You are on page 1of 7

I.

English - Vietnamese Translation

1. If Buyer fails to pay for the Goods in accordance with this Contract, Buyer shall pay to
Seller as liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the rate of the lower
of eighteen percent (18%) per annum or the maximum interest rate permitted by the laws
of Buyer's country, calculated from the due date for such payment until the actual date of
payment calculated on the 360 day a year basis for the actual number of days elapsed.

Nếu người mua không thanh toán cho hàng hóa theo hợp đồng này, Người mua sẽ thanh toán cho
người bán dưới dạng thiệt hại ước tính và không phải là một khoản lãi quá hạn ở mức thấp hơn
mười tám phần trăm (18%) mỗi năm hoặc mức lãi suất tối đa được phép theo luật pháp của quốc
gia của người mua, được tính từ ngày đáo hạn cho khoản thanh toán đó cho đến ngày thanh toán
thực tế được tính trên cơ sở 360 ngày một năm cho số ngày thực tế đã trôi qua.

2. If the Buyer's failure to make payment, to establish a letter of credit or otherwise to


perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, the Seller may demand that
Buyer provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to Seller of the
due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of the
undelivered Goods until such assurance is given.

Nếu việc người mua không thanh toán, lập thư tín dụng hoặc thực hiện nghĩa vụ của mình dưới
đây được dự đoán một cách hợp lý, Người bán sẽ yêu cầu người mua cung cấp, trong một thời
gian hợp lý, đảm bảo thỏa đáng cho Người bán về việc thực hiện đúng hợp đồng này và có thể
giữ lại lô hàng hoặc trì hoãn giao hàng chưa được gửi cho đến khi sự đảm bảo đó được đưa ra.

3. If payment for the Goods shall be made by a letter of credit, the Buyer shall establish in
favor of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of good international
repute immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon terms
satisfactory to Seller.
Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được thực hiện bằng thư tín dụng, Người mua sẽ lập cho
người bán một thư tín dụng không hủy ngang thông qua một ngân hàng chính có uy tín quốc tế
ngay sau khi ký kết hợp đồng này dưới hình thức và theo các điều khoản thỏa đáng Người bán.

4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency, congestion
or other surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges or other
governmental charges, or insurance premiums, which may be incurred by Seller with
respect to the Goods after the conclusion of this Contract shall be for the account of Buyer
and shall be reimbursed to Seller by Buyer on demand.

Bất kỳ giá cước mới, bổ sung hoặc tăng, phụ phí (hầm, tiền tệ, tắc nghẽn hoặc phụ phí khác),
thuế, thuế hải quan, phụ phí xuất khẩu hoặc nhập khẩu hoặc phí chính phủ khác, hoặc phí bảo
hiểm, có thể do người bán đối với hàng hóa sau khi ký kết hợp đồng này sẽ dành cho tài khoản
của người mua và sẽ được người mua hoàn trả cho người bán theo yêu cầu.

5. The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause Three of
this Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of the following charges as
indicated below.

Giá dầu ghi trong hợp đồng này mà đã được thỏa thuận và được đề cập tại khoản Ba của hợp
đồng này sẽ được lấy bởi Petrobras với việc khấu trừ các khoản phí sau đây như được nêu dưới
đây.

6. We request you to issue your irrevocable documentary credit for our account in
accordance with the above instructions (marked with an X where appropriate). The credit
will be subject to the Uniform Customs and Practice for Documetary Credits (1993
Revision, Publication No. 500 of the International Chamber of Commerce, Paris, France)
insofar as these are applicable.

Chúng tôi yêu cầu quý ngài cấp tín dụng tiền tệ không hủy ngang cho tài khoản của chúng tôi
theo các hướng dẫn ở trên (được đánh dấu bằng X nơi thích hợp). Khoản tín dụng này sẽ tuân
theo Quy định và thông lệ thống nhất về tín dụng tiền tệ (Sửa đổi năm 1993, aasn phẩm số 500
của Phòng Thương mại Quốc tế, Paris, Pháp) khi áp dụng.

7. If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest
on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate
three percentage points above the discount rate of the central bank in the Seller's country.

Nếu việc thanh toán bất kỳ khoản tiền phải trả nào bị trì hoãn, người bán sẽ có quyền nhận lãi
đối với số tiền chưa thanh toán trong thời gian trì hoãn. Tiền lãi sẽ ở mức lãi suất hàng năm cao
hơn ba phần trăm so với lãi suất chiết khấu của ngân hàng trung ương tại quốc gia của người bán.

8. If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to the
currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall
be deemed to exist which shall be settled by arbitration.

Nếu có sự chậm trễ vô lý trong bất kỳ khoản thanh toán nào, lãi suất phù hợp với loại tiền có liên
quan sẽ bị tính phí. Nếu khoản phí đó không được hai bên đồng ý, một tranh chấp sẽ được coi là
tồn tại sẽ được giải quyết bằng trọng tài.

9. Please check the credit terms carefully. In the event that you do not agree with the terms and
conditions or if you feel unable to comply with any of the terms and conditions, please arrange
an amendment of the credit through your contracting party (the applicant for the credit).

Vui lòng kiểm tra các điều khoản tín dụng một cách cẩn thận. Trong trường hợp quý ngài
không đồng ý với các điều khoản và điều kiện hoặc nếu ngài cảm thấy không thể tuân thủ
bất kỳ điều khoản và điều kiện nào, vui lòng sắp xếp sửa đổi tín dụng thông qua bên ký kết
của bạn (người nộp đơn xin tín dụng).

10. The Buyer, on receipt of the Confirmation of Order from the Seller, shall at least 20
days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit. 20% of the
credit shall be available against the Seller's draft accompanied by invoice; the remaining
80% shall be available against the Seller's draft accompanied by the shipping documents.

