Munday, Jeremy. Introducing conventional entries such as: unit Translation Studies: Theories and of measurement, assessment of Applications. London and New translation, computer translation, York: Routledge, 2001, 222 pp. ethics of translation and mis- matches. He also has compiled an extensive bibliography and a par- ticularly useful separate listing of One advantage of Introducing web sites containing information on Translation Studies: Theories and relevant conferences, organizations Applications by Jeremy Munday is and translation journals, including that it demonstrates how translation Cadernos de Tradução. theory applies to the practice of Each of the following ten chap- translation. The author has substan- ters presents a wide array of theories tial experience as a translator of of translation, including: “Translation Latin American fiction, as well as a theory before the twentieth century”, vast academic knowledge of the “Equivalence and equivalent effect”, theory of translation. Munday suc- “The translation shift approach”, cessfully applies theory to practice “Functional theories of translation”, in the case studies that he includes “Discourse and register analysis ap- at the end of each chapter, which, proaches”, “Systems theories”, “Va- as a whole, represent a panorama rieties of cultural studies”, “Translat- of languages, such as: English, ing the foreign: the (in)visibility of French, German, Italian, Portu- translation”, “Philosophical theories guese, Spanish, as well as Dutch, of translation” and “Translation stud- Punjabi, and Russian. Sources of the ies as an interdiscipline”. Each chap- texts that the author uses vary from ter explores one theory and is rein- the Bible, documents from the Eu- forced by the ideas of appropriate ropean Union and UNESCO, fic- theorists, who, in Munday’s view, tion by García Márquez, a travel have had “strong influence on trans- brochure, and a children’s cook- lation studies and … are particularly book. Given the diverse nature of representative of the approaches in this book, the complete index that each chapter”. Among the many theo- Munday includes is especially valu- rists that Munday cites are: Steiner, able. In addition to expected con- Pound, Benjamin, Venuti, Berner and cepts such as postcolonialism and Niranjana. 146 Resenhas
Chapter 8, “Varieties of cultural hicle for making women writers
studies,” is particularly interesting. visible, or making language speak The major concept here is the “cul- for them. For this reason, she views tural turn”, or the move towards an translation as a political activity. In analysis of translation from a cul- addition to Simon’s gender theory, tural studies angle. Lefevere and Munday includes postcolonial theo- Bassnett stress the interaction be- ries of translation as expressed by tween culture and translation by Tejaswini Niranjana and Oswald de examining the image of literature Andrade. One fundamental concept created by “anthologies, commen- in Niranjana’s postcolonial theory is taries, film adaptations and transla- that of asymmetrical “power rela- tion, and the institutions that are tions”. She criticizes both the use of involved in that process.” These translation for political purposes in theorists refer to translation as “re- British-controlled India, and the writing,” a phenomenon controlled Western focus of translation studies, by three main factors: profession- which results in three main failures: als within the system (critics and lack of concern about the “power reviewers), patronage outside the imbalance between different lan- system (powerful individuals and guages,” erroneous concepts of publishers), and the dominant po- Western translation theory and a etics (literary devices, genres, sym- need for reconsidering translation as bols and leitmotifs, as well the rela- a “humanistic enterprise”, given its tion of literature to the social system “image of colonial domination” in in which it exists). A powerful ex- the discourse of Western philosophy. ample of how the original or the Brazilian “cannibalism”, introduced source text (ST) was changed after by Oswald de Andrade in the Mani- the translation is Anne Frank’s diary: festo Antropófago, discusses the figu- in the translation the German transla- rative act of devouring the Portuguese tor “omitted or toned down” “deroga- language by the natives, while at the tory remarks about Germans.” same time transforming it “by the Subsequent to the discussion of addition of autochthonous input,” as translation as a “cultural turn” and a process analogous to the indigenous “rewriting”, Munday introduces the ritual of drinking the enemy’s blood gender translation theory of Sherry to become stronger. Simon, who speaks of the need to The case study at the end of use the Target Text (TT) as a ve- Chapter 8 draws on an example of Resenhas 147
an ST in Punjabi translated by an of the TL (Target Language) and is
Indian who resides in Canada. This aimed at moving the reader’s per- translation was promoted by a cen- spective towards the writer, an ap- tralized government organization proach that echoes José Ortega y (the Sahitya Akademi), and the lan- Gasset’s ideas in his essay “Miseria guage of choice was English, the y esplendor de la traducción.” colonial language imposed on India. Ortega y Gasset defines the good As a consequence, there is a variety translator as one that is rebellious of archaic insults and American and a good translation as one that expletives that change the original consciously approximates the TT meaning of the text by creating a ref- and its reader to the original text. erence to American urban culture, Munday concludes that: “…the thereby displacing the features of ru- foreignizing method can restrain the ral Punjab. Munday enhances the “violently domesticating cultural discussion by inviting the reader to values of the English-language explore if this blurring of cultural world.” This chapter also discusses identity in the case study “is due to Berman and the “negative analytic” translation policy or to the way liter- of translation. A precursor of ary translators function in general.” Venuti, Berman considers “receiv- Chapter 9 extends the cultural ing the foreign as foreign” as a nec- studies perspective of the previous essary tool to preserve the cultural chapter. Munday discusses two con- difference in translation. cepts proposed by Lawrence Chapters 8 and 9 are illustrative Venuti: the invisibility of the of the approach that Munday adopts translator and translation as a in the rest of the book, which ulti- “foreignizing” or “domesticating” mately is a very informative resource process. Venuti believes that, in or- for introducing the reader to the area der to preserve the sociocultural as- of translation studies. The synthe- pect of a text, the translator should sized concepts of each theory and ideally be invisible. His idea of “do- its major theorists are clearly delin- mestication” entails creating a trans- eated, and the case studies are ef- lation governed by Anglo-Ameri- fective in showing how the theories can culture, whereas “foreignization” apply to practice. involves choosing a translation tech- Ivelina Velikova nique that excludes the domination St. Lawrence University