Professional Documents
Culture Documents
LIFE SCIENCE
TRANSLATION
INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 WELCOME TO RIGHTPHRASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
What is life science translation?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Inside the translation company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
What needs to be translated? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Get to know Clive, the Project Manager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Challenge 1: Hard to find the right translators. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Healthcare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Solution 1: Recruiting and vendor management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Medical devices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Challenge 2: Inconsistent terminology. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
What is this ebook about? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Solution 2: Terminology management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
What is this ebook NOT about?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Challenge 3: Document updates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
How is the eBook structured? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Solution 3: X-Translate and version control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
WELCOME TO THE FIRSTAIDCO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Challenge 4: Unreliable quality of translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Inside the company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Solution 4: Delivering Bulletproof Translations with memoQ:
Get to know Matilda, the technical documentation manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Automated QA, Linguistic QA and In-Country Review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Challenge 1: No time for dealing with translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Project Closure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Solution 1: Finding the right translation partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Final verification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Challenge 2: Lack of framework. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Archiving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Solution 2: Establishing a ground for the partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Administration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
QTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 STANDARDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
The right communication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 ISO 17100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Challenge 3: Lack of data and control of the outsourced process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 ISO 9001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Solution 3: Automating reporting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 ISO 13485. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Challenge 4: Security risks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 FURTHER READING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Solution 4: Establishing a secure workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Life Science Translation
TRANSLATION?
matter expertise, translation tools greatly enhance industries in the world, so translators must also
efficiency and quality. Translation tools such as understand relevant industry and local regula-
memoQ have a robust array of functionality in- tions. Translation companies are legally required
cluding: to comply with regulations that are meant to pro-
tect patient confidentiality and health records (for
• A state-of-the-art translation memory, to auto- example, HIPPA, the Health Insurance Portability
matically identify and re-use language repeti- and Accountability Act, in the USA).
tion.
• Terminology management to document termi- International standards such as ISO 9001, ISO
nology decisions and make them easily acces- 27001 or ISO 17100 address translation quality
sible to translators and reviewers. and information security and are followed by pru-
• Quality assurance modules to automate the dent language service providers worldwide. Eu-
process of finding and managing linguistic ropean and national regulatory bodies also have
translation problems. specific translation terminology requirements,
• A wide variety of built-in and customizable file adding yet another layer of complexity to life sci-
Pharmaceuticals Healthcare Medical devices filters that enable translators to access text for ence translations.
translation while preserving the original layout.
Life science companies need a high volume of can be harmed or the company may be con-
translation, often in several languages, to launch fronted with legal or financial repercussions.
pharmaceutical products in a new market, pro- A potential mistake, such as typing the wrong
vide treatment using the language a patient un- amount of a drug dose, or omitting the word not,
derstands, or export medical devices. This can can have devastating results. This is why life sci- With the evolving industrialization
include technical documentation, marketing con- ence companies rely on translations performed by of life sciences, companies need to
tent, packaging, and patient information. linguists who are subject matter experts, transla- embrace the exponential changes in
tion companies that follow proven processes to technology to change the way they work,
High-quality translation is essential for life reduce and eliminate errors, and translation tech- conduct research, innovate, manufacture
science companies – it’s always important to nology that enhances the work of both. and distribute products, and meet
consumer expectations.
ensure translations are accurate or patients
Introduction
Deloitte’s Global Life
Science Outlook 2018
03
Life Science Translation
WHAT NEEDS
TO BE TRANSLATED?
Pharmaceuticals
Clinical Research Organizations (CROs) and pharmaceutical companies conduct scientific trials around
the world to study medical conditions and treatments and their effects, side effects and pharmacologi-
cal interactions. To conduct these trials and market drugs in other countries, pharmaceutical companies
need a multilingual approach, making translation a fundamental step throughout a clinical trial.
