You are on page 1of 34

LIFE SCIENCE TRANSLATION

LIFE SCIENCE
TRANSLATION
INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 WELCOME TO RIGHTPHRASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
What is life science translation?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Inside the translation company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
What needs to be translated? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Get to know Clive, the Project Manager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Challenge 1: Hard to find the right translators. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Healthcare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Solution 1: Recruiting and vendor management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Medical devices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Challenge 2: Inconsistent terminology. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
What is this ebook about? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Solution 2: Terminology management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
What is this ebook NOT about?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Challenge 3: Document updates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
How is the eBook structured? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Solution 3: X-Translate and version control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
WELCOME TO THE FIRSTAIDCO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Challenge 4: Unreliable quality of translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Inside the company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Solution 4: Delivering Bulletproof Translations with memoQ:
Get to know Matilda, the technical documentation manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Automated QA, Linguistic QA and In-Country Review. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Challenge 1: No time for dealing with translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Project Closure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Solution 1: Finding the right translation partner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Final verification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Challenge 2: Lack of framework. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Archiving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Solution 2: Establishing a ground for the partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Administration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
QTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 STANDARDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
The right communication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 ISO 17100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Challenge 3: Lack of data and control of the outsourced process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 ISO 9001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Solution 3: Automating reporting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 ISO 13485. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Challenge 4: Security risks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 FURTHER READING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Solution 4: Establishing a secure workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Life Science Translation

WHAT IS LIFE SCIENCE


Computer-assisted translation technology aug- Subject matter expertise is not the only require-
ments the capabilities of professional translators. ment for life science translation, though. Life
Combined with translators’ creativity and subject sciences is one of the most heavily regulated

TRANSLATION?
matter expertise, translation tools greatly enhance industries in the world, so translators must also
efficiency and quality. Translation tools such as understand relevant industry and local regula-
memoQ have a robust array of functionality in- tions. Translation companies are legally required
cluding: to comply with regulations that are meant to pro-
tect patient confidentiality and health records (for
• A state-of-the-art translation memory, to auto- example, HIPPA, the Health Insurance Portability
matically identify and re-use language repeti- and Accountability Act, in the USA).
tion.
• Terminology management to document termi- International standards such as ISO 9001, ISO
nology decisions and make them easily acces- 27001 or ISO 17100 address translation quality
sible to translators and reviewers. and information security and are followed by pru-
• Quality assurance modules to automate the dent language service providers worldwide. Eu-
process of finding and managing linguistic ropean and national regulatory bodies also have
translation problems. specific translation terminology requirements,
• A wide variety of built-in and customizable file adding yet another layer of complexity to life sci-
Pharmaceuticals Healthcare Medical devices filters that enable translators to access text for ence translations.
translation while preserving the original layout.

Life science companies need a high volume of can be harmed or the company may be con-
translation, often in several languages, to launch fronted with legal or financial repercussions.
pharmaceutical products in a new market, pro- A potential mistake, such as typing the wrong
vide treatment using the language a patient un- amount of a drug dose, or omitting the word not,
derstands, or export medical devices. This can can have devastating results. This is why life sci- With the evolving industrialization
include technical documentation, marketing con- ence companies rely on translations performed by of life sciences, companies need to
tent, packaging, and patient information. linguists who are subject matter experts, transla- embrace the exponential changes in
tion companies that follow proven processes to technology to change the way they work,
High-quality translation is essential for life reduce and eliminate errors, and translation tech- conduct research, innovate, manufacture
science companies – it’s always important to nology that enhances the work of both. and distribute products, and meet
consumer expectations.
ensure translations are accurate or patients

Introduction
Deloitte’s Global Life
Science Outlook 2018

03
Life Science Translation

WHAT NEEDS
TO BE TRANSLATED?

Pharmaceuticals
Clinical Research Organizations (CROs) and pharmaceutical companies conduct scientific trials around
the world to study medical conditions and treatments and their effects, side effects and pharmacologi-
cal interactions. To conduct these trials and market drugs in other countries, pharmaceutical companies
need a multilingual approach, making translation a fundamental step throughout a clinical trial.

COMMON DOCUMENTS THAT NEED TO BE TRANSLATED (excerpt):


• Signed Agreements (CDA and SA) • Summary of Product Characteristics (SmPCs)
• Study Protocol and Amendments • Patient Diaries
• Regulatory Authorities Documents • Laboratory Manuals
• Informed Consent Forms (ICF) • Packaging
• Patient Information Leaflet (PIL) • Labeling
• Subject Information Sheet (SIS) • Clinical Study Report (CSR)
• Case Report Forms (CRF) • Common Technical Documentation (CTD)

Introduction
• Investigator’s Brochures

04
Life Science Translation

Healthcare Medical devices


Linguistically diverse populations need to receive critical health information in a language they can un- To market medical devices, companies must conduct clinical trials for some countries, e.g. for the USA.
derstand. For example, in the United States, there are currently over 21 million people with limited En- In the EU it is not necessary, a self-declaration of conformity is sufficient. Although clinical trials for phar-
glish proficiency. Understanding a medical situation, following treatment instructions, or reading drug maceuticals and medical devices differ in the way they are designed and carried out, both need proper
labels can be difficult for them. To avoid dangerous consequences due to miscommunication, it is of terminology in translation for accuracy, understandability, and compliance with the various industry and
utmost importance to translate these documents: international standards and regulatory obligations.

