You are on page 1of 3

Resenhas 145

postmodernism, Munday has less


Munday, Jeremy. Introducing conventional entries such as: unit
Translation Studies: Theories and of measurement, assessment of
Applications. London and New translation, computer translation,
York: Routledge, 2001, 222 pp. ethics of translation and mis-
matches. He also has compiled an
extensive bibliography and a par-
ticularly useful separate listing of
One advantage of Introducing web sites containing information on
Translation Studies: Theories and relevant conferences, organizations
Applications by Jeremy Munday is and translation journals, including
that it demonstrates how translation Cadernos de Tradução.
theory applies to the practice of Each of the following ten chap-
translation. The author has substan- ters presents a wide array of theories
tial experience as a translator of of translation, including: “Translation
Latin American fiction, as well as a theory before the twentieth century”,
vast academic knowledge of the “Equivalence and equivalent effect”,
theory of translation. Munday suc- “The translation shift approach”,
cessfully applies theory to practice “Functional theories of translation”,
in the case studies that he includes “Discourse and register analysis ap-
at the end of each chapter, which, proaches”, “Systems theories”, “Va-
as a whole, represent a panorama rieties of cultural studies”, “Translat-
of languages, such as: English, ing the foreign: the (in)visibility of
French, German, Italian, Portu- translation”, “Philosophical theories
guese, Spanish, as well as Dutch, of translation” and “Translation stud-
Punjabi, and Russian. Sources of the ies as an interdiscipline”. Each chap-
texts that the author uses vary from ter explores one theory and is rein-
the Bible, documents from the Eu- forced by the ideas of appropriate
ropean Union and UNESCO, fic- theorists, who, in Munday’s view,
tion by García Márquez, a travel have had “strong influence on trans-
brochure, and a children’s cook- lation studies and … are particularly
book. Given the diverse nature of representative of the approaches in
this book, the complete index that each chapter”. Among the many theo-
Munday includes is especially valu- rists that Munday cites are: Steiner,
able. In addition to expected con- Pound, Benjamin, Venuti, Berner and
cepts such as postcolonialism and Niranjana.
146 Resenhas

Chapter 8, “Varieties of cultural hicle for making women writers


studies,” is particularly interesting. visible, or making language speak
The major concept here is the “cul- for them. For this reason, she views
tural turn”, or the move towards an translation as a political activity. In
analysis of translation from a cul- addition to Simon’s gender theory,
tural studies angle. Lefevere and Munday includes postcolonial theo-
Bassnett stress the interaction be- ries of translation as expressed by
tween culture and translation by Tejaswini Niranjana and Oswald de
examining the image of literature Andrade. One fundamental concept
created by “anthologies, commen- in Niranjana’s postcolonial theory is
taries, film adaptations and transla- that of asymmetrical “power rela-
tion, and the institutions that are tions”. She criticizes both the use of
involved in that process.” These translation for political purposes in
theorists refer to translation as “re- British-controlled India, and the
writing,” a phenomenon controlled Western focus of translation studies,
by three main factors: profession- which results in three main failures:
als within the system (critics and lack of concern about the “power
reviewers), patronage outside the imbalance between different lan-
system (powerful individuals and guages,” erroneous concepts of
publishers), and the dominant po- Western translation theory and a
etics (literary devices, genres, sym- need for reconsidering translation as
bols and leitmotifs, as well the rela- a “humanistic enterprise”, given its
tion of literature to the social system “image of colonial domination” in
in which it exists). A powerful ex- the discourse of Western philosophy.
ample of how the original or the Brazilian “cannibalism”, introduced
source text (ST) was changed after by Oswald de Andrade in the Mani-
the translation is Anne Frank’s diary: festo Antropófago, discusses the figu-
in the translation the German transla- rative act of devouring the Portuguese
tor “omitted or toned down” “deroga- language by the natives, while at the
tory remarks about Germans.” same time transforming it “by the
Subsequent to the discussion of addition of autochthonous input,” as
translation as a “cultural turn” and a process analogous to the indigenous
“rewriting”, Munday introduces the ritual of drinking the enemy’s blood
gender translation theory of Sherry to become stronger.
Simon, who speaks of the need to The case study at the end of
use the Target Text (TT) as a ve- Chapter 8 draws on an example of
Resenhas 147

an ST in Punjabi translated by an of the TL (Target Language) and is


Indian who resides in Canada. This aimed at moving the reader’s per-
translation was promoted by a cen- spective towards the writer, an ap-
tralized government organization proach that echoes José Ortega y
(the Sahitya Akademi), and the lan- Gasset’s ideas in his essay “Miseria
guage of choice was English, the y esplendor de la traducción.”
colonial language imposed on India. Ortega y Gasset defines the good
As a consequence, there is a variety translator as one that is rebellious
of archaic insults and American and a good translation as one that
expletives that change the original consciously approximates the TT
meaning of the text by creating a ref- and its reader to the original text.
erence to American urban culture, Munday concludes that: “…the
thereby displacing the features of ru- foreignizing method can restrain the
ral Punjab. Munday enhances the “violently domesticating cultural
discussion by inviting the reader to values of the English-language
explore if this blurring of cultural world.” This chapter also discusses
identity in the case study “is due to Berman and the “negative analytic”
translation policy or to the way liter- of translation. A precursor of
ary translators function in general.” Venuti, Berman considers “receiv-
Chapter 9 extends the cultural ing the foreign as foreign” as a nec-
studies perspective of the previous essary tool to preserve the cultural
chapter. Munday discusses two con- difference in translation.
cepts proposed by Lawrence Chapters 8 and 9 are illustrative
Venuti: the invisibility of the of the approach that Munday adopts
translator and translation as a in the rest of the book, which ulti-
“foreignizing” or “domesticating” mately is a very informative resource
process. Venuti believes that, in or- for introducing the reader to the area
der to preserve the sociocultural as- of translation studies. The synthe-
pect of a text, the translator should sized concepts of each theory and
ideally be invisible. His idea of “do- its major theorists are clearly delin-
mestication” entails creating a trans- eated, and the case studies are ef-
lation governed by Anglo-Ameri- fective in showing how the theories
can culture, whereas “foreignization” apply to practice.
involves choosing a translation tech- Ivelina Velikova
nique that excludes the domination St. Lawrence University

You might also like