Introduction
• Investigator’s Brochures
04
Life Science Translation
Introduction
05
Life Science Translation
Introduction
06
FirstAidCo
L I F E S C I E N C E C O M PA N Y T R A N S L AT I O N C O M PA N Y
INSIDE THE
COMPANY
WELCOME
FirstAidCo is based in Boston, Massachusetts
(United States of America), and is one of the larg-
est suppliers of general first aid kits in the Amer-
FirstAidCo
09
Life Science Translation
FirstAidCo
10
Life Science Translation
Challenge 1 Solution 1
FirstAidCo
11
Life Science Translation
YES PUBLICATION
FirstAidCo
12
Life Science Translation
Challenge 2 Solution 2
FirstAidCo
13
Life Science Translation
Every project starts with a request from FirstAidCo. Once Clive confirms that they can deliver the proj-
The Customer Portal is a web-based platform
Matilda simply logs in to the memoQ Customer ect, he calculates the final cost estimate and sets
where the customer can commission a transla-
Portal, a platform that RightPhrase uses to handle a delivery deadline.
tion job, submit files for translation, and tell the
incoming projects from their clients. Here, Matilda
translation company what they want done. The
enters the details of her project and uploads the To calculate costs, Clive runs an automated anal-
Customer Portal is a service offered by a trans-
files to be translated. For each project she re- ysis of the project. The statistics function in
lation company that they use to receive files for
quests, Matilda receives an automatic provisional memoQ does this quickly.
translation, give the customer a quote, provide
quote from the system, which Clive will then con-
In the sample project above there are 5 docu- the customer with status updates, and deliver
firm or correct, if needed.
ments and each file is being translated into two the files.
Clive’s most important task is to review the initial languages (French and German).
The Customer Portal is a component of
request and decide if they can deliver it. He some-
As soon as translation is underway, the work- memoQ server, which makes it possible for
times needs to ask Matilda for additional details.
ing translation memories begin to be populated. the organization running the memoQ server
If Clive and his team cannot deliver the translation
RightPhrase uses them to help translators work to offer direct web-based project quoting, proj-
when or as requested, for whatever reason, they
more quickly. The use of translation memories ect creation, and monitoring services to its own
will let the Matilda know as soon as possible, of-
also has financial benefits for FirstAidCo. Now, customers. The Customer Portal is currently
fering alternatives for getting the project done.
every time Matilda creates a new project, a a business-to-business application, i.e., only
translation memory is automatically assigned organizations can order translations via its in-
to it, and when the analysis is done the price of terface (an “organization” can be an external
the translation project is reduced, sometimes company or an internal department in the com-
by as much as 12%. pany that is running the memoQ server). The
Customer Portal’s web interface will appear to
When Matilda accepts the quote, Clive creates
customers as part of the host company’s web-
the translation project in memoQ using the files
site or intranet and will be accessible from the
that Matilda uploaded to the Customer Portal.
internet (although it can be limited to an intranet).
FirstAidCo
14
Life Science Translation
03 04
FirstAidCo
15
Life Science Translation
EFFECTIVE
COMMUNICATION
When Matilda started working with RightPhrase, day from the translation company, she is unlikely
she was concerned about too little communica- to read most of them, but if she receives just one,
tion. However, to her surprise, she initially had the she looks at it carefully.
opposite problem. The translation company kept
her informed about almost everything that hap- This led Matilda and Clive to discuss the best ap-
pened with her projects. At first this was appre- proach for communication between the two organi-
ciated by Matilda, since she liked the total visi- zations. The resulting framework for reporting and
bility into the translation process. However, she communication is illustrated in the table below.
soon discovered that if she receives 30 emails a
FirstAidCo
pass queries on to Matilda that
RightPhrase team members Matilda’s, response in memoQ.
he cannot answer himself
The information remains within
memoQ for reference rather than
getting stuck in e-mail or other
systems. 16
Life Science Translation
Challenge 3 Solution 3
FirstAidCo
17
Life Science Translation
After watching tutorials and reading help files, Now the project templates are ready, and it is time
Clive has almost finalized his automated work- to demonstrate the benefits to Matilda. After a
ANALYSIS REPORT
new projects Matilda is planning to launch soon. IN MEMOQ
Shows the scope of the project in-
At the heart of memoQ is a desire
cluding the savings from translation
to make the most productive use of
memories, LiveDocs, and homoge-
users’ time. The idea behind project
neity. Summarizes the leverage and
templates and workflow automation
word count of the project.
in memoQ is a simple goal to make
the project manager more productive.
PROGRESS REPORT
When creating a new project, there
Shows a snapshot of the status of the
are many repetitive tasks. memoQ’s
project, and the individual translators,
goal is to reduce the number of clicks
at the time the report is created.
a project manager makes to launch a
project.
POST-TRANSLATION ANALYSIS
REPORT
Project templates help automate proj-
After the project is completed, an-
ect creation steps and other repetitive
alyzes who contributed what seg-
tasks. Templates can also ensure that
ments, a crucial report for compen-
you adhere to a naming convention
sating translators fairly.
for projects and resources, making
existing resources and projects easi-
EDIT DISTANCE STATISTICS
er to find and leverage for re-use.
Shows how many segments have
been edited and the number of char-
acters changed.
FirstAidCo
18
Life Science Translation
Challenge 4 Solution 4
FirstAidCo
19
Life Science Translation
4• All tasks executed by the translation company The very high security level applies when FirstAid- BACKING UP DATA
will be traceable. Co launches a new product. They want to launch
5• Once every 24 months, Matilda and her in multiple countries on the same day without their Data loss represents another security risk Matilda’s
colleague from the FirstAidCo Information competitors knowing anything until after the offi- team discusses with the translation company.
Technology department will audit these cial announcement. When there is high security They analyze alternatives for preventing data loss
procedures for compliance by the translation work, the translators work in one of the local offic- due to hardware or software failures, malware at-
company and its translators. es of FirstAidCo using computers available within tacks, or unexpected natural disasters. They de-
the translation department. cide that backing up data to restore in case of
loss is the easiest option. RightPhrase agrees to
FirstAidCo also defines who has what security run daily backups to ensure that any loss is limit-
clearance level: ed to a single day’s work. They will use memoQ
backup and schedule automatic daily backups.
FirstAidCo
20
T R A N S L AT I O N C O M PA N Y
Life Science Translation
INSIDE THE
TRANSLATION
WELCOME COMPANY
TO RightPhrase is in Albany, New York (United States
of America). Before partnering with FirstAidCo, they
RIGHTPHRASE
had translated instruction manuals and packaging
for smaller medical device companies. RightPhrase
also works with companies in several other indus-
tries including legal and manufacturing.
RightPhrase
22
Life Science Translation
RightPhrase
23
Life Science Translation
Challenge 1 Solution 1
RightPhrase
24
Life Science Translation
tips
& tricks
MANAGING VENDORS
Like other language service providers, RightPhrase Ideally, the LSP creates even “translator
works with hundreds of translators regularly, and profiles”, together with the client. These
with many more occasionally. Derek is the compa- specify the exact needs, and based on
ny’s vendor manager, and it is his job to: this, the LSP can create dedicated
teams of linguists.
• Anticipate the needs of the translation David Altmann, Director of
company and plan accordingly Sales at NLG GmbH
• Create a process for recruiting translators
• Recruit translators
• Maintain a database of translators
• Handle any quality issues with translators
• Monitor updates from translators on their
efforts to upgrade their skills and participate
in continuing education
RightPhrase
25
Life Science Translation
Challenge 2 Solution 2
RightPhrase
David Altmann, Director of
Sales at NLG GmbH Uwe Muegge, Global Language
Management at Arthrex
26
Life Science Translation
If the terminology decisions are made at the client’s product documentation stage, it will cost
50% of what it costs at the content authoring stage, and if done when the product data is being
worked on, only 10%. However, if terminology management does not begin until after authoring, it be-
comes much more expensive. Terminology developed at the testing stage costs five times as much as
at the authoring stage, and at the translation stage, ten times as much. If the product has already been
released, it is 20 times more expensive to incorporate terminology changes.
STEP
01 PRODUCT DATA COST X 0.1
STEP
02 DOCUMENTATION DESIGN COST X 0.2
AUTHORING COST X 1
STEP
03
STEP
04 EDITING COST X 2
STEP
05 ACCEPTANCE / TESTING COST X 5
STEP
06 TRANSLATION COST X 10
STEP
07 MAINTENANCE COST X 20
Clive sets up a meeting with Matilda to discuss • Create a list of terms that are to remain in the
this topic. He convinces Matilda that terminolo- original English.
gy management needs to incorporate an all-in-
clusive approach and should take place before In addition, they decide to create a list of terms
the translation begins, otherwise it could become that, when translated consistently, would increase
expensive. During the meeting, they devise this the leverage they were getting from translation
solution: memories.
• Create a list of terms that are important to The two companies decide that RightPhrase will
FirstAidCo for marketing purposes. manage the term base. RightPhrase proposes
• Create a list of terms that are important using QTerm, giving access to those involved at
to FirstAidCo for legal and/or information FirstAidCo. They also agree that FirstAidCo will
documents. Because some terminology is decide on and furnish a list of terminology for
commonly used throughout this industry, marketing and forbidden terms. Everything will be
they add a list of terms already created by stored in QTerm.
RightPhrase as a reference.
• Create a list of forbidden terms (terms that
RightPhrase
should never be used in a translation).
27
Life Science Translation
Challenge 3 Solution 3
DOCUMENT X-TRANSLATE
UPDATES AND VERSION CONTROL
One of the challenges facing FirstAidCo is releas- the release date than desirable. In addition, there Both companies agreed to prioritize packaging In addition, RightPhrase uses memoQ’s version
ing their products internationally as close as pos- are usually last-minute changes to the marketing as the content to finalize first, since it also goes control, which involves creating a snapshot of
sible to the time of release in their home market. material and issues that surface when the product through the printing process, which takes extra the document at various times, making it easily
information is reviewed. time. possible to revert to a previous version.
The translation needs to be finished in time to
print the packaging, instructions, and other ma- Realistically, the only choice is to begin translation They also agreed on ways to use technology to
terial, which ideally would be three to four weeks knowing there will almost certainly be additions or reduce manual steps when handling content up-
before release. To meet that timing, the text to be changes along the way. dates. RightPhrase uses X-Translate in memoQ.
translated should be made available to the trans- When they receive an updated source version
lation company three months prior to the product Another twist in the process is that FirstAidCo from FirstAidCo, X-Translate automatically re-us-
release date. sometimes updates their content, but then later es the previous translation and marks the new or
decides to revert to a previous version. revised content. The translator only needs to go
They both know it is difficult, sometimes even im- through the marked revisions, not the whole doc-
possible, to get the English source content ap- Having a solution to prevent chaos and eliminate ument.
proved until the marketing and content teams see time-consuming manual tasks will be key to keep-
the new product. That usually happens closer to ing translation on schedule.
RightPhrase
28
Life Science Translation
Challenge 4 Solution 4
RightPhrase
29
Life Science Translation
STEP REVIEWING TRANSLATION QUALITY (LINGUISTIC QA) STEP REVIEWING TRANSLATION QUALITY (IN-COUNTRY REVIEW)
02 03
Automated quality assurance is of enormous help to Clive and his team – it identifies many kinds Most life science translation is mandatory for regular purposes, necessary for the rightful use of a
of mistakes that are often missed by the human eye: double spaces, wrong capitalization, miss- product and finally to market and sell a product in a specific locale. It is common to have a domain
ing punctuation, and many other issues. However, Clive knows that automated quality assurance expert who is fluent in the target language review the translated content as part of the QA process.
alone is not enough to eliminate all errors in Matilda’s projects, so the second stage involves an- Called in-country review, this is often a difficult phase, particularly if the reviewer doesn’t under-
other process known as Linguistic Quality Assurance (LQA). stand the translation process or doesn’t agree with the content or terminology.
The LQA functionality in memoQ makes it easy to use an existing quality control model to check Clive is relieved there is technology to sup- To export a document for monolingual review, use
translations. Once defined, the model can be shared with project managers, translators, and re- port the in-country review process. memoQ the Export button on the Documents ribbon and
viewers, and all projects can be tested against it. has functionality incorporated into the trans- select Export.
lation process that tracks reviewers’ chang-
LQA provides Clive an effective way to manage quality in such a way that Matilda can see what his es and comments. This minimizes time and To re-import the document: If the document is
team is doing and how. reduces errors that can often be introduced open, close it. In the Documents ribbon, select
in a manual process. the Monolingual review button, and then select
Import reviewed document.
In memoQ, the Monolingual review func-
tionality exports translation documents as The reviewed document can also be imported by
Microsoft Word or RTF files. These are sent right-clicking on the document in the list of docu-
to reviewers who use the Track Changes ments for translations.
and Comment functionality in Word or oth-
er word processing programs. After review, When the document is imported, memoQ opens
memoQ manages re-importing the files into an alignment view where you see both the orig-
the translation system. inal segments and the proposed revisions. You
can review them and when finished select Apply
memoQ also has the option of a Bilingual re- review and close. The reviewed target document
view format, so the reviewer can see source will then replace the previous target document.
and target text side by side in a two-column
table. This option is exported from memoQ
as an RTF document that can be opened in
a variety of word processing programs.
tips
& tricks
RightPhrase
ready by the time the project starts.
David Altmann, Director of
Sales at NLG GmbH
30
Life Science Translation
PROJECT CLOSURE
Closing a project sounds like the easiest of all tasks, but it is far from simple. As project manager, Clive
needs to confirm that everything is finished to the satisfaction of his customer. It is very likely that the
translation memories, terminology, and other resources will be used for the next projects from FirstAidCo,
so he archives these. Finally, there is administrative work to do.
