You are on page 1of 11
Coleccién El iltimo Poeta JOSE WATANABE /n°19 Considerado una de las voces insulates o marginales entr Poetas Peruanos del 70, en la cual encontramos voces tan dispare como las de: Antonio Cisneros, Abelardo Sincher Leén, Rodolfo Hinostroza, Enrique Verdstegui, entre otros. Esta generacidn esti caracterizada por haber sido la mis prolija en publi periédicas, antologias, manifiestos y declaracion cargo de agrupaciones que confiaban en el poder de cambio soc de Ia poesia, como Hora Zero y Estacién reunida, Watanabe, sin ser considerado integrante de alguno circulos literarios, compartié mucho de su juventud con su generacién. Su literatura se mantuvo independiente de todo el trajin politico que afectaba a su pais, lo cuil se hace evidente en su. poesia. En ella, las preocupaciones de la época si aparecen, pasar inadvertidas. Es mas bien producto y gracias a sus vivencias ¢ fntima forma de escribir que gana en 1970 el primer premio di concurso Joven Poeta del Peri con el poemaio Album de familia También lamado poeta sabio, Watanabe busca trascender en su poesia. De su padre, no s6lo aprendié el control de la manifestaciones emocionales, que llama reftenamiento; también y sobre todo la forma poética del haiku, la expresid mejor lograda de la mirada oriental del mundo que, por lo senderos del budismo zen y el ta y teal irradiando su misterio en cada observacion, Es a trav este miramiento desinteresado, _serer testimonial, que el poeta describe los fen su belleza inocente de toda prisa pot viv toda pasion. Andlogamente al refrenamiento, el haiku expresa cesta voluntad de dejar que las cosas vivan y se den mientras el poeta queda inerte en la inaccién, en solo la contemplacién, Convierte en solo ojos para ver y para nada més AX oo rceta Co an 0.3 - WINING! atte) AM ata) OLANIMAL Impreso en Buenos Aires por ARBOLANIMAL EDICIONES ‘en el mes de junio de 201, Contacto arbolanimal@yahoo.com.ar Facebook: Ediciones Arbolanimal Web: edicionesarbolanimal.blogspot.com dio Pots Joré Watanabe Sala de diseccién Un cadaver puede provocar una filosofia del ensimismamiento, sin embargo os estudiantes admirablemente estaban entusiasmados con su muerto, Torodeaban yy discutian con fervor la anatomia de ese cuerpo de piel coridcea Yo aprendia otra leccin: Ja vida yla muerte no se meditan en una mesa de diseecion Los estudiantes me previnieron que iban a extraer el cerebro. Petmanect con ellos: 4 veces soporte lo siniestro sin perturbarme demasiado, No hay sofisticacin instrumental para retirar un cerebro, ‘una modesta sierra de carpintero cort6elcrineo ala altura de as sienes, luego sumergieron el érgano mitco en un frasco leno de formol Yo me dediqué a observarlo, solo, en otra mesa ‘mientras los estudiantes seguian cotejando su denso libro con el muerto, Sorpresivamente tuna burbuja brillant brot6 del interior del cerebro como un mensaje venido dela otra margen, ‘yno habia boca que To pronunciara. No habia boca. La burbuja, muda, se deshizo en ese are levemente podrido. atime Poets José Watanabe Poema trigico con dudosos logros comicos Mi familia no tiene médico ni sacerdote ni visitas, y todos se tienden en la playa saludables bajo el sol del verano, Algunas yerbas nos curan los males del estomago ya religion solo entra con las campanas alborotando los ‘Aqui todos se han muerto con una modestia conmovedora, ‘mi padre, por ejemplo, el lamentable Prometeo silenciosamente picado por el cincer mas bravo que las Aguilas. Ahora nosotros ninguno doctor o notable ‘en el corazon de modestas tribus, la tribu de los relojeros lamas triste de los empleados piiblicos la de los taxistas lade los duenos de fonda de vez en cuando nos ponemos tragicos y nos preguntamos por la muerte, Pero hoy estamos aqui escuchando el murmullo de la mar {que es el morir, este murmullo nos reconcilia con el otro murmullo del rio Por cuya ribera anduvimos matando sapos sin misericordia, reventndolos con un palo sobre las piedras del rio tan metaforico kino Pots ose Watanabe «que da risa. Y nadie habia en la ribera contemplando muestras vidas hace aftos sino solamente nosotros Jos que ahora descansamios colotados bajo el verano como esperando el vuelo del garrote sobre nuestra barriga sobre nuestra cabeza nada notable nada notable. atin Pot Jose Watanabe ino Pots as ed El nieto E1 anénimo (alguien, antes de Newton) Una rana Desde la cornisa de