Người mua, khi nhận được Xác nhận đặt hàng từ người bán, sẽ có ít nhất 20 ngày trước ngày
giao hàng để mở một thư tín dụng được xác nhận, không hủy ngang. 20% tín dụng sẽ có sẵn đối
với hối phiếu của người bán kèm theo hóa đơn; 80% còn lại sẽ có sẵn đối với hối phiếu của
người bán kèm theo các giấy tờ vận chuyển.

II. Vietnamese - English Translation

1. Tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh từ
hàng hóa, các vật chứa đựng và/ hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhưng không giới hạn ở
những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ do người bán thanh toán/chịu trách
nhiệm.

All taxes, export duties, charges, bank charges and other charges arising from goods, containers
and / or any documents (including but not limited to those certificate of origin from exporting
country) shall be for the Buyer’s account.

2. Người mua có nghĩa vụ thanh toán phần giá trị hàng hóa thể hiện trên bề mặt hợp đồng
mà không được khấu trừ, khởi kiện ngược/ phản tố, đòi tiền lại hoặc đòi những quyền lợi
liên quan khác mà người mua có thể đòi hỏi từ người bán, những quyền lợi như vậy sẽ
được thực hiện trong một thủ tục pháp lý riêng giữa người mua và người bán.

The Buyer is obliged to pay the value of the goods shown on the Contract's surface without
deduction, declare against / counterclaim, reclaim money or other related benefits that the Buyer
may claims from the Seller, such rights will be exercised in a separate legal procedure between
the Buyer and the Seller.
3. Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không cản trở người mua
trong việc đòi các khoản tiền bồi thường thực tế từ người bán cho bất kỳ những thiệt hại,
tồn thất hoặc hư hỏng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng hóa trễ.

Seller's payment of liquidated damages will not prevent the Buyer from seeking actual damages
from the Seller for any damages, loss or damage arising from or having related to late deliveries.

4. Cụ thể như người mua được quyền hưởng tiền bồi thường từ người bán cho bất kỳ
những thiệt hại, tổn thất có tính gián tiếp bao gồm nhưng không giới hạn ở việc mất lợi
nhuận, mất quyền sử dụng, mất hợp đồng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao
hàng trễ. Tuy nhiên, những khoản thanh toán như là tiền bồi thường thiệt hại ước tính
phải được khấu trừ khỏi tiền bồi thường thiệt hại thực tế đòi được từ người bán cho việc
giao hàng hóa trễ.

Specifically, the Buyer is entitled to compensation from the seller for any indirect damages,
losses including but not limited to loss of profits, loss of use rights, loss of distribution contract
resulting from or related to late delivery. However, payments such as liquidated damages shall be
deducted from the actual damages claimed from the Seller for late delivery.

5. Mức giá thể hiện trên bề mặt của hợp đồng sẽ cố định và có giá trị cuối cùng và sẽ không
bị ảnh hưởng bởi bất kỳ điều chỉnh nào cho dù là vì lí do gì. Việc thanh toán ngay giá trị tín
dụng thư phụ thuộc vào việc nhà xuất khẩu xuất trình đúng chứng từ. Có tới 90% những
hồ sơ nộp lần đầu tiên để được thanh toán đều bị từ chối do chứng từ không tương thích.

The price shown on the surface of the contract shall be fixed and final and shall not be affected
by any adjustments for whatever reason. The immediate payment of the value of a letter of credit
depends on the exporter showing the correct documents. Up to 90% of the applications submitted
for the first time for payment are rejected due to incompatible documents.

6. Giá hợp đồng vẫn giữ nguyên trong suốt quá trình thực hiện hợp đồng này và sẽ không
bị ảnh hưởng bởi bất kỳ sự thay đổi nào vì bất kỳ lí do gì bao gồm nhưng không giới hạn ở
sự tăng lên của chi phí hoặc dao động tiền tệ.
The contract price remains the same throughout the performance of this contract and shall not be
affected by any change for any reason including but not limited to an increase in cost or currency
fluctuations.

7. Việc thanh toán chỉ được xem là hoàn thành khi số tiền hàng theo hợp đồng được trả vào
tài khoản ngân hàng người bán và người bán được toàn quyền sử dụng nó.

Payment shall be deemed to have been made only when the contractual amount is paid to the
Seller's bank account and the Seller is entitled to use it.

8. Các khoản phí ngân hàng có liên quan đến việc nhờ thu sẽ được thanh toán bởi người
bán mà ngân hàng đang thay mặt. Các khoản phí do ngân hàng người mua tính sẽ được
người mua chi trả.

Bank fees related to collection will be paid by the Seller on whose behalf the bank is. Charges
from the Buyer’s bank will be paid by the Buyer.

9. Trong trường hợp mà việc thanh toán sẽ phải được thực hiện bằng một tín dụng thư, thì
tín dụng phải được mở đáp ứng chặt chẽ những điều khoản của hơp đồng và với một
phương thức thanh toán như vậy, bên hưởng lợi sẽ có thể sử dụng số tiền trên kể từ ngày
sớm nhất có thể trong khoảng thời gian được quy định cho việc giao hàng.

In the event that payment shall be made by a letter of credit, the credit must be opened in strict
accordance with the terms of the Contract and with such payment method, the beneficiary shall
use the above amount from the earliest possible date within the time period specified for
delivery.

10. Nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những chứng từ khác còn thiếu,
việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng từ con thiếu đó
được cam kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của một ngân hàng có uy tín
nếu người mua yêu cầu như thế.
If the documents presented are not complete or have other documents missing, payment shall
still be made provided that the submission of the missing documents is committed and such
warranties are required to have signature of a reputable bank as requested by the Buyer.

You might also like