Professional Documents
Culture Documents
Agatha Christie Mallowan Igy Eltunk Mezopotamiaban PDF
Agatha Christie Mallowan Igy Eltunk Mezopotamiaban PDF
Fordította
Borbás Mária
A verseket fordította
N. Kiss Zsuzsa
Tartalom
Egy tellnek tetején
Bevezetés
Előszó
Első fejezet
Indulunk Szíriába
Második fejezet
Felderítő úton
Harmadik fejezet
A Habúr és a Dzsagdzsag
Negyedik fejezet
Az első évad Csagar Bázárban
Ötödik fejezet
Szezonvég
Hatodik fejezet
Utunk végén
Hetedik fejezet
Így éltünk Csagar Bázárban
Nyolcadik fejezet
Csagar és Brák
Kilencedik fejezet
Mac megérkezik
Tizedik fejezet
Irány: Er-Rakka!
Tizenegyedik fejezet
Isten veled, Brák!
Tizenkettedik fejezet
Ain el Anisz
Befejezés
Az esetet, ha hallanák,
Rendre elmondom én:
Leltem egy ifjú koponyát
Egy tellnek tetején.
„Ki ön?” tudakoltam legott.
„És mi járatba van?”
Válasza mint vér könyvlapot
Öntözte meg agyam.
Bevezetés
Jacquetta Hawkes
Előszó
Első fejezet
Indulunk Szíriába
Csomagolás!
A csomagolás tekintetében többféle elmélet létezik. Van, aki
egy-két héttel az utazás előtt elkezd csomagolni. Van, aki indulás előtt
fél órával dob be néhány holmit a bőröndjébe. És van gondos
csomagoló, aki minden egyes darabot selyempapírba burkol. Mások
megvetik a selyempapírt, ötletszerűen hányják be holmijukat a
bőröndbe, és sorsára bízzák. Némelyik csomagoló jóformán mindent
otthon felejt, amire szüksége lenne. És van, aki irdatlan mennyiségű
fölösleges holmit cipel magával.
A régészeti csomagolás legfőbb jellegzetessége, hogy a holmi
java része: könyv. Milyen könyveket vigyünk, milyen könyveket
vihetünk, milyen könyvekre van hely, milyen könyveket hagyhatunk
otthon (még ha beleszakad is a szívünk…). Szent meggyőződésem,
hogy minden régész a következő módon csomagol: megállapítja,
mennyi bőröndöt engedélyez a hosszútűrő vasúttársaság. Majd ezeket
a bőröndöket pukkadásig tömi könyvekkel. Végül pedig roppant
kelletlenül kiszed egy-két darabot, és az így nyert helyre ingeket,
pizsamát, zoknikat és más efféle haszontalan kacatot töm.
Max szobájába pillantva az a benyomásom, hogy az utolsó
légköbcentiméterig könyvekkel van tele. A könyvhalmazok egy
hajszálrésén át meglátom Max aggodalmas arcát.
− Gondolod − kérdi Max –, hogy ez mind elfér?
A válasz oly nyilvánvalóan tagadó, hogy kegyetlenség lenne
kimondani.
Délután fél ötkor Max megjelenik a szobámban, és
reménykedve megkérdezi:
− Nem volna még egy kis hely a bőröndödben?
Hosszú évek tapasztalata megtaníthatott volna rá, hogy erre a
kérdésre határozott ,,Nem!”-mel válaszoljak, ám én tétovázom, és
menten le is sújt rám a sors keze.
− Ha el tudnál helyezni néhány darabot…
− Csak nem könyveket?!
Max meglepetten néz rám.
− Hát persze hogy könyveket! Mi mást?
Majd válaszra sem várva bőröndömhöz csörtet, és két irdatlan
fóliánst csap a Világbirodalom Építője Asszonyának gondosan
összehajtogatott santungkosztümje tetejébe.
Méltatlankodva felkiáltok − de már későn.
− Ugyan! − legyint Max. − Hiszen itt még rengeteg hely van! −
És lenyomja bőröndöm fedelét, ami azonban makacsul ellenáll, s nem
hajlandó becsukódni.
− Még most sincs egészen tele − mondja Max, az optimista.
Ebben a pillanatban szerencsére elvonja a figyelmét egy mintás
kartonruha, amely egy másik bőröndben fekszik.
− Hát ez mi?
Közlöm, hogy egy ruha.
− Érdekes − ingatja a fejét Max. − Az eleje csupa
termékenységi motívum…
Ha az emberlányának régész a férje, fel kell készülnie rá, hogy
a legártalmatlanabb ruhamintának is ki lehet mutatni (a
legtudományosabban) az eredetét.
Fél hatkor Max könnyedén megjegyzi, hogy most talán
elmegy, és vesz néhány inget, zoknit, miegymást. Háromnegyed óra
múlva ér haza, és méltatlankodva közli, hogy az üzletek hatkor
bezárnak. Mint mindig, mondom erre én, amire ő azt válaszolja, hogy
ezt még sohasem vette észre.
Most pedig közli, nincs egyéb dolga, mint „rendbe tenni az
iratait”.
Este tizenegykor, amikor felmegyek lefeküdni, Max még az
íróasztalánál ül (amit fejvesztés terhe mellett nem szabad senkinek
rendbe rakni, de még leporolni sem), könyékig ellepik a levelek,
számlák, nyomtatványok, vázlatrajzok, számtalan edénycserép,
valamint tömérdek gyufaskatulya, amelyekben azonban nem gyufa
van, hanem különféle korszakokból származó gyöngyök.
Hajnali négykor Max izgatottan megjelenik a hálószobában,
kezében egy csésze tea, és közli: végre megtalálta azt az anatóliai
leletekről szóló roppant érdekes cikket, amelyet júliusban elvesztett.
Hozzáteszi továbbá: reméli, nem ébresztett fel.
Már hogyne ébresztett volna fel, mondom erre én, és
szíveskedjék talán nekem is hozni egy csésze teát.
Max visszatér a teával, és jelenti, hogy egy csomó számlát is
talált, amelyekről pedig azt hitte, hogy réges-rég ki vannak fizetve.
Mivel hasonló élményben már nekem is volt részem, megegyezünk
abban, hogy az ilyesmi igen lehangoló.
Reggel kilenckor felszólítanak, mint a család nehézsúlyú tagját,
hogy üljek rá Max dagadozó bőröndjére.
− Ha alattad se csukódik be − mondja lovagiatlanul Max –,
igazán nem tudom, mit tehetnénk!
Minekutána véghezvittük az emberfeletti cselekedelet − hála
túlsúlyomnak –, visszatérek szobámba, hogy megküzdjek a magam
problémájával is. Ami − ó, az én próféta lelkem! − nem egyéb, mint a
cipzáras táska. Üresen, az üzletben, egyszerű, vonzó és praktikus
darabnak látszott. Milyen vidáman fickándozott rajta ide-oda a cipzár!
Most, pukkanásig tele, emberpróbáló ügyességet kíván a becsukása. A
két szélét matematikai pontossággal kell összeilleszteni, ám épp
amikor lassan útjára indul a cip, komplikáció lép fel, hála a toalett-
táskám sarkának. Amikor a cipzár végre be van csukva, szent
esküvéssel fogadom, hogy ki sem nyitom, amíg Szíriába nem érünk!
Jobban meggondolva, ez lehetetlen. Hát az előbb említett
toalett-táska? Öt napig utazzam mosdatlanul? Ám e pillanatban még
ez a kilátás is vonzóbbnak tűnik, mint hogy megint nekiveselkedjem a
cipzárnak!
Második fejezet
Felderítő úton
Buszaira! Itt még rendőrőrs is van. Max nagy reményeket fűz ehhez a
helyhez, mivel itt folyik össze az Eufrátesz a Habúrral. A szemközti
parton feküdt a római Circesium.
Buszaira azonban nem váltja be reményeinket. Semmi jele
ókori településnek a rómaiakén kívül, ami megfelelő megvetésben
részesül. − Min Ziman er Rum − jelenti ki Hamudi, és undorral
csóválja fejét. Én kötelességszerűen visszhangzom szavait.
A mi szempontunkból ugyanis a rómaiak reménytelenül
modernek − jóformán a tegnap gyermekei. A mi érdeklődésünk Kr. e.
a második évezredben kezdődik, a hettiták váltakozó szerencséjével,
és kiváltképpen a mitanni katonai dinasztiára vagyunk kíváncsiak.
Ezekről az idegen kalandorokról csekélyek az ismereteink, de a
világnak ebben a zugában élték virágkorukat, és Wassukkanni nevű
fővárosukat nem sikerült mindeddig azonosítani. Harcosok alkották az
uralkodó osztályt, leigázták az országot, beházasodtak az egyiptomi
királyi házba, és kitűnő lovasok lehettek, mert a Kikkuli nevű
mitanninak tulajdonítanak egy értekezést a ló gondozásáról és
idomításáról.
