Professional Documents
Culture Documents
Рубаија
Рубаија
Филозофски факултет
СЕМИНАРСКИ РАД
Рубаија
Предмет:
Ментор: Студент:
проф. др Сања Париповић Крчмар Славиша Тривковић 160001/2016
Нови Сад
2019.
Апстракт: У овом раду биће изнијети основни подаци о рубаији као источњачком,
сталном облику пјесме, о њеном имену, поријеклу и насатанку, те највише о рубаијама
Омера Хајама, те преводима његових пјесама како у свијету тако и код нас. Биће говора
и о збирци „Источни бисер“ коју је саставио Јован Јовановић Змај 1861. а, која доноси
његове стилизоване преводе између осталих и Хајамових рубаија.
Рубаија( ар. rubai –четверак, тј. четворостих) како јој и само име говори
представља стални облик пјесме састављене од четири стиха,која има јасно утврђену
схему римовања и специфичну унутрашњу композицију. Сам њен настанак везује се за
персијску, усмену, народну пјесму звану дубајти, два бејта, односно два стиха, која,
када се вокално изводила, називала терене. Прво помињање рубаије, као такве,
региструје се у десетом вијеку. Како смо већ напоменули, рубаија се састоји од четири
стиха који се римују по схеми aabа. Прва два стиха овог катрена носе неку поруку,
тврдњу и опис, концизно и кратко. Трећи стих пак доноси неку противријечност,
приговор и оспоравање, и по правилу има риму другачију од прва два стиха. У
четвртом стиху се поентира, доноси закључак проистекао из претходна три стиха и по
правилу се римује са прва два стиха. Крај пјесме, дакле, доноси разрјешење. Наравно,
оваква схема није канонизована, те су честа и бројна „огрјешења“ о исту. Што се тиче
стихова њихова дужина варира и креће се у интервалу од 6 до 12 слогова. Неријетк о су
у рубаије, у које су уз ријечи које су римоване, биле додаване једна или двије ријечи
које су се понављале а које се називају редиф. Редиф не представља оно што ми у
нашој култури подразумијевамо под рефреном, те се та два појма не смију посматрати
исто.
Међутим, као што је и речено раније, неријетки су случајеви када рима није
испоштована досљедно и у наведеном облику, што је наравно у многочему условљено
могућностима језика којим се пјесник користи или пак стила којем је аутор прибјегао.
Најпознатије су свакако рубаије персијског полихистора, математичара, филозофа и
пјесника, Омара Хајама, најпознатијег пјесника Истока на Западу. Хајамова поезија
уобличена овим сталним пјесничким обликом, усмјерена је прије свега ка слављену
људске реалности коју води човјекова пријека потреба за уживањем и задовољством,
али и реалности која је прошарана и сталном скепсом и сумњом у модусе којима се
човјек свакодневно служи, али и патњом и самим крајем који је неизоставан дио
људског бивствовања. Ортопраксе у његовој поезији нема јер је итекако свјестан праве
човјекове природе, те реалности у којој се човјек налази па је јасно читљива његова
побуна против квазиморалистичких учења, која јасно и недвосмислено конфронтирају
правом односу реалија које нас окружују. Нема пак ту ни неке нове и дубоке
филозофије, али је Хајам успио да пронађе маестралан пјеснички израз којим је
објаснио свој однос према стварности, животу, богу и људима.
Даље слиједе само неке од његових рубаија које је са персијског превео доктор
Фехим Бајрактаревић.
