Professional Documents
Culture Documents
Joël Blanchard*
By the end of the Middle Ages, judicial notions had pervaded culture as well as political
life. Law was playing an increasingly important role. Even if a political literature did not
exist as such in the Middle Ages, the influence of law on literature is unquestionable.1
There are numerous instances of convergence between law and literature, one of the most
famous and best studied examples being amorous casuistry, which used the language of
law to debate questions pertaining to love. One may refer to Arrêts d’amour (Love Decrees)
by Martial d’Auvergne or Droits nouveaux (New Rights) by Guillaume Coquillart: the
judicial form of these debates date back to an ancient literary tradition; fictitious debates
on the theory and practice of courtly love borrowed their language and logic from law.2
This convergence did exist in fields other than poetry—in epic texts, for instance.3 Our
point here is to widen the study to other instances which, concerning the relationships
between law and literature, raise the issue of the specific genre and status of certain texts,
as they were renewed by the ‘migration’ of the legal discourse into literature. The process
of appropriation will be the theme of this reflection.
In the Middle Ages, reasoning was not a subjective process but a social approach in
keeping with a collective context.4 Consequently, linking law and theatre, dramatic diction
and academic exercises, proves very rewarding. In drama, very codified rituals are to be
97
98 Law and Humanities
observed, theatre being an informal site for ‘public debate’, in a ritualised setting and
according to distinct academic codes.5 The fact that theatre can be understood as a form
of the ‘public use of reasoning’ can be observed in a particular area of the theatrical field:
we are referring here to the use of juridical concepts in the polemic Morality Plays of the
end of the Middle Ages, in which the influence of law on literature is widespread. Morality
Plays were very successful, as their great number (over 100) proves; a success which lasted
a long time after the end of the medieval period.6 The names of allegorical and juridical
entities such as ‘Public Welfare’,7 ‘Authority’8 and ‘Power’ appear in some of their titles.
Let us examine ‘Power’ and ‘Authority’. These words have a precise meaning. They are the
translation of the latin words auctoritas and potestas as fifteenth century lawyers
understood them. Auctoritas was the legal authority of the sovereign imposing his will,
potestas the practical power of the body politic. Most probably, audiences were quite
ignorant of the origin of those terms and of their juridical content. Yet they were evocative
phrases, which the public invariably interpreted as ‘by our authority and power’ or ‘by
authority and royal power’. These notions, inherited from Roman law, applied to private
as well as public law: the potestas of the paterfamilias, that of the magistrate, that of the
king … The king delegated crumbs of public power and some delegates may have misused
it. Such was the case with upstarts and favourites, who were represented as characters in
many Morality Plays.
The use of these juridical notions on the stage raises many questions, the most
obvious one being: does their transposition from one field to the other mean that they had
lost some of their significance or that their significance was waning? The simple fact of
asking this question shows that the problem is related to language. The problem of
bilingualism, which is always present in medieval literary texts,9 should be stated here in
5 O Weijers, ‘De la joute dialectique à la dispute scolastique’, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Comptes
rendus des séances de l’année 1999 (Paris, 2000) 508–18; La ‘disputatio’ à la Faculté des arts de Paris (1200–
1350 environ): esquisse d’une typologie (Brepols, 1995); BC Bazàn, G Fransen, J Wippel and D Jacquart (eds),
Les questions disputées et les questions quodlibétiques dans les Facultés de théologie, de droit et de médecine
(Brepols, 1985); E Marmursztejn, L’autorité des maîtres. Scolastique, normes et société au XIIIe siècle (Les
Belles Lettres, 2007).
6 Cf Introduction in W Helmich (ed), Moralités françaises. Réimpression en fac-similé de vingt-deux pièces
allégoriques imprimées aux XVe et XVIe siècles, 2 vols (Slatkine, 1980); W Helmich, Die Allegorie im
französischen Theater des 15. und 16. Jahrhunderts (M Niemeyer, 1976) 183–9; A Knight, Aspects of Genre in
Late Medieval French Drama (University of Manchester Press, 1984) 62–63; Ch Mazouer, Le théâtre français
du Moyen Age (SEDES, 1998) 242–64; J Beck, Théâtre et propagande aux débuts de la Réforme (Champion-
Slatkine, 1986); J Beck, ‘La place de la moralité de Bien Avisé Mal Avisé dans le théâtre en France au Moyen
Age’ in OA Duhl (ed), Le théâtre français des années 1450–1550: état actuel des recherches (Centre de
Recherches Le Texte et l’Edition, 2002) 15–24.
7 J Blanchard, ‘La Moralité du Bien Public (1468). Musée Condé ms 685’, Bibliothèque d’Humanisme et
Renaissance, LXX, 3 (2008) 615–61.
8 Moralité à six personnages (BNF ms fr 25467), critical edition by J Blanchard (Droz, 2008).
9 S Lusignan, La langue des rois au Moyen Age: le français en France et en Angleterre (PUF, 2004); T de
Jong, ‘Parasite Consonants: A Homographic Clash’ in J Fisiak (ed), Medieval Dialectology (Mouton de
Gruyter, 1995) 7–42.
Practical Relationships between Law and Literature in the Middle Ages 99
different terms; the juridical tradition—that of the Digest (Roman law) or of the Decree
(canon law) was constituted by texts in Latin. French was used for other, more pragmatic
purposes. Latin brought about a sort of juridical appreciation as well as greater privacy
than French, since few people understood it.
Another difficulty: in the Middle Ages, the vernacular language was not settled. Law
terminology was not fixed in French, whereas it was in Latin. Regarding the introduction
of law vocabulary in vernacular texts, one may wonder if—broadly speaking—law
concepts in French and for a less educated public meant a loss of significance or at least
semantic approximation. A higher degree of approximation is to be observed in the
vernacular language in so far as the ‘value’ of the words (I use this word as Saussure did)10
was less clear than in Latin. The ‘migration’ of law notions into the field of literature
raises many semantic problems: I am here referring mainly to notions like ‘lese-majesty’
or other euphemisms for transgression, the definition of which was not clearly established
by the end of the Middle Ages.11 The solution to these problems is by no means evident.
It might be necessary to widen our enquiry to other types of text.
Let us examine a second species of text: the memoir. A great variety of judicial
documentation is available for the late medieval period (we are referring here to copies
of the minute-books of addresses to the court or to opinions required from an expert, for
instance a law professor or at least a Doctor of Laws—known as consilia in the Middle
Ages). These documents are to be found as loose sheets or bound at random in files
created ad hoc by the king’s counsellors for use in prosecution proceedings against
rebellious feudal lords. Thus a sort of judicial ‘memory’ is elaborated, precisely entitled
‘memoir’ (a word which was originally applied to scraps of history and judicial
documents).12 It is most striking to observe that some of these documents directly
inspired not only Commynes’ Mémoires (Commynes being the inventor of the ‘mémoires’
genre) but also the framework of his narrative and of the progress of his thought, down
to the minutest detail. The oaths taken by rebellious princes, those they exchanged with
each other, those they exchanged with the king (for instance those that were gathered, in
the Bibliothèque Nationale de France, in the series entitled Doriole—after the name of
Louis XI’s chancellor), constitute one of the main threads of Commynes’ Mémoires. He
is constantly harking back, as a sort of leitmotiv, to the value of the promise in politics and
diplomacy (we are referring here to the famous episode of Péronne, during which the
king, being prisoner of his vassal, narrowly escaped death because Charles the Bold did
not honour his pledged word).13 If Commynes did indeed consult the Doriole document,
we could say with some confidence that it was one of the sources of the Mémoires.14
These connections clearly show the links that exist between literary typologies and
juridical formulations, beyond the ordinary sources, the traditional and institutional
forms. The nature of this appropriation is most important. Was it only an instrumentalis-
ation of the juridical discourse, was it a new fad? We don’t think so; as we shall try to
prove in our conclusion.
First, for the audience, the impact of these transfers, these ‘migrations’, was quite real.
The audience focused on simple and even simplistic elements.15 On the stage, the concept
turned into a slogan (we saw it with allegories and Morality Plays), a spatial dimension
was created, the ‘operator’ who appropriated the motto was embodied in a character. The
duration of the performative impact—the short-term effects of the performance—can be
evaluated. Unlike what takes place in the ‘miroirs du prince’, on the stage the aim is to
embody a concept, to validate it (in the juridical sense of the word), to actualise it hic et
nunc (in one place, in one day)! The point of view is very different from what can be
observed elsewhere in the literary field; the impact is much stronger.16 The critic may
observe that in the late Middle Ages, the use of drama offered an opportunity to enliven
a debate previously weighed down by a scholastic tradition that was almost immoveable
because it was deeply rooted in treatises and ‘miroirs’.
17 J Blanchard, ‘L’histoire commynienne: pragmatique et mémoire dans l’ordre politique’ Annales ESC (1991)
1071–1105; J Blanchard, Commynes l’Européen. L’invention du politique (Droz, 1996).
18 Unfortunately studies on this subject bring nothing new, owing to a lack of new documents. Following the
pioneering works of A Fabre, Les clercs du Palais. Recherches historiques sur les bazoches des parlements et les
sociétés dramatiques des bazochiens et des Enfants sans Souci (Scheuring, 1875) and HG Harvey, The Theatre
of the Basoche: The Contribution of the Law Societies to French Mediaeval Comedy (Harvard University Press,
1941) the more recent studies of M Bouhaïk-Gironès, Les clercs de la Basoche et le théâtre comique (Paris,
1420–1550) (Champion, 2007) show that these investigations have come to a standstill. From this research
the question of language is strangely absent, as our symposium showed. We are glad that we are finally
emerging from this deadlock.
Copyright of Law & Humanities is the property of © Hart Publishing, Oxford and its content may not be copied
or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission.
However, users may print, download, or email articles for individual use.