No és az ő idejüktől visszafelé számítva persze, egészen a
történelem előtti homályos korokig − ahonnan nem származnak írásos
feljegyzések, amelyekből csak agyagedények és házalapok,
talizmánok és díszek meg gyöngyszemek maradtak fenn, néma
tanúiként a hajdanvolt emberek életének.
Buszairában elszenvedett csalódásunk után továbbmegyünk dél
felé, Al Mayadinba, bár Max itt sem remél sokat. Azután majd
északnak indulunk, a Habúr folyó bal partja mentén.
Buszairában pillantom meg a Habúrt, amely mindeddig puszta
név volt a számomra − habár elég gyakran hallottam Max szájából ezt
a nevet.
− A Habúr! Az az igazi! Száz meg száz tell!
Azután így folytatja: − Ha pedig a Habúr partján nem találjuk
meg, amit keresünk, majd megtaláljuk a Dzsagdzsagnál! Amikor első
ízben hallom ezt a nevet, megkérdezem:
− Mi az a Dzsagdzsag?
Mesebelinek hangzik!
− Ugye még sohasem hallottad hírét? − kérdi kedvesen Max. −
Persze sokan nem hallottak róla − teszi hozzá elnézően.
Beismerem bűnös tudatlanságomat, és vétkeimet tetézendő,
hozzáteszem, hogy amíg ő nem említette, a Habúr nevét sem hallottam
soha. Ez már meglepi.
− Nem tudtad − kérdi, meglepődve döbbenetes
műveletlenségemen –, hogy Tell Halaf a Habúr mentén fekszik?
Tiszteletteljesen halkabbra fogta a hangját, hiszen a történelem
előtti agyagedények híres-nevezetes lelőhelyének a nevét vette a
szájára!
Megrázom a fejem, de azt már ki sem merem mondani, hogy
ha történetesen nem őhozzá megyek feleségül, valószínűleg sohasem
hallottam volna Tell Halafról.
Mi tagadás, néha ugyancsak nehéz elmagyarázni a szíves
érdeklődőknek, hol fogunk ásatást végezni.
Első válaszom rendszerint csupán egyetlen szó: − Szíriában.
− Ó! − emelinti meg szemöldökét az átlagérdeklődő, aki máris
meghökken egy kicsit. − Igen, igen − ráncolja a homlokát –,
Szíriában… − Bibliai emlékek mocorognak a tudatában. − Nézzük
csak… Ugye, az Palesztina?
− Palesztina mellett van − mondom bátorítóan. − Egy kicsit
feljebb a parton.
Ez persze gyenge vigasz, hiszen Palesztina rendszerint a
gyerekkori hittanórákkal asszociálódik, és nem hordoz földrajzi
jelentést.
− Nemigen tudom hová tenni − mélyül a homlokránc. –
Mégis… Merrefelé ástok? Úgy értem: milyen város közelében?…
− Semmiféle város közelében. A török–iraki határvidéken.
A baráti arcon reménytelen kifejezés ömlik el.
− De hát csak van a közelben valamilyen város!
− Aleppó − bólintok. − Úgy háromszáz kilométerre.
Sóhajt. Feladja. Aztán egy pillanatra felderül az arca, és
megkérdezi:
− És mit esztek? Gondolom, főleg datolyát, igaz?
Amikor közlöm, hogy ürühúst, csirkét, tojást, rizst, zöldbabot,
paszternákot, uborkát, friss narancsot és banánt, a válasz szemrehányó
pillantás.
− Nem ilyennek képzeltem a felfedezőexpedíciók életét!
Harmadik fejezet
A Habúr és a Dzsagdzsag
Elmúlt a rossz idő, de a vizes csapásokon még egy napig nem lehet
autóval közlekedni. Óvatosan kimerészkedünk néhány közeli tellhez.
Ígéretesnek tűnik a jókora Tell Hamdun − nincs messze Ámúdától,
közvetlenül a határon van, egy részén átvezet a vasútvonal, tehát egy
szelete már Törökországra esik.
Ott töltünk egy délelőttöt. Magunkkal viszünk két embert, hogy
vágjanak árkot a tell oldalába. Hideg van ott, ahol ásnak, megkerülöm
hát a tellt, amelynek a túloldala szélvédett. Határozottan ősziesek már
a napok, kabátomba burkolózva ülök a tell oldalában.
A semmiből − ahogy itt már szokás − hirtelen előbukkan egy
lovas, és felfele üget a domboldalon. Megfékezi a lovát, és odakurjant
nekem valamit arabul. Egy szót sem értek belőle, az üdvözlésen kívül,
amit udvariasan viszonzok, és közlöm, hogy a Kvadzsa a halom
túloldalán van. A lovas értetlenül néz rám, kérdez még valamit, majd
hátraveti fejét, és harsány hahotára fakad.
− Hiszen ez egy Katún! − kiáltja. − Micsoda tévedés! Hogy én
egy Katúnhoz beszélek! − s már üget is át a halom túlsó oldalára, és
módfelett jól szórakozik a baklövésen, hogy első pillantásra nem
ismert fel egy asszonyszemélyt!
Aleppó!
Boltok! Fürdő! Fodrász! Vizit barátainknál!
Amikor három nap múlva begördül Max és Mac, sárral borítva,
megrakva az útközben lőtt tömérdek túzokkal, annak az embernek a
fensőbbséges modorában üdvözlöm őket, aki ismét bebocsáttatást
nyert a húsosfazékhoz.
Bőségesen volt részük kalandban az út során, az idő is pocsék
volt, hát magamban örvendezem, hogy a jobbik részt választottam.
Elmesélik, hogy amikor a szakácsot kifizették, ajánlólevelet
kért sofőri minőségben. Max, mielőtt okirathamisítást követett volna
el, utasította a szakácsot, hogy vezesse körül Maryt az udvaron.
Isza felugrott a sofőrülésbe, indított, hátramenetbe tette a
kocsit, és nekizúdult az udvar kerítésének, aminek jó részét ki is
döntötte. Mélységesen meg volt sértve, amikor Max nem volt hajlandó
tanúsítani sofőr voltát! Az ajánlólevél végül tudatta, hogy Isza három
hónapig a szakácsunk volt, és − hasznos segítséget nyújtott a kocsi
körül.
Indulunk hát megint Bejrútba, és elválunk Mactől. Mi
Egyiptomban töltjük a telet. Mac Palesztinába megy.
Negyedik fejezet
Ötödik fejezet
Szezonvég
B., a társas lény nem csügged. Olyan napokon, amikor Max kint van
az ásatáson, mi hárman pedig otthon maradunk, B. úgy kóvályog a
házban, mint a kísértet. Benéz a rajzterembe, megpróbálja szóra bírni
Macet, amikor pedig nem sikerül, búsan beballag az irodába, ahol én
buzgón kalapálom az írógépen valamely brutális gyilkosság részleteit.
− Ó − mondja B. –, csak nem dolgozik?
− De igen − felelem kurtán.
− Ír? − kérdi B.
− Igen. (Még kurtábban.)
− Azt gondoltam − mondja sóváran B. –, hogy behozhatnám
ide a cédulákat meg a tárgyakat. Nem zavarnám, ugye?
Erős vagyok. Világosan, tagoltam elmagyarázom, hogy nem
jutok semmire a holttesttel, ha a könyökömnél egy eleven test mozog,
szuszog, és minden valószínűség szerint locsog!
Szegény B. bánatosan kiballag − magányos és néma
munkálkodásra ítélve. Ha valaha írásra adja a fejét, egész biztosan
maximális hangerőre csavarja a rádiót, de azért a lemezjátszót is
járatja, és lehetőleg beszélgessenek is néhányan a feje fölött!
Hanem amikor látogatóink érkeznek, akár a halomra, akár a
házba, B. akkor van csak elemében! Apácák, francia tisztek,
vendégrégészek, turisták − B.-nek egyre megy. Mindegyikkel remekül
elboldogul.
− Autó állt meg a ház előtt. Kiszálltak egypáran. Menjek le,
nézzem meg, kik azok?
− Jaj, legyen szíves!
És már jönnek is a vendégek, B. értő pásztorlásával, aki vígan
elcseveg az éppen szükséges nyelven. Ilyen alkalmakkor − és ezt
közöljük is vele − B. annyit ér, amennyi a súlya aranyban.
− Mac bezzeg nem sokat ér, igaz? − vigyorog Macre B.
− Mac semmit sem ér − mondom zordonul. − Még csak nem is
próbálkozik.
Amire Mac enyhe fölénnyel elmosolyodik…
Hatodik fejezet
Utunk végén
Hetedik fejezet
Nyolcadik fejezet
Csagar és Brák
Két eseménytelen napot töltünk otthon, s most már rajtunk a sor, hogy
átvonuljunk Brákra. Semmi érdemleges nem került még elő, de a hely
ígéretes, a házak meg a többi „jó” korszakra vallanak.
Ma erős a déli szél − minden szelek legutálatosabbja. Az ember
ideges, ingerlékeny lesz tőle. Felkészülve a legrosszabbra, útra kelünk,
gumicsizmával, esőköpennyel, sőt esernyővel felfegyverkezve.
Szerkisz ugyan bizonykodik, hogy megjavította a tetőt, de nem
nagyon hiszünk neki. Ma este, Michel kifejezésével élve, valóban
Szavi proba lesz.
Úttalan úton, toronyirányt haladunk Brák felé. Feleúton
utolérjük két emberünket, akik „a munka” felé baktatnak. Van
helyünk, Max megálljt parancsol, és felajánlja, hogy elvisszük őket.
Nagy ujjongás támad. Az emberek sarkában, nyaka körül foszlott
kötéldarabbal, egy kutya ballag.
Az emberek felszállnak, Michel indulna. Hát a kutya? − kérdi
Max. Elvisszük a kutyájukat is. Nem az ő kutyájuk − közlik
nyomatékosan. Egyszer csak előbukkant a sivatagból.
Jobban megnézzük a kutyát. Fajtája ismeretlen, de szemmel
láthatólag európai keverék. Skye terrierre emlékeztet a formája, a
színe akár a cocker spánielé, de Cairn terrier is lehetett az ősei között.
Irtózatosan hosszú; a szeme ámbraszínű, meglehetősen hétköznapi
formájú orra barna. Nem látszik különösebben szerencsétlennek, nem
sugárzik belőle az önsajnálat, nem is fél − egyáltalán nem olyan, mint
az átlagos keleti kutya. Kényelmesen letelepszik, vidáman szemlél
bennünket, kissé meg is billenti a farkát.
Magunkkal visszük, dönt Max, és Michelt utasítja, hogy vegye
fel és helyezze el a kutyát.
Michel megretten. − Megharap! − mondja kétkedő hangon.
− Igen, igen! − helyesel a két arab. − Nagy darabokat harap ki a
húsunkból! Hagyjuk inkább itt, Kvadzsa!
− Veszed már fel, te ütődött! − rivall Michelre Max.
Michel elszánja magát. Óvatosan közeledik a kutya felé; az
nyájasan feléje fordítja a fejét.
Michel sietősen hátrál. Elveszítem a türelmemet. Leugrom,
felkapom a kutyát, visszaviszem Maryhez. A kutyának minden
bordája kilátszik. Kihajtunk Brákra, az új jövevényt átadjuk
Ferhidnek, azzal az utasítással, hogy jókora lakomát tálaljon eléje.
Ezután azon vitatkozunk, mi legyen a kutya neve. Végül Osztapenko
kisasszonynak nevezzük el (egy friss olvasmányélményem hatására).
Hála azonban főleg Hupának, Osztapenko kisasszony kizárólag Héte
(„Hé, te!”) névre hallgat.
Héte bámulatos jellemű kutyának bizonyul. Merő életigenlés;
rettenthetetlen; sem embertől, sem állattól nem fél. Tökéletesen
jóindulatú és jó kedélyű, és kivétel nélkül mindig csak azt csinálja,
amihez kedve van. Alighanem neki is kilenc élete van, mint állítólag a
macskának. Ha bezárják, valahogyan kiszabadítja magát. Ha kizárják,
valahogyan bejut − egy ízben félméteres lyukat rágott a vályogfalba.
Jelen van valamennyi étkezésnél, és annyira kitartó, hogy egyszerűen
nem lehet neki ellenállni. Nem kér − követel.
Szent meggyőződésem, hogy Héte nyakára valaki kötéllel egy
követ kötött, és vízbe akarta fojtani, Héte azonban, az életművész,
átrágta a kötelet, kiúszott, vidáman nekivágott a sivatagnak, és
csalhatatlan ösztönével kiszúrta magának két emberünket.
Elméletemet az is igazolja, hogy Héte mindenhová követ bennünket,
ha hívjuk, csak éppen a Dzsagdzsaghoz nem hajlandó lejönni.
Megveti a lábát az ösvényen, majdhogy meg nem rázza a fejét, és
visszamegy a házba. − Köszönöm, ebből ne kérek − mondja. − Nem
állhatom, ha vízbe fojtanak. Nincsen abban semmi élvezet!
Örömmel halljuk, hogy az ezredesnek kellemesebben telt az
éjszakája. Szerkisz kijavította a tetőt, és ezáltal sikerült elűzni szinte
valamennyi denevért, azonkívül az ezredes kitalált egy Robinsonnak
is becsületére váló szerkentyűt, amelynek egy lavór víz is a tartozéka
− ebbe alkalmilag belepotyog a denevér, és megfullad. A szerkezet,
ahogy az ezredes magyarázza, igen bonyolultnak tűnik, elkészítése
több órával megrövidíti az álmát.
Felmegyünk a halomra, és egy szélvédett helyen fogyasztjuk el
ebédünket. Még itt is jócskán nyeljük a homokot meg a port minden
harapásnál. Mindenki jókedvű, még mélabús vízhordónk is bizonyos
büszkeséget tanúsít, ahogy ide-oda hajt a halom meg a Dzsagdzsag
között, és hozza az embereknek a vizet. A halom lábához hajt, onnan
szamárháton kerülnek fel a vizeskancsók a tetőre. Lenyűgözően
bibliai jelenet.
Este takarodó. Elköszönünk; az ezredes és Hupa Maryben
Csagarba hajt, mi megkezdjük kétnapos szolgálatunkat Brákon.
A toronyszoba kellemesnek ígérkezik. A padlón gyékény meg
két szőnyeg. Van vizeskancsónk, mosdótálunk, asztalunk két székkel,
van két tábori ágy, törülköző, lepedő, takaró − még könyvek is. Az
ablakok záródnak, ha nem is valami remekül. Lefekvés előtt
meglehetősen fura vacsorát fogyasztunk, amelyet Ali főzött és Ferhid
szolgál fel − aggodalmas képpel. A spenót majdnem folyékony, a rajta
úszó aprócska szigetekben alighanem „biftek”-et tisztelhetünk.
Jól telt az éjszaka. Mindössze egyetlen denevér jelentkezett, és
Maxnek sikerült zseblámpával kicsalogatnia. El is határozzuk, hogy
megmondjuk az ezredesnek: a száz meg száz denevérről szóló történet
alighanem merő túlzás, és valószínűleg a mértéktelen
alkoholfogyasztás következménye.
Hajnali negyed ötkor Maxet teával ébresztik, majd indul a
halomra. Én megint elalszom. Hat órakor behozzák a teámat. Max
nyolckor hazajön reggelizni. Ünnepélyesen szolgálják fel reggelinket
− főtt tojás, tea, arab kenyér, két üveg dzsem meg egy doboz
pudingpor(!). Néhány perc múlva megjelenik a második fogás −
habart tojás képében.
− Trop de zèle − morogja Max, s attól tartva, hogy a
túlbuzgalom következtében mindjárt előáll egy omlett, kiüzen a
láthatatlan Alinak: köszönjük, jóllaktunk. Ferhid sóhajtva távozik az
üzenettel. Majd visszatér, homlokát ráncba vonja a döbbent
aggodalom. Nagy méretű katasztrófától tartunk, de ő csak ennyit
kérdez. − Óhajtanak az ebédhez narancsot?
Hupa meg az ezredes átjön ebédre. Hupa sokat vesződik a
trópusi sisakjával, hála az orkánszerű szélnek. Michel készségesen
ajánlkozik, hogy majd Fonót alkalmaz, de Hupa még nem felejtette el
a legutóbbi hasonló esetet, és köszöni, nem kér belőle.
Általában hideg húst ebédelünk, salátával. Ali becsvágya
azonban magasabbra tör. Sült padlizsánt kapunk − langyos és félig
nyers –, zsíros, hideg szalmaburgonyát, a szokásosnál is keményebbre
pörkölt „biftek”-morzsákat, mindehhez pedig salátát, amelyhez
órákkal ezelőtt elkészült a mártás, tehát az egész tál a hideg, zöld
zsiradék valóságos orgiája!
Igazán nem szívesen hűti le Ali jó szándékú buzgalmát, mondja
Max, de kénytelen lesz megkérni, hogy a jövőben vessen féket a
fantáziájára.
Mint kiderül, Abd esz Szalaam arra használja az ebédidőt,
hogy terjedelmes és meglehetősen émelyítő morálprédikációt intézzen
embereinkhez.