• Informed Consent Forms • Lab Test Results


• Medical Records • Hospital Release Forms
• Patient Questionnaires • Aftercare Patient Instructions COMMON DOCUMENTS THAT NEED TO BE TRANSLATED (excerpt):
• Operating, Maintenance and Installation • Package Inserts and Labels
Manuals • Patents for Medical and Surgical Devices
• Development Safety Update Reports (DSURs) • Manufacturing Process Descriptions
• Instructions for Use • Suspected Unexpected Serious Adverse
• Regulatory Compliance Documents Reactions (SUSARs)
• Software Application Interfaces and
Documentation

Introduction
05
Life Science Translation

WHAT IS THIS EBOOK HOW IS THE EBOOK


ABOUT? STRUCTURED?
Most life science companies already operate in Based on real life examples obtained in interviews The eBook starts by introducing FirstAidCo and in this vertical market. Most critical are finding the
global markets and understand that translation is with several industry experts, we present various Matilda, the technical documentation manager right translators, managing terminology, process-
key to their global success. There are always new- challenges these companies face with the local- who also handles translation. Let’s pretend that ing frequent document updates, and addressing
comers to the industry, though, some of whom are ization process, especially translation, and offer Matilda is working for a company producing med- issues with translation quality.
still learning about the translation process. This solutions. You will find challenges facing both the ical devices. As there are a lot of similarities in
eBook provides an overview of life science trans- life science company and the translation partner, the workflow, if you work in another segment of At the end of the translation process, we show
lation in story form. We narrate a process typically so no matter what your role is you can find rele- the pharmaceutical industry you can use this as how RightPhrase wraps up FirstAidCo’s transla-
followed by people in two key roles using fiction- vant information. an example as well. In this section, you will learn tion project.
al people and situations at fictional companies: about the challenges Matilda faces from start to
a medical device company, FirstAidCo, and their finish. Among the most troublesome are her lack Then, to conclude the eBook, we provide basic
translation partner, RightPhrase. of time to manage translation as well as her docu- information on relevant ISO standards.
mentation workload, the struggle to create a last-
ing partnership with a translation company, the
difficulties in measuring the quantity and quality
of translation, and her worries about security risks
throughout the entire process.

Luckily, Matilda finds a reliable translation part- tips


ner, RightPhrase, where Clive works as a recently

WHAT IS THIS EBOOK


& tricks
appointed project manager (PM) for life sciences.
Clive has his own challenges in managing projects ALONG THE WAY,
LOOK FOR TIPS AND TRICKS ON:

NOT ABOUT? • Improving communication


between the client and the
translation agency;
This eBook is not a manual. Most professionals who are new to this field, but we hope that even • Conformance to ISO standards.
already working in life science translations are those who have experience with localization will
competent and knowledgeable, and this eBook find something useful here.
is not aimed at them. It is more apt to help those

Introduction
06
FirstAidCo
L I F E S C I E N C E C O M PA N Y T R A N S L AT I O N C O M PA N Y

choose one and click


FirstAidCo
L I F E S C I E N C E C O M PA N Y
Life Science Translation

INSIDE THE
COMPANY
WELCOME
FirstAidCo is based in Boston, Massachusetts
(United States of America), and is one of the larg-
est suppliers of general first aid kits in the Amer-

TO icas and Europe. They export their products to


four European countries, Canada, and Mexico.
The packaging and product information is trans-

FIRSTAIDCO lated into the local language of each target market.


In addition, marketing content, such as their web-
site, brochures, and conference handouts, is sent
to the local offices in these countries for transla-
tion and localization into a culturally adapted ver-
sion. Matilda, the technical documentation man-
ager, is responsible for the entire process.

FirstAidCo
09
Life Science Translation

GET TO KNOW MATILDA,


THE TECHNICAL
DOCUMENTATION
MANAGER
Matilda’s primary role is the development of tech-
nical documentation in English.

She has a bachelor’s degree in biology and a


master’s degree in technical writing. Matilda is as-
signed translation management, and sometimes
even translation and review, in addition to her
main documentation job. As the company grows,
the volume of translation soars, and now it is in-
creasingly difficult for Matilda to handle transla-
tion for all documents and languages on her own.

FirstAidCo
10
Life Science Translation

Challenge 1 Solution 1

NO TIME FOR DEALING WITH FINDING THE RIGHT


TRANSLATION TRANSLATION PARTNER
Matilda started working at FirstAidCo five years Early on, Matilda realized that it was essential to FirstAidCo made a few mistakes during their first They are based in Albany, New York, sufficiently
ago. At that time, the company had 15 products have some way of checking that the quality of the few translation projects. Now errors are increas- close to allow Clive, the project manager at
that were sold across the United States and east- translations met certain standards. Until now, she ing as the volume of work increases. Matilda de- RightPhrase, to visit several times a year.
ern Canada. However, over the past two years, had only two key indicators of success: cides that it is essential to outsource translation RightPhrase has memoQ server technology,
demand has been increasing for many of these to a translation company she can trust as a part- and FirstAidCo receives cost savings when
products in Quebec, a French-speaking region. • How well the products sold in the target coun- ner. She is not interested in spending time on the using translation memories and term bases
FirstAidCo decided to capitalize on this organ- tries nuances of translation or the technology they use (terminology databases).
ic growth and accelerate market penetration, so • The opinions of the people working in the local to handle projects. However, she wants them to RightPhrase manages the in-country review
now all content for the products must be translat- offices have a process that both partners believe will re- process. They export a document with the
ed into Canadian French. duce errors and deliver a high level of quality. source and target text and send this to the
Matilda reports to the operations manager, who foreign offices of FirstAidCo. When the reviewer
Matilda’s workload has always kept her busy, associates translation work with the local offices While most of FirstAidCo’s products are available in the local office makes changes or comments,
but the volume and complexity of the tasks were and doesn’t understand how much impact it has without a prescription, a mistranslation in the in- the translator will automatically be able to see
manageable at first. Now, however, the number of on Matilda’s workload. Matilda believes she has structions for use could potentially cause injury. them when the document is brought back into
products released has tripled and their markets in enough work as a technical documentation FirstAidCo could face serious market or legal re- memoQ. Matilda will no longer need to spend
Mexico and several European countries are also manager and that another person should be percussions. For this reason, Matilda needs to her time handling documents going to and
expanding, requiring translation into five languag- hired to manage translation. However, transla- find a company she can fully trust. She chooses from in-country reviewers.
es, not just one. Even with a junior technical writer tion management remains her responsibility and RightPhrase for the following reasons: RightPhrase has recently been ISO 17100
assigned to help her, Matilda is too busy to de- she is looking for ways to do more with less time. certified, which Matilda believes incorporates
vote the time needed to managing translation for the best process for life science translation.
additional languages.

