You are on page 1of 38

A Párizsi opera

Kérjük ne használja az egeret



Párizs National Operáját, amit
szintén Opera Garnierként vagy
Palace Garnierként ismertek,
Napoleon III. uralkodása alatt 1862
és 1875 között építették

A tervet a francia építész,


Charles Garniert
készítette(1825-1898)


Ebben a bemutatásban GRANDMA
MOUSKOURI adja elő PENSIERO GOEST,
az opera NABUCCO Guiseppe Verdi, a
francia JE CHANTE AVEC TOI I
LIBERATEDBEN levő verziójában.


Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
Amikor sírsz, szintén gyászolom a bajodat.
Örömben és könnyekben is szeretlek téged.


Emlékezz a nyomorúságodra a nappalokban.


Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
És amikor távol vagy, reménykedem.


A kérdés? Vallás vagy valóság?


Elképzelés egy forradalmárról?


Én azt gondolom, hogy te vagy az egyetlen igazság.


Az emberiségünk nemessége.


Megértem, meghalnak hogy védjenek meg téged.


Meghalnak, hogy várjanak rád.


Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.


Örömben és könnyek között is szeretlek téged.


A remény dalai a neved és a hangod.


A történelem útja szabadság felé fog vezetni …

















A szöveg eredetiben olaszul
Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,


di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,


perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

O simile di Sòlima ai fati


traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.

 Franciából fordította: Kurcz János

You might also like