Professional Documents
Culture Documents
Critical Review For Buddhist Studies Vol.18 PDF
Critical Review For Buddhist Studies Vol.18 PDF
불교학
리뷰
불교학
Critical
Review
Critical
리뷰
for
Review
Buddhist
for
Studies
Buddhist
Studies
18
2015
|투고논문| ① On Two Sanskrit Manuscripts of A̅rya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamaya̅laṅka̅ra :
Youngjin LEE ② 범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 : 하영수 ③ 불교 우주론과 수증론
체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-ka̅ya)의 의미 : 이수미 ④ 성실학파의 ‘二諦相即’에 대한 사상적 고찰 : 조윤경
⑤ Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period : Daniel M. Stuart |번역|
금
강 ① 라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) : 폴 드미에빌 / 김성철, 배재형, 차상엽
대 역 ② 연민과 공성-대승의 정신성과 구제(利)의 목적 : Lambert Schmithausen(람버트 슈미트하우젠)/ 사이토 나오키(齊
학
교 藤直樹) 일역, 양영순 역 |서평| 크리스티앙 부이, 뺷나타파 요가수행자들과 우빠니샤드 : 힌두 문헌의 역사에 대한
불 연구뺸 : 박영길
18
교
GEUMGANG UNIVERSITY 문
Geumgang Center for Buddhist Studies 화
연
Nonsan, South Korea
구 금강대학교
ISSN 1975-2660
소 불교문화연구소 2 0 1 5
불교학리뷰
Critical Review for Buddhist Studies
금강대학교
불교문 화연구 소
불교학리뷰(ISSN 1975-2660)는 금강대학교 불교문화연구소에서 발간하는
불교학 전문비평지로서 서평과 논평, 연구노트, 번역, 그리고 연구논문 등으로
구성됩니다. 지면은 모두에게 공개되어 있으나 본지의 취지에서 벗어날 경우 반
려될 수 있습니다.
주 소 (우편번호 : 32906)
충남 논산시 상월면 대명리 14-9 금강대학교
불교문화연구소
불교학리뷰 편집위원회
이메일 criticalreviewforbs@gmail.com
전 화 041-731-3614
팩 스 041-731-3629
편집위원장 : 김성철(금강대)
편 집 위 원 : 가라시마 세이시(소카대), 권오민(경상대), 로버트 샤프(UC 버클리 대학)
박창환(금강대), 이영진(금강대), 임승택(경북대), 정진일(괴팅겐학술원)
조윤호(전남대), 최기표(금강대), 최연식(동국대), 황순일(동국대) (가나다순)
불교학 리뷰
Critical Review for Buddhist Studies
2 0 1 5 18
금강대학교
불교문 화연구 소
편집자 서문
계룡산 자락에서
뺷불교학리뷰뺸 편집위원장
김성철
차례
| 편집자 서문 | 5
| 투고논문 |
| 서평 |
| 윤리규정 | 309
| 편집규정 | 317
투고논문
Youngjin LEE
(HK Research Professor, Geumgang Center for Buddhist Studies)
국문요약
* This work was supported by the Korea Research Foundation of Korea Grant funded by the
Korean Government (KRF-2007-361-AM0046).
I. Introduction
* I should make it clear that the third chapter of this paper is the revision of LEE 2015. However,
I added some materials that I hadn’t yet found at that time to support my assertion and changed
my conclusion.
* I would like to express my gratitude to Ms. Wendy Morison who proofread this manuscript
carefully and reviewers who gave valuable suggestions to me. Courtesy of them, I could revise
and improve this paper.
1) I adopt “Vimuktiṣeṇa” instead of the proper Sanskrit form, Vimuktisena, based on readings of
th th
relatively old manuscripts (12 ~13 ?) that I consulted. cf. Abhisamayālaṅkārālokā NGMPP
A 37/7(= NAK 3/738) 17r5, etc. Wohihara, one of editors of Ālokā, always adopted the
reading, Vimuktiṣeṇa; Abhisamayālaṅkāravivṛti NGMPP A 35/12 (=NAK 5/236) 1v2 and
29r2; Abhisamayālaṅkāravivṛti NGMPP A 35/10 (=NAK 3/738) 35v6.
2) This text is not only the oldest available commentary on Abhisamayālaṅkāra but also possibly
the first commentary. See Makransky 1997. 187; regarding the traditional view, which
ascribes AA to Maitreyanātha and makes mention of Asaṅga and Vasubandhu as Ārya
Vimuktiṣeṇa’s predecessors, consult Apple 2008, 26-28; with rescpect to the unreliability of
the traditional view, which was inherited by Tibetan tradition, see Nakamura 2011.
3) Sferra 2008. 28, 52; Regarding the modern apograph of the manuscript, see Sferra 2008, 63.
18 불교학리뷰 vol.18
[In the Perfection of Wisdom in 25,000 lines, the Blessed one says]
“Furthermore, Subhūti, a bodhisattva should be called none other than tathāgata
after9) the tenth stage” with the implied sense of fulfilment of all qualities of
the Buddha such as the ten powers, which is the realization of the Perfectly
enlightened one.10)
bhūmeḥ paraṃ”, but instead give support to “is staying at the tenth stage (daśamyāṃ bhūmau
sthitaḥ or vartamānaḥ)” as in LPG 97r14, 97r15, and 93v15-94r1. Surprisingly, in PvsP[K]
102.23~29, the Buddha’s reply to the question from Subhūti, “kathaṃ bodhisattvo
mahāsattvo daśamyāṃ bhūmau sthitaḥ saṃs tathāgata eveti vaktavyaḥ”, is as follows: evaṃ
hi subhūte bodhisattvo mahāsattvo daśamyāḥ punar bodhisattvabhūmeḥ paraṃ tathāgata
eveti vaktavyaḥ. This would implies that “daśamyāḥ bodhisattvabhūmeḥ param” is actually
of the same meaning of “daśamyāṃ bhūmau sthitaḥ”, which could be translated into
“sometimes after [a bodhisattva has entered] the tenth bodhisattva-stage.”
10) The Tibetan translation is portrayed differently. D [No. 3787] shes phyin, ka 78b5; Q [No.
5185] sher phyin ka 90b5-6: rab 'byor byang chub sems dpa' chen po sa bcu pa la gnas pa ni
de bzhin gshegs pa nyid du brjod do zhes bya ba ni yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas kyis
brnyes pa'i stobs la sogs pa sangs rgyas kyi chos thams cad yongs su ma rdzogs pa la dgongs
pa yin no || “… a bodhisattva who is abiding at the tenth stage should be called none other than
tathāgata” … [he] has not fulfilled all qualities of the Buddha, such as the ten powers that the
Perfectly enlightened one had attained.
11) bodhisatvas] A, bodhisattvas B; At the first abhisamaya of ms B, the unexpected reading,
˚sattva, appears more than ninty times, while it appears only fourteen times in ms A. On the
Hybrid Sanskrit form of bodhisatva, see Bhattacharya 2010.
12) ˚paripūryabhisandhinā] applied sandhi, ˚paripūriabhisandhinā AB
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 21
Tib[D] 78b6; Tib[Q] 90b6-7: sde pa gzhan dag las kyang de bzhin gshegs pa
zhes brjod par bya'i | yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas zhes ni brjod par
mi bya'o zhes bshad do ||
13) I am deeply indebted to Prof. Dr. Karashima Seishi for this correction. He willingly accepted
my request to read this sentence, together with the colophon of ms B, at the Brāhmī club.
Prof. Karashima suggested this revision, hereby sharing his excellent knowledge of Prakrit
with myself and others. The main reason for corruption of this sentence is because the scribes
did not accept the gemination of vv. For them, only gemination after r—for example, rvv and
rmm and so on— is allowed. They, therefore, read rvv as rth, which is very similar to the
shape of the former. With regard to Pkt. vattavva < Skt. vaktavya, see Pischel, 1965, 392. (§
570); In Pkt. the dental n is changed into the cerebral ṇ. Pischel 1965, 165, 224; Woolner
1917, 11(§ 7). I did not find any rule stating that the initial gemination of vv is allowed in Pkt.
22 불교학리뷰 vol.18
In another school, there is also a saying that you should call him tathāgata, but
not samyaksaṃbuddha (perfectly enlightened one).
As mentioned before, the text, along with the school,14) has not been
identified. Although I searched both Sanskrit e-texts and Chinese texts
available to me, I could find neither the same sentence nor the concept that
differentiates tathāgata from samyaksaṃbuddha. I did, however, find a
passage in the section of the Daśabhūmikasūtra, describing the tenth
bodhisattva-stage (Dharmameghā bhūmi), which is quite similar to the
quotation and the explanation offered by Ārya Vimuktiṣeṇa.
[When] rays of light have been poured on the head of the bodhisattva
simultaneously, he is called “one who has been initiated” into the sphere of the
Perfectly enlightened one. However, he is called “a perfectly enlightened one”
after fulfilling the ten powers [of the Buddha] … You, Conqueror's child! In
this way, the bodhisattva, as soon as he has been initiated by Buddhas, Blessed
ones, is called “one who has been conferred the initiation of the great wisdom”,
15)
namely, initiation into the perfectly enlightened one. However, he will be
called “a perfectly enlightened one” by fulfillment of the ten powers [of the
Buddha] …
14) We can exclude the Sammatīya school (正量部), since colophons of ms A and ms B reveal
that Ārya Vimuktiṣeṇa as a Mahāyānist belonged to the Kaurukulla[ka] branch of the noble
Sammatīya school. See n. 52.
15) This compound, samyaksaṃbuddhābhiṣekeṇa, does not occur in sources other than the
Sanskrit texts.
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 23
'od gzer de dag kyang dus gcig tu byang chub sems dpa' de'i yan lag gi dam pa
la 'bab par 'gyur te | byang chub sems dpa' de yang yang dag par rdzogs pa'i
sang rgyas kyi yul la mngon par dbang bskur ba zhes bya'o || stobs bcu yong su
rdzogs nas ni | yang dag par rdzogs pa'i sang rgyas su bgrang ba yang thob
par 'gyur ro || … kye rgyal ba'i sras de bzhin du byang chub sems dpa' yang
sang rgyas bcom ldan 'das de dag gis dbang bskur ma thag tu ye shes kyi
dbang bskur bas dbang bskur ba zhes bya ste | stobs bcu yong su rdzogs nas ni
yang dag par rdzogs pa'i sang rgyas kyi grangs su 'gro 'o || … 20)
136a6-131a1 (vol. 54), Shey Kanjur[TBRC version] mdo sde, ga 136a7-137a1 (vol.50).
21) PvsP[D] 225.08-12; PvsP[K] Ⅰ-2, 102.23-29; LPG 97r13-15; ≪光讃經≫ (T.222,
Dharmarakṣa 286 CE) 197a23-26; ≪放光經≫ (T.221, Wu Chaluo (無叉羅) 291 CE)
29b19-22. Up to the sarvākārajñatā (薩云若慧); ≪摩訶般若波羅蜜經≫ (T.223, Kumārajīva
404 CE) 259c07-10; ≪大般若波羅蜜多經≫ (T.220, Xuanzang 660-663 CE) 88c11-17. All
Chinese translations start with the six perfections, instead of the ten perfections;
Tib[Kanjur] D No.0009, shes phyin, ka 260a5-260b1; Tib[Tanjur] D No. 3790, sher phyin,
ga 248b7-249a3.
22) Karashima 2014, p.139, n.82; Skilling 2013, 202.
23) It was reported that the language of the Mahāsāṃghikas was Prakrit. Bareau 1955, p.56, n.4;
Baruah 2000, 48.
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 25
(1) Then, in this context which bodhisattva is referred to? [A bodhisattva] who
has a wisdom of such qualities that has been cultivated for a single day [is
referred to.]
Is he one for the first time to resolve [to become the Buddha], who has
entered into the activities, who is irreversible, or who is obstructed by one
rebirth?
First, he is not the fourth since it will be said, “a bodhisattva should be
called none other than tathāgata after the tenth stage.”
What does it mean? The [bodhisattva] should be called tathāgata because
of his engaging in the services of tathāgata, not because of his realization
of tathāgata.
(2) ya eṣo 'nāgāmîty uktas tasya yadi bhāvāgrikāṇāṃ kleśānām aṣṭamaḥ prakāraḥ
prahīṇo bhavati | tato [']sāv arhatvaphalapratipannaka ity ucyate | yad
āha santi śāriputra25) bodhisatvā ye ṣaṭsu pāramitāsu sthitvā satvānāṃ
buddhadharmmāvabhāsaṃ kurvanti26) ātmanā ca buddhadharmmāvabhāse-
nâvirahitā bhavanti27) yāvad anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhā
iti | tam evâdhikṛtya vakṣyati | daśamyā bhūmeḥ paraṃ bodhisatvas
tathāgata eva vaktavya iti | kiṃ kāraṇaṃ sa hi tathāgatakṛtyena satvānāṃ
pratyupasthita iti kṛtvā | arhaṃs tu samyaksaṃbuddha eva sa28) ca
buddharatnāvavāde nirdiṣṭatvān29) na punar ihôcyate | A 14r1-3, B 13r2-3.
24) With regard to another English translation, consult Sparham 2006, 30 and 43.
25) śāriputra] B, śāripu A
26) kurvanti] A, kurvvanti B
27) bhavanti] B, bhavaṃti A
28) sa] B, om. A
pc, ac
29) nirdiṣṭatvān] B, tinirdiṣṭatvān A .. diṣṭatvān A
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 27
The tenth stage, however, [is taught, as such, in the kārikā of the
Abhisamayālaṅkāra] :
30) Tsong kha pa also placed the ekajātipratibaddha at the tenth stage. See Apple 2008, 159.
31) Although the ekajātipratibaddha is understood to be the “Once-returner” (Apple 2008, 159),
Rngog blo ldan shes rab, the first commentator of the AA and the Tibetan translator of the
Ārya Vimuktiṣeṇa’s commentary as well, asserted that the arhattvaphalapratipannaka is to
be obstructed by one rebirth. For details on the irreversible bodhisattvas, consult Apple 2008,
149-180.
28 불교학리뷰 vol.18
The stage of the Buddha [in which a bodhisattva]32) dwells by [certain kinds
of] knowledge,33) after having gone beyond the nine levels,34) is to be known
as the tenth bodhisattva-stage.
And the nine levels [in the kārikā] are (1) the lineage-level, characterized by
lineages of disciples and so on, (2) the eighth level of one progressing towards
the first fruit, (3) the level of seeing of stream-enterers, (4) the level of
diminishment of once-returners, (5) the level of being free from desire of
none-returners, (6) the level of those one who have done [the work to be done]
of Arhats, (7) the level of disciples of which intention is to clearly distinguish
the three vehicles, as it is said, “the designation of the ‘vehicle of disciples and
pratyekabuddhas’ is for distinguishing [the three] Vehicles,”35) (8) the
32) This translation is supported by Haribhadra’s comment on the same kārikā, which I will
quote in footnote 47. The kārikā itself could be translated into “The knowledge—with which
a bodhisattva abides at the stage of the Buddha, after having gone beyond the nine stages—is
to be known as the tenth bodhisattva-stage”, the meaning of which the composer of AA
would intend.
33) Ārya Vimuktiṣeṇa seems to interpret the knowledge (jñāna) as skill in means (upāyakauśala)
in his commentary. According to Haribhadra’s commentaries on AA, certain kinds of
wisdom are ascribed to those that start with the wisdom based on the sovereign mastery of
karmic actions (karmavaśitāśrayatva : AAA[W] 104, 10) or that begin with the wisdom of
aspirational prayer (praṇidhāna : AAV[A] 34.21.)
34) I will refer to “bhūmi” as “level”, instead of “stage”, which I have used so far. This is in order
to distinguish the stages common to the three Vehicles from those of bodhisattvas only.
35) The recast version of the Sanskrit text, namely PsvP[D] and PsvP[K], along with two Tibetan
translations, Tib[Kanjur] and Tib[Tanjur], enumerate 9 stages, from (1) to (9). This is the
same as the quotation mentioned. However, other sources omit the seventh level, and prior to
the lineage level (gotrabhūmi) add another stage: śuklavipaśyanābhūmi (level of bright
insight, LPG 97v1); 見現 (insight), ≪光讃經≫ 199a1; 滅淨 (destruction of virtues[?], ≪放光
經≫ 29b25; 乾慧地 (level of dry wisdom) ≪摩訶般若波羅蜜經≫ 259c12; 淨觀地 (level of
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 29
42) When a bodhisattva has attained the qualities of the Buddha, he becomes tathāgata. LPG
97r13-15, Tib[Kanjur]: Delge[0009] shes phyin, ka 260a5-260b1, Tib[Tanjur]: Delge
[2790] shes phyin, kha 248b7~249a3, ≪放光經≫T 221. 29b19-22, PvsP [D] 225.08-11,
PvsP[K]Ⅰ-2 102.24~102.29. The Chinese translation by Kumārajīva, ““須菩提。十地菩薩
當知如佛 (Subhūti! You should know that a bodhisattva of the tenth stage is the same as the
Buddha.)≪摩訶般若波羅蜜經≫T.223, 257c06-07) and Xuanzang’s interpretation, ““若菩薩
摩訶薩住第十地已。與諸如來應言無別 (A bodhisattva, a great being, who has stayed at the
tenth stage, should be told to be no different from tathāgatas: ≪大般若波羅蜜多經≫ T.220,
83c23-24) remind me of “tathāgata iva” instead of “tathāgata eva”. The reason why a
bodhisattva is almost identical to tathāgatas or buddhas seems to rest on his ability to (or the
possibility of) becoming tathāgata through fulfilling all qualities of the Buddha. That is to
say that he will have completed the qualities of the Buddha someday.
32 불교학리뷰 vol.18
43) “善現。云何菩薩摩訶薩住第十地趣如來地。善現。是菩薩摩訶薩方便善巧。行六波羅蜜多四念
住乃至十八佛不共法。超淨觀地種姓地第八地具見地薄地離欲地已辦地獨覺地及菩薩地。又能
永斷一切煩惱習氣相續。便成如來應正等覺住如來地。善現。如是菩薩摩訶薩住第十地趣如來
地。” ≪大般若波羅蜜多經≫ T.220, 88c17-24.
44) The meaning of this term differs in its Sanskrit equivalent, “yad uta anantapraṇidhānaparigrahaḥ,
sa yathā yathā praṇidadhāti tathā tathāsya samṛdhyate (Accepting infinite earnest vows
means that the more he (=a bodhisattva at the ninth stage) takes the earnest vow, the more
increased it becomes.)” PvsP[K]Ⅰ-2 92.06-08.
45) “復次善現。諸菩薩摩訶薩住第十地時。應圓滿十二法。云何十二。一者應圓滿攝受無邊處所大
願隨有所願 皆令證得 … 十二者應圓滿一切功徳成辦具足。善現。諸菩薩摩訶薩住第十地時。
應勤圓滿此十二法。善現 當知。若菩薩摩訶薩住第十地已。與諸如來應言無別。”≪大般若波羅
蜜多經≫ T.220, 83c13-24.
46) When it comes to the bodhisattva-stages that are peculiar to bodhisattvas, the level of
Tathāgata (如來地) can be considered the eleventh bodhisattva-stage, even though it is still
the tenth level common to the three vehicles. I am hesitant to apply this interpretation to
other sources. It could be an unique or liberal interpretation by Xuanzang from the
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 33
1. The colophon provides information confirming that the title of this text,
commonly called Abhisamayālaṃkāravṛtti,51) is “Pañcaviṃśatisāhasrikā-
ryaprajñāpāramitopadeśaṃ Abhisamayālaṃkāraśāstram.”
2. Ārya Vimuktiṣeṇa, a Mahāyānist, was also affiliated with the Kaukulla[ka]
branch of the Sammatīya school (正量部).52)
3. The colophon dates ms A — donated by Cintāmaṇiśrīmitra, also a
Mahāyānist — to the thirty-second regnal year of a king named Rāmapāla
(ca. 1077-1120) of the Pāla Empire.53)
48) The last three akṣaras at the end of line 4, as well as the first three and a single akṣara in the
middle of line 6, are damaged. We can, however, reconstruct them without too much
difficulty. See Lee 2015, 229-230; Nakamura 2014, 712-713.
49) Nakamura 2014, 498.06-14., which ends with the first verse in the Śārdūlavikrīḍita meter of
ms A.
50) Nakamura 2014, 328.09-329.12; 655.26-656.21.
51) Pensa 1967; Sparham 2005; Nakamura 2014.
52) Nakamura 2014, 328; mahāyānasaṃ(pr)asth(i)tasya śākyabhikṣor Āryavimuktiṣeṇasya
kaurukullāryasammatāyasyâ˚ A112r3; /// .. rukullārya .. + .. .. + B 106r5; Regarding the
Kaukullaka branch of the Sammatīya school, see Bareau 1955, 25, 40, 126.
53) A 112r5-6: deyadharmmo yaṃ pravaramahāyānayāyinaḥ paṇḍitasthaviraśākyabhikṣoś
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 35
Unfortunately, the part containing the exact date when ms B was copied
Ārya Vimuktiṣeṇa has the same title as AA itself.64) This could possibly
mean that Ārya Vimuktiṣeṇa himself composed the kārikās i.e., the
Abhisamayālaṅkāra.
On the first folio recto of ms A, there is a title written in Devānāgarī by
the same scribe who wrote the second title on the first folio recto of ms C,
which was corrected by another hand:
C 1r1 transcription
Śrīpañcaviṃśtisāhasrikāyāḥ Prajñāpāyamitāyāḥ ‧
(1) Late Nepalese
ĀryaVimuktisenakṛteyaṃ ṭīkā sunirmalā
(2) Devānāgarī Abhisamayālaṅkārakārikā ĀryaMaitreyanāthakṛtiḥ
A 1r1 transcription
Āryapañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā
(3) Before correction
Abhisamayālaṅkāropadeśaśāstram śākyabhikṣor
written by the same hand (2)
ĀcāryaVimuktisenasya kṛtiḥ
Āryapañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā
(4) After correction Abhisamayālaṅkāropadeśaśāstravyākhyā śākyabhikṣor
ĀcāryaVimuktisenasya sunirmalā kṛtiḥ
65) The possibility exists that the first verse in Śārdūlavikrīḍita meter influenced this correction:
A 112r4 “… tenâryeṇa cirād ayaṃ paṭudhiyā (pṛ)ṣṭvêva sākṣāj jinaṃ saṃ[kh]yāc ca
kramanāmabhedaphalato vyākhyāta ity adbhutaṃ ||” (“ Therefore, it is marvelous that … the
noble [Vimuktiṣeṇa], after having directly asked the Victor (=Maitreyanātha who composed
AA(?)) with the clear intelligence, he has at last explained (vyākhyāta) this [system or
doctrine of Perfection of Wisdom] by means of number, sequence, name, divisions and
results.” Nakamura 2014, 655.
66) Considering that the titles of (1) and (3) were added after the scribe had finished writing
almost half of ms A and ms C in the early-twelfth century, this tendency may have at least
continued throughout the twelfth century.
67) Two Haribhadra’s commentaries, AAA and AAV, are the earliest accounts to attribute the
authorship of AA to Maitreyanātha. See AAA[W] 01.13-14, AAV[A] 03.10-11; In the c and
d pādas of the first verse of the colophon of ms A, which I have quoted in n. 65,
Maitreyanātha seems to be regarded as the author of AA or, at least, one who inspired Ārya
Vimuktiṣeṇa to compose his own commentary; Regarding the question of Ārya
Maitreyanātha’s authorship and the existence of the commentaries by Vasubandhu and
Asaṅga first mentioned by Haribhadra, consult Makransky 1997, 111 and Nakamura 2011.
40 불교학리뷰 vol.18
68) Nakamura 2014 ; D [No. 3787] shes phyin, ka 14b1-2 ; Q [No. 5185] sher phyin ka 15b4-5 :
'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa'i tshul gyi mngon par
rtogs pa'i rgyan gyi man ngag gi bstan bcos kyi 'grel pa = Pañcaviṃśatisāhasrikā-
ryaprajñāpāramitopadeśasya Abhisamayālaṅkāraśāstrasya vṛtti; This name might have
been derived from or influenced by the one of the opening verses by Haribhadra (AAA[W]
01.19-20) “yogābhyāsapadārthatattvamathanāl lokottarajñāninaḥ jātas tv ĀryaVimukti-
ṣeṇasudhiyo yatno mahān vṛttitaḥ | ” (The very intelligent Ārya Vimuktiṣeṇa, who had
supramundane knowledge coming from churning out the truth of the subjects [of AA]
through repeated yoga practice, has made a great effort in [composing] the Vṛtti.)
69) For example, the Mahāyānasūtrālaṃkāra consists of the kārikās that were also traditionally
ascribed to Maitreyanātha, along with their commentary (bhāṣya) by Vasubandhu. In the
colophon of the Levi’s edition, which ascribes the authorship of kārikās to the Great
Bodhisattva Vyavadātasamaya, the work is titled not “Mahāyānasūtrālaṃkārabhāṣya” but
“Mahāyānasūtrālaṃkāra” (samāptaś ca Mahāyānasūtrālaṃkāra iti || MSA[Levi] 189.07.)
A recent English translation adds “vyākhyā” after “Mahāyānasūtrālaṃkāra” based on the
Tibetan translation. Jamspal, L, R. Clark, J. Wilson, L. Zwilling, M. Sweet, and R. Turman
2004, 344; However, we cannot exclude the possibility that Ārya Vimuktiṣeṇa himself
actually composed the kārikās, as is asserted by modern scholarship: “It is possible Ārya
Vimuktisena’s commentary is not only the oldest available commentary on the
Abhisamayālaṃkāra but also the first. As we have said, it is also quite possible that Ārya
Vimuktisena himself was the author of AA.” Makransky 1997, 187.
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 41
70) Obermiller 1929, 72.14-16 : “shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag gi bstan bcos
mngon par rtogs pa'i rgyan ces bya ba | rje btsun byams pa mgon po'i mdzad ba rdzogs so ||”
(=Abhisamayālaṅkāraṃ nāma Prajñāpāramitopadeśaśāstram | bhaṭṭarakaMaitreyanāthasya
kṛtiḥ samāptā || “The work of the most venerable Maitreyanātha has been completed.”;
Although Obermiller edited a colophon that attributes authorship to Maitreyanātha, I could
not find this sentence in any of the versions of the Tibetan translation of AA that are
accessible to me; Tib[C] 13b4-6, Tib[D] 13a6-7, Tib[K] 15b2-3, Tib[N] 14a7, Tib[Q]
15b2-3 : “'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag gi bstan bcos mngon par
rtogs pa'i rgyan zhes bya ba'i tshig le'ur byas pa rdzogs so || || paṇḍita go mi 'chi med dang |
lo ts'a ba blo ldan shes rab kyi 'gyur || ”; However, on folio 1 recto of the Narthang and the
Golden Tanjur, I found a title “shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag gi bstan bcos
mngon par rtogs pa'i rgyan zhes bya ba rje btsun byams pa mgon pos mdzad pa bzhugs so |”,
from which Obermiller’s insertion most probably came.
71) Cha 2013, p.243, n.7.
42 불교학리뷰 vol.18
약호 및 참고문헌
AA = Abhisamayālaṅkāra(kārikā)
AAA[W] = Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā The work
of Haribhdara, ed. by Unrai Wogihara. Tokyo 1932-1935:
The Toyo Bunko.
AAV[A] = Abhisamayālaṃkārakārikāśāstravivṛti Haribhadra's commen-
tary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra editied for
the first time from a Sanskrit manuscript, ed. by Amano,
Kõei H. Kyoto 2000: Heirakuji-Shoten.
DBh[R] = Daśabhūmikasūtra et Bodhisattvabhūmi- Chapitres Vihāra
et Bhūmi, ed. by Rahder, J. Paris 1926: Paul Geuthner.
DBh[K] = Daśabhūmīśvaro nāma Mahāyānasūtram, ed. by Kondō,
Ryūkō, 3rd ed., Kyoto 1983: Rinsen Book Co.
LPG = The Gilgit manuscript of the Larger Prajñāpāramitā. in
Gilgit Buddhist Manuscripts, Śaṭapiṭaka vol. 10(3-5) ed.
by Vira, Raghu and Chandra Lokesh
MSA[Levi] = Mahāyāna-sūtrālaṃkāra Exposé de la Doctrine du Grand
Véhicule, ed. by Lévi, Sylvain, reprint. Kyoto 1983: Rinsen
Book Co.
PvsP[D] = The Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā-edited with
critical notes and introduction, ed. by Dutt, Nalinaksha,
London 1934: Luzac & Co.
PvsP[K]Ⅰ-2 = Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Ⅰ-2, ed. by Kimura,
Takayasu, Tokyo 2009 : Sabkibo Busshorin Publishing.
On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamayālaṅkāra 43
Abstract
Youngjin LEE
하영수
(금강대학교)
국문요약
설정하여 이를 검토했다.
먼저 원문 추정을 시도해 보았다. 원문에 관해서는 크게 두 종류의 독법이
있음을 확인했는데, 뺷법화경뺸의 두 한역인 뺷정법화경뺸과 뺷묘법연화경뺸의 독
법과 범어본 뺷법화경뺸과 각종 범어사본, 그리고 뺷법화경론뺸의 독법이 그것이
다. 그 중 범어본 자료들은 독법이 일치했는데, 모두 ‘붓다의 보살행’이라는 경
문을 포함하고 있다. 뺷법화경론뺸의 경문 역시 마찬가지이다. 이를 통해 원문을
추정해 보았다.
이후 추정된 원문을 바탕으로 「여래수량품」의 내용을 재구성해 보았다. 그
결과 ‘붓다의 보살행’이란 다름 아닌 구원성불한 이래로 전개해온 ‘붓다의 교
화행’을 지시함을 확인할 수 있었다. 그리고 붓다의 교화행을 보살행으로 명명
하는 범본의 내용전개는 나름대로의 타당성을 지니고 있다고 생각된다.
다음으로 뺷법화경뺸에 ‘붓다의 보살행’이라는 교설이 설해진 배경에 대해서
검토했다. 뺷법화경론뺸에서는 이를 본원(本願)과 연결시켜 설명하는데, 이는
핵심을 간파한 것이라 생각된다. 다만 이 교설은 보편적인 것이 아니므로, 붓
다의 본원의 특징인 예토에서의 성불 및 교화라는 문맥을 보다 드러낼 필요가
있다고 보고, 이를 뺷비화경뺸을 참고하여 검토했다.
이러한 ‘붓다의 보살행’이라는 교설이 함의하는 바는 붓다의 무한에 가까운
수명이 그대로 그의 자비의 교화행을 의미하게 된다는 데에 있다. 아울러 일체
중생을 성불로 이끌겠다는 붓다의 서원(誓願)은 ‘일불승(一佛乘)’의 지혜를
밝히는 일(「방편품」)과 ‘붓다의 부단한 보살행’(「수량품」)이라는 두 축에 의해
완성된다고 할 수 있을 것이다.
2. 「여래수량품」의 문제의 경문
문제의 경문
[1] 뺷묘법연화경뺸: 諸善男子 我本行菩薩道所成壽命 今猶未盡.(T.9, 42c22-23)
[2] 뺷정법화경뺸: 又如來不必如初所說 前過去世時行菩薩法 以爲成就壽命限也.
(T.9, 113c23-25)
에 誤記가 있다고 보고, 뺷묘법연화경뺸의 독법을 지지한다. 자세한 내용은 松本 2012, 243-254.
6) 뺷묘법연화경뺸권5 「제16여래수량품」(T.9, 42c7): 我少出家 得阿耨多羅三藐三菩提.
범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 55
1) 범어본에 의한 원문 추정
뺷법화경뺸은 중앙아시아나 네팔 등에서 많은 범어 사본이 발견되었고, 현재
사본을 로마자로 전사(轉寫)하여 출판한 판본들도 상당한 수에 달한다. 여기
서는 교정본과 전사본들의 표기를 확인해보도록 한다.
-교정본-
① Kern&Nanjio 본과 더불어 널리 활용되는 Wogihara&Tsuchida 교정본은 다
11) 앞서 소개한 松本의 논문에서 그가 범어본을 오류로 보고 뺷묘법연화경뺸의 독법을 지지한 결정적
인 이유 중 하나는 붓다가 보살행을 한다는 것이 교리적인 관점에서 보았을 때 용인하기 어려운
내용이라고 판단했기 때문이다. 松本, 앞의 논문, 254.
범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 59
음과 같다.12)
na ca tāvan me kulaputrā adyāpi pauvikī bodhisattvacaryā pariniṣpādit’āyuṣ-
pramāṇam apy aparipūrṇam /
-사본류-
① Watanabe Shoko(渡辺照宏)가 Gilgit에서 발견된 사본을 교정하여 로마자로
전사(轉寫)한 교정본은 다음과 같다.15)
na ca tāvan me kulaputrā: adyāpi pauvikī bodhisattvacarī pariniṣpāditā āyuṣp-
ramāṇam apy aparipūrṇam/
하도록 한다.
24) SP. 301,9-12: mayā ca prāpya imam agrabodhiṃ nagare gayāyāṃ drumamūli tatra/
anuttaraṃ vartiya dharmacakraṃ paripācitāḥ sarvi ihāgrabodhau//42//
anāsravā bhūta iyaṃ mi vācā śruṇitva sarve mama śraddadhadhvam/
evaṃ ciraṃ prāpta mayāgrabodhi paripācitāś caiti mayaiva sarve//43//
뺷묘법연화경뺸권5 「제15종지용출품」(T.9, 41b23-28): 我於伽耶城 菩提樹下坐 得成最正覺 轉無
上法輪 爾乃敎化之 令初發道心 今皆住不退 悉當得成佛 我今說實語 汝等一心信 我從久遠來 敎化
是等衆.
25) SP. 317,9-10: yataḥ prabhṛty ahaṃ kulaputrā asyāṃ sahāyāṃ lokadhātau sattvānāṃ dharmaṃ
deśayāmi anyeṣu ca lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu/
뺷묘법연화경뺸권5 「제16여래수량품」(T.9, 42b26-28): 自從是來 我常在此娑婆世界說法敎化 亦
於餘處百千萬億那由他阿僧祇國導利衆生.
범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 65
28) SP. 318,14-315,1 : yad dhi kulaputrās tathāgatena kartavyaṃ tat tathāgataḥ karoti/ tāvac
cirābhisaṃbuddho 'parimitāyuṣpramāṇas tathāgataḥ sadā sthitaḥ/ aparinirvṛtas tathāgataḥ
parinirvāṇam ādarśayati vaineyavaśena/
뺷묘법연화경뺸권5 「제16여래수량품」(T.9, 42c19-21): 所作佛事 未曾暫廢 如是我成佛已來 甚大
久遠 壽命無量阿僧祇劫 常住不滅.
범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 67
31) 뺷법화경뺸에서 석가모니 붓다의 본원은 모든 중생이 붓다와 동등한 존재가 되는 것이며, 그 본원
은 이미 완성되었다고 밝히고 있다. 뺷묘법연화경뺸권1 「제2방편품」(T.9, 8b4-7): 舍利弗當知 我
本立誓願 欲令一切衆 如我等無異 如我昔所願 今者已滿足 化一切衆生 皆令入佛道.
범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 71
32) 붓다와 그들의 국토에 관해서는 다음의 저서들을 참조. 시즈타니 마사오·수구로 신죠 2008,
199-210.; 폴 윌리암스·앤서니 트라이브 2009, 269-274.
33) 뺷묘법연화경뺸권3 「제7화성유품」(T.9, 25c5-6): 第十六我釋迦牟尼佛 於娑婆國土成阿耨多羅三
藐三菩提.
72 불교학리뷰 vol.18
41) SP. 106,2-8: sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣavātāyanena taṃ svakaṃ putraṃ paśyet saṃkāradhānaṃ
śodhayamānam/ dṛṣṭvā ca punar āścaryaprāpto bhavet/ atha khalu sa gṛhapatiḥ svakān
niveśanād avatīrya apanayitvā mālyābharaṇāni, apanayitvā mṛdukāni vastrāṇi, caukṣāṇy
udārāṇi malināni vastrāṇi prāvṛtya, dakṣiṇena pāṇinā piṭakaṃ parigṛhya pāṃsunā svagātraṃ
dūṣayitvā dūrata eva saṃbhāṣamāṇo yena sa daridrapuruṣas tenopasaṃkrāmet upasaṃkra-
myaivaṃ vadet/ vahantu bhavantaḥ piṭakāni, mā tiṣṭhata, harata pāṃsūni/ anenopāyena taṃ
putram ālapet saṃlapec ca/
뺷묘법연화경뺸권2 「제4신해품」(T.9, 17a14-19): 又以他日 於窓牖中遙見子身 羸瘦憔悴 糞土塵坌
污穢不淨 卽脫瓔珞 細軟上服 嚴飾之具 更著麁弊垢膩之衣 塵土坌身 右手執持除糞之器 狀有所畏
語諸作人 汝等勤作 勿得懈息 以方便故 得近其子.
범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 77
약호 및 참고문헌
Abstract
Youngsu Ha
Geumgang Univ.
The Chapter on the Duration of Life of the Tathāgata in the Lotus Sutra
(Saddharmapuṇḍarīkasūtra) has been regarded as an important chapter.
However, the Sanskrit version of the same chapter includes a passage that
states, “I have not accomplished my ancient bodhisattvacaryā (bodhisattva’s
practice). This passage is not mentioned in the Chinese translation of the
Lotus Sutra. The difference between the Sanskrit version and the Chinese
translation is what lead me to write this paper.
In this paper, I set up several steps in order to review this incongruity.
Firstly, I tried to infer an original passage of the Lotus Sutra. Of the original
passage, it can be said that there are two types of readings. The first type is
found in two versions of the Chinese translation of the Lotus Sutra, i.e.
Zheng-fa-hua-jing (正法華經) and Miao-fa-lian-hua-jing (妙法蓮華經). The
84 불교학리뷰 vol.18
second type is found in the Sanskrit matrials of the Sūtra and Fa-hua-
jing-lun (法華經論). The Sanskrit matrials, which include the critical
editions and manuscripts of the Lotus Sutra that I use as references in this
paper, can be read in the same way. This is to say that they both include the
phrase regarding the ‘Buddha’s bodhisattvacaryā.’ And the passage of
Fa-hua-jing-lun is the same as the Sanskrit reading. In this manner, I was
able to infer the original passage.
Based on the newly understood passage, I tried to also reconstruct the
context of the Chapter on the Duration of Life of the Tathāgata. As a result,
I can confirm that the passage concerning the Buddha’s bodhisattvacaryā
speaks about the Buddha’s saving activities, since enlightenment in the
distant past. And the Sanskrit context, which names the Buddha’s saving
activities as the Buddha’s bodhisattvacaryā, thus has validity.
Next, I examined the background as to why the passage on the Buddha’s
bodhisattvacaryā was written. In the Fa-hua-jing-lun, Vasubandhu(世親)
explains that this was the original vow of the Buddha and it therefore
identifies the core of the matter. However, this belief regarding the
Buddha’s bodhisattvacaryā is not the generally accepted view. For this
reason, it was necessary to reveal the characteristic of the original vow of
the Śākyamuni Buddha by referring to the Lotus of the Compassion Sutra
(Karuṇāpuṇḍarīkasūtra).
The Buddha’s bodhisattvacaryā implies that the Buddha’s unlimited
lifespan is indicative of his endless saving activity. The Buddha’s original
vow, which is that he would lead all living beings to perfect enlightenment,
could be completed via two paths; one being the revelation of the One
범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 85
이수미
(동국대학교 불교학술원)
국문요약
* 이 논문은 Buddhist Studies Review 31.1(2014), pp. 65-90 (Copyright © Equinox Publishing
Ltd 2014)에 실린 “The Meaning of ‘Mind-made Body’ (S. manomaya-kāya, C. yisheng shen
意生身) in Buddhist Cosmological and Soteriological systems”의 한글번역이다.
서론
1) 이러한 의생신의 의미에 대한 대표적인 연구로는 Johansson 1979, 34-39; Hamilton 1996, 144-
55; Radich 2007, 224-87; Fukuhara 1960이 있다.
90 불교학리뷰 vol.18
1. 불교 우주론에서 본 의생신과 명상
2) Michael David Radich는 빨리 경전에 나타나는 의생신의 개념이 가지는 의미의 범주를 (I) 불교
수행과 [그로 인한 영적 지위의] 성취, (II) 우주론, (III) 다른 부파의 견해들이라는 세 가지 범주로
나누고 이들을 다시 아홉 가지 하위 범주로 나눈다. 첫 번째 범주는 다음과 같은 다섯 가지 하위 범
주로 나누어진다: (1) 아라한의 지위를 추구하는 수행자들이 수행 과정에서 얻어지는 몸, (2) 특정
수준의 [영적] 성취를 이룬 부처의 제자들이 사후에 받는 몸, (3) 붓다가 범천(the heaven of
Brahmā)을 방문할 때의 몸, (4) 붓다가 가르침을 주기 위해 한 제자에게 왔을 때 지니는 형태 (1
회), (5) 한 자비로운 재가인이 특정 하늘에 환생할 때 받는 일종의 몸. 두 번째 범주는 다음과 같은
두 가지 하위 범주로 나뉜다: (6) 특정 신들이 어떤 하늘에 권화할 때의 형태, (7) 우주 발생에 대한
설명에서 겁초에 존재들이 다시 권화할 때 지니는 형태. 세 번째 범주는 다음과 같은 두 가지 하위
범주로 나뉜다: (8) 자아 개념을 논박하는 가르침에서 붓다가 상주하는 자아로 잘못 여겨질 수 있
는 것으로 언급한 대상들 가운데 하나, (9) Brahmajāla Sutta에서 붓다가 반박하는 일곱 가지 허무
주의적 견해들 가운데 하나의 견해의 일부분 (Radich 2007, 224-247). 명상 중에 생겨나는 특별한
몸이라는 의생신의 전형적 의미는 Radich의 분류에서 아홉 가지 범주 중 첫 번째에 해당하는 것으
로 보인다. Radich는 비록 (I) 불교 수행과 [그로 인한 영적 지위의] 성취와 (II) 우주론이라는 범주
를 나누고 있지만 사실 첫 번째 범주는 두 번째 범주로 환원될 수 있는 요소를 많이 지니고 있다. 필
자는 이 장에서 불교 수행과 [그로 인한 영적 지위의] 성취와 불교 우주론간의 상호 연관성에 관해
논의하고자 한다.
불교 우주론과 수증론 체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-kāya)의 의미 91
5) 이 구절을 바탕으로 몇몇 학자들은 의생신이 무색계가 아니라 색계의 천신들의 몸이라고 주장한
다. 하지만 붓다가 우다인을 꾸짖은 것은 우다인의 대답이 색계와 무색계의 천신 둘 다가 아니라 단
지 무색계의 신만을 의미하면서 대답했기 때문일 가능성도 있다. 게다가 뺷아비달마대비바사론뺸
(阿毘達磨大毘婆沙論, *Mahāvibhāṣā)에서는 색계와 무색계의 천신들 둘 다를 의생신의 범주로
본다. 아래의 각주 25도 참조.
96 불교학리뷰 vol.18
2. 중유로서의 의생신
6) 비록 윤회의 세계가 삼계로 나뉘어지고 팔리 자료에서는 의생신이 색계의 존재론적 양상을 나타내
는 것이라고 설해져 있다 하더라도, 이러한 구분은, Hamilton이 반복하여 주장하듯이, 단계들 간
의 물질과 정신의 구분과 같은 ‘존재론적인 불연속성’(ontological discontinuity)을 의미하는 것
은 아니다(Hamilton 1996, 138-168). Hamilton은 차별적인 우주론적 단계들은 밀도에 있어서의
차이(거친 물질적 형태, 미세한 형태, 무형태)나 유사한 조건하의 현상의 양상이라는 관점에서 설
명될 수 있다고 한다. 즉 우주론적 단계들 간의 차별성을 결정하는 것은 그 ‘본질’이 다르기 때문이
아니라 양상이나 상태가 다르기 때문이라고 한다(pp. 149-150). Peter Harvey 또한 팔리 불교에
서의 정신적인 요소와 물질적 요소 간에 설정되는 존재론적(ontological) 차별성의 문제점을 지적
하고 있다(Harvey 1993). 심리학적 관점에서의 불교의 마음과 육체의 이분법의 문제에 대해서는
Rune E. A. Johansson’s The Dynamic Psychology of Early Buddhism, 이 중 특히 Perception
and Feeling, Motivation, the Intellectual Superstructure의 장을 참조(Johansson 1979).
7) 음광부는 이론적으로 설일체유부(Sarvāstivāda school)와 가까운 학파이다. 설일체유부는 특히
‘중유’(中有, S. antarā-bhava)의 개념을 받아들였고 의생신의 관점에서 이 개념을 이해하였다.
8) 佛告婆蹉:眾生於此處命終,乘意生身生於餘處,當於爾時,因愛故取,因愛而住,故說有餘 (雜
阿含經T99:02.244b02-05). 이 구절에 근거하여 Fukuhara Ryōgon(福原亮厳)은 의생신이 윤회
의 주체일 가능성을 제기한다. 하지만 한편으로 그는 설일체유부가 의생신 개념을 삼계를 벗어난
보살의 몸에는 적용시키지 않고 삼계 내의 중생들에게만 적용시킴으로써 한정된 의미로 의생신의
개념을 사용하였음을 지적하고, 이런 점에서 의생신 개념을 넓은 의미에서의 윤회의 주체로 볼 수
불교 우주론과 수증론 체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-kāya)의 의미 97
나지만 심지어 이 천신들에게도 변화가 있고 변형이 있다’(AN V 60; Bodhi 2012, 1380). 이 구
절에서는 천신들의 존재를 ‘흐르는 광채’의 천신이 가지는 뛰어난 특성들을 지니고 있으면서도
한편으로 변화와 퇴보를 겪는 존재로 기술하고 있다. 이러한 언급 방식에서 볼 때 이 천신들은 명
백히 광음천의 신들로 여겨지고 있는 것으로 보인다.
27) 아래에서 곧 논의될 것이다.
28) 이 네 가지 경론은 모두 의생신 논의에 있어서 뺷승만경뺸을 경전적 근거로 제시하고 있다. 뺷불설무
상의경뺸과 세친의 저술로 되어 있지만 이것이 의심되고 있는 논서인 뺷불성론뺸에는 뺷보성론뺸과
불교 우주론과 수증론 체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-kāya)의 의미 105
필자는 범본의 단편들과 티벳역, 그리고 한역을 포함하여 여러 판본을 참조한 Alex Wayman
and Hideko Wayman의 번역을 참고하였다(Wayman and Wayman 1973). 뺷승만경뺸의 한역은
두 가지가 현존한다. 즉, Guṇabhadra (394-468)에 의해 436년에 번역된 뺷승만사자후일승대방
편방광경뺸(勝鬘師子吼一乘大方便方廣經; T353)과 Bodhiruci (572?-727)에 의해 713년에 번역
된 뺷대보적경뺸(大寶積經) 의 48번째 회인 「승만부인회」(勝鬘夫人會; T 310)이다. 티벳역은 「승
만부인회」와 유사하고 뺷보성론뺸에 인용된 뺷승만경뺸의 구절은 Guṇabhadra의 번역과 유사하다
는 것이 또한 알려져 있다(Ogawa 2001, 16-17). 필자는 이 논문에서 Guṇabhadra의 번역본을
사용하였다.
33) Alex Wayman은 ‘pratisaṃdhi’의 일차적 의미가 [새로운 몸으로] 다시(prati) 연결된다
(saṃdhi)는 것, 즉 ‘환생’임을 언급하고 있지만 뺷승만경뺸에서는 아라한이 환생을 벗어남이 부정
되고 있기 때문에 이 경에서는 이러한 ‘pratisaṃdhi’의 일반적 의미가 적용되지 않는다고 주장
한다(Wayman and Wayman 1973, 82, n. 53). 그러나 뺷승만경뺸에서 설해지는 아라한이 받아야
하는 환생이 윤회 내에서 중생들이 받는 환생과 같은 종류로 보이지 않는다. 왜냐하면 뺷승만경뺸
에는 ‘아라한은 … 윤회에서의 [생의] 재연결을 … 극복하였다’라는 구절이 나오기 때문이다
(Wayman and Wayman 1973, 83). 게다가 아라한, 벽지불, 대력보살이 받는 죽음은 윤회 내에
서 중생들이 경험하는 일반적인 죽음과 구별하여 ‘불사의변역’(acintya-pāriṇāmikī)이라고 서
술되어 있다. ‘불사의변역사’는, 아래에서 논의되듯이, 제8지에 도달한 보살에게 일어나는 일종
의 존재론적 변화를 말한다. 이런 점에 비추어 볼 때 뺷승만경뺸에 언급된 환생과 죽음은 중생의 존
재론적 양상과 단계에 따라 두 가지로 나뉘어져야 하고, ‘pratisaṃdhi’를 ‘환생’이라고 번역할
때에는 단지 윤회를 겪는 중생들의 환생에만 제한되어야 할 것으로 보인다.
불교 우주론과 수증론 체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-kāya)의 의미 107
34) Wayman and Wayman 1973, 82. 번역 수정됨. 이 구절에 대한 범본은 유실되었다. 한역의 대응
구절은 다음과 같다: 有二種死。何等爲二。謂分段死。不思議變易死。分段死者。謂虚僞衆生。
不思議變易死者。謂阿羅漢辟支佛大力菩薩意生身乃至究竟無上菩提(T 353 219c20-23).
35) Wayman and Wayman 1973, 83-84. 한역은 다음과 같다: 阿羅漢辟支佛…非盡一切煩惱。亦非
盡一切受生故說不受後有。何以故 有煩惱(T 353 219c27-a01).
36) 이 구절에 바로 앞서서 뺷승만경뺸은 아라한이나 벽지불의 지위에서는 여전히 제거될 수 없는 번뇌
로서 (1) 네 가지의 ‘주지번뇌’(住地煩惱), 즉 ‘견일처주지’(見一處住地), ‘욕애주지’(欲愛住地),
‘색애주지’(色愛住地), ‘유애주지’(有愛住地)와 (2) ‘기번뇌’(起煩惱)를 설명하고 있다. ‘주지번
뇌’는 의식의 근저에서 다른 모든 번뇌의 근본으로 무시이래로 작용해 왔던 번뇌를 말한다.
Wayman은 이 네 가지의 ‘주지번뇌’를 십이연기의 고리에서 아홉 번째에 해당하는 취(取, S.
upādāna) 네 가지, 즉 견취(見取, S. dṛṣṭi-upādāna), 욕취(欲取, S. kāma-upādāna), 계금취(戒禁
取, S. śīla-vrata-upādāna), 아어취(我語取, S. ātma-vādopādāna)에 각각 연관시킨다. Wayman
and Wayman 1973, 84. n. 56 참조.
37) Wayman의 번역은 Wayman and Wayman 1973, 85 참조. 又如取縁有漏業因而生三有。如是無
明住地縁無漏業因。生阿羅漢辟支佛大力菩薩三種意生身(T 353 220a16-18).
108 불교학리뷰 vol.18
40) 문맥에서 보았을 때, ‘취’와 ‘유루업’은 각각 ‘무명’과 ‘행’에 해당하는 듯 하다. 조금 뒤의 구절에
서는 범본의 anāsrava-karma 의 위치에 ‘행’이 사용되고 있다.
41) Johnston 1950, 32-34; Takasaki 1966, 214-216, 번역 수정됨. 한역은 다음과 같다: 又此四種波
羅蜜等住無漏界中。聲聞辟支佛得大力自在。菩薩為證如來功德法身第一彼岸有四種障。… 緣
相者。謂無明住地。即此無明住地與行作緣。如無明緣行。無明住地緣亦如是故。因相者。謂
無明住地緣行。即此無明住地緣行為因。如行緣識。無漏業緣亦如是故。生相者。謂無明住地
緣依無漏業因生三種意生身。如四種取。緣依有漏業因而生三界。三種意生身生亦如是故。壞
相者謂三種意生身緣不可思議變易死如依生緣故有老死(T 1611 830a28-b11).
110 불교학리뷰 vol.18
42) 위의 각주 28 참조.
43) 뺷불성론뺸의 이 구절에서 아라한, 벽지불, 대력보살은 분명히 ‘성인’으로 불리고 있다. 뺷보성론뺸
의 상응 구절에서는 이 단어가 나타나지 않는다(뺷보성론뺸의 상응구절은 위의 인용문 참조).
44) 以出三界外有三種聖人。謂聲聞。獨覺。大力菩薩。住無流界。有四種怨障。由此四怨障故。
不得如來法身四種功德波羅蜜(佛性論 T 1610 799a06-08).
45) 四怨障者。一方便生死。二因緣生死。三有有生死。四無有生死(佛性論 T 1610 799a08-10).
46) 뺷불성론뺸에서는 ‘방편’과 ‘인연’이 구별되고 있다. 첫 번째 생사인 ‘방편의 생사’는 무명주지가
무명주지와 다른 종류인 무루업을 과(果, S. phala)로 가질 때의 생사라고 한다; 예를 들어 무명주
지는 무명주지와 마찬가지로 세속(俗, S. saṃvṛti)에 속하는 복행(福行)을 생겨나게 할 때에는 같
은 종류의 과를 생겨나게 하는 것이지만 다른 한편 진실(真, S. paramārtha)에 속하는 지혜행(智
불교 우주론과 수증론 체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-kāya)의 의미 111
할 것으로 보인다.
49) 一方便生死者。是無明住地。能生新無漏業。譬如無明生行 … 二因緣生死者。是無明住地所生
無漏業。是業名為因緣生死。譬如無明所生行是業 … 三有有生死者。是無明住地為方便。無漏
業為因。三種聖人是意所生身。譬如四取為緣。有漏業為因三界內生身 … 四無有生死者。是三
聖意生最後身為緣。是不可思惟退墮。譬如生為緣。老死等為過失(佛性論 T 1610 799a10-29).
50) 復次十地由四障故。未得極果四德。金剛後心。方乃得之 應知 …(佛性論 T 1610 799a04-05).
뺷보성론뺸에는 이와 상응하는 구절이 보이지 않는다.
51) 진제가 뺷불성론뺸의 가탁된 저자로서든지 아니면 번역 과정 중 상당 부분을 편집한 편집자로서든
지 간에 뺷불성론뺸의 성립에 있어서 지대한 역할을 하였다고 추정되고 있는 것과 마찬가지로, 진
제 역의 뺷섭대승론석뺸 또한 진제 자신의 편집을 포함하고 있다고 여겨진다. 진제 역의 뺷섭대승론
석뺸에는 티벳본이나 현장 역에는 보이지 않는 진제 자신의 주석이 많이 포함되어 있음이 알려져
있는데, 이 네 가지 생사의 개념 또한 현장 역에는 나타나지 않는다. 하지만 또 다른 진제의 번역인
불교 우주론과 수증론 체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-kāya)의 의미 113
54) 이 유형의 불환은 처음에는 색계 내의 ‘청정한 영역의’ 하늘들 가운데 하나에서 태어나고 그리고
나서 이 중 가장 높은 하늘인 색구경천(色究竟天, S. Akaniṣṭha)에 태어나 아라한이 된다고 한다.
Pruden 1988, vol. 3, 967-69 참조.
55) 有有者。未來生有。更有一生。名為有有。如上流阿那含人。於第二生中般涅槃者。餘有一生故。
故名有有(佛性論 T 1610 799a25-27).
56) 아래에서 논의되듯이 뺷불성론뺸에서 이승 수행에 있어서의 범부는 사선근(四善根, S. catuṣ-
kuśala-mūla) 또는 순결택분(順決擇分, S. nirvedha-bhāgīya), 즉 ‘난’(煖, S. uṣma-gata), ‘정’
(頂, S. mūrdhan), ‘인’(忍, S. kṣānti), ‘세법/세제일법’(世法/世第一法, S. laukika-agra-dharma)
의 지위에 있는 자들을 말한다.
불교 우주론과 수증론 체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-kāya)의 의미 115
이승인의 지위 보살의 지위 및 생사
범부 초지에서 제4지까지의 보살(방편생사)
예류/수다원(sotāpanna) 이상의 이승 제5지에서 제7지까지의 보살(인연생사)
아라한이 되기 전 마지막 생을 살고 있는
상류반/상류아나함(ūrdvasrotas akaniṣṭa-gāmin) 제8지에서 제10지까지의 보살(유유생사)
[아라한] 여래지(무유생사)
58) 위의 각주 43 참조.
59) 有二種學人。一凡夫。二聖人。此惑在學道凡夫相續中。無始已來未曾見理。因初出世聖道所破
名為見諦。(佛性論 T 1610 807a28-b01).
60) 聖人者。初地以上(佛性論 T 1610 807b12).
118 불교학리뷰 vol.18
우주론적 체계 이승인 보살
사선근(catuṣ-kuśala-mūla) 위의 십신(十信) 등의 여러 지위에
삼계(유루계)
범부 있는 범부
예류(sotāpanna)부터
삼계와 삼계를 벗어남
상류반(ūrdvasrotas 초지에서 제7지까지의 보살
(유루계와 무루계)
akaniṣṭa-gāmin)까지의 이승
아라한 제8지에서 제10지까지의 보살
삼계를 벗어남(무루계)
여래지
결론
약호 및 참고문헌
ABBREVIATIONS
AN Aṅguttara Nikāya
DN Dīgha Nikāya
DN-a Dīgha Nikāyaṭṭhakathā (Sumaṅgalavilāsinī)
MN Majjhima Nikāya
MN-a Majjhima Nikāyaṭṭhakathā (Papañcasūdanī)
SN Saṃyutta Nikāya
T Taishō shinshū daizō kyō 大正新脩大藏經
BIBLIOGRAPHY
T 99 Za ahan jing 雜阿含經
T 353 Shengman jing 勝鬘經
T 1152 Za apitan xinlun 雜阿毘曇心論
T 1545 Apidamo da piposha lun阿毘達磨大毘婆沙論
T 1558 Apidamo jushe lun阿毘達磨俱舍論
T 1585 Cheng weishi lun成唯識論
T 1595 She dashenglun shi 攝大乘論釋
T 1610 Foxing lun佛性論
T 1611 Jiujing yisheng baoxing lun 究竟一乘寶性論
Blezer, Henk. 1997. Kar glin Źi khro : A Tantric Buddhist concept. Leiden, the
Netherlands: Research School CNWS, School of Asian, African, and
Amerindian Studies.
Bodhi, Bhikkhu. 2000. The Connected Discourses of the Buddha: A New
Translation of the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom.
Bodhi, Bhikkhu. 2012. The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation
of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom.
Buswell, Robert E., and Donald S. Lopez. 2013. sishijiu [ri] zhai. In The
Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Choe, Pongsu 최봉수. 1988. ‘Pali Nikaya ŭi ŭisŏngsin sŏl kwa samkye, samsinsŏp
e taehayŏ’ Pali Nikaya 의 의성신설(意成身說)과 삼계 · 삼신섭 (三神燮) 에
대하여. Han’guk pulkyohak 한국불교학 13: 213-238.
Chŏn, Kwan-ŭng전관응, and Mujinjang무진장. 1988. Posal Kyewi 보살계위. In
Pulgyohak Taesajŏn 불교학대사전, edited by Hongbŏbwŏn p’yŏnjippu 홍
법원편집부. Seoul: Hongbŏbwŏn 홍법원.
Cuevas, Bryan J. 2003. The Hidden History of The Tibetan Book of The Dead.
New York: Oxford University Press.
Fukuhara, Ryōgon 福原亮厳. 1960. ‘Tenshō no riron: ubu shisō ti chūshin to
shite’ 転生の理論: 有部思想を中心として. Indogaku bukkyōgaku kenkyū
印度学仏教学研究8(2): 51-58.
Gethin, Rupert. 1997. ‘Cosmology and Meditation: From the Aggañña-Sutta to
the Mahāyāna’. History of Religions 36(3): 183-217.
Gethin, Rupert. 1998. The Foundations of Buddhism. New York: Oxford
University Press.
124 불교학리뷰 vol.18
Abstract
Sumi Lee
notion in later tradition. As a beginning step to fill this gap, this article
explores the meanings of the manomaya-kāya represented in the Śrīmālādevī
Sūtra and the two treatises of the Ratnagotravibhāga Śāstra and the Foxing
lun, which are doctrinally based on the Śrīmālādevī Sūtra in their discussion
of the manomaya-kāya. Through the observation of the manomaya-kāya in
these Mahāyāna texts, this article seeks to demonstrate how the concept is
used in the broader cosmological and soteriological system of Mahāyāna
tradition. For this purpose, I first review the meanings of the manomaya-
kāya in early Buddhist texts and then observe the cosmological and
soteriological meaning of the notion by analyzing the theoretical connection
between the three Mahāyāna texts.
조윤경
(서강대)
국문요약
들어가며
5) 계환 2001, 60-61.
6) 뺷二諦義뺸下卷(T.45, 105a10-12): 雖有三經文, 諸師多就뺷大品經뺸, 明色即空, 空即色也.
7) 뺷大乘四論玄義記뺸卷第五(X.46, 581c14-16): 若言‘真即俗, 俗即真’者, 此是奢論. 若言‘色即是空,
空即是色’, 此即是切論. 雖復奢切, 同辨相即義; 뺷二諦義뺸下卷(T.45, 104c18-21): 뺷涅槃經뺸言奢,
뺷大品뺸、뺷淨名經뺸言切: 뺷涅槃經뺸奢者, 뺷涅槃뺸云, “世諦即第一義諦”, 不云“第一義諦即世諦”, 故뺷涅
槃뺸言奢. 뺷大品뺸、뺷淨名뺸切者, 뺷大品뺸“色即是空, 空即是色”, 뺷淨名뺸亦爾, 所以為切也.
성실학파의 ‘二諦相即’에 대한 사상적 고찰 135
Ⅲ. 성실학파의 ‘二諦相即’ 사상
1. 智藏의 二諦相即義
당시 남조 불교계에서 지장은 매우 영향력 있는 인물이었는데, 특히 그의 이
제 사상의 영향은 지대했다. 지장은 자신의 뺷二諦義뺸를 저술하였는데, 지장
의 사상이야말로 삼론종이 비판하는 중심 대상이다.13) 사실 吉藏(549-623)의
뺷二諦義뺸나 慧均의 뺷大乘四論玄義記·二諦義뺸의 구조는 그들의 스승인 法朗
(507-581)이 지장의 뺷이제의뺸를 한 조목 한 조목 비판하기 위해 지장의 목차
를 그대로 가져왔던 것에 유래하기 때문에 그 구조 자체는 오히려 지장의 사상
적 구조를 대변하고 있다.14) 그 가운데 한 조목이 ‘二諦相即義’이므로 지장이
자신의 뺷이제의뺸를 쓰면서 ‘二諦相即’의 문제를 한 장으로 할애하여 비교적
중요하게 다루었음을 알 수 있다.
20) 三假에 관해서, 길장과 혜균은 뺷성실론뺸에 소승과 대승의 교설이 혼재하고 있다고 여긴다. 혜균
은 뺷성실론뺸에서 三假는 때로는 因成假, 相續假, 相待假를 지칭하는데 이것은 소승설에 해당하
고, 때로는 名假, 受假, 法假를 지칭하는데 이것은 대승설에 해당한다고 말한다. (慧均, 최연식 校
注 2009, 79): 中假者, 且前出뺷成論뺸等中假也. 但彼大小乘說不同: 小乘明三中: 真、俗、合, 三中
也. 三假者, 因成、相續、相待假, 如뺷八不義뺸中說也. 大乘則名受法三假也.
21) 뺷大乘四論玄義記뺸卷第五(X.46, 585a12-20)
22) 김성철 2009, 173.
23) 김성철 2009, 171-173.
성실학파의 ‘二諦相即’에 대한 사상적 고찰 141
표 1. 지장의 二諦體
초기 二諦體 용 체
假名 → 空
(有) (無)
후기 二諦體 용 체
二諦 → 中道
二(有, 無) 不二(非有非無)
2. 僧綽의 二諦相即義
龍光寺 승작은 본래 지장의 수제자(大學士)였지만,42) 훗날 二諦異體說을
43) 길장은 승작이 지장을 반박한 일화를 바이세시카(衛世)가 샹키야(僧佉)를 반박한 것에 비견할 수
있다고 말한다. 뺷二諦義뺸下卷(T.45, 106c02-05): 次, 龍光如衛世. 衛世本是僧佉學士, 晚椎僧佉
一義, 明大有常, 瓶等無常. 大有遍, 瓶等不遍. 大有總, 瓶等別. 大有了因, 瓶等生因. 大有不可壞,
瓶等可壞.
44) 뺷二諦義뺸下卷(T.45, 105a28)
45) 뺷二諦義뺸下卷(T.45, 105a29-b04): 如뺷淨名經뺸云“我此土常淨”, 此明淨土, 即在穢土處. 故言‘此
土淨’, 非是淨穢混成一土. 何者? 淨土是淨報, 穢土是穢報. 淨土淨業感, 穢土穢業感. 既有淨報穢
報、淨業穢業, 故不得一, 但不相離為即也.
148 불교학리뷰 vol.18
3. 僧旻의 二諦相即義
승민 역시 양나라 명승으로서, 여러 교학적 해석에서 지장과 입장이 상당히
충돌했던 것으로 보이는데, 삼론종 문헌에도 두 사람의 논쟁이 간략하게 등장
한다. 승민은 이제를 “미혹됨을 막는 수승한 경계이고, 이치에 들어가는 중요
한 나루(却惑之勝境, 入道之要津)”53)라고 정의한다. 그는 기본적으로 이제를
두 가지 인식의 경계로 파악한다.54)
승민의 二諦相即義에 관해서 그 의미가 과연 어떤 것이었는지를 파악하기
는 쉽지 않은데, 무엇보다도 길장과 혜균이 승민의 입장을 분류하는 데에 차이
가 있기 때문이다. 구체적으로, 길장은 큰 그림에서는 지장과 승민이 모두 二
諦一體의 相即을 주장하지만 승작은 二諦異體의 相即을 주장한다고 나눈다.
반면, 혜균에 의하면 지장과 승작은 一體와 異體의 구별이 있을지언정 모두
이제의 相即을 주장한다는 점에서 공통되는데 승민은 ‘상즉하지 않음(不相
即)’도 거론하고 있다. 길장은 다음과 같이 말한다.
개선사 지장과 장엄사 승민은 一體를 밝히고, 용광사 승작은 異體를 밝혔다. 여
나오며
참고문헌
뺷小品般若波羅蜜經뺸(뺷大正藏뺸 8)
灌頂, 뺷大般涅槃經玄義뺸(뺷大正藏뺸 38)
吉藏, 뺷法華義疏뺸(뺷大正藏뺸 34)
吉藏, 뺷法華玄論뺸(뺷大正藏뺸 34)
吉藏, 뺷涅槃經遊意뺸(뺷大正藏뺸 38)
吉藏, 뺷二諦義뺸(뺷大正藏뺸 45)
吉藏, 뺷中觀論疏뺸(뺷大正藏뺸 42)
미상, 뺷大乘玄論뺸(뺷大正藏뺸 45)
僧肇, 뺷肇論뺸(뺷大正藏뺸 45)
慧均, 뺷大乘四論玄義記뺸(뺷卍續藏뺸 46)
慧均, 뺷大品經遊意뺸(뺷大正藏뺸 33)
慧影, 뺷大智度論疏뺸(뺷卍續藏뺸 46)
慧遠, 뺷大乘義章뺸(뺷大正藏뺸 44)
계환 2001. 「중국불교의 상즉론에 대한 고찰」, 뺷한국불교학뺸 제30집.
김성철 2009. 「開善寺 智藏과 三論學의 성립」, 뺷한국불교학뺸 제54집.
류효현 2007. 「吉藏의 成實學派 二諦 中道觀 批判」, 뺷한국불교학뺸 제49집.
조윤경 2014. 「뺷大乘玄論뺸 길장 찬술설에 대한 재고찰-「二諦義」를 중심으로」,
뺷선문화연구뺸 제16집.
慧均, 최연식 校注 2009. 뺷校勘 大乘四論玄義記뺸, 서울: 불광출판사.
湯用彤 2007. 뺷漢魏兩晉南北朝佛教史뺸, 北京: 昆侖出版社.
趙允卿 2014. 「教門即是理門: 吉藏二諦思想研究」, 北京大學博士學位論文.
坂本幸男 1956. 「即の意義及び構造について」, 뺷印度學佛教學研究뺸第4卷第2號.
162 불교학리뷰 vol.18
Abstract
(Sogang University)
(458-522) who interpreted “ji” as “be equal to”, based on the thought that
the two truths are completely equal. Sengchuo, however, interpreted “ji” as
“inseparable”, thereby claiming that the two truths were ultimately different.
Sengmin (467-527) offered a different understanding by confining the
meaning of “ji” to “undifferentiated”, and being dependent certain conditions.
Ultimately, the Xiangji theory of the Chengshi School became an
irreplaceable cornerstone of the Xiangji theory that evolved in later Chinese
philosophy.
Daniel M. Stuart
(University of South Carolina, Columbia)
국문요약
1) 뺷正法念處經뺸(T.17, 1a1-417c19).
2) See Lin and Demiéville 1949, 110-114; Mizuno 1964.
3) For a more detailed discussion of the dating of the text, see Stuart 2015, vol. I, 43-45.
4) Lin and Demiéville 1949.
170 불교학리뷰 vol.18
has aroused new interest in the text.5) I recently published an edition and
study of the text’s second chapter, and several other scholars are working
on other sections of it.6) However, it will be many years until the text will
be available in its entirety. The text is voluminous, a veritable encyclopedia
of Middle Period Buddhist thought, and presents challenges to the editor
since it survives only in a single manuscript. Despite these difficulties,
access to the text in its original Sanskrit opens many new avenues for study,
and the present article is one first step in opening up the text to a wider
audience of scholars.
Treating the text as a whole, we can read it as a presentation of basic
ethical and meditative practices, which is then expanded into a compendium
of cosmology, modeled loosely on the structure of the five gatis, or realms
of rebirth. The text describes an incremental path of Buddhist practice,
beginning with the cultivation of the ten paths of wholesome conduct (daśa
kuśalakarmapatha) and leading into a series of meditative forays in
eighteen stages (bhūmi).7) These practices emerged historically as an organic
5) My work on the text is based on a photocopy of the manuscript kept in the collection of the
China Tibetology Research Center (Box 12, No.1) in Beijing.
6) See Stuart 2015, in which I also edit some short sections of the sixth chapter of the text. Vesna
Wallace is preparing an edition of the first chapter of the text, and Mitsuyo Demoto-Hahn is
preparing an edition of the third chapter. The first three chapters only account for
approximately one third of the extant Sanskrit manuscript, which itself covers only the first
half of the entire text. So, much work remains to be done. Additionally, Mitsuyo Demoto-
Hahn (2009) has published a short article on the system of hells in the Saddhsu, in which she
provides a basic overview of the text with a focus on its third chapter.
7) While the Sanskrit and Tibetan versions of the text do not contain a systematic scheme of
chapters, the Chinese translators organized the text into seven chapters: 1. The ten paths of
wholesome action, 2. Basic meditation and the human realm (saṃsāra), 3. Envisioning the
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 171
hell realms, 4. Envisioning the realm of hungry ghosts, 5. Envisioning the realm of animals,
6. Envisioning the realm of deities, and 7. Observation of the body (a self-standing sūtra). For
an outline and overview of the text, see Stuart 2015, vol. I, 46-107. See also Lin and
Demiéville 1949, 1-63.
8) MĀ 162 at T.1, 690a19-692b21; Derge, mngon pa, Ju 34b6-43a3; MN 140 at MN III 237-47.
For a synoptic comparison of these parallel sūtras, see Stuart 2015, vol. II, 222-301.
9) See particularly Stuart 2015, vol. I, 108-300.
10) MN 10 at MN I 56-63; DN 22 at DN II 290-315; MĀ 98 at T.1, 582b7-584c1; EĀ 12.1 at
172 불교학리뷰 vol.18
So, the text draws on early Buddhist canonical Sūtra traditions but
expands well beyond them in a broadly figured spread of Sūtric,
Abhidharmic, proto-śāstric, and cosmological forays. It does so through a
literary structure that brings these diverse aspects of the text into a
contained epistemological frame, allowing these historically constructed
developments of the Buddhist tradition to sit within a larger system of
interconnected phenomena. I will return later to how this system is
effectuated. First, however, I would like to touch briefly on what seems to
have been the major theoretical issue behind the Saddhsu’s textual/
The wanderers and mendicants of the other school [said]: “Is it true, good
Śākyas, that your ascetic Gautama teaches that harmful bodily action
(kāyadaṇḍa)12) is bad (aśubha) — with unwanted, undesirable, and wretched
11) For a translation of the entire frame story, see Stuart 2015, vol. I, 55-59.
12) The use of the term daṇḍa in the Saddhsu, to refer to harmful action, reveals the way that
religious conceptual frameworks and terminology were appropriated across sectarian lines
in the history of South Asia. The term daṇḍa literally means “stick” or “rod.” However, it
was used in certain religious contexts in the sense of “harmful act.” For instance, we find this
definition in an old canonical text, describing an exchange between Dīgha Tapassī, a
follower of the leader of the Jains (Nigaṇṭha Nātaputta), and the Buddha. (My translation is
e
adapted from Bodhi and Ñāṇamoli 1995, 477 [MN 56 at MN I 372 (B )]): “Friend Gotama,
Nigaṇṭha Nātaputta is not accustomed to using the description ‘action, action.’ He is
accustomed to using the description ‘rod, rod (daṇḍa).’”
“Tapassi, how many rods does he describe for the carrying out of evil action, for the
production of evil action?”
“Friend Gotama, Nigaṇṭha Nātaputta describes three rods for the carrying out of evil action,
for the production of evil action; namely: the bodily rod, the vocal rod, and the mental rod.”
(“na kho, āvuso gotama, āciṇṇaṃ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ‘kammaṃ, kamman’ ti
paññapetuṃ. ‘daṇḍaṃ, daṇḍan’ ti kho, āvuso gotama, āciṇṇaṃ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa
paññapetun” ti.
“kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya
pāpassa kammassa pavattiyā” ti?
“tīṇi kho, āvuso gotama, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya
pāpassa kammassa pavattiyāti, seyyathidaṃ: kāyadaṇḍaṃ, vacīdaṇḍaṃ, manodaṇḍan” ti.)
In its employment of the term daṇda in precisely the way that it was once used by the early
Jains, the Saddhsu is an example of how interreligious dialogue directly impacts the
174 불교학리뷰 vol.18
results — and does not approve of [such action] for others? We also teach that
harmful bodily action is bad — with unwanted, undesirable, and wretched
results — and do not approve of [such action] for others. Sirs, your ascetic
Gautama teaches that harmful vocal action (vāgdaṇḍa) is bad … We also teach
that harmful vocal action is bad … Sirs, your ascetic Gautama teaches that
harmful mental action (manodaṇḍa) is bad … We also teach that harmful
mental action is bad … What is the difference between the Dharma and
Discipline of your ascetic Gautama and our own [Dharma and Discipline]?
What is the divergence and the distinction by which the Dharma and Discipline
of the ascetic Gautama is distinguished from ours, [such that] he proclaims
himself to be ‘omniscient (sarvajña)’?” When thus questioned … the newly
renounced monks on their alms round, being without [their preceptor] the
venerable Śāriputra and the other monks, were dismayed, and did not respond.13)
“If I, good sirs, had been with you in Rājagṛha at that crossroad … then I would
have used the Dharma to debate (vigrahaḥ kṛto) those wanderers and
mendicants of another school … The Blessed One, with all-pervading vision, to
developments of the use of terminology within specific South Asian traditions. This also
indicates that the somewhat stock description of the back and forth between the ascetics of
other schools and Buddhist monks in the frame story may not be all that far away from
historical reality.
13) Ms 1b2-5 (T.17, 1b29-1c17; Derge, mdo sde, Ya 82a4-83a2).
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 175
whom all is evident (sarvapratyakṣa), who knows the ripening of the fruit of
action,14) has conquered the seers of all schools, and teaches the Dharma of the
ripening of the fruit of action to disciples, lay followers, gods and humans not
far [from here]. You should ask him [about this]. He will teach you the entirety
of the ripening of the fruit of action. He will teach you that Dharma which is
not seen in this world, with its deities, Māras, and brahmās, [not seen] in this
generation with its ascetics and brāhmaṇas. The Blessed One, the knower of
the supremely mysterious15) ripening of the fruit of action, will teach you that
Dharma which is not apparent (pratyakṣa) even to us.”16)
Taking Śāriputra’s advice, the monks approach the Buddha and relate to
him their encounter with the mendicants of another school. In response to
this, the Buddha replies by delivering the discourse, which he first summarizes
as follows:
“Monks, I will teach you … the Dharma discourse called ‘The Presence of
Awareness of the True Dharma(s) (Saddharmasmṛtyupasthāna)’ … What,
monks, is this Dharma discourse called ‘The Presence of Awareness of the
True Dharma(s)’? It is: [One] sees Dharma as Dharma, and what is not Dharma
as not Dharma. Awareness is permanently present with respect to that
[Dharma], and doubt does not arise for him. He is one who delights in hearing
the Dharma, and he respectfully serves his elders. That ascetic is one who
knows action, its fruit, and its ripening in birth and death, [as instantiated in all]
three types of action: physical, vocal, or mental. His vision is not inverted. He
is not led [astray] by another [teacher].”17)
18) The theoretical question of the nature of the Buddha’s omniscience is a key foundational
question driving much Mahāyāna Buddhist philosophy. On this issue as it emerged in
Buddhist epistemological traditions, see McClintock 2010. McClintock’s discussion of
early conceptions of the nature of the Buddha’s omniscience (McClintock 2010, 23-45) are
particularly relevant to an understanding of the historical context in which the Saddhsu was
produced.
178 불교학리뷰 vol.18
It turns out, however, that in the context of the Saddhsu the Buddha is
not the only one with such powerful knowledge. In the first chapter of the
text, the Buddha proclaims that he does not see anyone other than his
meditation practitioner disciples (yogācāro macchrāvakaḥ) who can
observe and understand the intricacies of the way in which actions ripen.19)
In this statement, we see a significant development in the conception of
19) Ms 3b7 (T.17, 3c10-11; Derge, mdo sde, Ya 88a4-5): nāham anyat paśyāmi ya evaṃ
karmadharmavipākam anupaśyati yathā māmako yogācāro macchrāvakaḥ |
Vesna Wallace , in her edition in progress of the first chapter of the Saddhsu, emends the text
to read anyaṃ.
As Lin (Lin and Demiéville 1949, 242, footnote 1) points out, this type of rhetoric is
common even in some of the earliest canonical texts. For instance, see MN 13 at MN I 85
e
(B ) (with comparable parallels in MĀ at T.1, 584c27-29 and Taishō no. 53 at T.1, 847a1-3):
“Monks, I do not see — in the world with its deities, Māras, and brahmās, in this generation
with its ascetics and brāhmaṇas, deities and humans — anyone other than the Tathāgata, the
disciple of the Tathāgata, or one who has learned it from them, who can satisfy the mind [of
a questioner] with an explanation to these questions.” (nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi
sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo
imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena
vā, ito vā pana sutvā.)
A passage more closely related to this canonical precedent can be found in the first chapter
of the Saddhsu (Ms 3a1; T.17, 2c26-29; Derge, mdo sde, Ya 86a1-3), preceding the quote
above. There we find a more traditional idea: the law of karma is beyond the scope of
understanding of non-Buddhist traditions, and only the Buddha’s disciples can access such
knowledge, becoming masters of action and result (karmaphalavipākajña) having heard
about it from the Buddha.
A more complex iteration of the refrain found at Ms 3a1 can be found at Ms 69b5-70a2
(T.17, 73c13-74a14; Derge, mdo sde, Ya 245b5-246b2).
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 179
20) On the term yogācāra, see Silk 1997 and 2000. See also the Introduction to White ed. 2011.
It appears that the Saddhsu deploys the term yogācāra as more than simply a generic trope,
which is what Silk’s work indicates.
180 불교학리뷰 vol.18
viharati …. Also cf. the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā (Takayasu ed. 2006, 56,
with my punctuation): katamāni ca, Subhūte, catvāri smṛtyupasthānāni? … adhyātmadharme
dharmānupaśyī viharati, bahirdhādharme dharmānupaśyī viharati, adhyātmabahirdhādharme
dharmānupaśyī viharati, ātāpī saṃprajānan smṛtimān, vinīya loke ’bhidhyādaurmanasye.
samudayānupaśyī ca dharmāṇāṃ viharati, vyayānupaśyī ca dharmāṇāṃviharati. dharme
dharmānupaśyī viharati, aniścitaś ca viharati, na ca kañcil loke upādatte. imāny ucyante
catvāri smṛtyupasthānāni. The singular emphasis on internal (ādhyātmika) dharmas in the
Saddhsu reveals a peculiarly mentalist emphasis, and a new and creative engagement with
the traditional practice of dharmasmṛtyupasthāna.
22) On the yogācārabhūmi as a textual genre, see Demiéville 1954, Yamabe 1999, and Deleanu
2006.
182 불교학리뷰 vol.18
23) There is of course a conclusion at the very end of the text, but it clearly belongs to the seventh
chapter, which should be read as a distinct sūtra (T.17, 417c17-18 [Derge, mdo sde, Sha
227b6-7]): “At that time, the monks heard the teaching of the World-honored One and were
all overjoyed. They gave rise to a mind of faithful delight towards the teaching of the
World-honored One. They rejoiced, bearing it in mind.” 「時諸比丘。聞世尊說。皆大歡喜。
於世尊說。生信樂心。歡喜奉行。」
24) For a more detailed discussion of the Saddhsu’s second chapter and its role as the practical
core of the Saddhsu, see Stuart 2014 and Stuart 2015, vol. I, 108-97.
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 183
[When Ājñātakauṇḍinya had realized the Dharma after hearing it from the
Buddha,] the earth spirits raised a cry and spread the word: “Good sirs, at
Vārāṇasī, in the Deer Park of Ṛṣivadana, in accordance with Dharma and for
the welfare and happiness of many people, out of compassion for the world, for
the benefit and happiness of deities and humans, the Blessed One has set in
motion the wheel of the Dharma — with its three rounds and twelve
permutations — which conforms with the Dharma and cannot be turned back by
[any] ascetic, brāhmaṇa, deity, Māra, brahmā, or anyone in the world. In this
way, the divine hosts (divyāḥ kāyāḥ) are increasing, the hosts of demons
(āsūrāḥ kāyāḥ) are perishing.” Having heard [this] cry of the earth spirits, the
flying spirits spread it [onward, and it spread respectively to] the deities of the
Retinue of the Four Great Kings, the deities of the Heaven of the Thirty-three,
the Yāma deities, the deities who delight in creation and the deities who delight
in wielding power over the creations of others. In a moment, an instant, a short
interval, the cry reached the brahmā-world. The deities of Brahmā’s Retinue
[likewise] raised a cry and spread the word: “Good sirs, at Vārāṇasī … In this
way, the divine hosts are increasing, the hosts of demons are perishing.” [Because]
“the blessed one set in motion (pravartitaṃ) the wheel of the Dharma — with
its three rounds and twelve permutations — which is in conformity with the
Dharma,” therefore the name of this Dharma discourse is the “Setting in
Motion of the Wheel of the Dharma (dharmacakrapravartanam).”27)
27) Sbhv I 136-137 (my punctuation): bhaumā yakṣāḥ śabdam udīrayanti, ghoṣam anuśrāvayanti:
“etan, mārṣā, bhagavatā vārāṇasyām ṛṣivadane mṛgadāve triparivartaṃ dvādaśākāraṃ
dharmyaṃ dharmacakraṃ pravartitam apravartyaṃ śramaṇena vā brāhmaṇena vā devena
vā māreṇa vā brahmaṇā vā kenacid vā loke ásahadharmataḥñ bahujanahitāya bahujanasukhāya
lokānukampāyai arthāya sukhāya devamanuṣyāṇām. iti divyāḥ kāyā abhivardhiṣyante,
āsūrāḥ kāyāḥ parihāsyante” iti. bhaumānāṃ yakṣāṇāṃ śabdaṃ śrutvā antarikṣāvacarā
yakṣās átam anuśrāvayantiñ, cāturmahārājakāyikā devāḥ trāyastriṃśā yāmās tuṣitā
nirmāṇaratayaḥ paranirmitavaśavartino devāḥ. tena kṣaṇena, teṇa lavena, tena muhūrtena,
tena kṣaṇalavamuhūrtena yāvad brahmalokaṃ śabdo 'gamat. brahmakāyikā devāḥ śabdam
udīrayanti, ghoṣam anuśrāvayanti: “etan, mārṣā, bhagavatā vārāṇasyaṃ … iti divyāḥ kāyā
abhivardhiṣyante, āsurāḥ kāyāḥ parihāsyanta” iti. “pravartitaṃ bhagavatā vārāṇasyām
ṛṣivadane mṛgadāve triparivartaṃ dvādaśākāraṃ dharmyaṃ dharmacakram” iti, tasmād
asya dharmaparyāyasya “dharmacakrapravartanam” ity adhivacanaṃ.
This discourse survives in a number of parallels in different strata of Buddhist literature.
Three very close parallels to the above passage can be found in the Sūtra and Vinaya
literature, all with (Mūla-)Sarvāstivāda affiliations: SĀ 379 at T.2, 104a13-28, Taishō no.
1450 at T.24, 128a14-b1 and Taishō no. 1435 at T.23, 448c19-449a7. The Pāli parallels of
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 185
A comparison of this passage with the refrains that occur at the end of
each stage in the Saddhsu shows that the Saddhsu’s narrative framework is
indebted to this classical literary form of the early tradition. This allusion
also reveals that the authors/compilers/redactors of the Saddhsu were
attempting to equate the spiritual power of their gradualist approach to
Buddhist meditation with the spiritual power of the Buddha’s act of
teaching the Dharma. This idea is highlighted in the text’s narrative
refrains, when the deities proclaim to one another that the meditating
monk’s progress is an indication that “Māra’s faction is waning, the faction
of the True Dharma is waxing.”28) These statements frame the monk’s
practice as a power play in a cosmic battle with negative cosmological
forces (Mārapaḳsa), a war for the sake of the Dharma.29) As he progresses
in his skillful engagement with the phenomena of the world, his discernment
(prajñā) of every sphere of experienced reality allows him to gain
this passage (SN V 423-424 and Vin I 11-12) are quite similar, though less embellished, and
notably lack explicit reference to the notion that the act of teaching the Dharma is connected
to a shift in the cosmological balance of powers. Such reference is also absent in the
Mahīśāsaka-vinaya parallel (Taishō no. 1421 at T.22, 104c16-23) and the Dharmaguptaka-
vinaya parallel (Taishō no. 1428 at T.22, 788b28-c7). This is an important difference, as the
Saddhsu, in its cosmological refrains, explicitly draws on this particular motif of the
(Mūla-)Sarvāstivādin textual tradition.
28) Saddhsu II §1.5.2 (Stuart 2015, vol. I, 324-25): “hīyate mārapakṣaḥ. abhyuddhriyate
saddharmapakṣaḥ.” Such refrains appear in a number of different permutations throughout
the Saddhsu.
29) It is clear that Māra here refers to the deity Māra, a representative and figurehead of the
forces of the adharma. The text’s mentalist orientation does allow for the possibility of
interpreting all cosmological figurations as internal forces, but the concrete nature of the
cosmological descriptions makes me inclined not to take such an interpretation as primary.
186 불교학리뷰 vol.18
the realm of hungry ghosts, the realm of animals, and the realms of deities.
Most significantly, what emerges from the Saddhsu’s practice framework is
the basic notion that these forms of knowledge — emergent from certain
modes of physical, vocal, and finally mental discipline — naturally bring
about an amassment of spiritual power that draws good or dharmic
supernatural forces near, and conquers negative or adharmic supernatural
forces.
The inner frame of the Saddhsu, therefore, provides readers with a fairly
straightforward conception of power-knowledge, one that is in line with
traditional Buddhist conceptions:30) Buddhist ascetic sovereign power is
attained progressively — first through the mastery of physical, vocal, and
mental restraint, and then through the practice of discernment into all the
phenomena of existence, from the human ethical, to the psycho-physical, to
the cosmological. In the Saddhsu, this conception relates the supernormal
force of the meditation practice of ideal individual practitioners to the
supernormal force of the Buddha’s teaching of the Dharma. We see here
two key aspects of power-knowledge that emerge in the Saddhsu. First, the
disciplinary power of Buddhist ethics — which underwrites a rigorous
process of self-surveillance while also invoking the prospect of panoptic
surveillance by the Buddha, the Buddhist community, or supernormal
beings — produces forms of knowledge that provide a practitioner with the
30) I employ Foucauldian language here in an attempt to show how such theoretical frameworks
can be fruitfully, though not seamlessly, engaged in the sphere of traditional Buddhist ethical
and contemplative thought. See particularly Foucault 1990 [1978] and Foucault 1995 [1977]
for a full account of Foucault’s conceptions of sovereign power, disciplinary power, and
power/knowledge more broadly speaking.
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 189
31) The relationship between ethical mastery and worldly sovereign power is developed in
particular in the first chapter of the Saddhsu. See, for example, Ms 7a2 (T.17, 6c24-26;
Derge, mdo sde, Ya 96a3-4): “If one transforms [good conduct] towards the defiling
pleasure of sense objects rooted in craving, he becomes a brahmā, a Māra, or a Śakra. If he
transforms it into human greatness, he becomes a wheel-turning monarch, wealthy with the
seven treasures and ruling the four continents. …” (yadi vā sāṃkleśike tṛṣṇāhetubhūte
viṣayasaukhye pariṇāmayati, sa brahmā vā bhavati, māro vā śakro vā ‹|› yadi
manuṣyamāhātmyaṃ pariṇāmayati, sa rājā cakravarttī bhavati {|} saptaratnasamṛddhaś
caturdvīpabhojī ‹|› …). See also Ms 7a2 (T.17, 6c16-20; Derge, mdo sde, Ya 95b5-96a1); Ms
7a8-7b1 (T.17, 7a27-29; Derge, mdo sde, Ya 97a3-4); Ms 8b6-10b6 (T.17, 8b29-10b24;
Derge, mdo sde, Ya 100b5-105b2). Additionally, see Stuart 2015, vol. I, 478-81. There,
transcendent sovereignty is invoked along with forms of worldly sovereignty.
32) Ms 10b7 (T.17, 10c1-2; Derge, mdo sde, Ya 105b4-5): “Now, because of the absence of
wrong view, all bad things disappear for one of right view. The fetters and latent defilements
are relinquished. Nirvāṇa is close to him, and the flow of existence at a remove.” (iha
mithyādṛṣṭivirahād asya samyagdarśinaḥ sarvānarthāḥ prahīyante ‹|› saṃyojanānuśayā
vā##ntībhavanti ‹|› nirvāṇam antike cāsya bhavanti, dūrībhavati saṃsāra‹ḥ |›)
190 불교학리뷰 vol.18
33) One question that looms here is the extent of the power of such practitioners, and whether a
Buddha’s omniscience, as envisioned by the Saddhsu, should be conceived of simply in
terms of knowing about, as opposed to acting upon, the world. It is difficult to answer this
question since the text does not provide a clear outline of the Buddhology it is working with.
However, the basic ethical framework that the text outlines suggests that contemplative
knowledge emerges from action in the world and likewise has the capacity to transform the
world and its actions. If we take this relationship seriously, we have to allow for the
possibility that the authors/compilers/redactors of the Saddhsu may have been working with
a framework of thought in which omnipotence might emerge as a property of omniscience.
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 191
약호 및 참고문헌
References to the Taishō edition of the Chinese Buddhist canon are to the
CBETA 電子佛典集成光碟 2011 version.
192 불교학리뷰 vol.18
Bibliography
Anālayo, Bhikkhu. 2011a. A Comparative Study of the Majjhima-nikāya.
Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
Deleanu, Florin. 2006. The Chapter on the Mundane Path (Laukikamārga)
in the Śrāvakabhūmi: A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese),
Annotated Translation, and Introductory Study. Tokyo: International
Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate
Buddhist Studies.
Demiéville, Paul. 1954. “La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa.” Bulletin de
l'Ecole Francaise d'Extreme-Orient 44: 340-436.
Demoto, Mitsuyo. 2009. “Die 128 Nebenhöllen nach dem Saddharmasmr-̣
tyupasthānasūtra.” In Pāsādikadānam: Festschrift für Bhikkhu Pāsādika,
edited by Martin Straube, Roland Steiner, Jayandra Soni, Michael
Hahn, and Mitsuyo Demoto, pp. 61-88. Marburg: Indica et Tibetica
Verlag.
Foucault, Michel. 1990 [1978]. The History of Sexuality. New York: Vintage
Books.
Foucault, Michel. 1995 [1977]. Discipline and Punish. New York: Vintage
Books.
Gnoli, Raniero, with the assistance of T. Venkatacharya. 1977-78. The
Gilgit manuscript of the Saṅghabhedavastu, being the 17th and last
section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. Roma: Istituto Italiano
per il Medio ed Estremo Oriente.
Kirfel, Willibald. 1967 [1920]. Die Kosmographie der Inder, nach Quellen
dargestellt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 193
Stuart, Daniel M. 2014. “Text, Path and Practice: Meditation and Scholasticism
in Indian Buddhism During the Period of the Early Śāstras.” In Buddhist
Texts and Traditions, edited by Mahesh Deokar, Pradeep Gokhale, and
Lata Mahesh Deokar, pp. 161-99. Pune: Savitribai Phule Pune University
Press
Stuart, Daniel M. 2015. A Less Traveled Path: Saddharmasmṛtyupasthānasūtra
Chapter 2, With a Study on Its Structure and Significance for the
Development of Buddhist Meditation. Beijing and Vienna: China
Tibetology Publishing House — Austrian Academy of Sciences Press.
Takayasu, Kimura. 2006. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, VI-VIII.
Tokyo: Sankibo Busshorin.
Yamabe, Nobuyoshi. 1999. The Sūtra on the Ocean-Like Samādhi of the
Visualization of the Buddha: The Interfusion of the Chinese and Indian
Cultures in Central Asia as Reflected in a Fifth Century Apocryphal
Sūtra. Doctoral Dissertation, Yale University.
White, David G. ed. 2011. Yoga in Practice. Princeton: Princeton University
Press.
Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period 195
Abstract
Power in Practice:
Cosmic Sovereignty Envisioned in
Buddhism’s Middle Period
Daniel M. Stuart
2015년 11월 1일 투고
2015년 11월 23일 심사완료
2015년 11월 30일 게재확정
번 역
령기 둔황 사원들의 목록 가운데 언급된 사원이다.(L. Giles, B. S. O. S., IX, 23과 1039 참조.) 천
불동의 한 석굴 벽면에 그려진 벽화에 “窟禪蓮臺寺釋門法律福遂…”(부수, 한 석굴 안[에 자리한]
선[찰] 련대사의 부처님 법과 율의 [대가])라는 봉헌 비문이 있는 것으로 보아 이 사원은 천불동 중
한 곳 안에 있었던 것 같다. 石岩, 뺷敦煌石室畵象題識뺸(본서 161, n. 3), 5a 참조. 석암이 이 책의 서
문 16a에서 이 사원의 조성 연대를 오대五代로 추정했던 이유에 대해선 아는 바 없다.
7) 819년 장안에 도착해 한유韓愈의 유명한 고언을 샀던 사리(붓다의 손가락 뼈 여덟 “두”)도 금과 은
으로 만든 이중 “관” 속에 담겨 있었다. 이 관들은 붓다의 사리를 위해 660년부터 만들어진 것으로,
어느 황후가 그 비용을 댔다.(뺷法苑珠林뺸, 뺷대정신수대장경뺸, no. 2122, 제38권, 587a) 지금 우리
가 보고 있는 이 서신에서 “금”과 “은”으로 만들었다는 수식어들은 문체상의 관용어구일 공산이
크다.
8) 且沙州置經千祀, 舍利出纔百年. 寺因蓮花而建名. 塔從舍利而爲號. 金棺銀槨, 葬於九地之中. 月殿
星宮, 鎭乎一州之內.
9) 昨者官軍壓壘, 朝見非煙之祥. 人吏登陴, 夜覩毫光之異. 果得高僧, 遠降象駕來儀. 멀리서 온 고승
이란 물론 티벳의 왕궁에서 온 승려를 말한다.
10) 表以精誠, 無遣[遺로 읽음]顆粒. 自然靈物, 應代照 贊普德化之年. 聖迹呈祥, 明像法重興之日. 不
然, 希有之事, 豈現於荒陬? 無爲之宗, 流行於海內? “바다 안쪽”이란 이 세계(天下)다. 티벳의 군
주에게 올리는 서신이니, 그의 나라를 가리키는 말일 것이다.
202 불교학리뷰 vol.18
20) 近日相公, 不以庸鄙, 令介沙州. 相公은 宰相을 일컫는 호칭이다. 介는 (관리를 돕는) “조수”나 (중
국인과 티벳인들 사이의) “중재자”를 의미할 수 있다. 그러나 후자의 의미는 여기서는 너무 엄격
한 것 같다. 그보다는 차라리 이 글의 작자가 둔황에서 티벳의 통치를 돕는 데 호출됨을 영광스럽
게 여겼다는 사실을 뜻하는, 단순한 공손함의 표현이다.
21) 뺷논어뺸, Couvreur 옮김, 뺷四書뺸, 77.
22) 將登耳順之年, 漸及懸車之日. 老夫耄矣. 誠無於[以로 읽음]供國用.
23) 曇和尙. 曇은 다르마dharma의 통상적인 트랜스크립션으로, 어느 중국인 승려의 범명梵名의 약
칭일 것이다.
24) 佛法興流, 庶裨益於聖祚. 厶便事曇和尙卄年. 經論之門, 久承訓習. 緬維生死之事, 迅若駃流. 昨緣
愚子枉被某害, 一身單獨, 擧目无依. 今請捨官出家. 伏相公无障聖道, 則小人與身報賀, 万死酬恩.
解脫之因, 伏望哀察.
25) 表, 奏.
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 205
26) 捨官出家, 幷施宅充寺, 資財馱馬田園等, 充爲常住. 승가 전체에 귀속하는 것으로, 개인이 양도할
수 없는 승가의 재산(常住僧物)에 대하여, 모치즈끼望月信亨, 뺷불교해설사전뺸, 2693 참조. 常住
僧物은 뺷小品뺸Cullavagga, VI, 15의 avissajjiya sanghika들이다.
27) 伏望紫埿修造向終, 名額未到. 이 글의 작자가 자신의 집 옆에 신축 중이었던 어떤 불교 건축물에
관한 이야기거나, 혹은 자신의 집을 사원으로 개조 중인데 중국 풍습에 따라 현판에 써넣을 이 사
원의 공식적 이름을 미처 하사받지 못했다는 이야기일 것이다.
28) 沙州都上表. 특히 자사刺史들을 감독하는 무관이었다가 후에 절도사란 명칭으로 바뀐 도독都督
(“총독”)의 경우처럼, 많은 관직명에 都라는 단어가 보인다.(뺷辭海뺸. des Rotours, Traité des
fonctionnaires, 820) 이 단편의 좀 더 뒤(이어지는 하단의 주 참조.)에서 작자는 자신을 牧守流
沙, 즉 티벳인들을 대신해 “퀵샌드quick sand”(沙州, 사막의 관문)를 다스리는 자라고 밝힌다. 牧
守는 그가 자신을 태수太守나 자사로 여겼다는 이야기다. 都督이란 말은 아마 투르크어를 거쳐서
겠지만 티벳어(to-dog)가 되었으니, 한 중국인이 티벳인에게 소청의 글을 보내면서 자신을 지칭
하기 위해 都督의 약어를 썼을 가능성이 있다. 본서 197, n. 2 및 273, n. 2 참조.
206 불교학리뷰 vol.18
29) 自歸皇化, 向歷十年. 牧守流沙, 纔經兩翡[稔의 오기]. 流沙는 둔황 지역의 모래사막 지대를 말한
다. 연대에 관해선 본서 275 참조.
30) 承乏備員, 實將尸素. 爲政之道, 字養無方. 虛蒙萬里之恩. 猥忝百城之任. “百城”이란 100개 성城
의 도독들에게 귀감이 될 만하다고 말해진 한 인물, 북량北涼 왕조의 어느 지방 도독에 빗대어 말
한 것이다.(뺷南史뺸, 제56권, 8a)
31) 伏維 聖神贊普, 弘揚釋敎, 大濟蒸人.
32) 彌慙重祿, 尙荷崇班. 處官位, 乃知策无能. 効駈馳, 則以䈥[筋의 속자]力不逮.
33) 伏望矜臣老朽, 許臣披緇. 剖心銘肌, 萬死之誠 ….
34) (제목 :) 進繡像等.
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 207
[7] 벗에게 쓴 편지
겼다.(des Rotours, Traité des Examens, 25, n. 1과 355. Traité des fonctionnaires, 825, n. 2 참
조.) 이 글에서 유후사로 불린 티벳인은 과주에 주재해 있었다.(본서 264, n. 1) 節兒는 “정식 인가
받은 전권사절”인 使持節 또는 持節의 약칭일 것이다. (使)持節은 자사나 지방 군정을 담당한 여
타 관리들에게 추가로 부여되는 직함(加號)들이었다. 뺷辭海뺸(뺷卯集뺸, 114)는 이 직함들이 절도
사 제도가 만들어지는 8세기 초반 이후 폐지되었다고 밝힌다. 그러나 894년의 어느 비문에 등장
하는 세 인물, 각각 사주와 과주와 감주의 자사였던 이들의 관직명 첫머리에 여전히 使持節이란
형용어구가 보인다.(Chavannes, Dix inscriptions…, 92~94) 여기 나온 節兒란 용어는 상급자인
과주 절도사가 둔황에 파견한 티벳인 사절의 존칭일지도 모른다.(본서 264, n. 1 참조.) 하지만 단
순하게, 중국인들이 몇몇 티벳인 군정 관할자에게 붙인 직함인 절도사의 약칭으로 보는 편이 더
그럴듯하다.(본서 264, n. 2 참조.) 節兒蕃使에서 使의 용법도 바로 그럴 것이다.(본서 272, n. 1)
卑守有限, 즉 “자사로서 미천한 소인의 직무에 매여”란 표현에 대해선 본서 257, n. 1을 참조.
41) 무제.
42) 瀚海라는 명칭은 일찍이 바이칼 호를 가리켰던 것으로 보이지만 나중에는 몽골사막 일대, 또는
더 구체적으로 그 중 위구르족이 점령한 북서부 지역을 일컫는 말이 되었다. 당태종(627~649)은
이곳에 부府를 설치했었다.(Chavannes, Documents…, 21, n. 1, 91) 663년부터 669년까지 중국
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 209
는데, 그 자사의 이름이 탁발건휘拓拔乾暉(뺷구뺸, 제196권하, 4a. 버쉘역, 493. 버쉘은 이 이름을
빠뜨렸다. 뺷당서뺸, 제216권하, 2b) 또는 탁발조요拓拔朝曜(뺷당회요뺸, 제97권, 9a)였다. 대대로
하주를 다스려온 이 어얼둬쓰의 탁발씨들은 당항족(黨項族, 탕구트족. 언어학적으로 티벳족과
유사함)에 속했었다. 당항족은 가장 강력한 부족이었다.(뺷당서뺸, 제221권상, 1b) 송대宋代에 서
하西夏 왕국을 세웠던 이들이 바로 당항족이다. 몇몇 계보학자와 역사가들은 이 왕국을 후위 탁
발씨의 후예들이 세운 것으로 본다.(Chavannes, Dix inscriptions, 13, n. 1) Eberhard, Das
Toba-Reich Nordchinas, 332~382와 Stein, “Mi-ñag et Si-hia”, Actes du XXIe Congrès Int.
des Or., Paris, 1949, 266도 볼 것.
48) 迫脅人庶, 張皇兵威. 夜色不分, 深淺莫測. 卒人芒怕, 各自潛藏.
49) 國이란 글자 앞에 경의를 표하는 공백을 둔 것에서 알 수 있듯이, 이 나라는 티벳을 가리킨다. 德은
bhadanta의 번역으로 “높은 덕을 지녔다”는 뜻의 大德이다.
50) 具中衙帳. 中은 마땅히 申자여야 한다. 衙帳은 틀림없는 일종의 군사령부일 것이다. 摩란 글자 뒤
에 더해 訶衍이란 문자가 (필적은 같고) 더 작은 크기로 적혀 있다.
51) 索은 과주의 행정 당국이 사주에 사람을 보내 죄인들을 찾게 했다는 의미일 수도 있다.
52) 爲 國德在城, 恐被傷害, 厶走報迴避, 共同死生. 及至天明, 厶出招集所由, 分頭下堡, 收令不散, 誓
救諸官. 厶比至衙門, 已投烈火. 遂即旋踵, 設伏摛姦. 其賊七人不漏天網, 並對大德摩訶衍推問. 具
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 211
휴주爪州 지역(지금의 사천성)에서 청해와 엽성獵城의 “티벳인 절도” 두 명에게 패전을 안겼다.
(吐蕃靑海獵城二節度. 뺷구뺸, 제196권하, 7a. 버쉘 번역, 503. 엽獵 대신 납臘을 쓰기도 할 것이다.
다른 곳에서 발견된 명칭은 그렇다.) 800년에 당나라 무장 위고韋臯는 티벳인 수장 마정덕馬定德
의 항복을 받았는데, 마정덕의 직함은 영롱관嬰籠官으로 낭공[,] 납성 등 아홉 개 절도사를 다스
리던 자였다.(吐蕃酋師[帥로 교정]兼監統曩貢臘城等九節度使?籠官馬定德. 뺷구뺸, 제196권하, 8b.
버쉘 번역, 509. 뺷당뺸, 제216권하, 4b. 뺷구뺸, 제140권, 위고전傳, 2a 및 뺷당뺸, 제158권, 2a 참조.
뺷자뺸, 제236권, 36a) 籠자 앞의 嬰자는 오식일 공산이 크고, 쓸데없이 덧붙여진 글자임에 틀림없
다. (백납본 뺷구당서뺸, 열전列傳, 제146권하, 11b, 14~12a, 1에는 또 다른 글자 하나, 아니 더 정
확히 말해 이해할 수 없는 글자 두 개가 나온다. 이 글자들 역시 오식으로 봐야 할 것이다.) 농관籠
官이란 용어는 한문 문헌들 속에서 티벳인 관리들을 가리키는 말로 재차 등장하곤 한다. 776년
“대롱관大籠官” 한 명이 포로로 잡힌다.(뺷당서뺸, 제216권하, 1b. 버쉘 번역, 484) 789년에는 45
명(뺷구뺸, 제146권하, 7a. 버쉘 번역, 503)을, 797년에는 7명(뺷구뺸, 제216권하, 8a. 버쉘 번역,
507. 뺷당회요뺸, 제97권, 10b. 뺷책부원귀뺸, 제987권, 4b)을 생포한다. 거기다 티벳인들에 맞선 21
년간의 원정 중 1,500명의 절도節度와 도독都督과 성주城主와 농관을 포로로 잡거나 죽였다는
위고의 말도 있다.[뺷당서뺸, 제158권, 2b] 어쨌거나 마정덕에 관한 이야기에서 관련 인물은 버쉘
의 번역이나 뺷구당서뺸 백납본에 따르면 마치 두 명인 것처럼 보이지만, 실은 단 한 명일 것이다.
802년에 위고는 사천성 유주維州 앞에서 “내정을 담당한 대상 겸 동쪽 변경 지역 다섯 개 도의 절
도병마사이자 유목민들의 통솔자”(內大相兼東境五道節度兵馬使都統羣牧大使)란 직책에 있던
티벳인 수령 론망열(論莽熱, 뢴망세르Blon Maṅ-bźer)을 생포하기도 했다.(뺷구뺸, 제196권하,
9a. 버쉘 번역, 510. 뺷구뺸, 제140권, 2b. 뺷당서뺸, 제158권, 2a. 뺷자뺸, 236권, 37b. 뺷책뺸, 제987권,
6a. Laufer, 뺷통보뺸, XV, 82, n. 3에 따르면 론망열은 인명人名이 아니라 內大相, blon maṅ-bźer
이란 직함의 트랜스크립션이다. 과연 뺷당서뺸, 제216권상, 1a에서 중국어로 內相인 낭뢴첸뽀
naṅ-blon čhe[n]-po[曩論掣逋]의 직함들 중 하나를 옮겨적을 때 나오는 용어가 바로 이 트랜스
크립션, 論莽熱이다.) 뺷당서뺸, 제216권하, 4b, 11에는 “동쪽 변경” 대신 “松州”라는 다른 형태로
나온다.(兼松州五道節度 운운) 송주는 감숙성의 경계 부근, 지금의 사천성 서북면 송반현성松潘
縣城 내에 자리하고 있었다. 티벳의 동쪽 “도절도(사)道節度(使)”는 바로 여기에 주재했을 것이
다. 821년의 어느 표문表文에서 왕애王涯는 그 옛날 송松이란 중국의 주가 있었던 성城이 오래
전부터 “티벳 절도”의 소재지였다고 고한다.(故松州城, 是吐蕃舊置節度之所, 뺷구뺸, 제169권, 4a,
1. 뺷책뺸, 제993권, 21b) 809년과 814년 사이에 (세랑드의) 사진 및 북정(北庭古城 지역)의 행군
과 (감숙甘肅의) 경주, 원주 등지의 중국인 절도사 주충량(四鎭北庭行軍涇原等州節度使 … 朱忠
亮)이 이웃한 티벳인 론결도리論結都離에게 보낸 한통의 서한(뺷백씨장경집뺸, 제40권, 30a~31b.
이 서한의 막연한 연대는 주충량의 전기에서 어림잡은 것이다. 뺷당서뺸, 제170권, 2b. 뺷구뺸, 제151
권, 3a)에서, 이 티벳인은 “大蕃東道節度使”란 직책으로 불린다. 뺷책부원귀뺸, 제980권, 15b는
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 213
[10] 서한
55) 季秋已冷. 伏惟 尊體動止萬福. 厶蒙恩, 운운. 말미의 문구는 이렇다. 伏惟照察. 卑守有限. 謹回.
56) 勃逆之人, 已聞伏法. 脅從之類, 錮送瓜州. 伏法, 즉 “형벌을 달게 받다”란 표현은 “처형되다”란
뜻이다.
57) 피륙으로 바치는 공납은 조調라 불렸다.
58) 百姓具安, 各就生計. 節兒到上訖. 所稅布麥, 誠合全輸. 屢熱風損苗, 犯顔申訴尙論仁造, 半放半徵.
凡厥邊眼, 不任胥悅. 邊眼이 아니라 邊民이 맞을 것이다.
59) 又緣種蒔, 例乏耕牛. 豐[農으로 읽음]器之間, 苦無鎠鐵. 先具申請, 未有處分. 冬不預爲, 春事難濟.
伏惟照察. 卑守有限.
60) 執別稍久, 傾注良多. 尺素間然, 方寸何解? 季秋霜冷, 伏惟 動止康悆.
61) 본서 269, n. 1 참조.
216 불교학리뷰 vol.18
[12] 편지
[13] 어느 도독都督에게 쓴 편지
[14] 어느 장수將帥에게 쓴 편지
80) 鐵嶺路遠, 玉關人稀. 瞻望 德音, 心魂幾斷. 玉關은 물론 옥문관으로, 둔황 지역을 가리키는 문어적
표현으로 쓰이곤 했다. 鐵嶺은 너무 막연해서 어디를 가리키는지 확인하기 어렵다.
81) 雲山眇邈, 音信難通. 引領東瞻, 心魂幾斷. 뺷左傳뺸, Couvreur 옮김, II, 104 참조. “경공景公은 기
대에 차서 목을 길게 빼고 서쪽을 바라보았다.”
82) 謹奉啓起居. 不宣, 謹啓.
83) 厶蒙思即日沙州官吏百姓, 特沐贊普鴻恩, 相府仁造, 各居産業, 怛腹[復으로 읽음.]無憂, 운운.
224 불교학리뷰 vol.18
85) 토마스Thomas가 J. R. A. S.(1927, 815)에 발표한 티벳어 필사본 단편의 시대적 배경은 아마 이
무렵일 것이다. 토마스의 번역은 이렇다.
“왼창도’On-čaṅ-do 궁에서 봉인된 [칙서를] 보낸 것은 소상히 듣고자 함이라.”
“[짼-(?)]뽀께서 신하들과 함께 사주(둔황) 요새를 장악[티벳의 정복, 787년?]하시니, 통치권을
놓고 벌어진 경쟁에서 [중국인이?] 티벳 신하들 중 도독이자 최고 지휘관[쩨제르rce-rjer]으로 …
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 227
86) 펠리오 장서의 티벳어 필사본 1121, 1127, 1235번은 사주의 어느 쩨제rce-rje(“지휘관”, “통솔
자”)에 대한 이야기이다. 1156번 필사본에는 어느 막뾘dmag-pon(“장군”)과 짼spyan(“눈”, 감
찰관)이 나온다. Lalou, Inventaire…, II(1950)과 본서 281, n. 6 참조.
87) 본서 261, n. 2 참조.
88) 본서 264, n. 2 참조.
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 229
90) 적翟씨, 색索씨, 음陰씨 가문. 본서 275, n. 1. (장의조 가문과 인척관계를 맺었던) 이李씨 가문. 본
서 236, n. 1.
91) 펠리오 장서, 2449번 필사본. 본서 239 이하.
92) 펠리오 장서, 2974번 및 3395번 필사본. 이 두 편의 필사본은 (시작과 끝 부분이 없어) 그 자체로
불완전한 편린인 동일한 한 편의 필사본의 (찢어진) 조각들이다. 2449번 필사본과 동일한 장르의
글이지만 글씨체가 보잘 것 없고 판독하기 힘들다.
93) 我都督公. 어쩌면 과주 절도사를 말한 것일 지도 모른다. (과주에서 둔황으로 파견된?) “특사들”
이 언급되고 이들이 승려들에게 의식의 봉행을 “명령한” 것으로 보이기 때문이다.(則有專使等奉
爲宰相, 운운)
94) 減割家儲奉資 國相, 운운.
95) 宰相尙臘藏噓律鉢. 하상루뺄Lha-bzaṅ Klu-dpal은 여러 티벳 문서들 속에서 중국을 굴복시킨 장
군(Tucci, Tombs…, 26)으로, “중국의 정복자”이자 일종의 티벳 법전法典 또는 호구조사의 저자
(Thomas, Tibetan Literary Texts…, I, 287)로, 무티짼뽀Mu-khri bcan-po(= 무띡짼뽀Mu-tig
bcan-po. 티쏭데짼의 아들. 9세기 초에 쌔나렉Sad-na-legs이란 이명異名으로 재위했다고 추정
되는 인물.) 왕자의 삼촌으로, 중국과 티벳의 국경을 지킨 장군(Thomas, 같은 책, 301)으로 거명
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 231
드러낸다.113)
티벳 점령 하의 둔황에 지배적 영향력을 행사했던 게 분명한 이 막강한 재상
이자 도원수가 열성 불교도였다는 점,114) 이 점만큼은 이미 언급된 문서들에
서 의심할 여지가 없고, 이런 문서라면 거론된 것 외에도 다른 것들을 더 보탤
수 있다. 둔황의 한 티벳어 필사본을 보면 샹 티쑴제는 중국어 이름을 가진 어
느 화상을 저녁 만찬에 초대해 선물을 한 아름 안긴다. 화상은 지금의 감숙성
에서 불법佛法을 가르쳤고 이제 중국으로 갈 채비를 했던 것 같다. 샹 티쑴제
는 화상의 후임자를 찾는 일로 근심했다. 이 후임자는 아마도 중국 화상의 티
벳인 제자였던 것 같다.115) 역시 둔황에서 출토된 한문 필사본 한 편은 샹 티쑴
제가 아마도 그의 생애 말년에 “기거할 곳으로 선택”했던 모 불교 사원이 둔황
116) 예전에 펠리오 장서 한문 필사본 2765번으로 분류되던 이 필사본은 펠리오 장서 티벳어 필사본
1070번이 되었다. 그 앞면의 첫머리에 얼마간의 티벳어 문장들이 있기 때문이다. 이 티벳어 문
장들 뒤엔 834년(1월부터 4월까지)의 불완전한 중국식 달력이 앞면을 채우고 있다. 이제 분석
할 찬문은 필사본 뒷면에 제법 수려한 필치로 적혀 있다. 종이는 심하게 마모됐고 그 길이는
29cm다.
117) 大蕃勅尙書令賜大瑟瑟告身尙起律心兒聖光寺功德頌. 勅이란 단어는 당대唐代의 의전 규약에
서 황제의 명에 따라 수여된 직함들에 따라 붙는 말이었다.(R. des Rotours, Traité des examens,
250) 告身은 관리들에게 주었던 직첩 내지 임명장을 가리켰다. 고신은 두 부符로 이루어져 있었
고 그 중 한 부는 이를 발행한 관청에 보관되었다.(같은 책, 44, 219) “고신을 하사받은” 이란 따
라서 관부官符를 소유한 사람임을 의미한다. 헌데 알다시피 당나라 때의 티벳에서 관리들은 符
또는 관직 위계상의 서열에 따라 달라지는 장식章飾을 소지했으니, 조금씩 다른 그 목록들이 한
문 문헌들에 보존돼 있다. 뺷당서뺸, 제216권상, 1b(버쉘역, 442)에 따르면 이 공식적 표장標章들
(官之章飾)은 “착용한 자의 지위를 변별하기 위해” 팔 앞에 부착돼 있었다.(綴臂前以辨貴賤) 그
서열은 다음과 같았다. 내림순으로
①瑟瑟
②金
③金塗銀(도금한 은)
④銀
⑤銅(구리 또는 청동)
이들 서열은 매 등급마다 다시 상하로 나뉘어 있었으니(差上下), 모두 합하면 10등급이었다. 뺷책
부원귀뺸, 제961권, 15b와 뺷通典뺸, 제190권, 10a(銅은 熟銅, 즉 “세공된 구리 또는 청동”으로 적
혀 있다.)와 뺷당회요뺸, 제97권, 2a에 이 목록이 나오며, 그 크기는 세 치이고 모직 옷이나 털옷
위, 어깨 앞쪽이나 상박上膊에 부착했다고 명시한다.(各以方圓三寸, 褐上裝之, 安膊前, 以別貴
賤) 하지만 뺷책부원귀뺸, 제961권, 17a는 쏭짼감뽀 시대 티벳 제국의 편성을 이야기하는 또 다른
구절에서 “작위爵位”들을 변별할 때 쓰는 고신 목록 하나를 내놓는데, 이 목록에서는 금金 대신
진주가, 金塗銀 대신 황동이 등장한다.
236 불교학리뷰 vol.18
두○ 지음.118)
①진주(寳珠)
②瑟瑟(大, 小)
③銀(大, 小)
④䃋[鍮]石(황동 또는 놋쇠. 大, 小)
⑤銅(구리 또는 청동. 大, 小)
금과 황동이 모두 티벳 [관부]의 표장을 만드는 데 쓰였다는 것, 이는 한편으론 뺷자치통감뺸, 제
209권, 42a에서 확인되는 것으로, 이에 따르면 709년 금성공주를 데리러 온 두 명의 사절들 중
한 사람은 슬슬부瑟瑟符였고 다른 한 사람은 금부金符의 소지자였다. 다른 한편으론 큼직한 황
동 고신을 받은(授大鍮石告身) 장군들을 언급하는 펠리오 장서 3829번 필사본도 이를 확인해
준다. 瑟瑟에 대해서라면, 라우페Laufer가 그 어원을 이란어, 십중팔구 속디아어로 보았던
(Sino-Iranica, 516) 이 용어는 “티벳에서 매우 귀중히 여겨 남녀가 머리 장식품으로 썼던”(뺷당
회요뺸, 제97권, 1b. 뺷통전뺸, 제190권, 9b) 일종의 보석을 가리킨다. 그 정체는 불확실하다. 章鴻
釗(Lapidarium Sinicum, 1921. B. É. F. E. -O., XXIV, 288 참조)와, 더 최근에는 리드Read와
C. Pak(“Minerals and Stones”, Bull. Pek. Soc. Nat. Hist., 1928, III, ii, 23)이 그 보석을 사파
이어로 보는가하면, 허스Hirth와 샤반은 터키옥玉으로 보았다. 티벳어 둔황 필사본 1089번의
다음과 같은 샹뢴(źaṅ-lon=źaṅ-blon, 尙論)의 서열(Stein, B. É. F. E. -O., XLI, 436, n. 2 참조)
을 신뢰한다면 허스와 샤반의 말이 맞을 것이다.
샹뢴첸뽀Źaṅ-lon čhen-po, “위대한 샹뢴źaṅ-lon”
샹뢴유이이게빠Źaṅ-lon g.yu'i yi-ge-pa, “터키옥 ‘증서’를 소지한 샹뢴”
샹뢴쎄르기이게빠Źaṅ-lon gser-gyi yi-ge-pa, “금 증서를 소지한 샹뢴”
샹뢴타멘이게빠Źaṅ-lon phra-men yi-ge-pa, “보석(?) 증서를 소지한 샹뢴”
샹뢴윌기이게빠Źaṅ-lon dṅul-gyi yi-ge-pa, “은 증서를 소지한 샹뢴”
샹뢴라갠기이게빠Źaṅ-lon ra-gan-gyi yi-ge-pa, “황동 증서를 소지한 샹뢴”
샹뢴상끼이게빠Źaṅ-lon zaṅs-kyi yi-ge-pa, “동 (또는 청동) 증서를 소지한 샹뢴”
이게yi-ge라는 용어의 본뜻은 “글자, 문자”지만 여기서는 각종 관부들을 가리키는 데 쓰인다는
것이 분명한 만큼, 옛 문헌 뺷빼마탕익뺸(Padma thaṅ-yig, Thomas, Tibetan Literary Texts, I,
277~285)의 한 대목에 의거해 그것이 티벳 군대의 각급 부대 또는 루락ru-lag=이 소지했던, 터
키옥과 동으로 만든 “기록(물)”(익창yig-chaṅs)과 같은 것 아닌가 자문해볼 수 있다.
관직 위계 제도와, 여러 상이한 직책에 수여된 장식들로 그 등급을 외적으로 구분하려는 생각은
중국의 발상이 티벳으로 건너온 것임에 틀림없다. 하지만 차이점들이 있었다. 뺷구당서뺸, 제196
권상, 6b(버쉘역, 466)에는 730년에 현종玄宗 황제가 장안의 황궁에서 티벳 사절 한 명의 알현
을 받았다는 이야기가 전한다. 이 사절은 금성공주를 데려가기 위해 710년에 이미 중국에 온 적
이 있었고 (중국) 문자도 알고 있었다. 황제는 그에게 선물로 자색 옷 한 벌과 금(으로 장식한?)
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 237
암시 또는 비유일 수 있다.
험윤獫狁은 중국에선 튀르크족의 선조들로 여겨지는 흉노(훈Huns)족의 옛 이름이다. 현왕賢
王, 즉 “어진 왕”은 tou-k'i(튀르크어 doghri?)라는 칭호의 번역으로, 한대漢代의 한족漢族과 흉
노족 간 전쟁담에서 자주 언급된, 흉노 제국 최고위 관리들의 직함이다.(Chavannes, Mém.
hist., I, LXVI. de Groot, Die Hunnen der vorchristlichen Zeit, 55 참조.) 선우單于는 흉노족
군주의 칭호였고, 사조(射鵰, “수리를 쏘아 잡는 명사수”)란 역시 흉노족을 일컫는 수식 어구다.
“귀한 사람”이란 뜻의 貴人은 (황제의 후궁을 일컫는 칭호이기도 한데) 뺷史記뺸, 제109권, 1b(de
Groot, 같은 책, 94 참조)의 한 구절을 잘못 차용해서 나온 말 같다. 뺷史記뺸의 이 대목은 기원전
150년 무렵 한나라 경제景帝의 어느 환관(中貴人)이 장수 이광李廣의 흉노 토벌 원정에 따라나
섰다가 흉노의 “독수리 사냥꾼들”(즉, 활쏘기에 능한 자들)에 의해 부상을 입었고 이 사냥꾼들
이 다시 이광에 의해 죽임을 당하거나 포로로 잡히게 됐다는 이야기를 전한다.
133) 본서 282~283 참조. 유원정과의 한 회담에서 샹 티쑴제는 816년에 별 어려움 없이 위구르족을
그들의 수도 부근까지 몰아붙였음을 상기시키고, 그토록 허약한 족속을 티벳보다 더 명예롭게
취급하는 중국을 나무란다.(뺷구뺸, 제196권하, 11a. 뺷당서뺸, 제216권하, 6b~7a. 버쉘역, 519~521)
134) 尙贊摩. 원래의 티벳어 이름으론 여성형인 샹짼마Źaṅ Bcan-ma가 아니라 샹짼바Źaṅ Bcan-ba
여야 할 것이다. 투르케스탄에서 발견된 어느 티벳어 군사 문서는 그 수신자가 “주군 짼바
Bcan-ba”다.(Thomas, J. R. A. S., 1933, 396) 둔황의 티벳 연대기 속에 나오는 이름 역시 샹짼
바Žaṅ Bcan-ba다.(Bacot…, Documents…, 65) 이 이름은 분명 하나의 직함에 불과하다. 펠리
오 장서 2555번 필사본(본서 293, n. 1)에서 상찬마는 上贊摩射婆蕚이라 불린다. 그런데 알다시
242 불교학리뷰 vol.18
짜 아들이거나 아들로 추정되는 인물) 하나를 잃었다.(뺷구뺸, 제196권하, 7a. 버쉘역, 503. 뺷구뺸,
제122권상, 3b. 뺷자뺸, 제233권, 17b)
상결찬의 이력은 몇몇 행적들(영토 정복, “어려움에 처한 이웃 나라”를 지원)에서 샹 티쑴제의
찬문이 상찬마에 관해 들려준 이야기들을 상기시킨다. 그러나 한편으로 “尙結贊”이란 이름은
한문 문헌들 속에서 충분히 밝혀져 있고, 다른 한편으론 이 상결찬이 “대상”이었던 반면 상찬마
는 “부상”일 뿐인데다 대슬슬의 품계에도 이르지 못했으니, 이는 “상결찬”이란 인물의 비중을
생각하면 있을 수 없는 일이다. 따라서 두 이름은 거의 틀림없이 별개의 인물을 가리킨다.
137) 본서 301, n. 1과 302, n. 2, 303, n. 6을 참조하라.
138) 이 필사본 전문은 펠리오 장서 2555번 필사본이 실려 있는 긴 두루마리의 앞면 끝에 있다. 2555
142) 당대唐代의 관례(본서 231, n. 1)에 따라 사후에 추증된 칭호가 아니라 (822년의 비문에서처럼,
데라모토寺本婉雅, 뺷大谷學報뺸, 제10권, III, 556, 566 참조) 그의 생전에, 즉 742년 3월 22일
(뺷당서뺸, 제5권, 9a 참조)에 받은 존호로 지칭된다.
143) 昔我開元聖文神武太上皇帝, 登極之際, 與賛普神君契合. […]倂兩國一心. 이어지는 이야기들을
보면 실은 현종이 재위하기 이전의 일들이다. 현종은 재위 기간 전반부에는 티벳에 우호적인 그
어떤 정책도 채택하지 않았다.(본서 5, 227)
144) 公主下降於紫霄之中, 遠適於黃河之外. 금성공주의 혼인(710년).
145) 鐫銘列土, 誓不相侵 운운. 당나라가 금성공주와의 혼인을 승낙하기 직전, 신룡神龍 2년(706년)
“효화孝和 황제”(孝和는 705~710년 재위한 중종中宗의 사후 존호들 중 하나다. 뺷구뺸, 제7권, 7a
참조.)의 치세 때 당나라와 티벳 국경을 정하는 조약 하나가 맺어졌고 석비에 이를 새겨 넣었다.
(뺷당서뺸, 제216권상, 6a와 버쉘역, 460의 714년 기록에서 이 조약 관련 언급들을 참조. 뺷책뺸, 제
981권, 6a. 뺷전당문뺸, 제999권, 3a. 같은 조약임이 분명한데 그 연대가 경룡景龍 2년, 즉 708년으
로 잘못 적혀 있다. 아마도 실수일 것이다. 이 조약은 뺷구뺸, 제196권하, 2a와 버쉘역 486의 781년
기록에도 언급된다. 뺷당서뺸, 제216권하, 1b. 뺷책뺸, 제980권, 12b, 제981권, 10b) 그 후로 티벳인
들은 여러 번 거듭하여 (특히 714년에는) 금성공주의 중재로 조약을 갱신하려 했다. 하지만 730
년에야 비로소 새로운 국경 조약이 원칙적으로 체결됐고, 734년에는 조약 문안을 새겨 넣은 석
비들이 당과 티벳의 대표들이 참석한 가운데 서녕西寧에서 라싸로 가는 길에 있는 적령赤嶺에
건립됐다.(본서 185, n. 3 참조.) 이 석비들의 정확한 건립 연대는 사료들마다 다르다.(730년,
733년, 734년?) 그 연대를 확정하려면 더 깊은 연구가 필요할 것이다.(뺷구뺸, 제8권, 12b, 13b,
14b. 뺷구뺸, 제196권상, 6b. 버쉘역, 466. 뺷구뺸, 제196권상, 7a. 버쉘역, 468. 뺷당서뺸, 제216권상,
7a. 뺷자뺸, 제213권, 25b, 27b~28a. 뺷책뺸, 제979권, 9a[비문碑文]와 제981권, 8a~b) 822년에 유
원정은 이 조약의 한문 석비가 엎어져 있음을 발견했다. 티벳어가 적힌 석비만이 온전히 서 있었
다. 그는 적령의 위치를 장안에서 3천 리 거리의 석보성石堡城 서쪽이라 기록했다.(뺷당서뺸, 제
216권하, 6a. 버쉘역, 531, n. 39와 본서 318, n. 2 참조.) 숙주 자사의 이 편지에서 거론된 것은
아마 이 두 번째 조약(730~734년)이 맞을 것이다. 편지에서 언급된즉, 금성공주의 혼인(710년)
이후를 말하기 때문이다.
246 불교학리뷰 vol.18
220권, 19a)
167) 我乾坤大聖光文武孝感皇帝. 두 글자만 아니라면(元 대신 乾을 썼고, 光과 文 사이에 天이 실수
로 누락됨.) 이것은 759년 2월 3일 아비인 현종이 아들인 숙종(756~762) 황제에게 내린 존호다.
숙종은 재위 말까지 이 존호를 갖고 있었지만, 762년 5월 16일에 갑자기 서거하기 몇 달 전, 761
년 10월 23일에 반포한 어느 칙령에서 이 존호가 여전히 자신에게 합당치 않다는 뜻을 밝히긴
했다.(뺷구뺸, 제10권, 7b~10b. 뺷당뺸, 제6권, 3a, 4a) 이 존호는 현종이 758년 2월 17일 숙종에게
하사한 존호 光天文武大聖孝感皇帝(뺷구뺸, 제10권, 6a. 뺷당뺸, 제6권, 3a)와는 약간 다르다. 따라
서 우리의 서한은 확실히 759년 이후의 것이고, 대종代宗에 대한 그 어떤 암시도 없는 걸 보면
아마도 대종이 즉위(762년 5월 18일)하기 이전으로 그 연대를 잡아야 할 것이다.
168) 麟躍鳳翔, 龍飛河朔. 글자 그대로 읽으면 “일각수가 봉상으로 뛰어올랐고 용이 황하 북쪽으로
날아올랐다.”는 말이다. 河(東)과 朔(方)을 의미할 수 있는 河朔은 여기선 삭방절도사朔方節度
使가 있던 靈武(지금의 녕하 남쪽, 황하 하투지역)를 에둘러 표현한 것이다. 이곳은 장안을 포기
한 뒤 미래의 숙종이 피신해 안록산의 난의 평정을 도모하고, 756년 8월 12일 황제 즉위를 선포
했던 곳이다. 숙종은 757년 3월 4일부터 봉상에 있으면서 장안을 되찾기 위한 ― 주로 야만인들
로 구성된 ― 그의 군대를 그곳에 집결시켰다. 이 군대가 향적사의 대전투를 개시하기 위해 757
년 10월 29일 출정했던 곳, 숙종에게 장안으로 가는 문을 다시 열어준 곳이 바로 봉상이다. 12월
8일 숙종은 장안으로 돌아갔다.(뺷구뺸, 제10권, 4b. 뺷자뺸, 제219권, 15b와 제220권, 19a, 21b) 우
리의 서한은 靈武에 앞서 鳳翔을 언급하고 있으니 사건들을 일어난 순서대로 적은 게 아니다. 장
안을 떠난 현종이 봉상에 머물렀던 것은 맞다. 하지만 “일각수를 뛰어오르게” 하기는커녕, 그는
봉상에서 폐위당하는 처지가 됐다.
756년 7월 14일 장안을 버린 뒤 현종과 그 아들, 즉 미래의 숙종은 16일에 장안 서쪽으로 약 50
킬로미터 떨어진 마외馬嵬에서 헤어져, 현종은 서쪽으로 갔고 숙종은 북서쪽으로 방향을 잡아
봉천奉天, 영수永壽, 신평新平 ― 지금의 섬서성 乾縣, 永壽縣, 邠縣 ― 을 지났고, 녕하의 靈武
로 가기 위해 다시 (지금의 감숙성) 안정安定으로 갔다. 7월 17일 현종은 부풍현扶風縣에서 멈
추었고, 18일부터 20일까지 부풍군扶風郡에 머물렀다. 부풍군의 행정 관청이 봉상에 있었다.
(그래서 756년부터 758년까지 부풍군의 명칭은 봉상군이었다. des Rotours, Traité des
Fonctionnaires, 683의 주 참조.) 거기서 현종은 사천으로 가기로 결정했으니, 이는 안록산에
맞선 싸움을 포기하는, 정말이지 “일각수의 도약”과는 전혀 딴판인 그런 결정이었다.(뺷구뺸, 제9
권, 10a~b와 제10권, 1b. 뺷자뺸, 제218권, 3a~5a)
鳳翔을 “불사조가 날아올랐다”는 하나의 표현으로 해석해봄직하고, 틀림없이 이 편지를 쓴 이
도 그런 중의重義적 유희를 염두에 두었겠지만, 그러나 河朔과 대구를 이루고 있음은 鳳翔이 하
나의 고유명사임을 가리킨다.
라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) 255
로 이와 같도다!178)
람버트 슈미트하우젠
(Lambert Schmithausen)
일역자_사이토 나오키(齊藤直樹)
(게이오(慶應義塾) 대학 문학부 철학강사)
역자_양영순(동국대 인도철학과)
2. 자기구제(自利)와 타자구제(利他)
3. ‘무량’23)의 재해석
45) Aṣṭa 183,7ff(Co.222; T Ⅷ: 458b19ff; bhūtakoṭi와의 대응을 필자는 T.No. 224속에서 확인할
수 없다. 그러나 Aṣṭa 123,19=T Ⅷ: 448b26이라는 대응은 확실히 발견된다.); 184,31f(Co.224;
T Ⅷ: 458c11f와 13f); 185,3ff, 10f, 15, 18과 27ff(T Ⅷ: 458c15, 19f, 23, 27과 29); 186,3ff(T
Ⅷ: 459a4f) 등.; VETTER 1984, 506 참조. 또한 DBhS Ⅶ.L과 Ⅵ.O(52,14ff: 보살은 조건지워
진 것(유위법)은 한편으로 철저하게 악으로 향하고, 한편으로 실체를 갖지 않기 때문에 실제로는
항상 이미 무로 돌아가 있다는 통찰에 의해 확실히 세계로의 몰입에서 벗어나 있다. 그러나 먼 과
거부터 적정에 도달해 있는 상태라고 완전하게는 말할 수 없다. 왜냐하면 연민 때문에 다른 중생
을 무시하면서까지 붓다의 경지를 얻고 싶다고는 생각하지 않기 때문이다.) ; BhKr2 67,17ff.
47) Aṣṭa 184,28(Co.224; T Ⅷ: 458c10f; 458c20도 참조) 참조. BhKr2 67,17ff.
47) Aṣṭa 185,5f(Co.224; T Ⅷ: 458c15f); 11ff(T Ⅷ: 458c19ff); 27f; 186,31f. Aṣṭa 121,10ff(Co.
168; T Ⅷ: 448a16ff)도 참조. 그곳에서 세계에 등을 돌리고 현세에 이미 열반해 있다는 선언은
보살에게 대한 악마(Māra)의 행위(즉 ‘시험’)로 간주되어 있다.
48) Aṣṭa 183,10ff(Co.222; T Ⅷ: 458b21ff). 이 문맥에서 텍스트는 upāyakauśalya ‘교묘한 방법, 선
교방편’을 화제로 올리고 있다. (184,20f와 24; 185,11과 27; T Ⅷ: 458c19와 26f; 117,30-32
[Co.165]; VETTER 1984, 506)도 참조.
49) Aṣṭa 184,26f(Co.224; T Ⅷ: 458c8-10; KIMURA, T. ed. 1990. Pañcaviṃśatisāhasrikā
Prajñāpāramitā, Ⅳ, Tokyo: 195, 16-18); Ratnaguṇasaṃcayagāthā ⅩⅩ.4b 참조. 또한 Aṣṭa
의 제1장(14,15ff; Co.93)에 있는 모든 중생을 어머니로 보라는 것과 같은, 특정한 심적 수습에
있어서 같은 의미를 VETTER가 상정하고 있다. 다만 그곳에서는 그러한 수습이 보살의 실천(즉
연민과 공성 - 대승의 정신성과 구제(利)의 목적 271
생에 대한 연민을 증대시킨다.’(chos thams cad bdag mad par śes kyaṅ sems can la sñiṅ rje
bskyed pa’o).
53) BCAP 211,9-11(ad Ⅸ.53).
54) SHABIDULLAH, M. 1928. Les chants mystiques de Kāṇha et de Saraha, Paris: 130(제
16-17게송); Saraha, SĀNKṚTYĀYANA, R. ed., Dohākośa, 1957. Patna: 4ff(제16송c-17송d);
BENDALL, C. ed. 1903/1904. Subhāṣitasaṃgraha, in Le Muséon: 8과 249f; 텍스트의 세부
사항은 확실치 않다.
karuṇā chaḍḍi jŏ suṇṇahī laggā ṇaü so pāvaï uttima maggā /
ahavā karuṇā kevala bhāvaï jammasahassahï jammasahassahï(v.l: so saṃsāraha)
mokkha na pāvaï /
suṇṇakaruṇa jaï(v.1.: jaï puṇu beṇṇi vi) joaṇa sakkaï ṇaü bhavĕ ṇaü nivvāṇe(ṃ) thakkaï //
55) BhKr1 197,2(vB 13); BhKr2 59,16. 참조.
56) BhKr2 67,11-20; 69,9-11과 21-25; 65,8-21과 BhKr1 197,1ff(vB 13)도 참조.
연민과 공성 - 대승의 정신성과 구제(利)의 목적 273
5. 유정(有情)없는 연민
6. 공성지의 발로로서 연민
69) BhKr1 221,15ff(vB 42: jñānaprayogapṛṣṭhabhāvinī and abhiniveśinī로 읽음); BhKr2 71,
10ff. 참조.
70) 아직 자신의 해탈만을 추구하는 ‘성문(Śrāvaka)’이라도 ‘존재요소의 공성을 이해하겠지만, 그로
인해 그들에게 연민이 생기지는 않는다는 중관파 학승 찬드라키르티의 견해(유가행파의 입장과
대립하여. 주76을 보라)는 이 견해를 지지한다. (Candrakīrti, Madhyamakāvatāra, de La Vallée
POUSSIN, ed. 1907-12. St. Petersburg: 19, 17ff; Prasannapadā, de La Vallée POUSSIN, ed.
1903-13. St. Petersburg: 351-53. 참조; RUEGG, Seyfort 1969, 171 및 311). 참조
연민과 공성 - 대승의 정신성과 구제(利)의 목적 277
80) Peking-Kanjur mDo Tsu: 202b2ff, esp. 203b8ff: TⅡ:540a18ff, esp. c2ff(Aṅgulimālāya-Sūtra).
81) 그렇게 Aṣṭa 185,12-14에서 분명히 말하고 있다. (Co.224f; T Ⅷ: 458c21에서는 ‘보살은 그리하
여 붓다가 된다’고만 말해진다.
82) Aṣṭa50,11f(co.118) 참조; 19,3f(Co.97; 문맥에서는 보살은 그러한 생각에 결코 구애되어서는
안 된다는 것인데, 그러나 그것은 그 생각을 무언가 다른 생각으로 바꾸자는 것은 아니다);
201,5ff(Co.99) 참조, 그곳에는 열반은 완전한 깨달음 뒤에 나타난다.
83) BoBh 45,12f 참조. (주90을 보라). Yogācārabhūmi의 다른 편에도 같은 언명이 보인다. 예를 들
어 T ⅩⅩⅩ: 582a11f.
280 불교학리뷰 vol.18
92) RGV Ⅰ.35; 1.79ff. 이하의 논술에 관해서는 FRAUWALLNER, E. 1994. Die Philosophie des
Buddhismus, Berlin: 256f; RUEGG, Seyfort 1969, 245ff(와 SCHMITHAUSEN, L. 1973.
Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 17: 129ff.에서의 필자의 언급); RUEGG, Seyfort.
1989. Buddha-nature, Mind and the Problem of Gradualism in a Comparative Perspective,
London: 17ff. 참조
93) RGV Ⅰ.84와 87.
94) RGV Ⅰ.42; 155; RGVV 21,10f(ad Ⅰ.24); 22,8f(ad Ⅰ.25); 39,5ff(ad Ⅰ.44); 76,8f(ad
Ⅰ.154f); 91,2ff(chap.Ⅲ). ‘공성’이라는 개념은 진정한 현실성을 향하는 경우에 중생은 (그 본
질에서) 외적 ‧ 우연적인 오염(객진)에 관해서 공이라는 의미로 쓰인다. 그러나 중생은 상기의 실
체적인 탁월성에 관해서는 공하지 않다. (RGVⅠ.155).
95) RGVV 21,11-13(ad Ⅰ.24); 24,9f(ad Ⅰ.25); 98,2ff(chap.Ⅳ).
96) RGV Ⅰ.94.
97) 예를 들어 RGV Ⅳ.1; Ⅳ.12; 4.53-56; Ⅳ.91.
98) 어느 정도는 오래된 ‘무여열반’이 ‘유여(즉 생존 중의) 열반’에 통합되어 있다. 여래장계통에서는
오히려 그 역이 발생되었다.
99) 이하에서 나타내는 전거에서는 앞에는 한역(T ⅩⅩⅪ no.1585) 부분, 뒤에는 프랑스어역
POUSSIN, L. de La Vallée. 1928-29. Vijñaptimātratāsiddhi: La Siddhi de Hiuantsang,
연민과 공성 - 대승의 정신성과 구제(利)의 목적 283
약호 및 참고문헌
1) 버치(Birch, 2012, pp. 529-530)가 지적했듯이 ‘하타요가를 자기 학대를 포함하는 요가의 일종’으
로 간주하거나(Otto von Böhtlingk), 거꾸로 선 채 연기를 흡입하거나 고행을 수반하는 요가로 보
는 경향은 모니에르-윌리엄스를 비롯한 19세기 학자에게 만연한 것이었고 지금도 그러한 편견에
서 자유로운 것은 아니다. 미켈리스(Michelis, 2014, pp. 178-180)의 지적대로 빠딴잘리의 정신적
요가를 라자요가와 동일시하고 하타요가를 육체적인 저급한 요가로 간주했던 비베까난다의 자의
적인 해석이 아직도 무비판적으로 통용되고 있고 또 마이소르의 레슬링 요가(mallayoga)에서 유
래한 현대의 체위 중심적 요가를 하타요가로 오인하는 것도 일반적인 현상이다. 이 점에 대해서는
박영길(2013, p. 70)을 참조.
2) 아직 학계에 공개되지 않은 하타요가 필사본에 대한 간단한 목록은 박영길(2013, pp. 48-60)을 참
조. 이 목록은 2017년 뺷하타요가문헌 성립사(가제)뺸에서 업데이트될 예정이다.
3) 현재까지 살펴 본 바에 따르면 하타요가와 달리 빠딴잘리 요가를 추종하는 실천가 집단이 실존했
다는 증거는 발견되지 않는다. 뺷요가경뺸에 대한 주석 문헌을 제외한 독립적인 문헌이 없다는 것도
단적인 예이다(비록 16세기의 비갸나빅슈가 남긴 뺷요가사라상그라하뺸(Yogasārasaṃgraha)라
는 독립적인 문헌이 있지만 이것은 하타요가의 경우처럼 독창적인 별도의 문헌이라기보다는 뺷요
가경뺸을 재 해설하는 문헌이다). 반면 하타요가의 경우, 주석서를 제외한 독립적인 문헌 만 해도 최
소 100여 종 이상으로 파악된다.
크리스티앙 부이, 뺷나타파 요가수행자들과 우빠니샤드 : 힌두 문헌의 역사에 대한 연구뺸 293
4) 물론 이것은 빠딴잘리 요가의 성립사적 의의나 철학적 중요성과는 전혀 별개의 문제이다. 브라흐
마난다와 같은 17세기의 하타요가 주석자조차 빠딴잘리의 수뜨라에 권위를 부여했듯이 앞으로도
빠딴잘리 요가의 철학적 의미와 중요성은 결코 퇴색하지 않을 것이다. 여기서 문제 삼는 것은 빠딴
잘리 요가에 비견될 수 있는 그 이후의 주류 요가에 대한 학계의 외면이 의외라는 것이다.
5) 멀린슨(James Mallinson)과 버치(Jason Birch), 키스(Csaba Kiss)는 각각 뺷케짜리비드야뺸(Khe-
carīvidyā, 2007년 출판), 뺷아마나스까 요가뺸(Amanaskayoga), 뺷맛첸드라상히따뺸(Matsyendra-
saṃhitā, 일부)에 대한 비판적 교정본으로 박사학위를 받았다.
294 불교학리뷰 vol.18
1. 머리말
2. 고락샤나타와 뺷고락샤샤따까뺸
3. 요가를 주제로 삼은 몇몇 우빠니샤드 문헌에 대한 고찰
3.1. 예비적 고찰
3.2. 뺷디야나빈두 우빠니샤드뺸(Dhyānabindūpaniṣad)
3.3. 뺷나다빈두 우빠니샤드뺸(Nādabinūpaniṣad)
3.4. 뺷요가쉬카 우빠니샤드뺸(Yogaśikhopaniṣad)
3.5. 뺷요가쭈다마니 우빠니샤드뺸(Yogacūḍāmaṇyupaniṣad)
3.6. 뺷요가꾼달리 우빠니샤드뺸(Yogakuṇḍalyupaniṣad)
296 불교학리뷰 vol.18
6) 부이에 따르면(p. 29, 114) ‘108 우빠니샤드 집성’은, 17세기말에서 18세기 초에 생존했던 사다쉬
바 브라흐멘드라(Sadāśiva Brahmendra)의 Svānubhūtiprakaśikā와 Ātmānusamdhāna가 작성
된 이후에 이루어진 것이 분명하되 우빠니샤드브라흐마요긴의 최초 주석이 1751년 12월 17일에
완료되었으므로 <108우빠니샤드 집성>이 성립된 시기는 18세기 전반이다.
7) 부이가 밝혔듯이(p. 29) <108 우빠니샤드 집성>은 우빠니샤드브라흐마요긴(Upaniṣadbrahamyogin)
의 주석과 함께 편집되어 1920년 부터 1936년 사이에 아디야르(Adyar)에서 차례대로 출판되었다.
298 불교학리뷰 vol.18
8) 근-현대 빤디뜨들의 맹목적인 친-요가적 성향도 대단히 설명하기 어려운 부분이다. 왜냐하면 ‘베
단따 학도가 갖추어야 할 네 가지 자질(catūḥsādhana)’ 중 ‘평정(śama), 자제(dama), 마음의 통제
(uparama), 인내(titikṣa), 믿음(śradha), 명상(samādhāna)’와 같은 여섯 조건의 구비(ṣaṭkasaṃpatti)
라는 원론적 근거 만으로 스승이 완강히 비판했던 요가를 적극적으로 수용하기는 어렵기 때문이다.
9) 부이가 살펴보았듯이 나라야나(Nārayaṇa, 1500-1700년 경)의 아타르바베다 모음집에 대한 주석
에 인용된 주요 게송이 Khecarīvidyā, Yogayājñāvalkya, Gorakṣaśataka, Haṭhapradīpikā 등과
같은 하타요가 문헌이고(해당 게송과 출처에 대해서는 pp. 74-75의 도표를 참조) 쉬바난다 사라스
바띠의 경우엔 거의 전적으로 하타요가 문헌에 의존하고 있다(pp. 68-70).
크리스티앙 부이, 뺷나타파 요가수행자들과 우빠니샤드 : 힌두 문헌의 역사에 대한 연구뺸 299
YcūU 61a: bindur brahmā; GoŚ 71a 및 GoP I.73a: binduḥ śivo
(b)
(c)
YcūU 91b=YcūU 10b.
YcūU 105a: Hp. II.12a(=ŚāṇḍU. I.7.3a)를 참조.
(d)
않음
YcūU 118c-d: 노보트니가 사용한 사본 P에 있는 것과 동일한 내용; GoŚ, p. 85, 121.2이하를 참조.
(f )
13) 부이는 고락샤나타의 생존 시기에 대한 하한선을 14세기 이전으로 추정하는데 그 근거는 14세기
무렵에 성립된 뺷샤릉가드하라빠드핫띠뺸(Śārṅgadharapaddhati)가 고락샤나타를 언급하고 인
용하기 때문이고(p.15) 두 번째는 13세기 후반에서 14세기 초반에 뺷바가바드기따뺸에 대한 마라
띠(Marāṭhī) 주석, Dīpikā를 남긴 마하라쉬뜨라의 성자, 갸나나타(Jñānanātha 혹은 Jñāneśvara
로 알려짐)가 자신의 계보를 아디나타(Ādinātha)-맛첸드라나타(Matsyendranātha)-고락샤
나타(Gorakṣanātha)로 열거했기 때문이다(p.15). 마지막은 뺷고락샤샤따까뺸가 뺷스깐다뿌라나뺸
(Skandhapurāṇa)의 <까쉬 편>(Kaśīkhaṇḍa) 이전에 성립되었다는 것인데 그에 따르면 <까쉬
편> 중 Yogākhyāna 편의 제I장 59-158송은 뺷고락샤샤따까뺸에 영향을 받은 것이거나 혹은 베낀
것이다.
302 불교학리뷰 vol.18
14) 17세기의 불이론 학자이자 요가 주석가인 브라흐마난다는 뺷하타의 등불뺸 IV.61a의 “manodṛśyam
idaṃ sarvaṃ”(이 세상 만물은 마음에 의해서 드러난 것이다)의 의미를 해설한 후 이러한 관점이
‘불교도의 사상(bauddhamata)을 따르는 것’이 아니라고 해설한다. 브라흐마난다의 요지는 ‘외
계 대상이 표상에 불과하고 따라서 실재성이 없다는 점에서 자신의 사상이 불교와 다를 바 없지만
그럼에도 불구하고 불교와 달리 이러한 미혹의 근저에 있는 브라흐만 만큼은 참 존재라는 점에서
불교의 허무론과 다르다는 것’이다. 브라흐마난다의 해설은 비록 샹까라 이후의 일반적인 경향
대로 불교를 허무론(śūnyavāda)으로 간주하는 한계에서 벗어나지 못한 것이지만 바꾸어 말하면
샹까라의 뺷브라흐마경 주해뺸의 입장을 그대로 투영된 것이라 할 수 있을 것이다. 이 점에 대해서
는 박영길(2015, pp. 49-50)을 참조.
크리스티앙 부이, 뺷나타파 요가수행자들과 우빠니샤드 : 힌두 문헌의 역사에 대한 연구뺸 303
18) 하타요가 문헌들운 상캬적 개념 대신 아뜨만, 뚜리야, 불이, 합일과 같은 불이론의 술어를 즐겨 사
용하고 있고 또 사상적으로도 불이론과 대립각을 세울 요소가 없다.
뺷불교학리뷰뺸 연구윤리규정
제 1 장 총칙
내는 행위를 말한다.
② ‘변조’라 함은 연구재료ㆍ장비ㆍ과정 등을 인위적으로 조작하거나 자료
를 임의로 변형ㆍ삭제함으로써 연구 내용 또는 결과를 왜곡하는 행
위를 말한다.
제 2 장 윤리규정
제 3 장 윤리규정의 운영
으로 하고 연임할 수 있다.
제3조 (윤리위원장) 위원장은 윤리위원회에서 호선으로 정하되, 위원회를
대표하며 회의를 주재한다.
제4조 (윤리위원회 기능) 윤리위원회는 다음 각 호의 사항을 심의ㆍ의결한다.
① 연구윤리와 진실성에 관한 제도의 수립 및 운영에 관한 사항
② 연규윤리규정 등 관련 규정의 제ㆍ개정에 관한 사항
③ 연구부정행위의 제보 접수, 조사 및 처리에 관한 사항
④ 연구 진실성 검증결과 처리 및 후속조치에 관한 사항
제5조 (윤리규정 위반 및 연구부정행위 제보 및 접수)
① 뺷불교학리뷰뺸와 관련한 연구부정행위가 발생했을 때, 제보자는 윤리위
원회에 서면 또는 전자우편 등의 방법으로 제보할 수 있다.
② 윤리위원회는 제보자의 신원을 보호해야 하며, 제보자는 제보를 이유로
불이익을 받지 않는다.
③ 제보자 및 피제보자는 윤리위원회의 조사에 성실히 임해야 하며, 피제
보자에게는 소명의 기회가 주어져야 한다.
④ 조사 과정에서 제보자에게 부당한 압력이나 위해 등이 가해지지 않도록
함과 동시에 피조사자의 명예와 권리 또한 보호되어야 한다.
⑤ 윤리위원회 조사 결과 연구윤리부정행위가 명백할 경우, 윤리위원회는
징계를 의결할 수 있다. 징계에는 경고, 투고제한, 게재 유보 및 게
재 취소 등의 조치를 취할 수 있으며 이 조치를 다른 기관이나 개
인에게 알릴 수 있다.
부칙
1. 편집위원회 규정
1) 편집위원회 구성
(1) 편집위원회는 불교학부 전임교수 1명과 불교문화연구소 전임연구원
1명을 당연직으로 하고, 관련 불교학자 중에서 약간 명을 선임한다.
(2) 편집위원은 불교학 관련 전공 교수로서 해당 분야 논문이 10편 이
상인 자로 나머지 성원을 구성한다.
(3) 편집위원(장)의 임기는 2년으로 하되, 연임할 수 있다.
2) 편집회의 시기
(1) 편집회의는 연 2회(각각 6월과 12월 중) 개최한다.
(2) 편집위원장은 필요에 따라 임시 편집회의를 소집할 수 있다.
3) 편집회의 규정
(1) 편집회의는 편집위원 4/6 이상의 참석을 정족수로 한다.
(2) 편집회의는 편집위원장이 주관하며, 위원장 유고 시 내규에 따라
편집위원 중 한 명이 위원장의 임무를 대신한다.
(3) 편집위원회에서는 논문집의 편집 방향과 게재 순서를 정한다.
(4) 편집위원회에서는 논문의 심사위원을 선발 ・ 위촉한다.
(5) 편집회의에서는 발표된 논문 중에서 ‘수정 후 게재’ ‘수정 후 재심
사’ 판정이 나온 논문에 대하여 심사 ・ 결정한다.
(6) 기타 사항은 편집위원장의 결정에 따른다.
318 불교학리뷰 vol.18
2. 논문심사 규정
1) 논문 심사 절차
(1) 편집위원회에서는 금강대학교 불교학부 및 불교문화연구소에서 개
최하는 모든 학술발표회에서 발표된 논문 및 투고된 논문에 대하여
각각 관련 전공학자 3인을 심사위원으로 선정 ・ 위촉하고 심사를
의뢰한다.
(2) 심사의 평가 항목과 배점은 다음과 같다.
평가항목 항목당 배점
연구주제의 독창성과 명확성 20
논지 전개의 타당성과 일관성 20
자료분석, 각주의 정확성 20
선행 연구의 이해와 참고문헌의 적절성 20
연구 결과의 유용성과 기여도 20
2) 논문 심사 기준
(1) 뺷불교학리뷰뺸 논문게재원칙 및 집필요령의 체제를 준수하여야 한다.
(2) 논문의 주제의식과 논제가 명확하며, 타당한 논리적 근거가 제시되
어야 한다.
(3) 창의적이고 비판적인 논제, 개념, 논거, 관점 등이 제시되어야 한다.
(4) 관련 분야에 대한 기초 문헌과 2차 문헌에 대한 적절한 논의가 이
루어져야 한다.
(5) 1차 또는 2차 문헌에 대한 단순 해석, 정리, 요약에 그친 논문들은
권장되지 않는다.
(6) 논문 주제와 관련된 국내외의 선행 연구 논문 및 저술에 대한 논의
를 적극 권장하며, 특히 최근의 연구물을 권장한다.
3. 논문 게재 원칙 및 원고 작성 요령
1) 논문 게재 원칙
(1) 뺷불교학리뷰뺸에 게재하는 논문은 금강대학교 불교학부 및 불교문화
연구소에서 개최하는 ‘정기학술회의’, ‘국제학술세미나’와 ‘콜로키움’
및 ‘정기발표회’ 등에서 발표한 논문은 물론 여타의 투고논문도 게
재할 수 있다.(단, 다른 학술지에 실린 논문은 제외한다)
(2) 논문의 채택 여부와 게재 순서는 편집위원회의 결정에 따른다.
(3) 논문의 내용은 불교학 및 그와 관련된 학술연구논문으로 한다.
(4) 기타 세부적인 사항은 편집위원회의 결정에 따른다.
2) 논문 투고 규정
※ 각주와 참고문헌의 기본 형식은 시카고 매뉴얼(The Chicago Manual
of Style, 15th ed. (2003) & 16th ed.(2010))의 저자-연도 표기 표
기 방식을 준수한다. 그 외는 아래의 규정을 따른다.
(1) 원고 분량
① 논문은 본문과 각주를 포함하여 200자 원고지 150매 이내로 한
다. 초과시에는 편집위원회의 결정을 따른다.
② 논문은 HWP(버전 2007 이상) 혹은 MS Word(버전 2004 이
상: .doc 혹은 .docx)로 작성하며, 글자 크기는 본문 11pt., 인
용문 9pt.로 한다. 줄간격은 160%, 자간은 0, 장평은 100으로
한다.
(2) 논문의 작성방법
작성논문은 다음과 같은 순서를 갖추어야 한다.
제목-필자명(소속)-한국어 초록(주제어)-본문-참고문헌-영문초
록(키워드)
샙불교학리뷰샚 편집위원회 구성 및 논문심사 규정 321
① 제목 및 이름
가. 제목 위에 “뺷불교학리뷰뺸 제○호(연도, 월)”라고 밝힌다.
예) 뺷불교학리뷰뺸 제16호(2014, 12)
나. 필자의 이름과 소속을 밝힌다.
다. 필자가 2인 이상일 경우는 공동저자의 성명을 “ · ”으로 구
분하여 병기하되, 연구에 대한 기여도를 반영하여, 좌로부
터 제 1저자 · 제 2저자 (계속시 추가) 순으로 기록한다. 교
신저자는 괄호 속에 교신저자임을 표기한다.
② 국문 초록과 주제어
가. 국문초록의 분량은 200자 원고지 5매 내외로 작성한다.
나. 주제어는 5개로 하며 국문초록 끝에 작성한다.
③ 본문
가. 장, 절, 항, 목 등의 번호는 Ⅰ.→1.→1)→(1)→A.의 순으
로 표기한다.
나. 저서 제목은 동양어권 저서명의 경우 반각 겹낫표(뺷 뺸)로,
서양어권 저서명의 경우는 이탤릭체로 표기한다.
예) 동양어권 저서: 뺷韓國佛敎槪論뺸
서양어권 저서: Philosophy and Psychology in the
Abhidharma
다. 강조는 작은 따옴표(‘ ’)로 표기한다.
라. 표와 그림은 <표1>, <그림1>과 같은 형식으로 일련번호를
지정하여 상단에 표기한다. 단, 출처를 밝히고자 할 때에는
하단에 “출처: ○○○○”라고 표기한다.
마. 본문의 인용문
ㄱ. 직접인용일 경우 3행 이내는 큰 따옴표(“ ”)로써 문장
322 불교학리뷰 vol.18
title and author name), and the amount should be between 200
and 300 words.
B. Not more than 7 key words which are relevant to the thesis of the
paper at the end of the English abstract in English.
4. 발행일
부칙
불교학
리뷰
불교학
Critical
Review
Critical
리뷰
for
Review
Buddhist
for
Studies
Buddhist
Studies
18
2015
|투고논문| ① On Two Sanskrit Manuscripts of A̅rya Vimuktiṣeṇa's Commentary on the Abhisamaya̅laṅka̅ra :
Youngjin LEE ② 범본 뺷법화경뺸 「여래수량품」에 나타난 석존의 보살행에 대한 연구 : 하영수 ③ 불교 우주론과 수증론
체계에서 본 의생신(意生身, S. manomaya-ka̅ya)의 의미 : 이수미 ④ 성실학파의 ‘二諦相即’에 대한 사상적 고찰 : 조윤경
⑤ Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period : Daniel M. Stuart |번역|
금
강 ① 라싸 종교회의 : 서기 8세기 인도와 중국 불교도들의 돈頓/정적靜寂주의 논쟁(VI) : 폴 드미에빌 / 김성철, 배재형, 차상엽
대 역 ② 연민과 공성-대승의 정신성과 구제(利)의 목적 : Lambert Schmithausen(람버트 슈미트하우젠)/ 사이토 나오키(齊
학
교 藤直樹) 일역, 양영순 역 |서평| 크리스티앙 부이, 뺷나타파 요가수행자들과 우빠니샤드 : 힌두 문헌의 역사에 대한
불 연구뺸 : 박영길
18
교
GEUMGANG UNIVERSITY 문
Geumgang Center for Buddhist Studies 화
연
Nonsan, South Korea
구 금강대학교
ISSN 1975-2660
소 불교문화연구소 2 0 1 5