FirstAidCo
11
Life Science Translation

CONTENT CREATED IS TRANSLATION


5• Clive is easy to work with. Matilda likes The diagram below illustrates the translation pro- START IN ENGLISH NEEDED?
knowing that if ever there is bad news, such as cess from the perspective of FirstAidCo. Matilda
a translator being unable to meet a deadline, likes knowing that she has more time to manage
she will hear about it immediately from Clive. the localization process internally because the
He reliably sends regular updates and reports translation company will be managing many tasks
on the work done. that previously were hers. She gives RightPhrase
. the content in English and they manage everything YES NO
until it is approved by the local offices.

YES PUBLICATION

FirstAidCo
12
Life Science Translation

Challenge 2 Solution 2

LACK OF FRAMEWORK ESTABLISHING


FOR WORKING WITH THE PARTNERSHIP
A TRANSLATION PARTNER Before getting started with the first project,
FirstAidCo and RightPhrase agree on the rates for
Next, they establish a workflow to launch and
execute projects. Because RightPhrase was re-
the different languages and translation projects. cently ISO 17100 certified, they have a process
Matilda has decided to work with RightPhrase, for launching projects that Matilda feels is a good
but this is her first time cooperating closely with a fit. She relies on this process and Clive, the proj-
translation company. So far, she has been doing ect manager at RightPhrase, to ensure her proj-
almost all the translation management work, mak- ects get off to a good start, are well-managed, and
ing decisions and executing tasks, so she hasn’t delivered with the expected high quality.
formally established many ground rules.

Now she has a few uncertainties to clear up:

• How is RightPhrase going to provide quotes


for the languages they need?
• What are the benefits of using translation
memories?
• Will the translators working on her projects be
qualified?

FirstAidCo
13
Life Science Translation

FOUR STEPS FOR ESTABLISHING A FRAMEWORK FOR A TRANSLATION PARTNERSHIP


Customer Portal
A translation project involves numerous ex-
changes of information and content. The cus-

01 02 tomer sends the content, usually in a digital


file, to the translation company. They exchange
information about the content and the project
requirements. During translation, the customer
wants access to status information. The trans-
Initial inquiry Scope and agreement lated files are delivered to the customer when
complete.

Every project starts with a request from FirstAidCo. Once Clive confirms that they can deliver the proj-
The Customer Portal is a web-based platform
Matilda simply logs in to the memoQ Customer ect, he calculates the final cost estimate and sets
where the customer can commission a transla-
Portal, a platform that RightPhrase uses to handle a delivery deadline.
tion job, submit files for translation, and tell the
incoming projects from their clients. Here, Matilda
translation company what they want done. The
enters the details of her project and uploads the To calculate costs, Clive runs an automated anal-
Customer Portal is a service offered by a trans-
files to be translated. For each project she re- ysis of the project. The statistics function in
lation company that they use to receive files for
quests, Matilda receives an automatic provisional memoQ does this quickly.
translation, give the customer a quote, provide
quote from the system, which Clive will then con-
In the sample project above there are 5 docu- the customer with status updates, and deliver
firm or correct, if needed.
ments and each file is being translated into two the files.

Clive’s most important task is to review the initial languages (French and German).
The Customer Portal is a component of
request and decide if they can deliver it. He some-
As soon as translation is underway, the work- memoQ server, which makes it possible for
times needs to ask Matilda for additional details.
ing translation memories begin to be populated. the organization running the memoQ server
If Clive and his team cannot deliver the translation
RightPhrase uses them to help translators work to offer direct web-based project quoting, proj-
when or as requested, for whatever reason, they
more quickly. The use of translation memories ect creation, and monitoring services to its own
will let the Matilda know as soon as possible, of-
also has financial benefits for FirstAidCo. Now, customers. The Customer Portal is currently
fering alternatives for getting the project done.
every time Matilda creates a new project, a a business-to-business application, i.e., only
translation memory is automatically assigned organizations can order translations via its in-
to it, and when the analysis is done the price of terface (an “organization” can be an external
the translation project is reduced, sometimes company or an internal department in the com-
by as much as 12%. pany that is running the memoQ server). The
Customer Portal’s web interface will appear to
When Matilda accepts the quote, Clive creates
customers as part of the host company’s web-
the translation project in memoQ using the files
site or intranet and will be accessible from the
that Matilda uploaded to the Customer Portal.
internet (although it can be limited to an intranet).

FirstAidCo
14
Life Science Translation

03 04

Terminology management Compliance

Matilda has used an Excel sheet to manage ter-


minology for the English content. However, when QTerm FirstAidCo must ensure, typically through their local
offices, that their products comply with local regu-
she visited the offices of RightPhrase six months lations in each market where they do business. The
ago, they showed her how they managed multi- Proper terminology management in translation company also ensures that translators
lingual terminology for other clients. RightPhrase enterprises, non-governmental orga- are familiar with potential local compliance issues
uses QTerm, part of the memoQ suite of trans- nizations, non-profits, and even gov- before they assign them to the project.
lation tools. Clive imported Matilda’s Excel sheet ernments has the same objectives as
so QTerm now has her English terms plus all the in product localization or commercial In addition, FirstAidCo is ISO 9001 certified. Their
languages they have been translated into. Matilda communications: making translation translation process is usually inspected as part of
was relieved to see that her lists of terms that easier and supporting translators in their ISO certification audit. (They had also con-
were not to be translated and terms that were not producing consistent and high-quality sidered becoming ISO 13485 certified but decided
to be used in translations could also be managed translations. Therefore, terminology against it. ISO 13485 is a variant of ISO 9001 for
in QTerm. management needs to be a proactive, medical devices, but ISO 9001 is a better fit for their
systematic, and multi-disciplinary continuous improvement processes.)
Shortly after this visit, Matilda suggests that the process to be successful.
translation company should manage terminology The translation company is also certified for ISO
for FirstAidCo’s translation projects. This has now QTerm is the ultimate terminology 9001 as well as for ISO 17100. The process out-
been agreed and both companies will use QTerm. management system—software used lined in ISO 17100 is used for FirstAidCo’s projects.
for storing, managing, and sharing
The companies also sign a standard Client-TSP terminology in an organization. With
(Translation Service Provider) agreement that QTerm, companies and organizations
states that the translation company will provide can turn their terminology into a cor-
other resources to translators, including the use porate asset. Using QTerm facilitates
of the memoQ terminology management solution, internal and external communication,
QTerm. increases brand awareness, improves
the quality of technical communica-
tion, and cuts the costs resulting from
misunderstandings.

FirstAidCo
15
Life Science Translation

EFFECTIVE
COMMUNICATION
When Matilda started working with RightPhrase, day from the translation company, she is unlikely
she was concerned about too little communica- to read most of them, but if she receives just one,
tion. However, to her surprise, she initially had the she looks at it carefully.
opposite problem. The translation company kept
her informed about almost everything that hap- This led Matilda and Clive to discuss the best ap-
pened with her projects. At first this was appre- proach for communication between the two organi-
ciated by Matilda, since she liked the total visi- zations. The resulting framework for reporting and
bility into the translation process. However, she communication is illustrated in the table below.
soon discovered that if she receives 30 emails a

TYPE OF COMMUNICATION WHO NEEDS TO SEE IT? NOTES

Major issue Matilda and Clive If there is a potential delay,


(one that can cause a delay in proj- (the project manager at RightPhrase Matilda needs to know
ect completion) who sees all communications) immediately.

Minor issues Minor issues are recorded


(unlikely to cause a delay in project Clive and if Matilda wants
completion) to see them she can.

Matilda agrees that she will not


Assignments Clive
see translator identities.

When applicable, Matilda will write


Instructions/Additional
Clive, team members instructions explaining known is-
information from Matilda
sues affecting specific translations.

The translation company uses the


communication functionality with-
in memoQ to communicate with
team members. When they raise
Checked by Clive, who will
Queries from a query, Clive enters his own, or

FirstAidCo
pass queries on to Matilda that
RightPhrase team members Matilda’s, response in memoQ.
he cannot answer himself
The information remains within
memoQ for reference rather than
getting stuck in e-mail or other
systems. 16
Life Science Translation

Challenge 3 Solution 3

LACK OF DATA AND CONTROL OF AUTOMATING


THE OUTSOURCED PROCESS REPORTING
When they started working together, Clive would Matilda recognizes that Clive’s reports help her After working together for 15 months, Clive Clive’s idea is to create a workflow that will tell
send Matilda a short status report at the end of measure and gather valuable data. The number decides it is time to introduce a new reporting memoQ to send an automatic email to Matilda
each day. This worked well for a couple of months. of words translated per language across time is method, one that will save him valuable project whenever a project kicks off, when an analysis is
Then, the number of projects and volume of trans- an indicator of the relevance of certain markets, management time. But he first must convince run, when progress and post-translation analysis
lation escalated drastically as FirstAidCo began and with this data she can forecast growth or de- Matilda of the benefits of making a change. reports are run, and when projects are wrapped up.
to sell in the European market. crease in localization demands.
He knows that memoQ already offers a series of
Reporting became increasingly time-consum- built-in reports, and that he can automate some
ing for Clive, but Matilda insisted on regular up- project tasks using a special feature called project
dates, so she would always have the most current templates. Clive hasn’t used this functionality
data for monitoring deadlines. For her, translation much, partly because he doesn’t yet thoroughly
is only one part of the bigger goal of releasing lo- understand how to make it work for him. So, he
calized products into new markets. She wants to decides to invest time over two days to learn how
have everything under control so that translation to use automated processes to save him time on
does not become the obstacle that jeopardizes FirstAidCo’s projects.
product launches.

FirstAidCo
17
Life Science Translation

After watching tutorials and reading help files, Now the project templates are ready, and it is time
Clive has almost finalized his automated work- to demonstrate the benefits to Matilda. After a

REPORTS flows, but he doesn’t know how to configure a


few elements. He decides to speed up his learning
long conversation, he convinces her by showing
how this automated workflow allows for quick ac- PROJECT
IN MEMOQ TEMPLATES
curve by getting expert assistance, so he reaches tion on any issue. Plus, having the data delivered
out to the memoQ Professional Services team, by the memoQ system directly to Matilda gets it
who help him fine-tune the entire process. to her more quickly and gives Clive more time for

ANALYSIS REPORT
new projects Matilda is planning to launch soon. IN MEMOQ
Shows the scope of the project in-
At the heart of memoQ is a desire
cluding the savings from translation
to make the most productive use of
memories, LiveDocs, and homoge-
users’ time. The idea behind project
neity. Summarizes the leverage and
templates and workflow automation
word count of the project.
in memoQ is a simple goal to make
the project manager more productive.
PROGRESS REPORT
When creating a new project, there
Shows a snapshot of the status of the
are many repetitive tasks. memoQ’s
project, and the individual translators,
goal is to reduce the number of clicks
at the time the report is created.
a project manager makes to launch a
project.
POST-TRANSLATION ANALYSIS
REPORT
Project templates help automate proj-
After the project is completed, an-
ect creation steps and other repetitive
alyzes who contributed what seg-
tasks. Templates can also ensure that
ments, a crucial report for compen-
you adhere to a naming convention
sating translators fairly.
for projects and resources, making
existing resources and projects easi-
EDIT DISTANCE STATISTICS
er to find and leverage for re-use.
Shows how many segments have
been edited and the number of char-
acters changed.

FirstAidCo
18
Life Science Translation

Challenge 4 Solution 4

SECURITY RISKS ESTABLISHING A SECURE


Security is a major concern for FirstAidCo, as
it is for all life science companies. If managed
WORKFLOW
poorly, outsourcing translation processes to
RightPhrase can be a security risk to Matilda FirstAidCo has two different levels of security: this body of work that is followed by everyone,
and her team. Even though she trusts Clive, she high and very high. Everything RightPhrase will do including RightPhrase subcontractors. The main
is fully aware that the files and information she requires at least the level of security FirstAidCo components of the procedure are:
shares with RightPhrase end up in the hands of defines as high. This is because any tampering
translators in other parts of the world. with the original or translated content could cause The use of Secure Socket Layers (SSL) with
serious problems for the company. the Customer Portal through which docu-
Matilda sometimes thinks that keeping translation ments for translations are sent and received.
in-house would eliminate such problems, but she Any material not previously released on the US All translators working with RightPhrase have
would find it extremely difficult to staff a team of website or relating to a new product is classified as signed a Nondisclosure Agreement (NDA) that
translators like the one Clive has put in place for needing very high security. In addition, they agree covers all the work they do for FirstAidCo. The
her projects. to apply very high security for specific products agreement prevents the translators from post-
that may have unfavorable mentions in the media ing any content online or using machine trans-
Information leaks and other potential security is- or if there is a threat of or pending legal action. lation engines that use public content.
sues could jeopardize FirstAidCo, so Matilda and The translators must use memoQ for transla-
Clive decide to implement a workflow that has High security covers most of RightPhrase’s work tion, and their individual licenses are connect-
safeguards in place that will achieve the required for FirstAidCo. There is a written procedure for ed to RightPhrase’s memoQ server over SSL.
levels of security.

FirstAidCo
19
Life Science Translation

4• All tasks executed by the translation company The very high security level applies when FirstAid- BACKING UP DATA
will be traceable. Co launches a new product. They want to launch
5• Once every 24 months, Matilda and her in multiple countries on the same day without their Data loss represents another security risk Matilda’s
colleague from the FirstAidCo Information competitors knowing anything until after the offi- team discusses with the translation company.
Technology department will audit these cial announcement. When there is high security They analyze alternatives for preventing data loss
procedures for compliance by the translation work, the translators work in one of the local offic- due to hardware or software failures, malware at-
company and its translators. es of FirstAidCo using computers available within tacks, or unexpected natural disasters. They de-
the translation department. cide that backing up data to restore in case of
loss is the easiest option. RightPhrase agrees to
FirstAidCo also defines who has what security run daily backups to ensure that any loss is limit-
clearance level: ed to a single day’s work. They will use memoQ
backup and schedule automatic daily backups.

USER ROLES SECURITY RIGHTS

Access to all documentation. Covered by NDA


Project Manager at FirstAidCo
as part of employment contract.

Access to all material for translation. Covered by


Project Manager at RightPhrase NDA as part of employment contract and also be-
tween FirstAidCo and translation company.

Access to all material they are assigned and need


for reference. Covered by NDA with RightPhrase
Translators
and also between FirstAidCo and translation
company.

Access to all material they are assigned and need


for reference. Covered by NDA with RightPhrase
Reviewers
and also between FirstAidCo and translation
company.

In Country reviewers Access to all documentation. Covered by NDA


(employees of FirstAidCo) as part of employment contract.

FirstAidCo
20
T R A N S L AT I O N C O M PA N Y
Life Science Translation

INSIDE THE
TRANSLATION
WELCOME COMPANY
TO RightPhrase is in Albany, New York (United States
of America). Before partnering with FirstAidCo, they

RIGHTPHRASE
had translated instruction manuals and packaging
for smaller medical device companies. RightPhrase
also works with companies in several other indus-
tries including legal and manufacturing.

RightPhrase was not sure they would get work from


a large and prestigious company like FirstAidCo.
RightPhrase’s hard work in documenting, their ex-
perience and processes paid off when FirstAidCo
selected them as their translation partner. For
RightPhrase, working with FirstAidCo represents a
great opportunity, but it also means new challenges.

RightPhrase
22
Life Science Translation

GET TO KNOW CLIVE,


THE PROJECT
MANAGER
Clive is a project manager at RightPhrase. He
joined five years ago after having worked as
a PM for a smaller translation agency. Here at
RightPhrase, he has more responsibilities and has
been able to develop his talent and customer-fo-
cused approach. Clive has successfully managed
other high-profile projects, making him a good
choice to be appointed by his manager for this
new client.

If you recall from the introductory pages, the chief


challenges for Clive are finding the right transla-
tors, managing inconsistencies in terminology,
juggling updates to source content while trans-
lation is in progress, and addressing issues with
translation quality.

RightPhrase
23
Life Science Translation

Challenge 1 Solution 1

FINDING RECRUITING AND VENDOR


THE RIGHT TRANSLATORS MANAGEMENT
Vendor and resource management refers to the RightPhrase is ISO 17100 certified and will fol- RECRUITING In addition, RightPhrase specifies additional de-
process of selecting and assigning translators, low requirements that the translated text must be RightPhrase follows these steps for selecting sired competencies in translation tools or other
reviewers, and other team members for a trans- reviewed by someone qualified to do the trans- translators and reviewers for this project: technical requirements.
lation project. The methodology for executing this lation. They will select translators and reviewers
process is extremely important, particularly for life who have similar experience and competencies. 1 Set the qualifications and competencies re- 2 Request a test translation from each candidate
science translation. quired. In following ISO 17100, the translator to assess the competence and quality of their
RightPhrase will recruit translators who have the and reviewer are required to have at least the translation work.
A good vendor management strategy involves minimum requirements of a degree in Translation following qualifications:
setting appropriate qualifications and competen- Studies, or a degree in some other subject plus 3 Select translators and reviewers with the pre-
cies for translators, selecting suitably qualified 2 years’ experience as a translator, or at least • A degree in translation, linguistics or lan- ferred qualifications and competencies and
translators, and successfully managing and facil- 5 years’ relevant experience. RightPhrase typi- guage studies or an equivalent degree that assign the project to them.
itating their work. cally seeks candidates with higher qualifications includes significant translation training,
than the minimum whenever possible. from a recognized institution of higher ed- 4 Agree on terms and conditions.
ASSESSING QUALIFICATIONS ucation.
AND COMPETENCES Competencies are also crucial. Clive expects the • A degree in any other field from a recog-
For life science translation projects, it is crucial to translators to have substantial experience with life nized institution of higher education and
hire translators and reviewers who have the com- science projects and to be proficient with com- has the equivalent of two years of full-time
petencies required to translate with high quality puter-assisted translation tools like memoQ. professional experience in translation.
for this vertical market. • The equivalent of five years of full-time
professional experience in translation.

RightPhrase
24
Life Science Translation

tips
& tricks
MANAGING VENDORS
Like other language service providers, RightPhrase Ideally, the LSP creates even “translator
works with hundreds of translators regularly, and profiles”, together with the client. These
with many more occasionally. Derek is the compa- specify the exact needs, and based on
ny’s vendor manager, and it is his job to: this, the LSP can create dedicated
teams of linguists.
• Anticipate the needs of the translation David Altmann, Director of
company and plan accordingly Sales at NLG GmbH
• Create a process for recruiting translators
• Recruit translators
• Maintain a database of translators
• Handle any quality issues with translators
• Monitor updates from translators on their
efforts to upgrade their skills and participate
in continuing education

Clive works closely with Derek during the recruit-


ing and selection process, and if a translator has
performance problems during the project. As Proj-
ect Manager, though, it is Clive, not Derek, who
works directly with selected translators once the
project gets underway.

RightPhrase
25
Life Science Translation

Challenge 2 Solution 2

INCONSISTENT TERMINOLOGY TERMINOLOGY MANAGEMENT


RightPhrase translates both the information • There were some commonly used phrases INVESTING EARLY IN TERMINOLOGY
sheets and the marketing material for FirstAidCo. associated either with names of competitors’ To Clive, the objective of managing terminology is While in college, Clive read a paper by Joerg
When they began working with FirstAidCo, as products or phrases used with competitors’ to help translators produce consistent, high-qual- Schuetz and Rita Nuebel titled “Multi-purpose
part of their standard kick-off process, they asked products. FirstAidCo did not want to use phras- ity translations acceptable to the client. Based on vs. Task-specific Application: Diagnostic Evalua-
for any resources FirstAidCo had available to help es associated with competitors’ products. his experience, Clive knew that making decisions tion of Multilingual Language Technologies.” The
their translators reach the desired consistency • There were obvious gains to be made by using about key terminology at the beginning of their paper shows how the cost of terminology man-
and quality. FirstAidCo shared style guides devel- terminology to increase leverage. relationship could save a lot of time and trouble agement varies at different stages of a translation
oped by Matilda, including information on how to later. project.
write about their products in specific contexts.

However, FirstAidCo did not have a multi-


lingual term base. When RightPhrase started
translating for them they found the following ter-
minology issues:
tips A number of studies has shown that terminolo-
& tricks
• There was one set of terminology to be used gy work typically pays for itself within the first two
when translating legal/information content Another big issue we see in the case of big years, and this fact holds particularly true if validation
and another set to follow when translating corporations that have done translations for is part of the terminology development cycle. Making
marketing material. many years and with many (changing) suppliers: client-validated terminology available to the translation
• There were certain product names that “polluted” TMs, meaning: inconsistencies espe- service provider before translation begins enables them to
cially regarding terminology, and no harmony reduce or eliminate in-country review and possibly other
FirstAidCo did not want translated. This
between the terminology in the TM on the one expensive QA steps, which would otherwise be necessary
included the name of the company. However,
side, and the approved term list on the other to ensure that the final translation product reflects the
there were certain instances for which they side. This usually calls for a TM clean up.
decided to translate the product name. client’s preferred terminology.

RightPhrase
David Altmann, Director of
Sales at NLG GmbH Uwe Muegge, Global Language
Management at Arthrex

26
Life Science Translation

If the terminology decisions are made at the client’s product documentation stage, it will cost
50% of what it costs at the content authoring stage, and if done when the product data is being
worked on, only 10%. However, if terminology management does not begin until after authoring, it be-
comes much more expensive. Terminology developed at the testing stage costs five times as much as
at the authoring stage, and at the translation stage, ten times as much. If the product has already been
released, it is 20 times more expensive to incorporate terminology changes.

STEP
01 PRODUCT DATA COST X 0.1
STEP
02 DOCUMENTATION DESIGN COST X 0.2

AUTHORING COST X 1
STEP
03

STEP
04 EDITING COST X 2
STEP
05 ACCEPTANCE / TESTING COST X 5
STEP
06 TRANSLATION COST X 10
STEP
07 MAINTENANCE COST X 20

Clive sets up a meeting with Matilda to discuss • Create a list of terms that are to remain in the
this topic. He convinces Matilda that terminolo- original English.
gy management needs to incorporate an all-in-
clusive approach and should take place before In addition, they decide to create a list of terms
the translation begins, otherwise it could become that, when translated consistently, would increase
expensive. During the meeting, they devise this the leverage they were getting from translation
solution: memories.

• Create a list of terms that are important to The two companies decide that RightPhrase will
FirstAidCo for marketing purposes. manage the term base. RightPhrase proposes
• Create a list of terms that are important using QTerm, giving access to those involved at
to FirstAidCo for legal and/or information FirstAidCo. They also agree that FirstAidCo will
documents. Because some terminology is decide on and furnish a list of terminology for
commonly used throughout this industry, marketing and forbidden terms. Everything will be
they add a list of terms already created by stored in QTerm.
RightPhrase as a reference.
• Create a list of forbidden terms (terms that

RightPhrase
should never be used in a translation).

27
Life Science Translation

Challenge 3 Solution 3

DOCUMENT X-TRANSLATE
UPDATES AND VERSION CONTROL
One of the challenges facing FirstAidCo is releas- the release date than desirable. In addition, there Both companies agreed to prioritize packaging In addition, RightPhrase uses memoQ’s version
ing their products internationally as close as pos- are usually last-minute changes to the marketing as the content to finalize first, since it also goes control, which involves creating a snapshot of
sible to the time of release in their home market. material and issues that surface when the product through the printing process, which takes extra the document at various times, making it easily
information is reviewed. time. possible to revert to a previous version.
The translation needs to be finished in time to
print the packaging, instructions, and other ma- Realistically, the only choice is to begin translation They also agreed on ways to use technology to
terial, which ideally would be three to four weeks knowing there will almost certainly be additions or reduce manual steps when handling content up-
before release. To meet that timing, the text to be changes along the way. dates. RightPhrase uses X-Translate in memoQ.
translated should be made available to the trans- When they receive an updated source version
lation company three months prior to the product Another twist in the process is that FirstAidCo from FirstAidCo, X-Translate automatically re-us-
release date. sometimes updates their content, but then later es the previous translation and marks the new or
decides to revert to a previous version. revised content. The translator only needs to go
They both know it is difficult, sometimes even im- through the marked revisions, not the whole doc-
possible, to get the English source content ap- Having a solution to prevent chaos and eliminate ument.
proved until the marketing and content teams see time-consuming manual tasks will be key to keep-
the new product. That usually happens closer to ing translation on schedule.

RightPhrase
28
Life Science Translation

Challenge 4 Solution 4

UNRELIABLE QUALITY DELIVERING QUALITY-ASSURED


OF TRANSLATION TRANSLATIONS WITH MEMOQ
Since the beginning of the relationship with the quire quality assurance as much as life sciences. memoQ server provides two approaches to To create this filter, Clive asks Matilda for input
translation company, Matilda has stressed the im- Misunderstandings because of translation mis- Quality Assurance (QA), which can help projects on the most frequent mistakes in her projects. He
portance of quality for her projects. She knows takes or numeric errors have consequences that complete faster and with fewer errors. There is knows memoQ offers the ability to configure qual-
that a poor translation could have a negative im- can range from minor injury to death. While most automated QA functionality, which checks each ity assurance in different categories (segments
pact on the acceptance of FirstAidCo’s products translation projects require only one review cy- document for machine detectable errors before it and terms, consistency, numbers, punctuation,
or become an embarrassment to the brand. cle, life science translations usually involve sev- is delivered by the translator, and LQA (Linguistic whitespace, capitalization, characters, and inline
eral steps to ensure accuracy. To meet the quality Quality Assurance) functionality. LQA supports tags), so they develop a list with typical examples
This isn’t Clive’s first project involving life science standards required by Matilda, Clive plans to use creation of a linguistic QA model that can be used for each of these.
content, so he is familiar with these challenges. memoQ’s highly-customizable QA module and on all projects.
He understands that few other industries re- Linguistic Quality Assurance. Once the filter is set up, translators can run it at
STEP REVIEWING TRANSLATION QUALITY any stage of the project to find and fix errors (or
01 (AUTOMATED QA) ignore those that are not relevant).
First Clive sets up a tailored quality assurance fil-
ter for FirstAidCo. memoQ’s quality control mod- Clive and Matilda agree to review the automated
ule has a default configuration, but it is highly quality assurance settings monthly and make ad-
customizable and can be used for the translation justments when they see room for improvement.
memory as well as documents.

RightPhrase
29
Life Science Translation

STEP REVIEWING TRANSLATION QUALITY (LINGUISTIC QA) STEP REVIEWING TRANSLATION QUALITY (IN-COUNTRY REVIEW)
02 03
Automated quality assurance is of enormous help to Clive and his team – it identifies many kinds Most life science translation is mandatory for regular purposes, necessary for the rightful use of a
of mistakes that are often missed by the human eye: double spaces, wrong capitalization, miss- product and finally to market and sell a product in a specific locale. It is common to have a domain
ing punctuation, and many other issues. However, Clive knows that automated quality assurance expert who is fluent in the target language review the translated content as part of the QA process.
alone is not enough to eliminate all errors in Matilda’s projects, so the second stage involves an- Called in-country review, this is often a difficult phase, particularly if the reviewer doesn’t under-
other process known as Linguistic Quality Assurance (LQA). stand the translation process or doesn’t agree with the content or terminology.