− Vegyétek eszetekbe, hogy milyen szerencse ért benneteket! −
kiáltja hadonászva. − Nem tesznek meg vajon mindent értetek? Nem
gondoskodnak-e rólatok minden tekintetben? Megengedik nektek,
hogy idehozzátok az ételeteket, és itt fogyaszthassátok el a ház
udvarán! Igen magas bért fizetnek nektek − bizony, akár találtok
valamit, akár nem, a pénzt megkapjátok! Micsoda nagylelkűség,
micsoda jószívűség! És ez még nem minden! A magas béren kívül
külön pénz üti a markotokat, ha találtok valamit! A Kvadzsa úgy
őrködik felettetek, mint a tulajdon édesapátok; még arra is vigyáz,
nehogy kárt tegyetek egymásban! Ha ledönt a lábatokról a láz,
orvosszereket kaptok tőle! Ha elszorul a beletek, roppant hatásos
porokat ad, hogy megkönnyebbüljetek! Milyen boldogok, milyen
szerencsések vagytok valamennyien! És még tovább is sorolhatnám a
Kvadzsa nagylelkűségét! Engedi-e vajon, hogy megszomjazzatok
munka közben? Magatoknak kell-e gondoskodnotok ivóvízről? Nem!
Bizony hogy nem! Nem volna ugyan a kötelessége, ám mérhetetlen
nagylelkűségében maga hozat nektek vizet a halomra, a messzi
Dzsagdzsagról! Nagy költséggel, lóvontatású kordén! Gondoljátok
csak el, mennyit költ rátok! Köszönjétek meg nagy szerencséteket,
hogy ilyen embernek lehettek a munkásai!
Elosonunk. Max elgondolkodva megjegyzi: csoda, hogy Abd
esz Szalaamnek nem vágja el a torkát valamelyik munkás. Ő bizony
megtenné a helyükben. Épp ellenkezőleg, mondja Hupa, a munkások
imádják az ilyen beszédet. És igaza van. Helyeslő morgások,
bólintások kísérik a szónoklatot. Az egyik munkás így szól társához:
− Igazat beszél. Vizet hozatnak nekünk. Bizony, ez csakugyan
nagylelkűség. Igaza van. Szerencsések vagyunk. Bölcs ember ez az
Abd esz Szalaam.
Nem érti, hogy veszik be, mondja Hupa. Én azonban még
emlékszem, gyerekkoromban mennyire imádtam én is az erkölcsi
tanulságban bővelkedő meséket. Az arabok szinte gyermeki
naivitással fogják fel az életet. Abd esz Szalaam szentenciái sokkal
jobban a kedvükre valók, mint a kevésbé kenetteljes Alavi szövegei.
Azonkívül Abd esz Szalaam híres táncos, és a bráki ház udvarán
esténként az emberek a vén Abd esz Szalaam vezetésével járják a
bonyolult, lassú táncokat − sokszor késő éjszakáig. Rejtély számomra,
hogyan képesek aztán hajnali ötkor már kimenni a halomra. Nem
kisebb rejtély az sem, hogy az öt-tíz kilométernyire levő falvakból
hogyan tudnak az emberek pontosan napkeltére megérkezni. Órájuk
természetesen nincs, de akár húsz perccel napkelte előtt kell
elindulniuk, akár egy órával − percre pontosak. Érdekes látvány az is,
amint a munka végeztével, takarodókor (napszállta előtt fél órával)
égnek hajigálják kosaraikat, kacagva vállukra vetik a csákányt, és
futva − igen, futva nekiiramodnak a hazáig vezető tíz kilométeres
útnak! Napközben mindössze kétszer tartanak szünetet, egy óra
reggelire, egy óra ebédre, és a mi fogalmainkkal mérve igen rosszul
tápláltak. Az is igaz, hogy meglehetősen kényelmes a
munkatempójuk, csak néha kezdenek vad lapátolásba, rohangálásba,
amikor kitör rajtuk a buzgalom, de egészében véve igen nehéz fizikai
munkát végeznek. Talán a csákányosé a legkönnyebb, amikor ugyanis
meglazította a földet a maga kijelölt területén, letelepszik, és
kényelmesen elszív egy cigarettát, amíg a lapátolok megtöltik a
kosarakat. A kosaras fiúk nem állnak meg egy percre sem − kivéve, ha
lopnak maguknak egy kis pihenőt. Ebben persze igen ügyesek. Lassan
ballagnak a lerakóhelyig, vagy időtlen időkig turkálják a kosarukba
szedett földet.
Nagyjában egészségesek a munkásaink. A szemgyulladás
persze nem ritka, és sokukat bántja szorulás. Azt hiszem, tuberkulózis
is akad manapság − hála a nyugati civilizációnak. De a szervezetük
bámulatosan legyűri a betegséget. Egyik emberünk például alaposan
helybenhagyja a másikat, akinek irtózatos seb tátong a fején. Az
áldozat megkéri, hogy lássuk el a sebét, és kötözzük be, de elámul,
amikor azt ajánljuk, hagyja félbe a munkát és menjen haza. − Emiatt?
Hisz épp csak a fejem sajog egy kicsit! − És két-három nap múlva már
nyoma sincs a sebnek, annak a kétségtelenül higiéniamentes
kezelésnek ellenére, amivel emberünk otthon további ellátásban
részesíti.
Max hazaküldött egy embert, akinek csúnya tályog
éktelenkedett a lábán, és szemmel láthatólag lázas volt.
− Megkapod a béredet, éppúgy, mintha dolgoznál.
Az ember morogva távozott. Délután azonban Max
megpillantotta: vígan lapátolt a többivel. − Hát te meg mit keresel itt?
Hiszen hazaküldtelek!
− Hazamentem, Kvadzsa. (Nyolc kilométer.) De eluntam
magam. Kivel beszélgessek? Csak asszonyok vannak otthon. Hát
visszajöttem. És látod, jól tettem, hiszen a daganat kinyílt!
Ma mentési akcióra kerül sor. Éjjel esett, reggel is még cuppog a sár.
Dél felé egy zaklatott lovas nyargal be, dúltan, mint aki a véres kardot
hordozza. Valóban rossz hírt hoz. Az ezredes és Hupa hozzánk indult,
és félúton beleragadtak a sárba. A lovast nyomban visszaküldjük két
ásóval, és magunk is mentőosztagot küldünk Poiluben. Öt embert,
Szerkisz parancsnoksága alatt. Ásót, deszkákat visznek magukkal, és
vidám nótaszóval távoznak.
Max utánuk kiált: nehogy ők is a sárban rekedjenek! Ám
pontosan ez történik, de szerencsére alig néhány száz méternyire a
bajba jutott Marytől. Az utóbbinak a hátsó tengelyéig ér a sár,
legénysége a kimerültség határán, már öt teljes órája próbálják kiásni,
és jóformán az őrületbe kergették őket Michel jó szándékú buzdításai
és utasításai, megszokott fejhangján. Utasításainak lényege többnyire
Forca!, és már a harmadik emelőt sikerül eltörnie! A válogatottan
markos legények segítségével és Szerkisz értőbb parancsnoksága alatt
Mary hajlandó kiemelkedni a sárból. Méghozzá nagyon hirtelen,
miáltal mindenkit tetőtől talpig befröcsköl sárral, maga mögött pedig
tátongó gödröt hagy, amelyet az ezredes menten elkeresztel „Mary
sírjá”-nak. Legutóbbi bráki tartózkodásunk alatt jócskán esett, és
Szerkisz házteteje nem állta tökéletesen a terhelést. Mi több,
felpattannak az ablaktáblák, a szélrohamok esőt zúdítanak a szobába.
A legerősebben szerencsére a „kimenőnk” napján zuhog, a munkát
tehát nem hátráltatja nagyon. Annál inkább a Kavkab tűzhányóhoz
tervezett kirándulásunkat.
Ez történetesen majdnem lázadást kelt, mivel a tíznapos
szakasz szombaton végződik, és amikor Abd esz Szalaam
utasításunkra közli az emberekkel, hogy másnap munkaszünet,
amilyen balfácán, így jelenti be: − Holnap vasárnap − ezért nincs
munka!
Nyomban általános felzúdulás támad. Micsoda! Derék
muzulmánokat így megsértenek, és áldozatul dobnak nyomorult húsz
örmény kereszténynek? Egy Abbasz Id nevű heves úriember sztrájkot
próbál szervezni. Max szónoklatot tart, amiben közli, hogy ha
munkaszünetet rendel el vasárnap, hétfőn, kedden, szerdán, pénteken
vagy szombaton, akkor munkaszünet lesz. Ami pedig Abbasz Idet
illeti, meg ne lássa még egyszer az ábrázatát mifelénk! Az örmények
kihívják maguk ellen a sorsot: diadalmasan röhincsélnek, míg le nem
torkollják őket. Ezek után kezdődhet a bérfizetés. Max betelepszik
Marybe, Michel hatalmas pénzeszsákok súlya alatt roskadozva
kitántorog a házból (a medzsidit hál’ istennek törvénytelennek
nyilvánították, és a szíriai pénznem a divat), majd a zsákokat a
teherautóba helyezi. Max arca megjelenik a vezetőülés ablakában
(kissé emlékeztet a vasúti pénztárosokra a kasszaablakban), Michel
széket állít a teherautóba, oszlopokba rakja az érméket, és mélyeket
sóhajt a gondolatra, hogy ennyi pénz vándorol muzulmán kézbe!
Max kinyitja az irdatlan főkönyvet, és kezdődhet a móka.
Banda banda után sorjázik; ahogy a neveket szólítják, ki-ki megkapja
járandóságát. Előző éjjel egészen hajnalig folyt a rémületes
kalkuláció, míg kinek-kinek ki nem számítottuk a baksisát, és hozzá
nem adtuk a béréhez.
Fizetésnapon nagyon is feltűnő a sors igazságtalansága. Van,
aki bőséges prémiumot zsebel be; van, aki jóformán semmit. Folyik a
csúfondáros tréfálkozás, és mindenki jókedvű, még az is, akinek nem
kedvezett a szerencse. Egy magas, csinos kurd asszony az urához
rohan, aki a kapott pénzt számlálja.
− Mennyit kaptál? Mutasd! − Minden teketória nélkül kikapja
férje markából a pénzt, és elrohan vele.
Két előkelő vonású arab finoman elfordítja arcát: micsoda
nőietlen (és férfiatlan) viselkedés!
A kurd asszony előbukkan vályogviskójából, és harsányan
szidja a férjét, amiért ügyetlenül fogja ki a szamarat. A nagydarab,
jóképű kurd szomorúan sóhajt. Nehéz a kurd férfi sorsa…
Azt mondják, ha az arab kirabol a sivatagban, megver, de
életben hagy; ám ha a kurd rabol ki, el is vágja a torkodat, merő
élvezetből.
Talán így vesz bosszút az otthon elszenvedett
megaláztatásokért…
Két óra elteltével mindenki megkapja a járandóságát.
Közmegelégedésre elsimítottuk a Daud Szulejmán és Daud Szulejmán
Mohammed közti kis nézeteltérést. Abdullah bukkan fel; mosolyogva
magyarázza, hogy tévedésből tíz és fél frankkal többet kapott. A kis
Mahmud rikácsolva kevesli a negyvenöt centime baksist: − Két
gyöngyszem, egy edény széle meg egy darab obszidián, Kvadzsa,
múlt csütörtökön! − Minden panasz, ellenpanasz s a többi kivizsgálást
nyer és eligazíttatik. Megkérdezik az embereket, ki dolgozik tovább,
ki megy el. Majdnem mindenki elmegy. − De a következő szakasz
után − ki tudja, Kvadzsa?
− Igen − bólint Max. − Mire elköltitek a pénzeteket.
− Ahogy mondod, Kvadzsa.
Barátságos búcsúzkodás. Este nagy dalolás-táncolás az
udvaron.
Kilencedik fejezet
Mac megérkezik
Végére jár az évad. Itt az ideje, hogy Mac csatlakozzék hozzánk. Már
előre örülünk neki. Hupa sokat kérdezősködik Mac felől, és hitetlenül
fogadja némelyik állításomat. Kell szerezni még egy párnát; El
Kámesliben megvesszük a legkülönbet, amit csak találunk, de még ez
is kemény, akár a deszka.
− Ezen aligha bír aludni a szerencsétlen − véli Hupa.
Megnyugtatom: Macnek édesmindegy, hogy min alszik.
Nem bántja se bolha, se poloska, soha nem hagyja szanaszét a
holmiját. Nincs is egyebe jóformán − teszem hozzá az emlékezés
hangján –, mint az összehajtogatott takarója meg a naplója.
Hupa pillantása hitetlenebb, mint valaha.
Ma van a Szorulások Napja. Már egy ideje Abd esz Szalaam egészségi
állapota a főtéma. Mindenféle hashajtóval kísérleteztünk,
következésképpen, mint mondja, „igen legyengült”. – Szeretnék
bemenni El Kámeslibe, Kvadzsa, hogy megszúrjanak egy tűvel, és
visszaadják az erőmet.
Még kritikusabb bizonyos Szaleh Hasszán állapota: benseje
mindennemű panáceának ellenáll, a legszelídebb purgálószertől a fél
üveg ricinusolajig.
Max megint előveszi az El Kámesli-beli orvos lógyógyszerét.
Irdatlan adagot mér ki, majd közli a pácienssel, ha napszállatig
„megmozdulnak a belei”, jókora baksis üti a markát.
A szenvedőt körülveszik barátai és rokonai. Egész délután a
halom körül sétáltatják, harsány buzdítás közepette, míg fél szemmel,
aggodalmasan a mind alább szálló napot figyelik.
A helyzet, hogy úgy mondjam, borotvaélen táncol.
Negyedórával takarodó után azonban diadalordítás harsan.
Futótűzként terjed a hír! Elsöpörve minden gát! A szenvedőt lelkes
tömeg kíséri a házhoz, hogy átvegye megérdemelt jutalmát!
Tizedik fejezet
Irány: Er-Rakka!
Indulás! Megyünk!
A ház bedeszkázva; Szerkisz az utolsó léceket szegezi az
ablakok-ajtók elé. A sejk ott áll és nézi − duzzad önnön fontosságától.
Minden a legnagyobb biztonságban lesz a távollétünkben! A falu
legbecsületesebb embere lesz az őrünk! Éjjel-nappal őrködik a
házunknál, ígéri a sejk.
− Ne félj, testvérem! − kiáltja. − Még ha a magam zsebéből
kell is fizetnem az embert, a házatok nem marad őrizetlenül!
Max mosolyog. Jól tudja, hogy az őrrel kialkudott tekintélyes
összeg java része úgyis a sejk zsebébe vándorol.
− Tudjuk, hogy minden biztonságban lesz, ha te vigyázol rá −
mondja válaszul. − Ami bent van a házban, nem romlandó; ami meg a
külsejét illeti, micsoda öröm lesz a számunkra, ha jó állapotban
adhatjuk át neked, amikor eljön az ideje!
− Legyen az a nap minél távolibb! − így a sejk. − Mert ha
elkövetkezik, ti többé nem jöttök vissza, és igen nagy szomorúság lesz
az nekem. Talán már csak egy évadot fogtok ásni? − kérdi
reménykedve.
− Egyet-kettőt, ki tudja? A munkától függ.
− Sajnálatos, hogy nem találtatok aranyat, csak köveket meg
edényeket − vélekedik a sejk.
− Számunkra azok is éppolyan értékesek.
− De azért az arany mindig arany. − A sejk szeme mohón
megcsillan. − A Báró idejében…
Max ügyesen közbevág:
− És amikor a jövő évadban visszatérünk, milyen ajándékot
hozzak neked London városából?
− Semmit, ó, egyáltalán semmit… Az persze mindig jó, ha az
embernek van egy aranyórája…
− Nem felejtem el.
− Testvérek között ne essék szó ajándékról! Egyetlen óhajom,
hogy téged és a kormányt szolgáljalak. Ha ezt a zsebem bánja − nos,
ily módon pénzt veszíteni mindig nagy tisztesség.
− Nem lesz egy percnyi békesség sem a szívünkben, ha nem
lehetünk benne egészen bizonyosak, hogy a mi munkánk nyereséggel
és nem veszteséggel jár a számodra.
Ebben a pillanatban Michel jelenik meg; mostig nyaggatott
mindenkit, és ordítozta parancsait. Jelenti, hogy minden rendben,
indulhatunk.
Max ellenőrzi a benzint és az olajat, meg akar győződni róla,
hogy Michel hozott-e tartalék kannákat, utasítása szerint, és hogy az
utolsó pillanatban nem diadalmaskodott-e az Economia. Útieleség,
elegendő víz, a mi poggyászunk, a cselédségé − igen, megvan minden.
Mary kívül-belül pukkadásig megrakva, a rakomány közé zsúfolva
Manszúr, Ali és Dimitri. Szubrí és Ferhid hazatér El Kámeslibe, az
előmunkások vonaton utaznak Dzserabluszba.
− Isten áldjon, testvérem! − kiáltja a sejk, hirtelen karjába zárja
az ezredest, és kétfelől cuppanós puszit nyom az arcára.
Általános üdvrivalgás az expedíció részéről!
Az ezredes arcszíne a szilváéval vetekszik.
A sejk ismételten elköszön Maxtől, és forrón megszorítja a
„mérnökök” kezét.
Max, az ezredes, Mac meg én Poilube szállunk. Hupa
Michellel tart Maryn, hogy féket vessen Michelnek netán útközben
támadó „jó ötleteire”. Max elismétli Michelhez intézett utasításait.
Kövessen bennünket, de egy méternél valamivel távolabbról. Ha
útközben megpróbál elgázolni néhány szamarat meg öregasszonyt,
lefogjuk a fele fizetését.
− Mohamedánok! − morogja az orra alatt Michel, de aztán
tiszteleg, és franciául válaszol: − Très bien!
− Rendben van, indulhatunk. Itt van mindenki?