У овим примјерима јасно видимо шта је рубаија у ствари, Дакле, кратка пјесма
састављена од четири стиха, са јасно утврђеном римом и композицијом, јасна, концизна,
језгровита. Наведени примјери досљедно манифестују сва она дескриптивна обиљежја која
рубаија обично има, с тим да постоје ријетка одступања од утврђеног интервала за дужину
стиха. Рубаије Омера Хајама одишу мудрошћу коју је живио. Иако је имао ту судбину да живи и
ствара у једном несигурном, немирном времену, времену испуњеном ратовима и вјерским
превирањима унутар исламске духовне заједнице, Хајам није марио за секташке и друге
теолошке расправе. Апсолутно му је био стран сваки облик фанатизма, а посебно вјерски
фанатизам. Имао је своју животну филозофију и њоме се руководио, а јасно је читљива у свакој
од његових рубаија. Размишљао је о љубави, животу, судбини, пролазности. У првој наведеној
пјесми Хајам говори о љубаву као напитку који је за људе, за нељуде је љубав недокучива и
страна. Дакле, љубав се не да осјетити свакоме, за њу је потребно искључиво чисто и велико
срце, особине карактеристичне за праве људе.
Сљедећа пјесма говори о судбини, бригама и поново о љубави. Наиме, живот је
прекратак да би га трошили на бриге и болове, мржњу и секирације. Напротив, срце
предати само љубави, љубави као покретачу свега што и заиста вриједи. Хајам затим
упућује читаоце да не размишљају много ни о ономе што је прошло ни о ономе што
долази, него се само фокусирати на оно што је сада, у овом тренутку, јер се тада и само
тада живи. Бити радостан у сваком часу, јер чему бриге, стрепња, кајање – човјек нема
времена за то. Ко заиста зна шта ће му усуд донијети и однијети. Хајам је много
размишљао и пјевао о вину. Тако у једној својој пјесми говори о томе да и камен
пропјева кад се полије вином, а да човјек неће. Пити и уживати, то је сав смисао.
Дакле, из свега наведеног јасно је да је Хајам био изван свог времена. Његову поезију
не дотиче сав дух немирног живота који је текао око њега. Хајам је био продуховљен,
трезвен, и желио је својом поезијом да истакне оно што се њему чинило важним, да
подучи и скрене пажњу на све оне лијепе стране једног човјековог постојања, и није
чудно да је стекао популарност широм свијета, опет наравно захваљујући маестралним
препјевима, прије свега Фицџералдовим.
На гробу Хафисовом
Дакле, јасно је да чиме се Змај руководио пишући „преводе“ ових пјесама. Руководио
се маниром и духом источњачких аутора а не само слијепо копирао ријечи на које је наилазио.
Стилизовао је по свом, али кључне мисли из оригинала су свакако ту.
Змајеве Рубаије говоре о љубави, страсти, вину, животу. Идеје које су водиле Омера Хајама док
је стварао своје рубаије су идеје водиље које су присутне и у Змајевом процесу пјевања истих.
Посљедњи стих је дакле поентни, закључак који прозилази из прва три стиха, а метрика пјесме
и начин римовања Змај је прилагодио домаћим метричким навикама.
Као што смо већ напоменули, у писање рубаија се упустио и Сафвет-бег Башагић у првој
половини 20. Вијека:
Ко добије патент на државне части
Том је вазда мало иметка и власти
Такав човјек никог човјеком не сматра
Ко прам злату неће на кољена пасти.
Дакле, овом пјесмом Башагић без устезања говори и човјеку на водећим позицијама у
државном апарату, о оном који не преза ни од чега да се дочепа још већег иметка, а који се
клања само једном господарау- злату. Сафветови преводи газела и рубаија били су програмски
писани да би источњачке облике популарисали и код нас. Међутим, ови облици нису били
заступљени у његовом оригиналном умјетничком стваралаштву. Уопштено, рубаија није
заживјела на нашим просторима, те се употреба овог сталног пјесничког облика код нас у 20. и
21. вијеку само спорадично региструје.
Дакле, рубаија је стални облик пјесме јасно утврђене формулације, облика, изгледа, али
и намјере. То је пјесма састваљена од четири стиха углавном у распону од 6 до 12 слогова, aaba
риме, те својеврсне поенте у четвртом стиху која заокружије комплетну пјесму. Рубаија говори
о љубави, пријатељству, смрти и животу, судбини и постојању. Овакве пјесме нас уче животу и
срећи који нису ни у иметку, ни у благу, већ у искреној љубави, радости коју доносе ситнице, те
живљењу у тренутку, не у прошлости, не у будућности, већ овдје и сада.