The LQA functionality in memoQ makes it easy to use an existing quality control model to check Clive is relieved there is technology to sup- To export a document for monolingual review, use
translations. Once defined, the model can be shared with project managers, translators, and re- port the in-country review process. memoQ the Export button on the Documents ribbon and
viewers, and all projects can be tested against it. has functionality incorporated into the trans- select Export.
lation process that tracks reviewers’ chang-
LQA provides Clive an effective way to manage quality in such a way that Matilda can see what his es and comments. This minimizes time and To re-import the document: If the document is
team is doing and how. reduces errors that can often be introduced open, close it. In the Documents ribbon, select
in a manual process. the Monolingual review button, and then select
Import reviewed document.
In memoQ, the Monolingual review func-
tionality exports translation documents as The reviewed document can also be imported by
Microsoft Word or RTF files. These are sent right-clicking on the document in the list of docu-
to reviewers who use the Track Changes ments for translations.
and Comment functionality in Word or oth-
er word processing programs. After review, When the document is imported, memoQ opens
memoQ manages re-importing the files into an alignment view where you see both the orig-
the translation system. inal segments and the proposed revisions. You
can review them and when finished select Apply
memoQ also has the option of a Bilingual re- review and close. The reviewed target document
view format, so the reviewer can see source will then replace the previous target document.
and target text side by side in a two-column
table. This option is exported from memoQ
as an RTF document that can be opened in
a variety of word processing programs.

tips
& tricks

It can also help to speed up transla-


tion cycle (because of fewer in-country
review) if there’s a pre-approved list of
key terms that should be translated al-

RightPhrase
ready by the time the project starts.
David Altmann, Director of
Sales at NLG GmbH
30
Life Science Translation

PROJECT CLOSURE
Closing a project sounds like the easiest of all tasks, but it is far from simple. As project manager, Clive
needs to confirm that everything is finished to the satisfaction of his customer. It is very likely that the
translation memories, terminology, and other resources will be used for the next projects from FirstAidCo,
so he archives these. Finally, there is administrative work to do.

RightPhrase
31
Life Science Translation

Final verification Archiving Administration

Before delivering, Clive will run a series of checks RightPhrase uses a process that combines a RightPhrase holds a feedback meeting after the
to confirm that the results meet the requirements working translation memory and master transla- end of each project. It is usually an online meet-
previously agreed with FirstAidCo. He goes back tion memory. From the start, the master transla- ing during which the team goes through the dif-
to the initial agreement and confirms that every- tion memory with existing translations is assigned ferent stages of the recently completed project.
thing that was requested will indeed be delivered. to the project so translators will have access to Their goal is to learn from it and understand
Clive confirms that suggestions made during the previous translations. A working translation mem- where improvements can be made. The meeting
in-country review stage were properly resolved. If ory is created for storing only new translation is usually attended by Clive, the translators, other
a suggestion could not be implemented, he pro- memory segments. At the end of the project, the team members at RightPhrase, and Matilda from
vides an explanation. Clive also checks that the translation segments that have been revised and FirstAidCo. Other people from FirstAidCo some-
correct file types are used for the translation files approved are transferred to the master translation times attend when they are directly involved in
and that the content is formatted to meet FirstAid- memory, which Clive will store for reuse with fu- devising a solution to a problematic situation.
Co’s specifications. ture projects for FirstAidCo.
The translators working for RightPhrase are in-
The term base used for FirstAidCo is checked so dependent contractors. They usually send their
that it will be ready and suitable for use again. invoice at the end of the project, although there
may be interim invoices during a long project.
The project itself is then archived. RightPhrase Clive processes these and coordinates payments
usually archives a project six months after deliv- with the finance/accounting department. Clive is
ery, because this is a typical period during which also responsible for preparing details to be in-
many projects are revisited for various reasons. cluded on the invoice for FirstAidCo that will be
They use memoQ archiving and restoring fea- issued from the finance/accounting department
tures, which automates what can sometimes be at RightPhrase.
a time-consuming process prone to human error.
With these final administrative tasks completed,
the project is finally closed.

RightPhrase
32
Life Science Translation

STANDARDS
In this section we look at standards that are im- • ISO 17100: Translation services –
portant to translation of life science content, all Requirements for translation services
published by the International Organization for • ISO 9001: Quality management systems –
Standardization (ISO): Requirements
• ISO 13485: Medical devices –
Quality management systems

ISO ISO ISO


17100 9001 13485

In 2015, ISO published ISO 17100, the first in- Since its publication, many translation companies, ISO 9001 is part of the ISO 9000 family of stan- ISO 13485 represents the requirements for com-
ternational standard for translation. This stan- particularly those offering services to life science dards that includes: prehensive quality management in the design and
dard sets a benchmark for a translation project companies, have become ISO 17100 certified. manufacture of medical devices. Although ISO
and gives requirements that will help ensure good • ISO 9000:2015 Quality management 13485 is a modified version of ISO 9001, it does
quality translation. In this eBook, we use a workflow based on ISO systems - Fundamentals and vocabulary not have the same emphasis on continuous im-
17100 to illustrate best practices in life science • ISO 9001:2015 Quality management provement. The terminology used in ISO 13485 is
ISO 17100 provides the following: translation. systems - Requirements also relevant to the medical devices industry.
• A framework for translation project workflows • ISO 9004:2009 Managing for the sustained
• The qualifications and competencies that a We divided the workflow into three stages: success of an organization - A quality
translator or reviewer must meet • Pre-production management approach
• The requirement that after translation the • Production and translation • ISO 19011:2011 Guidelines for auditing
entire content is revised by someone qualified • Project closure management systems
to do the translation
• Requirements for project communication and

RightPhrase
project management

33
Life Science Translation

— —
About memoQ Further Reading
Medical Device regulation
memoQ Translation Technologies is the develop- in Multilingual FEB/MARCH 2018
er of memoQ, one of the world’s most advanced
translation environments. Used by hundreds of Localizing Medical Software – Global UX con-
enterprises and translation companies all over the sideration for medical devices (Multilingual FEB/
world, memoQ is the #1 solution to automate and MARCH 2018)
optimize the entire localization process and man-
age translation and localization projects in a time MT application to localization of life sciences
and cost-efficient manner. https://multilingual.com/all-articles/?art_id=2456

Linguistic quality assurance in localization


https://multilingual.com/all-articles/?art_id=2460


Contact us

Take your life sciences localization processes to


the next level. Let our localization professionals
help establish or optimize a workflow for you.

Get in touch with us at sales@memoQ.com

Further reading
34

You might also like