RightPhrase
31
Life Science Translation
Before delivering, Clive will run a series of checks RightPhrase uses a process that combines a RightPhrase holds a feedback meeting after the
to confirm that the results meet the requirements working translation memory and master transla- end of each project. It is usually an online meet-
previously agreed with FirstAidCo. He goes back tion memory. From the start, the master transla- ing during which the team goes through the dif-
to the initial agreement and confirms that every- tion memory with existing translations is assigned ferent stages of the recently completed project.
thing that was requested will indeed be delivered. to the project so translators will have access to Their goal is to learn from it and understand
Clive confirms that suggestions made during the previous translations. A working translation mem- where improvements can be made. The meeting
in-country review stage were properly resolved. If ory is created for storing only new translation is usually attended by Clive, the translators, other
a suggestion could not be implemented, he pro- memory segments. At the end of the project, the team members at RightPhrase, and Matilda from
vides an explanation. Clive also checks that the translation segments that have been revised and FirstAidCo. Other people from FirstAidCo some-
correct file types are used for the translation files approved are transferred to the master translation times attend when they are directly involved in
and that the content is formatted to meet FirstAid- memory, which Clive will store for reuse with fu- devising a solution to a problematic situation.
Co’s specifications. ture projects for FirstAidCo.
The translators working for RightPhrase are in-
The term base used for FirstAidCo is checked so dependent contractors. They usually send their
that it will be ready and suitable for use again. invoice at the end of the project, although there
may be interim invoices during a long project.
The project itself is then archived. RightPhrase Clive processes these and coordinates payments
usually archives a project six months after deliv- with the finance/accounting department. Clive is
ery, because this is a typical period during which also responsible for preparing details to be in-
many projects are revisited for various reasons. cluded on the invoice for FirstAidCo that will be
They use memoQ archiving and restoring fea- issued from the finance/accounting department
tures, which automates what can sometimes be at RightPhrase.
a time-consuming process prone to human error.
With these final administrative tasks completed,
the project is finally closed.
RightPhrase
32
Life Science Translation
STANDARDS
In this section we look at standards that are im- • ISO 17100: Translation services –
portant to translation of life science content, all Requirements for translation services
published by the International Organization for • ISO 9001: Quality management systems –
Standardization (ISO): Requirements
• ISO 13485: Medical devices –
Quality management systems
In 2015, ISO published ISO 17100, the first in- Since its publication, many translation companies, ISO 9001 is part of the ISO 9000 family of stan- ISO 13485 represents the requirements for com-
ternational standard for translation. This stan- particularly those offering services to life science dards that includes: prehensive quality management in the design and
dard sets a benchmark for a translation project companies, have become ISO 17100 certified. manufacture of medical devices. Although ISO
and gives requirements that will help ensure good • ISO 9000:2015 Quality management 13485 is a modified version of ISO 9001, it does
quality translation. In this eBook, we use a workflow based on ISO systems - Fundamentals and vocabulary not have the same emphasis on continuous im-
17100 to illustrate best practices in life science • ISO 9001:2015 Quality management provement. The terminology used in ISO 13485 is
ISO 17100 provides the following: translation. systems - Requirements also relevant to the medical devices industry.
• A framework for translation project workflows • ISO 9004:2009 Managing for the sustained
• The qualifications and competencies that a We divided the workflow into three stages: success of an organization - A quality
translator or reviewer must meet • Pre-production management approach
• The requirement that after translation the • Production and translation • ISO 19011:2011 Guidelines for auditing
entire content is revised by someone qualified • Project closure management systems
to do the translation
• Requirements for project communication and
RightPhrase
project management
33
Life Science Translation
— —
About memoQ Further Reading
Medical Device regulation
memoQ Translation Technologies is the develop- in Multilingual FEB/MARCH 2018
er of memoQ, one of the world’s most advanced
translation environments. Used by hundreds of Localizing Medical Software – Global UX con-
enterprises and translation companies all over the sideration for medical devices (Multilingual FEB/
world, memoQ is the #1 solution to automate and MARCH 2018)
optimize the entire localization process and man-
age translation and localization projects in a time MT application to localization of life sciences
and cost-efficient manner. https://multilingual.com/all-articles/?art_id=2456
—
Contact us
Further reading
34