Dimitri két kuyakölyköt hoz magával. Héte Szubríval tart.
− Remek kondícióban lesz, mire jövőre visszatértek, Kvadzsa!
− rikoltja Szubrí.
− Hol van Manszúr? − kiált Max. − Hol az az idióta? Itt
hagyjuk, ha nem jön elő! Manszúr!
− Jelen! − kiáltja Manszúr, és lélekszakadva közeledik. Két
irdatlan nagy, szörnyen büdös birkabőrt vonszol maga után.
− Ezt nem hozhatod el! Pfuj!
− Jó pénzt kapok érte Damaszkuszban!
− Micsoda bűz!
− Ha Mary tetejére teregetjük, a napon megszárad, és nem lesz
büdös.
− Undorító. Itt fogod hagyni.
− Igaza van − kel Manszúr védelmére Michel. − Tényleg jó
pénzt ér. − Felmászik a teherautó tetejére, a két bőrt úgy-ahogy
odakötözik.
− A teherautó mögöttünk jön, szerencsére nem érezzük a bűzt
− mondja lemondóan Max. − Különben is régen leesik, mire Er-
Rakkába érünk. Elvégre Manszúr kötözte oda!
− Hahaha! − hahotázik Szubrí. Fejét hátraveti, fehér és
aranyfoga kivillan. − Manszúr talán lóháton akarja megtenni az utat!
Manszúr lecsüggeszti a fejét. Az emberek egyfolytában
ugratják, amióta oly emlékezetes módon lovagolt haza El Kámesliből.
− Jó dolog, ha az embernek van két aranyórája… − mélázik a
sejk. − Az egyiket kölcsönadhatja a barátjának.
Max sürgősen jelet ad az indulásra.
Lassan hajtunk a házak bokrai közt, majd ki az El Kámesli−El
Haszeka csapásra. Kisfiúk rohannak utánunk csapatostul, integetnek,
kiabálnak.
A következő falu Hanzír. Férfiak futnak ki a házakból,
integetve, kiáltozva. Régi munkásaink.
− Gyertek vissza jövőre! − ordítanak utánunk.
Max visszaordít:
− Inshallah!
El Haszeka felé hajtunk a csapáson, és még egyszer
hátrafordulunk, hogy búcsúpillantást vessünk a Csagar Bázár-i
halomra.
El Haszekában megállunk, kenyeret és gyümölcsöt veszünk,
majd elmegyünk elköszönni a francia tisztekhez. Egy fiatal tiszt, aki
épp akkor került oda Deir-ez-Zórból, útitervünk felől érdeklődik.
− Er-Rakkába mennek? Majd mindjárt megmondom, merre
tartsanak. Ha útjelzőhöz érnek, ne kövessék. Induljanak a jobbra tartó
csapáson, aztán az elágazásnál balra. Így nyílegyenes útjuk lesz. A
másik irányban nagyon zavaros lenne.
A kapitány, aki mindezt végighallgatta, most közbeszól:
nyomatékosan tanácsolja, hogy észak felé menjünk, Rász-el-Ainba,
onnan Tell-el-Abjadba, majd a forgalmas csapáson Er-Rakkába.
Akkor nem tévedhetünk el.
− De úgy sokkal hosszabb az út, óriási a kerülő.
− Végül mégis rövidebbnek bizonyulhat.
Megköszönjük tanácsát, de kitartunk eredeti tervünk mellett.
Michel megvásárolta, amit kellett; elindulunk, a hídon átkelünk a
Habúron.
Amikor elágazáshoz érünk, követjük a fiatal tiszt tanácsát. Az
egyik jelzőtáblán Tell-el-Abjad áll, a másikon Rakka, a középsőn
semmi. Ez lesz a mi utunk.
Rövidesen újból háromfelé ágazik a csapás.
− Gondolom, bal felé kell mennünk − mondja Max. − Vagy
talán a középsőre gondolt?
Elindulunk bal felé, ám ez az út is rövidesen elágazik.
Négyfelé. Itt már csupa bozót és kő a táj. Vigyázni kell, le ne
keveredjünk a csapásról.
Max ismét a bal oldalira szavaz.
− A jobb oldalit kellett volna választanunk − mondja Michel.
Ügyet sem vet rá senki, hiszen a számát se tudjuk, hányszor
vitt már bennünket tévútra.
Az ezután következő öt órát borítsa fátyol. Eltévedünk − a
világnak olyan zugában, ahol nincs falu, nincs földművelés, nincs
beduin legelő − nincs semmi.
A csapás egyre silányabb, végül már látni sem lehet. Max
megpróbál nagyjából jobb felé tartani − azaz nyugat-délnyugat felé, de
a csapások követhetetlenek. Kanyarognak, tekeregnek, és általában
makacsul visszafordulnak észak felé.
Megállunk. Megebédelünk, Michel teát készít. Fojtogató a
hőség, a terep iszonyúan nehéz. A rázkódás, a hőség, az erős fény
hatására irtózatosan megfájdult a fejem. Most már mindannyian
aggódunk egy kicsit.
− Vizünk legalább van bőségesen − mondja Max. − Mit művel
az az idióta?!
Hátrafordulunk. Manszúr − az idióta − boldogan locsolja
becses vizünket arcára, kezére!
Max szavai nem tűrik a nyomdafestéket. Manszúr meglepetten
néz, kicsit meg is sértődött. Felsóhajt. De nehéz ezeknek a kedvére
tenni! − mondja a sóhaj. Az ember akármit csinál, minden baj nekik.
Felkerekedünk. A csapás komiszabbul kanyarog-tekereg, mint
valaha. Néha mindenestül eltűnik.
Max aggódva ráncolja a homlokát, és olyasmit motyog, hogy
túlságosan északra keveredünk.
Újabb elágazás: az egyik csapás úgy látszik északnak tart, a
másik északkeletnek.
Forduljunk vissza?
Alkonyodik. Hirtelen jobb lesz a terep, eltűnik a bozót,
kevesebb a kő.
− Ideje elérkeznünk valahova − mondja Max. − Azt hiszem,
legjobb lesz, ha átvágunk toronyiránt.
− De hova? − kérdi az ezredes.
Nyugatra, a Balih felé, feleli Max. Mihelyt elérkezünk a
folyóhoz, meg fogjuk találni a Tell-el-Abjad−Er-Rakka csapást, és
azon mehetünk tovább.
Döcögünk. Mary defektet kap, értékes idő megy veszendőbe. A
nap alászáll.
Egyszer csak üdvözítő látvány tárul elénk − baktató férfiak.
Max elkurjantja magát. Melléjük húz, köszönti őket, tudakozódik.
A Balih? A Balih ott van, épp előttünk. Ilyen autóval tíz perc
alatta odaérünk. Er-Rakka? Közelebb vagyunk Tell-el-Abjadhoz, mint
Er-Rakkához.
Öt perc elteltével zöld sávot pillantunk meg − a folyóparton
húzódó növényzetet. Felmagasodik egy hatalmas tell.
− A Balih! − ujjong Max. − Odanézzetek! Csupa-csupa tell!
Valóban impozáns a sok tell − jókorák, tömörek, tekintélyesek.
− Csuda nagy tellek… − ábrándozik Max.
− Miu Ziman er Rum − mondom undokul, mert a fejem meg a
szemem már szinte elviselhetetlenül sajog.
− Nagyjából igazad van − bólint Max. − Épp ez a bökkenő. A
tömörségük római falakra vall − erődítményrendszerre. A jó anyag
nyilván mélyebben van, de sokáig tartana és nagyon költséges lenne
odáig leásni.
Egy fikarcnyit sem érdekel a régészet. Le akarok feküdni,
bevenni egy marék aszpirint, és meginni egy csésze teát.
Észak–dél irányba tartó szélesebb úthoz érünk. Délnek
fordulunk, Er-Rakka felé.
Jócskán eltértünk tervezett útirányunktól. Másfél órába telik,
mire megpillantjuk az előttünk terpeszkedő várost. Már besötétedett.
Behajtunk a város peremére. Teljesen bennszülött-település, nincsenek
európai épületek. Megkeressük a Services Spéciaux-t. Az ügyeletes
tiszt kedvesen fogad, de attól tart, nem tud megfelelő kényelmünkről
gondoskodni. Itt nincs alkalmas hely utazók elszállásolására. Talán ha
északra autóznánk, Tell-el-Abjadba? Ha gyorsan hajtunk, két óra alatt
megtehetjük, és ott igazán meglenne minden kényelmünk.