la montafia ‘emergié del pecho desnudo y recién muerto de mi abuelo, Don Calixto Varas. Libre de ataduras de venas y arterias, huyé roja y hiimeda de sangre hasta desaparecer en un estanque de regadio, La vieron ‘on los ojos, con la boca, con las orejas y asi qued6 para siempre cn la palabra convencida, y junto otra palabra, de igual poder para conjurarla, Asila noche transcurria eternamente en equilihrio porque en Laredo ‘el mundo se organizaba como es debido: en la honda boca de los mayores. ‘Ahora, cuando la verdad de la ciencia que me hurga soportable, yo, descompuesto y rabioso, pido a los doctores ‘Que me crean que la gente no muere de un érgano enfermo sino de un érgano que inicia una secreta metamorfosis hhasta ser animal maduro y dispuesto a abandonarnos. Me inyectan, En mi somnolencia siento aterrado {que mi corazén hace su sistole y su diastole en papada de rana dejo caer suavemente una piedra hacia el precipico, ‘una accién ociosa decualquiera que se detiene a descansar en este higar. “Mientras la piedra cae libre ylimpia en el aire siento confusamente que la piedra no cae sino que baja convocada por la tierra, Hamada por un poder invisible e inevitable. M: boca quiere nombrar ese poder, hace aspavientos, balbucea yno pronuncia nada. Larevelacién, el principio, far como un pez huidizo que afloré y volvié a sus abiemos y todavia es innombrabl. ‘Yo me contento con haberlo entrevisto. [No tuve el lenguaje y esa falta no me desconsuela Algimn dia otro hombre, subido en esta montafia, oenotra, dica mas, y con precision. Ese hombre, sin saberlo, estard cumpliendo conmigo. tio Poet José Watanabe La ballena (metafora del descasado) Dicen que hay una ballena en el agua baja, varanda. ‘Vamos a verla Vamos a ver si muesto pequefo y desordenado énimo resiste la imposicion de sus oscuras toneladas. ‘Vamos a ver mo llora mostrando sus torpes aletas ‘que no pueden ofrecernos uns flor entre dos dedos. ‘Vamos a pedirle que, a cambio, nos cante un lamento com su famosa voz de soprano. ‘Vamos a aprender que los animales de piel resbalosa quedan, finalmente, solos. ‘Vamos aver la agitada desesperacion de su gran cola que bate arena, que quiere ganar aguas més hondas, navegables, donde se esté bien consigo mismo. e¥ siya reflot con la marea alta y no esta? Pues nos sentaremos en la playa a contemplar el mar La metafora del mar desolado puede reemplazar a la metafora de la ballena ove Watanabe 1apiedra alada EL pelicano, herido, se ale del mar y vino a morir sobre esta breve piedra del desierto. Busco, durante algunos dias, una dignidad para su postura final: acabé como el bello movimiento congelado de una danza. Sucarne todavia agénica ‘empez6 a ser devorada por prolijas alimafias, y sus Inuesos Llanos y leves resbalaron y se dispersaron en la arena, Extrafiamente enel lomo de la piedra persisti6 una de sus alas, ssus gelatinosos tendones se secaron yseadhirieron ah piedra como si fuera un cuerpo. Durante varios dias, ‘el viento marino bari inatilmente el ala, batio sin entender «que podemos imaginar un ave, la mas bella, ‘pero no hacerla volar. alti Poets __ José Watanabe imo Rote ose Wotaabe Vado Animal de invierno Sivas por la playa donde se vadea el rio Otra vez es tiempo de ira la montaha veri, ‘buscar una cueva para hibernar. plantadas en el limo, largas varas de eucalipto. Estan alli para los caminantes que van a la otra ribera. Una sera tu cayado: con ella tantearis, sin riesgo, un camino entre las aguas turbias yy las piedras de resbaloso musgo. (Cuida de dejar hundida la vara con gratitud en la otta orilla: otto viene: caso mi padre que en las tierras amarillas busca sandias silvestres, caso yo que regreso, etrasado y viejo, mirando ansioso mi pueblo que tras el rio ondula o se difumina en el vaho solar. Alli, segiin costumbre, sembraron mi ombligo centre la juntura de dos adobes para que yo tuviera patria, Deja el cayado clavado en el limo, Voy sin mentirme: la montafia no es madre, sus cuevas son como huevos vacfos donde recojo mi carne y olvido, "Nuevamente veré en la faldas del macizo vetas minerales como nervios petrificados, tal vez en tiempos remotos fueron recorridos por escalofrios de criatura viva. Hoy, después de millones de aftos, la montana sti fuera del tiempo, y no sabe ‘como es nuestra vida ni como acaba. Ali est, hermosa e inocente entre la neblina, y yo entro cen su perfecta indiferencia, ