que de leurs pieds meur - Dass man den wun_den Come, Tave their bloed.ing = = 5 aE = == SSE ce. pieds meur . tris on la. ve les bles.su-res! Don.nons, don.nons de wun.den "Fuss in lin de Sal.ben hail - le, bringt Was’. ser, brin get bleeding feet, nor spare the healing ointments.Bring wa _ ter, bring sweet, Pe~ Ss = =e = ey 7 t = Pd +t 2 os pe cnet fie Fe Se t r a t 68) =] = == nons,donnons de Teaul Was ser, brin-get Milch. wa-texjbring sweet milk! de man lave e 7 t = Yrs on la. veles bles - su . resi Don.nons de Fuss in Tin. de Sal. bon ~ hil”. le, bringi fri. sches feet, nor. sparethe heal. ing oint . ments, bring cool _ ing PE z See eS Teaul Don.nons de eau, donnons du lait! Pré - pa - Miloh, bringt Was.ser her’ und brin. get Milch, und oe milk, bring cooling wa . ter,bring sweet milk, and the pt - +o 1o- saa rr . tS —— | F - = —— — ee = Don.nons de Teau, donnons tu lait! Pré. pa . rons A Bringt frisches Was ser, brin . get Milehund is Kind-lein im Bring cooling wa ~ ter,bring sweet milk! and the cradle pre . —— ——— tris on eve lenbles sie reel) Don.nons de Fuss in lin. de Sal.ben hail eee Bringt fri_sches feet, nor sparethe healing ont’ __ ments! Bring cooling ae = = = 2 == =} s — Yeau, don . nons du lait Que Was. - ~ ser, brin. get — Mileh, dass wa. i - ter, bring sweet milk! Come, PS SS Se rons & Yinstant U. .ne cou . chet.te pour Ten _ fant! Kindlein im Nu bet _ -tt weich zu sii_sser Ruh, cra_dle pre_pare for that sweet in . fant boy so fair! if ] L i = EE * e + é == = PSS = 2 F SSS SS = tant Une cou . chet.te pourlen . fant! Muswwir” bet.ton’s ” weich zu sit.sser Rub. pare for the infant boy so fair! = ; a x oo SSS =f Yeau,donnons du lait! Pré. pa. rons ‘instant eae ~ ne cou. Was..ser, brin - get Milch, und las Kindlein im Nu bet - - tet es wa -ter,bring sweet milk! and the cra.dle pre.pare, for that sweet 6 te- a——he = de leurs ——pieds.-meur. —_ tris la.ve les bles - man den ‘wun. den Fuss in lin= de Salben lave their bleed - ing feet, nor sparethe healing ae BSS Sa pe = SS a Don-nons de Yeau, donnons du Bringt fri_sches Was’. sey brin . get Bring cooling wa - ter,bring sweet Fu | << Pa Wedded eee 2 2 |. 7 e BE = o “is: ao I = 440 fe SE SSS SS 3 == je Donnonsde Yeau, donnons du lait! Pré. pa. Bringt frisches Was '- ser, brin . get Milch, und das Bring cooling wa . ter,bring sweet milk, and the ce fe * ej = cr: et ote chet -te pour Yen - fant!Don.nons de Teau,don-nons du _lait! Pré_pa-rons weich zu sil.sser Ruk!Bringt fri - sches Wasser,” brin_get Milch,unddarn das in. fantboy so fairlBring cool - ing water, bring sweet milk! the cradle SS = é - res! Don-nons de —Teau, ~ te, be ei . let euch! ment,fresh wa . ter bring! 2 ge Que pieds meur_ - dass wun . den come, bleed. ing z 35 aSe = z * < at ey 1p eee: 1 E ig T fh a =—— as = ea bes 2 = — at ——_ cae — He rons & Vinstant U. .ne cou. chet . te! Que Kindlein im Nu legt es zu” sii. sser Ruh. Dass cradle prepare for_—~—sthat_ sweet in . fant fair! Come, a SSS a Vins_tant U. ne cou - chet-te pour len - fant! Don - Kind im Nu bet. “tet es" weich au ait-sser Ruh! Bringt then pre - pare for that sweet in-fant boy so fair! Bring \ = —- BS Se ie Don.nons de eau, donnons tu Iait! Don.nons de Bringt frisches Was’. ser,brin . get Milch! Bringt frisches Bring cooling wa - ter,bring sweet milk! Bring ‘cooling x 2 + BE —— a SSS tris on lave les bles . eu. -res!Don-nons de eau, Puss in lin. de Sal.ben hill. la, bringt fri scho Milch, feet, nor sparethe heal-ing int . ment;bring. fresh sweet milk! 1 a Ca ode ty (ae = rie — = oT ; ~ 1 2 Sd i T a le ag) ey BE = f = > | aS F eH V. A.1920. erty a = = ae leurs pieds meur. tris on la. ve les bles - man den wun - den Fuss in lin. de Sal_ben lave their bleed. ing feet, nor sparethe healing Es SE — = ieee stwt — SSS nongdon-nons de Teau! Don.nons de Teau, donnons du Was.ser, brin . get Milch! Bringt fri-sches Was’. ser, brin . get wa-ter, bring sweet milk! Bring ‘cooling wa - ter,bring sweet +— Z = = ee =| = == Yeau, donnons du lait! Pré. pa- rons a Tins-tant eae eee a Was . ser, brin-get Milch, und das Kindlein im Nu bet - - tet es wa. terbring sweet milk and the cra-dle pre.pare for that sweet * ea = 5 = don-hone bringi Was. - ser her, Bring wa. | _ ter cleart —4d |__yd fe SSS a . gee eae é oat | { su. ‘ - Tes! hil - a - be, Olt ment lait! Que de leurs pieds on lave les bles. Mitch, dass man den oun - den Fuss in Sal. ben milk! Come,lave their bleed . ing fect,nor spare the chet . te pour Ten . fant! De leurs pieds eur - weick zu sit. sser uh, dass den wun - den in. fant boy so fairl Lave their bleed . ing is. Que de leurs pieds meur. - dass man den ‘tun. den Come, lave their bleed _ ing 7 V, A,1920, uz ae oo SS SS == v Donnons de- eau! Que de leurs bringt fri - sche Milch, dass man den and bring sweet milk! Come, lave their = = z _———_ - —— YS. res! Don-nons du ait! De leurs Ti a Bringt fri. sche Milch, dass don oint ~ ment! and bring sweet milk! Lave their ts we =e = Ss oF . ard tris quon la . ve les bles . si~- res! Don_nons de Yeau,don. Fust ‘man lind ~ in Sal-ben hil. le. Bringt fri.schesWas-ser, fect, nor spare the heal-ing oint -ment.Bring Cooling water, pS SS SS SS SS tris on la _ ¥e les bles - res! Don - nons, don. Fuss in lin - de Sal_ben le. Bringt Was. - - ser, feet, nor spare the healing oint-ment.Bring wa. _ - ter, \ fe + iy 7: re =z = BE sy T T T & = SSS = pieds on Ja . ve les bles ~ - res! wun — -den ° Fuss in lin. de Sal_ben ii bleed. _ ing feet, nor spare the heal-ing i ment! : \ = He = ——E £ eS + oe = pieds meur - tris qvon la . ve les bles - si - res! wun - den Fuss in lin = de Sal-ben " Ail. lay bleed. _ ing feet, nor spare theheal_ing ont. ment! ' > 6 a fe & = 2a nons du lait! Don-nons du lait, don . nons des grap-pes brin-get Milch! Bringt fri. sche Milch und ~ sii. ~~ sser Trauben bring sweet milk! Bring fresh sweet milk, the vine's sweet pur- ple : 2. ae E = = == = = = SSE — SSS nons du lait! Don-nons du lait, don - nons. des grap-pes brin. get Milch! Bringé fri. sche Mitch und ~ ret - fer Traubon bring sweet milk! Bring fresh sweet milk, the vine! weet pur_ple 4 \ | mS 3s ¥ Zi —— a J. $4 1s == = z V. A.1920, 113. (a= == 5 fe Don-nons____ des grap-pes _mii_res, don. _ nons und brin ~~. get rei for: Trau-ben Fil. ~_ lef and bring______ the clustiring ripe.ned purple grape, = = == ————— = fe Don-nons___ des_grap_pes ne und” bringt der Trau bon Bringt and bring. the pur. ple Bring sweet ce SS SS mi - res. Don . nons,don-nons de Yeau, don. nons de lean, al 2 ie ao brin-get Wasser her, bringt Was _- - ser her, fruit, oh,bring cool_ing wa ter hither, bring sweet milk, =: BE SS == — = mf. res.Don . nons,don.nons de eau, don _ nons. lean, Fil ~ ie, 0 ~ brin.get Was ser har, bringl Was. - ser_her, fruit, oh, bring cool-ing water hither, bring sweet milk, = — * = ——+. ¥ —— s — = d 1 ig . = Be Se tee f F i £ paiement: “s Fes == S53 == = ie des__ rap . pes! Don - nons, Bringt ‘rau - bent Bringt Milch! bring the vines fruit! Bring sweet milk! — c= at SS nons des Fee = Ved Heeger Milch! Bringt "rau. ben! Bringt milk and the vines fruit! Bring a = oe — don- nons. = bringt Was aaa ; — bring wa - = -ter hith . a - er, bring____sweet milk! == SS t= = : f ; + ate ion none ar igen deg grep peda — bringt Was - - ee i a ee coe csesaas — bring wa : eae the vanes — ny = = = ae ws ee F = { EE * ae a ¥ V. A. 1920, paoces . — o + == & * * —— don_nons de leau, don. nons du lait, des grap-pes Bringt Was - ser her und sil _ se Milch und Trau_ben Bring wa. ter hith . er, bring sweet milk and bring the (poco orate ee o= = Z 2 - FSF z -—? = ne r - nons, don-nons de Teau, don. nons du lait, des grap_pes Was’. ser, brin . get sit. ase Miloh und rei’. for Trau-ben wa. ter, bring sweet milk, bring wa. ter, bring ‘the vines sweet poco crese. ee p= ————— = oe don-nons de Tean, don-nons du lait, donnons des grap . pes BringtWas.ser her, Bringt sit_sso Mileh und reifer Trau ~ ben Fresh water bring, bring sweetest milk, bring “the vines sweet Speco grees ee SS Ss = fae res! Donnons de eau, donnons du lait! Ben. Bringt Wasser her und sii.sse Mileh, fruit! Fresh water bring, nee an milk. r 4 i i j | a= = aa = s—* — t = = AalPeour a2 reo sy — Pt a 7 e=- $a ‘oes == =e = = Donnonsde Yeau, donmons du lait! Pré. . pa- Bringt Wasser her’ und sii. sse Milch und s Fresh wa.ter bring andsweet.est milk, then, the t Ete 7 fe= - Yes! Don.nonsde eau, des grap_pes mi. . . ~ le. BringtWas.ser her, bring? sii. ese rau > fruit, Fresh wa.ter bring, the vines sweet fruit _ = f= = = = = ane ; = f — mi. rest Don-nons_____" de lean, don.nons da Pil. be. Bringt Was ~~ ser__her! Bringt sit. sse Mperidfruit, 4, Fresh wa tor bring! Bring sweetest Ee = = = Que de leurs pieds méur. dass man den wun . den Come, lave their bleed . ing (Gott tei et od |e fp det ie V. A.1920. 15 2 2 Z +: = ——- p+ = rons A Tins.tant U. . .~, Thou needst re - pose Sweet dreams be ———— Si Que char. mes De les. poir aa bon- gut. Kla . get nichtmehr, dass der Hoff. mil. de Zau.ber auf's thine!Fearthounothing! © May fresh hope and peace now comfort your Marie. Joseph. neu soul! ot ? be Ren - keh - fill pcs Ae Leo 78) trent en vo-tre ren in eu-er the heartwith de . light. i len, = ci, bon Leb™ wot, Dank, mein Fare. well, I thank thee, > A . dieu, chon Lebi wohl, hab’ Dank, mein — Farewell, I____ thank thee, — coeur! Herz. 78} V. A.1920, 184 mo ak ie Se SSS SS er oo pa. re. Dé.j& mapeinea. mdre Sem.ble sen_ ‘ater! das Leid, das uns be. schieden, scheint su ent father! My sor.rowand my anguish grow less and z £ 2 ee =o aoe 2 re, Dé - ja mapeinea - mb-re Sem.ble sen. fa ter! das Leid, das uns. beschisden, scheint 2 ent. father! ‘My sor. row and my anguish grow less and = SS SS Sa mir, bon pare, Doux en _ fant, ten.dfe ch, gu. ter Va. ter, sii. sses Kind, zar- te rest, kind father, In ~ fant babe,ten_der jt ae bon 2 re, Doux en - fant, ten-dre ae a. ter, sii. ssee Kind, 2ar- te rest, kind father, In . fant — babe,ten_der eae =e zl = aie SSS f dor. mir, bon pe-re, Doux en . fant, ten.dre ae a tae sit = sses Kind, 2ar_ te to’ Tost, kind father, In ¢ fant babe,ten-der = SS ———— Pa =} dor. mir, bon pete, - Doux en - fant, ten.dre gu’. ter Vater, sii. ses Kind, zar- to to Fest, kind father, In = fant ‘babe, tender V. A.s920. 135 un poco rit, i == eS SS fuir, Sé -vanou ir. Plus d@a-lar - - mes. Sliekin und zuver-gelin, ‘nichtmehr kag’ ‘ich. vanish, neer to re_turn!_ Nomoresor ~ - row! tage: ae ee : . ; = se sees eee tt fuir, }-vanou.ir.. Plus d'a.lar - mes, Slickin und zuver-gel’n,— nicht mehr klag’ oh. vanish, ne'er to re_turn!_ Nomoresor - - row! ; ~4 tk = —— : a aa [| Allez dor-mir!__ Plus d’alar — - mes. GeLhet zur Rub, — Hlaget nicht mehr. Now go to rest! Nomoresor - - row! > =e = SSS lV mere! Bien re . po - seal Mal he son . gez! Plus da Mut.ter, ru - het mir sanft, tru . met auch gut, Kla . get mother! Now go to restl. Sleep till the morn! Cease ‘to ; > | —— = = ee = | \Y ma.re! Bien roo po ces Pigg ie Mutter, ru-het mir’ sanf, la - get mother! Sleep til the morn! Cease ‘to a ee ee ee He SSE = SS je ind.re! Bien re. po . sez! Plus da. lar- mes Mut.ter, ru-het mir sanft, kla - get nicht mehr! mother! Sleep till the morn! Cease to sor- row! = = 7 I cS me.re! Mal ne son - gez! Plus da. Mut.ter, tru . met auch gut, kla . get mother! Sleep till the morn!Cease to un poco rit. for he heey os = ee : Bo 7 | A —_ i ay i = : jt — $8} PE see eet ZS a a - V. A. 1920, 136 Tempo I un poco rit, Tempo I. M. = a += =| fey iB 7 = ys = _— - = SS = larmes. Que Jes charmes de les.poir du bon-heur Rentrent en vo. tre nicht mehr. Lieblich ta - gen wird ewch Hoffnung und Gliick,keh.ren neu sie zu sor-row! May fresh hopeand peace nowcomfort your soul, fill the heartwith de. poco erese. Fa —= == —- as = = ae — — r e = ec = ve = Jar-mes. Que les nicht mehr. Lieb_lich charmes de Yes-poir du bon-heur Rentrent en Vo-tre ta gen wird euch Hoffang und Gliick,keh_ren neu sie 2u- é sor.row! May fresh hope and peacenow comfort your soul, fill the heartwith de. am SSS sa Rentrent vo tre Hofffinun ehrt euch 2u- V. A. 1920, Hope and sweet peace re_ 4 i i es = = = = ae eae: + + we ~ mes, Rentrent en vo-tre nicht ‘mehr. Hoffnung kehrt euch 2u- sor. . row! Hope and sweet peace re- Tempo 1. un poco rit. Tempo 1 ; f : = — = = CS SS poco creso. eal i fee & 487 un poco rit. 2 é = = | 2s + = — =| bad Oe Nimmer klag’ ich, Cskes my sor pau or : LBS Se — = Plosda lar Nimmer Rag’ ‘ch, Ceasemysor. ~~ =. ~~ row! Le = = 4 += SS ——S eo coaur! Bien re. po - sez! Mal ne gon. gez! Plus da_ riick! Ru - het mir — sanft, trdu . met auch gut, kla _ get light! Now go to restl_____ Sleep till the morn! Cease “to t aS = efur! Bien re. po . sez! Plus da. riick! Ru het mir sanft,. kla _ get light! Now go to rest! Cease ‘to rs f e _ z ¥ = cour! Bien re. po - sez! Plus da-lar — mes. riick! Ru het mir sanft, kla - get nim - mer! turn. Now go to rest! Cease ‘to sor _ row! > - Mal ne son - fie gez! Plus V. A. s920. riick! Trin . met auch gut, la. get turn, Sleep” till ‘the morn! Cease ‘to 2p unis. Pn = DE aS = + fe F = S45 ‘Al. lez dor. mir, al . lez dor _. mix, bon Nun” geh zur Buh, nun geh zur” Buh, mein Now “go to rest, now go to rest, kind un poco ri Kj} oT aaa SSS prlbeie bo os A T= : 7 = Jd H SS = a 138 un pocorit. ‘Tempo I. Tempo I. : ee = — —- = f £ = Oui, les char.mes de Yes. poir du bon - heur Ren_tfent dass dic Zau.ber new . er Hoff-nung und Gliick keh _ ren May fresh hope and peace now com-fort the soul, fill the mnie —— 2 Stra = Oni, les char.mes de Tes poir du bon - heur Ren-trent dass die Zau-ber neu - er ee] und = Gliick keh -ren May fresh hope and peace now com-fort the soul, fill the So SSS SS SS SS + : ie Que les char.mes do les-poir du bon. heur Ren-trent immer, dass die Zau_ber new - er Hoffnung und Gliok keh —ren sor. row! May fresh hope and peace now com-fort your soul, fill” the * = SS =a = SSS lar_mes. Que les charmes de Tes poir du bon. heur en.trent nim_mer, dass die Zau.ber neu . er Hoff. nung und Glick keh. rem sor. Tow! May fresh hope and peace now com-fort your soul, fill” the = = SSS iz pala Hoff mung Fill the iS 7 = 2 es - mes. Ren-trent nim. lmerf Hoff. nung sor _ row! Fill the : : : : = ri += = S=£255 §. wre! Quo Yes poly du bon. hour Ren-tre dans falter, dass die ” Hoffnung auf Glick Kehr” euch a's fath. “er! May fresh hope now 76. turn bring to. each Tempo I. un poco rit, ‘Tempo I. ae a= SS t i? re SS ee a J | 3S V. A. 1920. 4139 lun poco animato = : = M. tg z = = en no.tre coeur! neu uns 2u_riick. heart with delight! eS ==: == = = en no.tre coeur! neu uns zu.riick, heart with delight! én vo.tre coour! Que les char anaes Tes - now euch zu.ritck! Dass die Zau. ber new - or heart with do. light! May fresh hope and peace now = a ee: en vo.tre coour! neu euch 2u-riick! heart with de -light! [Se en vo-.tre coeur! neu euch 2u-_riick! heart with delight! es SE = eh ae en vo.tre coeur! neu euch zu_riick! heart with do light! a =e vo . tre cceur! Neu’ au riick! heart de | light! 7g] poco animat + 5 + SS ¥. A. 1920. 140 Sa = ==] ev por du bon ~ hour Rer trent ‘en off . mungund ” Blick 1 Tren euch cont tort sene ‘cou Fl euch sad sae = = — = Se Que les char. -mes de Yes = poir du bon. Dass die Zau. ber neu. - er Hoff'mungund May fresh hope and peace “now com.fort your = = =. + = = néur, do Yes du bon . Ghiick, neuer Hoff . mung und soul! fill'and com _ fort your == les char. . mes Dass die Zau - coerce MMccccasccsagea May fresh hope and peace now sez, Mal sanft_ und trétu . met rest, ‘and sleep till moral. S ¥. A. 1920. aa == = en vo . tre cour, euch neu 2u- riick, each sad heartwith de. light! = ES =| ae heur uu - = trent en vo. tre coeur, Glick = lren euch neu__ zu riick soul! each sad heartwith de- li = - = ji —— = = cir du bon - Que les fh - mngind dass ie com . fort your cana May esh : es bo << =r SEE eS =] bre 7 = £ Ren. . trent en keh 1 ren euch Fill each sad = =— Ren . trent en keh ren euch : Fill each sad = = = =e phe pe = Yes - poir, du bon-heur Rentrent en vo. te - = er Hoff . nung und Glick keh-ron meu euch zu- now com . fort your soul, fill each heartwith de. oe b eae ge == == SSS SS Tes - poir du bon-heur Rentrent - war” Hoff. nang und Glick eh-ren now com _. fort your soul, fill the teas Dy) < ¥. A, 1920. OTE ea ES Que les char - mes de es. poir du bon. Dass die Zau | ber neu — er Hoffnung und May fresh hope. and peace now comfort your SS SS ES z Z Que les char . mes de les-poir du bon. Dass die Zou - ber neu . er Hoffnung und May fresh hope. and peace now com-fort your = ES Que “les char . mes du ‘bon. Dass die Hoff > nung und das Hope and glad. ness —_fill_‘the fp po a = = “en votre coaur!Plus da. lar. mes. Que. les char. mes De Tes. neu euch zu.riick, kla_get nim. mer! Dass die Zau. ber neu - er heartwith de-light!Ceaseto sor _ row! May— fresh hope and peace now — ores 1 ea FRR a es = | TF FREETYPE Ter Bor 6 Fi Daa ae safe ee ee | = = = t feel = [80] gn poco rit. atempo cpp) =———=sa ee heur Ren = trent on | vor tre caput! Al. Blick keh. > Lren euch neu” au _ riick. Nun’ soul, a each sad heart with ao ~ light! Now ee =— = = a ee os a Sane ae heur See cea eee re I, Gliick rae ee a a soul, ft the heart with de @Pidolee = = SS = J= SEs | heur Ren - trent en__ Wig: ee OUR ee Glicok keh © ren neu euch © au. rilok. Nun geht zur heart, fil the heart with do light! Now goto SSeS SS poz. du bon - eur Hentrent en vo. -tre eur! nung und ~ Glick kehren neu euch au. riick. com.fort your soul, fill the heart with de . light! [8O]un poco rit. atempo 2 ei — — t ie z = = # Pe fe f @P) a Ly te aN = ae gots + =F ot V. A. 920. 448 Marie. oo GE = = oe ; Sa A Mer. ci, bon pa - re. pei - ne Hab’ Dank_ mein Va - ter, dag bitt’. re_ — Lei_den I thank thee, father! My griefand — an-guish Joseph. ep) 7 . & 2G 5, € = = eet a4 Mer.ci, bon pa. re. Déja_ ma pei- ne Hab’ Dank, mein Va ter, das tt re Leiden Le Pare de Famille. * thank thee, fath.er! My griefand an-_guish Hausvater. The father, — tt? =< ZS Pe Se =: = Al. lez dor_ mir, Doux en . fant, ten . dre Nun” geht zur” Ruh, sii. sses Kind, mr te Now go to rest, sweet in-fant fair, ten _ der £ === SS ev “Tes— dor. mir, bon pote, Doux en . fant, ten _ dre geht 2ur Rub, mein Vater, sii. sees Kind, sar > te go to rest, kind fathser, sweet infant fair, ten _ der py 5 = Ee * j he. et 2 ie ‘Al. lez— bon pé-re, ‘Doux en fant, ~ dre Nun” geht sur Bache! sii. sses Kind, mr. te To rest, kind father, sweet infant fair, ten _ der SSS} == eee ae _ 78, Doux en - fant, ten. dre Rui, mein Va. = ter, sii. sses -Kind, var. te rest, kind fath - - er, sweet infant fair, ten . der unis. ; € a # SSE = 1 15 dor- mis Doux en - fant, ten . dre Nun” geht zur Rub, sii» sses Kind, zor - te Now go to rest, in . fant fair, ten - der oe = Niwa an ad WN + a. V. A. 4920, 144 un poco rit. Sgmprerit. M. to Le S * =e * ee Uv Sem . ble sen. fuir, 8 _” Sanou-ir, Semble sen. ‘scheint zu ent _ fliekin. und. auver - gelin, und 2u ver. grow_lessandvan . ish neer_ to re. turn. neerto re. Pp Ee * tet ees % ef 1 es == = Sem . ble 86 _ vanow-ir, Semble sen. scheint au ent und zuver _ gekn,— und su ver. grow.lessand neer_ to re. turn. neer to To. — oe o_o + =~ ¥ * = = Bien re.po - sez, Mal ne son - gez! Plus da. Ru. het mir — sanft triiu.met auch” gut, la. get Now go to rest, sleep till the morn.Cease to t 6 2h} z é = =a SS mere! Bien ,re-po - sez; “Mal. ne son . gez! Plus da.larmes. Mutter! Ru_het mir — sanft, triu. - met auch — gut, kla_get nimmer! mother! Now go to rest, sleep___ till the morn.Cease to sorrow! SSS He] Bien re-po - sez, Mal ne son . gez! Plus da.larmes. Ru-het mir sanfl, tru. met auch gut, Kla-get nimmer! Now goto rest, sleep___ till the morn.Cease to sorrow! Sa 0. 80, Mal ne gon.gez! Mut.ter! Ru . het mir sanft, tréu . metauch gut! mother! Now go to rest, sleep till the morn. > ae == a me.re Bien repo - sez, Mal no son . gez! Plus d'a.larmes. Mutter! Ru.het mir ~ sanft, tréu.met auch gut, kla.get nimmer! mother! Now go to rest, sleep till the morn.Cease to sorrow! = un poco rit. semprerit. 2 Ty 4 p oni _ : Hee ize Tt Py see # Prat VA. 4920. Ge SSS Ss iz. ___ A . dieu, mer - ci, — bon pe . ref Leb’ wohl, hab’ Dank, mein Va _ ter. Now sleep in peace, kind fath _ er! ——— 1 eS = = SSE A . dieu, mer - ci, bon Leb’ wohl, hab! Dank, mein Now sleep in peace, kind fath . or! | V. A. 1920. 146 Scene III. Epilogue. Epilog. Epilogue. Lento. (d=50.) Le Récitant, Ae Kin Ersihlender. A Narrator. (Tenor.) Soprani. Alti. Tenori. Bassi. Lento. (50.) OO p perdendo 'P perdendo oN. LN Pp perdendo : Pp perd yr ‘p perdendo Dr _| b: p perio Liistesso tempo. Recit, misurato. Ce fut ainsi que par un in. fi. de. fo Und so. ‘ge.schah ‘es donn,dase von ” den Hei” den And thus it came to —_pass,that from the heath ons Recit. misurato. ——. a V. A. 1920. a7 , a 7 beg w= . ee ro¥ a 4——— Je Sau _ veur. Pendant dix ans Ma_ri.eet Jo~ land be . wakrt. Zehn Jahre pfley - ten Je. sumdie our Redeem.er was saved. Andthusfor “ten years Mar- y and it B= = => =_— = seph a-vec el - le, Vi-rentfleurir en lui ja Su-bli . me don. Beiden ver.ei net, sa-hen er. blithin in thm Ho-heit, Mil . de und Jo.seph together saw in that ho-ly child truth and strength blossom ——— ceur La ten. dressein.fi.nié A la Sa. gessou. ni oe Kraft, eat - ge Lie «be ‘ver eh-nat mit dor Wais.heit Pal. te, forth, gen - tle. ness, kindness,wis _ domand love u . nit . led. 81) R. = i 1000S Puis enfin de re. tour Au lieu qui lui don.na le jour, Il vou. Als die Zeit nun vor. bei, zur Hei.math kehr.ten heim die Drei, auf dass It was then that the three re. turned to their native land, to ac_ V. A. 1920. 148 Miao come pli lo di yin en on fi ce ni race Je. sus das ~ gétt - Wi. che O.pfervoll.en. de, und ew'-ge com.plish the work of sal . va-tionandmer. cy which was to poco f poco crese. Un poco riten, ~ . - 7 - Bs - «le genrehumain De Ié-ter . nel sup-pli. .co, Et du sa. Pein, Siin.de und Wahn er W5.send von uns wen de, dass er uns free us from death,and save us from damnation, _show-ing the ; Un pocoriten.. = = = ie poco chese. be b. 8 ye poco ritard. Andantino mistico. (=60.) A “Ths R pe 2 SS Se] Int Iuifray.a lo che. min. OQ mon & . me, pour Sithr? auf des Heils rech. te Bakn. Mei. ne See. le, fiir. way to re. demption,and Heaven. Oh, my spir_ it, now - ~ Ynpoco ritard. aa : == a ire ieeriaal aad = P< west t aaa 4H 3 A toi que res.te-t-il a fai. - re, Qua bri.ser ton or-gueil de- dich, was bleibet noch zu schaf . fen, als__ in Demuth zu eh vor bow theedown to thy Crea. . tor, bow down in a.dor-a.tion be- Pp & V. A.t920, 449 vant an tel mys die _ sem gro.ssen fore this mighty Soprani. CORO. a f ac que res. te-t-il a fai. dich, was bles bet noch © au_—schaf’, fen, Is bow thee downto thy Cre. a. . 2 _ tor, bow. me, pour toi que res a le,’ fiir dich, was blei.bet noch zu schaf- fon? it how bow thee downto thy.Cro. .a. . ~ - tor! —= V. A. 1920. 450 s—t ‘ : (bm == =p ie incerta ar pul" de vant antl aye te = in Demuth 20° kenieh vor die . sem gro.ssen Wun = down in a-dor.a be . fore thismighty won. | | Ait = =| e = ao ae =5 : O mon &. ~ - _«, meque res - te - tal, que Meine See.” . “"le, was bleibt fiir dich, was Oh,my spir- —~ —_ it;nowbow thee down, bow —— = = oe =i ae toi que res-te-til & Se. 7. dich, was Blei-bet noch zu ee ee bow thee downto thy Cre. — Se oo al. me, coe See spire St spir. | itl Lat poco crese. fe rel.. O—— mona. . der! Mace ashes = der! Ob, my spir. 2 : — + | =F = +, $ +aeas g ; : a fais Te, bri. ser ton or - Dleibt fitr di zu schaf.” _ fen, in” Demuth su downto thy. Cre. _ “tor, thee down to 1000 crese. ts SF SSS ———— fal ~ re, Qua tiilesr one oe puell af nie. ¢ hin, mei ~ ne See-tle, as. Lior, Bow. theedown, oh, my spir-it! iSite & 6 Me eee re Oh, my pire =e ot —S— toi que dich, was ; bow thee Oh, my ite = € z ==: je a z ee neil de. vant un tel mys . t8 . Tel.. ion vor die - sem — gro.ssen Wun ~ der! God, who wrought this mighty won - der! 2 + eee = Aes =e 35 SSeS qua bri_ser. ton orgueill.. © mon ~ me,mon mei. neSee.le. knie . @ dich hin! Mei. ne Seo - le,’ 0 Bowtheedown_ un - to thy God. Bow thee down, oh, my gS SSD". PP. z ae = toi que tes. te - til & fai. dich, was lei - bet — noch gu schaf- . fen! Mei-ne bow thee down to thy Crea. . _ tor. Oh, my == = ES = = toi que res-te-til A fai. re, dich, was blei.bet noch zu schaf . fem, bow thee down to thy Cre. a". tor! aN ==> = = toi que res. te-til & far. - re, dich,was blei. bet noch eu schof fen, bowthee downto thy Grea. tor! _ ; = iS pt = &_. me, pour toi._~— que fai. re, See. Le,” fiir. dich, was sehaf - “fom spir _ it; now bow thee down to thy Cre - ~ tor! pe 2 = — ea . Hi i S- Fiz @. me, pour toi_~«=- que_—srres-te-t-il & fai. - re, See. le,’ fiir. dich, was _—_blei-bet noch zu schaf - fen, spir- it, ‘now bow thee down to thy Cre. a. ‘tor! V. A, 1920. 152 pocof _ SS Ss [SS ; — 7+ . Qua. bri. ser ton or - gueil devant un als. in__ Demuth zu knie - en vor die. sem Bow. down in a.dor- a. tion be-fore this : poco f° igty z — ee : = = oS SS = SS Qua ee -ser ton or- (cusses devant un als in Oe ee ae vor die ~ sem Bow down in a-dor-a- - - tion _be-fore this poco SS Bia SS 5 Qui bri-ser ton br. gueil’ fe-vant an als in De.muth zu — knie - en vor die - sem Bow down in a.dor . ation be-fore this 000 f° 1<— = ee y= = € SEF -—- = = Qua. bri. ser ton or . gueil_ de-vant un als, in De.muth zu ” knie en vor die - som Bow. down in’ a.dor . a. tion ‘before this Le Récitant. Ein Ersihtender| Tenor. ANarrator. } (ga oo erese. x fetes f-fE= z O mon&. |. - me, Meine Seo.’ . 2 Lie Oh, my spr. 2 LL it, dim, pocot poco erese. s Ee SS = = fol mye ie eer O mon cour one gro. ssen Win. der! QO mein Herz, sei mighty won . der! Oh, my soul, be din, 2 poco f poco crese. - + = — Hf tS * ee tel mys.to- rel. © mon coour em-plis tol gro. ssen Win . der! © — mein Herz, sei er. fillt— mighty won . der! Oh, my soul, be thou filled_ dim. # __poco.f _pococrese. ee a == ee tel mys. 48. Fret. mon gro-ssen Wan . “deri oO mein mighty won _ der! Oh, my ct im 2B poco, = oe ae . tel mys. t. . Tel. O mon gro-ssen Wun - “der! O mein mighty won - der! Oh, = my V. A. 1920, nf. eda ay e 0 mon coeur, em . plis. 0 mein Herz, sei ers Oh, my soul, be thou 2 Se — ee = =f Ft = toi du graveet pura. moun, 0. ‘filt von Lie. be ernst und rein! 0. filled with pureand ho - ly love! Oh, — P — et SSS ES "du gra. - | veet pur @- mourl__ O-— mon cour, 6 von Lie! "be ernst und rein! O— mein Hors, sei “with pure and ho - ly love! Oh, “my soul; oh, inte fear eae = SS [to ee ccour, emplis. toi du graveet pur a-mour, © mon coour, Herz, sei_er. fillt von Lie. be ernstundrein, 0 ~—-mein Herz, soul, be thou filled with pure and ho-ly love! Oh, my soul! Boga eres, Py. == = em. - plis . toi, © mon sei er - flit, mein be thou filled. On, my = : + SSS be toi, om pie ta du gra. veot pur ‘filit, mae rae von Lie - be ernst. filled, be thon ~—illed with pure andho. - j {> — ey “4 ata Sano coun mon coeur, = mein Herz, sei er. fill, == “hy ‘soul oh, my soull <= are = = a SS] o | ? i ‘mon cour, em.plis . toi au gra. -veet_ = er. filllty sei or. fillt vom Lie." - be = my’ soul be thou filled © with pure and E f SS : == 3 ‘eoour, 3 mon cour, em-plis ° Herz, ° mein Herz, sei er- Oh, soul! On, my soul, _be thoa == ‘coeur, 6 moncowurem. -plis.toi du gra. -veet Herz, 0 mein Here, 8. er. fill von Lie". be soul Oh, my soul, be. thou filld with pure “and V. A. ap20. = == a. mour, Qui seul, — und rein, durch sie, T Sy level Pure —_love & =e i = . .plis. toi du gra . veet pur. a. mour Qui ae or. fallt von Lie. - be er. 8t. und rein, durch = thou filra with pure “and ho. - -ly love. Pure gta 2 3 Gad he SS SSS SSS pur amour, em. -plis.toi du gra.veet pur. &-mour ernst undrein, sei er-fiillt von Lie.be ernst_____ und rein, ho . ly love, be——— thoufilld with pure and ho. - - ly love. = = = SS = =| f+ ee ae fe i du gra. . -vea. mour— Qui seul peut nous ou - fille, von Lie er. filt, — durch sie mur, nurdurch fil'@ with ho. - - ly Tove, purelove on — ly can e FSS Ee SS pur a-mour, du gra... vea. mour Qui ernst undrein, durch sie, durch sie al. = ho . ly lovel For pure and ho. ly onese. e : R,| = — 7H oes je seule peut nous ou - ner. durch sie al on. og can reveal to ores : = rete — + seul peut nous ou. vrir. io eles nur. durch sie al. -lein Bae gehst zum Him — a on. . -ly can re. veal our’ vestiests a — +. - SS SS = Se Qui peut nous ou. vrir Ie cé.les- durch sie mur al. lein gekst zum Him Pure love (on . Iy)ean re. veal our ce.lest. = orese. ao 2 - =p = =] peut nous ou. vrir, Qui gehst du sum Him . mel pure love al . lone can ee SSS SSeS de: f ee peut nous ou - - vrir, Qui seul peut—_ gehst du zum Him. mel ein, durch_— can 0. pen, can a - lone 0 ~ pen V. A. 1920, Ri =F == lace ees les - te sé.jour, eut nous ou Himmel du’ ein, lurch sie. al - _lestial bode ‘can open unto Gee i Tate 6 - jour, a | - mel du eames decce (gS ——z te 86 . jour, DD met du ~ bin, gehst —2um ba ial a bode,. oS it se OF gp oe - Sa —— = SSE seul, seule" peut nous ou) wir es os ee ein, nur durch sie_ al © lein gehst zum Him . ope, can 0. pen un-to_ us ‘our ce - lest __ : : ea y a — Be eee a | nous be vir le ce. sie al * bein gehst zum Him. SO eee ae us. our co . lest . a = a te = E . les ie Sal dat ain lost? 2 Link as bodo__ (Derriére 1a, Scine.) 4 Soprani. (Hinter der Scene. a. mf = : oes S = — See (erriéro 1a Scone.) - - - - - - ment A 4 Alti. Ginter der Scene) Behind the Seends) oft 86 - jourl_—__Les choristes doivent avoir soin de ne pas respirer ‘ein. ensemble aux mémes endzoits, afin quil aly ait pax @intoruption apparente dans los sons. —— SE = = 86 - jourl———___Die Choristen sind eraucht, nicht su gleicher Zeit susammen aufsuathmen, damit keine scheinbare Unterbrechung im Singen stattfinde, See: jour! Tho members of the Choir must not all breathe -mel du ein. at the same time, else the tones cannot be sus- Tia a. bode _tainca'as its necessary thoy should bo. = = = — 7 = jus Me ee acacaeeceee nee a SR cuicesacunn Iie ssa a ‘VA: 1920. sempre pit p__perdendo Ve ee sempre pip __perdendo => cz oe i a 2 sempre pitt p__perdendo anaes a e i sempre pit p _perdendo oe a - - - - - men! A . men!

You might also like