Professional Documents
Culture Documents
09”19”
* nem_radulovic@yahoo.com
34 Доситејев врт
Просветитељи су волели Кину, чија јe конфуцијанска религија
деловала рационално и етатистички. Ипак, и Волтер је сматрао да је Ин-
дија колевка многих идеја. Његов идеолошки разлог за такав став био је
сасвим супротан романтичарском: Индијом је тако требало напасти от-
кривене религије. Из истог разлога је заступао идеје о полигенези људи и
раса.
36 Доситејев врт
У песми без наслова која је у недавном издању објављена под на-
словом »Ил' ја снивам ил'је тако» даје се митолошка алузија на Дионисов
индијски поход: „Сласт, што Лиеј побједитељ принесе Индија”: Лије је
један од Дионисових теонима, а сласт је вино.
На скупу Оријенталистика-јуче, данас, сутра (Филолошки фа-
култет 2016) изложио сам реферат „Проучавање санскрта у српској фи-
лологији”; рад је у штампи.
38 Доситејев врт
12
Светозар Петровић је претпоставио да су Доситејеве басне чији
извори нису идентификовани могле доћи из овог превода (2011: 89).
Вилкинсов превод је један од првих рађених с изворника, мада су саме
варијанте Панчатантре стизале у Европу још од средњег века (Сте-
фанит и Ихнилат). Здравка Матишић, полазећи од истраживања која
сматрају да само четири басне имају неутврђене изворе, примећује:
„Од те четири басне само је басна Старац, јаре и три пандура позната и
из Pancatantre, и то из свих санскртских (Tantr. III, 3). У Hitopadeśu није
уврштена, а и мала је вјероватност да је Обрадовић упознао енглески
пријевод Hitopadeśe прије изласка његових басана. Обрадовић је Енг-
леску напустио 1785, Вилкинсов пријевод Hitopadeśe је изашао 1787,
а прво издање Обрадовићевих басана 1788.” (Матишић 1974: 402–3).
Њен закључак је да је и ова басна можда преузета из неке италијанске
или латинске збирке, одакле је из Индије могла стићи још одавно, пре-
ко арапских превода.
40 Доситејев врт
17
„...контрапунктирањем двају тежишта увод и средиште пјесме се
међусобно често подржавају, подривају или преиначују. Та нестабилна
равнотежа, често противтежа уводних, унутарњих и завршних позиција и
значења такође је важан извор привлачности Илићеве лирике” (Иванић
2011: 338).
50 Доситејев врт
Овако у изворнику.
20
58 Доситејев врт
26
Ради поређења, Слободан Јовановић је сматрао да је стил Морс-
ког стил „бечких фељтониста”, полу-књижевни, полу-новинарски (Јова-
новић 1991: 684).
68 Доситејев врт
27
Само два примера која су преживела до данас: Лакме Леа Делиба
темом љубави брахманске кћерке и енглеског официра претходи Мадам
Батерфлај. У Верновом Путу око света за 80 дана Ауда (исто зороастреј-
ка) спасена је са ломаче покојног супруга.
Студије и чланци 69
28
Уосталом, и на Катедри за општу књижевност Филолошког фа-
култета, основаној 1954. (изразито евроцентричне концепције, упркос
имену), источне књижевности предавале су се и училе према преводима
и преводима превода.
70 Доситејев врт
29
Слободан Јовановић га уопште узев види као заробљеника не-
мачке формалне естетике.
30
Дигиталан примерак Националне библиотеке Француске дати-
ран је на 1897.
72 Доситејев врт
31
Овде укључујем неке примере из мистификација Милојевића и
Верковића.
74 Доситејев врт
Извори
Литература
Nemanja J. Radulović
THE IMAGE OF INDIA IN SERBIAN 19th CENTURY.
LITERATURE
Summary