Azonban egyikünk sem, legkevésbé szegény, szenvedő
jómagam, tudja elviselni még kétórányi rázkódás, hánykolódás
gondolatát. Éppenséggel volna két szoba, mondja kissé kétkedő
hangsúllyal a kedves tiszt, nagyon silány, nem európaiaknak való, de
ha van saját ágyneműnk? És személyzetünk?…
Szuroksötétségben érkezünk a házhoz. Manszúr és Ali
zseblámpákkal rohangál, begyújtják a petróleumfőzőt, takarókat
teregetnek, és minduntalan belebotlanak egymás lábába. Sóvárogva
gondolok a fürge, ügyes Szubríra. Manszúr hihetetlenül lassú és
ügyetlen. Egyszer csak beállít Michel, és menten kritizálni kezdi
Manszúr tevékenységét. Manszúr leáll; kitör a veszekedés. Teljes arab
tudományomat rájuk zúdítom. Manszúr riadtan néz rám, aztán
folytatja áldásos ténykedését.
Ágyneműt, takarókat hoznak be, én lerogyok. Egyszer csak
felbukkan Max, a vágyva-vágyott teával. Derűsen érdeklődik, hogy
rosszul érzem-e magam. De mennyire, mondom, kikapom a kezéből a
teát, és lenyelek négy aszpirint. A tea valóságos nektár. Soha, soha,
soha még semmit ennyire nem élveztem! Hátradőlök, a szememet
lehunyom.
− Complètement knock-out… − suttogom félálomban.
− Mit mondasz? − hajol fölém ijedten Max. Kinyitom a
szemem. Max arckifejezése olyan, mint a kórházi ápolónőké − nem
szabad ellenkezni a beteggel!… Kétségbeesett pillantást vetek rá,
aztán megint lehunyom a szemem. Aludni… aludni!
Tizenegyedik fejezet
Ma katasztrófa történt.
Max Szubríval El Kámeslibe megy bevásárolni és a bankban
elintézni ügyeit. Guilford kint marad a halmon, az épületeket tervezni,
az emberekre az előmunkások felügyelnek.
Guilford hazajön ebédre, s épp elköltöttük kettesben, és ő már
indulna Poiluvel vissza a munkához, amikor meglátjuk, hogy az
előmunkások futva közelednek a házhoz, szemmel láthatólag
feldúltan.
Berontanak az udvarra, és zúdítják ránk az izgatott arab
szóáradatot.
Guilford egy szó sem ért, én úgy minden hetediket.
− Valaki meghalt − mondom Guilfordnak.
Alavi nyomatékosan elismétli a históriát. Négyen haltak meg,
veszem ki a szavaiból. Először azt gondolom, veszekedés támadt, és
egymást ölték meg, de Jahja nyomatékosan rázza a fejét akadozva
kinyögött kérdéseimre.
Elátkozom magamat, amiért még most sem értem a nyelvet!
Arab tudományom szinte kizárólag ilyen mondatokból áll: „Ez nem
tiszta”; „Így csináld”; „Ne azt a törlőt használd”; „Hozd be a teát”, és
hasonló, ház körüli utasításokból. Az erőszakos halálról szóló
beszámoló messze meghaladja nyelvtudásomat. Dimitri, a háziszolga
és Szerkisz kijön, és hallgatja. Ők értik, mi történt, de mivel
semmiféle európai nyelvet nem beszélnek, Guilford meg én nem
lettünk okosabbak.
− Jobb lesz, ha felmegyek − mondja Guilford, és Poilu felé
indul.
Alavi megragadja a kabátja ujját, és hevesen szónokol −
nyilvánvalóan le akarja beszélni. Drámailag mutogat.
A tell oldalán, úgy egy mérföldnyire, tarka- és fehérruhás
alakok zúdulnak lefelé, mozgásuk kemény elszántságra vall. Látom,
az előmunkások meg vannak rémülve.
− Ezek a fickók elfutottak − mondja zordul Guilford. − Bárcsak
értenénk, mi a baj.
Vajon a heves vérmérsékletű Alavi vagy Jahja megölt egy
munkást a csákányával? Merőben valószínűtlen. És négyet csak nem
ölhettek meg!
Akadozva és pantomimmel kísérve megismétlem a kérdést,
hogy verekedtek-e. A válasz ezúttal is nyomatékosan tagadó.
Felpillantok az égre. Talán villámcsapás sújtotta az áldozatokat?
Guilford kinyitja Poilu ajtaját. − Felmegyek és megnézem. Ez a
két ember velem jön.
És parancsoló mozdulattal int nekik. A parancsot azonmód, a
leghatározottabban megtagadják. Nem mennek.
Guilford agresszív ausztráliai modorban előreszegezi az állát. −
Jönniük kell!
Dimitri szelíden rázza busa fejét.
− Nem, nem − mondja. − Nagyon rossz.
De mi az a nagyon rossz?
− Odafent valami baj történt − mondja Guilford, és beugrik a
kocsiba. Aztán, amikor a gyorsan közeledő tömegre néz, hirtelen
elfordítja a fejét. Döbbenten bámul rám; a szemébe költöző tekintetet
talán így lehetne tolmácsolni: „Először a nők és a gyerekek!”
Kiszáll az autóból, tettetett gondtalansággal és roppant
könnyedén így szól:
− Mi lenne, ha Max elé mennénk? A munka úgyis leállt. Vegye
fel a kalapját, vagy amire szüksége van.
Drága Guilford, de szépen csinálja! Hogy vigyáz, nehogy
megijesszen!
Igaza van, mondom, és vigyem-e magammal a pénzt? Az
expedíció pénzét Max ágya alatt tartjuk egy dobozban. Ha a
feldühödött tömeg csakugyan megostromolná a házat, kár lenne, ha ott
találnák és elvinnék a pénzt.
Guilford változatlanul igyekszik nem „rám ijeszteni”, és úgy
tesz, mintha javaslatomnál mi sem volna természetesebb.
− Tudna egy kicsit sietni? − kérdi.
Bemegyek a hálószobába, felteszem filckalapomat, kihúzom a
pénzesdobozt, beemeljük a kocsiba. Guilford meg én beszállunk, s
intünk Dimitrinek és Szerkisznek meg a fiúnak, hogy szálljanak be
hátra.
− Őket visszük el, nem az előmunkásokat − mondja Guilford,
aki még most is elítéli az utóbbiakat, amiért „elfutottak”.
Sajnálom Guilfordot, látom rajta, hogy legszívesebben
odamenne és szembenézne a tömeggel, ehelyett azonban az én
biztonságomról kell gondoskodnia. De nagyon örülök, hogy nem
megy fel az emberekhez. Alig van valami tekintélye, és különben sem
értené egyetlen szavukat sem. Lehet, hogy csak ártana, ha odamegy.
Maxet kell minél előbb értesítenünk a dologról, és megtudnunk, mi is
történt valójában.
Guilford tervét Dimitri és Szerkisz megmentésére, valamint az
előmunkások hátrahagyására (birkózzanak meg a felelősségükkel!)
egyszeriben meghiúsítja Alavi és Jahja: félretolják Dimitrit, és ők
másznak fel az autóra. Guilford dühöng, megpróbálja letessékelni
őket. Hiába − nem mozdulnak.
Dimitri békésen bólint, és a konyhára mutogat. Kényelmesen
visszamegy, vele tart Szerkisz is, aki azonban nem látszik nagyon
boldognak.
− Nem értem, hogy ezek a fickók… − kezdi Guilford.
Félbeszakítom.
− A kocsin csak négy ember fér el − és mivel pillanatnyilag
úgy látszik, a munkások Alavi és Jahja vérére szomjaznak, ha
valakiére, hát legjobb lesz, ha őket visszük magunkkal. Nem hiszem,
hogy a munkásoknak baja volna Dimitrivel és Szerkisszel.
Guilford felnéz. A rohanó tömeg túlságosan nagy iramban
közeledik ahhoz, hogy tovább vitatkozzunk. Csúnyán néz Jahjára és
Alavira, és gyors tempóban kihajt az udvar kapuján, majd az
országútra vezető ösvényre.
Max most már nyilván elindult hazafelé, hiszen ma délután
korán ki akar menni az ásatásra. Hamarosan találkoznunk kell vele.
Guilford megkönnyebbülten sóhajt. Szép munka volt, mondom
neki.
− Micsoda?
− Hát hogy könnyedén azt ajánlotta, menjünk el kocsikázni,
Max elé. Szépen csinálta, hogy meg ne ijesszen.
− Ó, szóval észrevette, hogy el akarom távolítani?
Szánakozó pillantást vetek rá.
Teljes sebességgel száguldunk. Negyedóra múlva
megpillantjuk Maxet, aki Szubríval közeledik Maryn. Láttunkra
nagyon meglepődik; megáll. Alavi és Jahja kizúdul Poiluből és Max
felé rohan. Izgatott arab szózuhatag dől Maxre, ő pattogó, kurta
kérdéseket szúr közbe.
Végre megtudjuk, miről szól a történet!
Az elmúlt napok során az ásatásnak egy bizonyos részén sok
gyönyörűen faragott apró kő és elefántcsont állattalizmán került
felszínre. Aki ilyet talált, annak nagy baksis ütötte a markát, s hogy
minél többet találjanak, aláásták az aknát, ahol dolgoztak, mert a
talizmánok mélyebb szintről kerültek elő.
Max ezt tegnap leállította, mert veszedelmessé vált, és a
munkacsapatokat megint a tetőre vezényelte, hogy onnan haladjanak
lefelé. Az emberek morogtak, hiszen így egy-két napig érdektelen
szinteken kell dolgozniuk, mire újból a talizmánok szintjére
érkeznének.
Az előmunkásokra bízták, vigyázzanak, hogy az emberek
engedelmeskedjenek a parancsnak. Ha zsörtölődve is, de követték az
utasítást, s megint nekiálltak felülről az ásásnak, olyan gyorsan,
ahogyan csak bírtak.
Ez volt a helyzet, amikor ebédszünet miatt leállt a munka. És
most következik a sötét árulásról, rút kapzsiságról szóló történet. A
munkások a domboldalon heveredtek le, a vizeskancsók mellett. Egy
csapat, amelyik a halom túlsó oldalán dolgozott, lopva odébb kúszott,
megkerülte a halmot, egészen a gazdag lelőhelyig, és vadul nekiestek
a már aláásott helynek. Egyszerűen ki akarták fosztani a többiek
területét, és úgy beállítani a dolgot, mintha az elcsent tárgyak a maguk
szakaszán kerültek volna felszínre.
Ám ekkor utolérte őket a nemezis. Túlságosan aláásták a
halmot, és a magasabb szintek földje rájuk omlott. Egy ember
megmenekült; annak az ordítására rohant aztán oda az egész tömeg.
Ők is, az előmunkások is nyomban látták, mi történt, és három
csákányos azonnal nekilátott, hogy kiássa bajtársait. Egy ember még
élt, de négyen meghaltak.
Őrületes kavarodás támadt. Ordítoztak, átkozódtak, és
mindenáron bűnbakot kerestek. Hogy az előmunkásoknak szállt-e
inukba a bátorságuk és vették futóra, vagy hogy csakugyan rájuk
támadtak − nehéz volna megállapítani. Annyi bizonyos, hogy a
feldühödött tömeg üldözőbe vette őket.
Max hajlik arra a véleményre, hogy az előmunkások
megrémültek, és ez keltette fel a többiek harci kedvét − de nem
vesztegeti az időt oknyomozással. Megfordítja az autókat, és
mindketten El Kámeslibe hajtunk, a lehető legnagyobb sebességgel.
Ott Max nyomban a Services Spéciaux biztonsági tisztje elé tárja az
ügyet.
A hadnagy azonnal kapcsol és cselekszik. Négy katonával
együtt kocsiba ül, és mindannyian visszahajtunk Brákra. Az emberek
zúgnak, kavarognak, akár a méhraj. De a hatóság közeledtére menten
alábbhagy a zűrzavar. Felvonulunk a halomra. A hadnagy egy
katonával elküldi a kocsiját, maga pedig a tragédia színhelyére lép.
Itt megtudakolja a tényeket, és a munkások − a kérdéses hely
jogos gazdái − elmagyarázzák: nem ők voltak a vétkesek, hanem egy
konkurens csapat, akik meg akarták előzni őket. A tragédia túlélőjét is
kérdőre vonják; ő is megerősíti a történetet. Ennyien voltak? Egy
sértetlen, egy sebesült, négy halott? Nem lehetséges, hogy még valakit
betemetett az omlás? Nem.
Ekkor tér vissza a hadnagy autója: annak a törzsnek a sejkjét
hozza, amelyikhez az áldozatok tartoztak. A sejk és a hadnagy
együttesen veszi kézbe az ügyet. Kezdődik a kihallgatás.
A sejk végül emelt hangon beszédet intéz a tömeghez. Az
expedíciót semmiféle felelősség nem terheli. Az emberek munkaidőn
kívül, a maguk idejében ástak, továbbá meg akarták lopni bajtársaikat.
Méltó büntetés érte őket engedetlenségükért és mohóságukért. Most
pedig mindenki induljon haza.
A nap már lement; rohamosan sötétedik.
A sejk, a hadnagy és Max lehajt a házhoz (ahol, nagy
megkönnyebbülésünkre, Dimitrit békés vacsorafőzés közben találjuk,
Szerkisz pedig szélesen vigyorog).
A tanácskozás még vagy egy óra hosszat folytatódik. Az eset
igen sajnálatos. Az embereknek családjuk van, mondja a hadnagy, s
bár az expedíciót nem terheli felelősség, nyilván igen kedvező
fogadtatást kapna bizonyos adomány. A nagylelkűség a nemes
természet jele, mondja a sejk, és nagyban öregbíti majd jó hírünket a
környéken.
Szívesen megajándékozza az áldozatok családját, mondja Max,
ha nyilvánvalóvá teszik, hogy ajándékról van szó, és semmiképpen
sem kártérítésről. A sejk egyetértően felmordul. A francia tiszt majd
írásba foglal mindent, mondja. Ő maga is ki fogja hirdetni, szóbelileg.
Már csak az a kérdés, mennyi lesz az a bizonyos ajándék. Mire ez is
eldől, és némi frissítőt is felszolgáltak, a sejk és a hadnagy távozik. A
halmon két katona marad: őrzik a katasztrófa helyét.
− El ne felejtsünk holnap ebédszünetben is őrt állítani −
mondja Max –, nehogy megismétlődjék az eset.
Guilford hitetlenül bámul rá.
− Azok után, hogy látták, mi történt, és tisztában vannak a
veszéllyel?!
− Várj csak, majd meglátod! − jósolja komoran Max. Másnap ő
maga várakozik észrevétlenül egy vályogfal mögött. És csakugyan:
amíg a többiek javában ebédelnek, három férfi lopva megkerüli a
halmot, és vad kotrásba kezd az ásatás szomszédos szakaszán,
félméternyire sem attól a helytől, ahol a bajtársaik szerencsétlenül
jártak!
Max előlép, és nagy dörgedelmeket intéz hozzájuk. Tudatában
vannak-e, hogy amit művelnek, halált okozhat?
− Inshallah! − mormolja az egyik ember.
Ezek után Max mindhármukat elbocsátja, mivel meg akarták
lopni a társaikat.
Takarodó után pedig őr áll a végzetes helyen, egészen ameddig
− másnap délután − le nem hordták a legfelső rétegeket.
− Ezek a fickók semmire nem becsülik az életet! − mondja
elszörnyedve Guilford. − És elképzelhetetlenül cinikusak! Ma délelőtt,
munka közben, pantomimmel eljátszották az egész tragédiát, és
röhögtek rajta!
A halál itt nem igazán fontos, mondja Max.
Felhangzik az előmunkások füttyszava: „Takarodó!” Az
emberek lerohannak mellettünk a halom oldalán, és vígan kántálják:
− Juszuf Daud tegnap velünk ásott − ma pedig már halott! Soha
többé meg nem tömi hasát! Hahaha!
Guilford mélységesen meg van botránkozva.
Tizenkettedik fejezet
Ain el Arusz
Egy hete vagyunk itt, amikor Héte szégyent hoz ránk. Ain el Arusz
valamennyi kutyája verseng kegyeiért, és mivel egyetlen ajtó sem
csukódik tisztességesen, lehetetlen az udvarlókat ki- vagy a mi
kutyánkat bezárni. Szüntelen a vonítás, ugatás, marakodás. Héte, az
ábrándos, ámbraszín szemű szépség mindent megtesz, hogy serkentse
a ribilliót.
Szakasztott olyan jeleneteknek vagyunk a tanúi, mint
amilyeneket a régimódi pantomimekben látni, ahol démonok
robbannak be az ablakon, bukkannak fel csapóajtókon. Mit sem sejtve
ülünk a vacsoránál, és egyszer csak felpattan az ablak, egy óriási
kutya szökken be, a nyomában az üldözője − és kitör a csata!
Felpattan a hálószoba ajtaja − újabb kutya robban a színre. Már
hárman rohangásznak az asztal körül, támadják Guilford ajtaját,
felszakítják, eltűnnek, majd mintegy varázsütésre a konyhából
rohannak ki − nyomukban a serpenyő, amit Szubrí hajított utánuk.
Guilford álmatlanul tölti az éjszakát, kutyák és kutyák törnek
be az ajtaján, szöknek át az ágyán, majd ki az ablakon. Guilford
olykor felkel és utánuk hajít ezt-azt. Vonítás, nyüszítés, általános
kutyakomédia!
Maga Héte sznobnak bizonyul. Ain el Arusz kutyái közül
csupán azt az egyetlent részelteti kegyeiben, amelyik nyakörvet visel!
− Ez itt jó családból való úrifiú − mondja a pillantása. Az „illető”
tömpe orrú fekete kutya, és akkora farka van, mint egy temetési lónak.
Befejezés
1944 tavaszán
Finis
El Hamdu Lillah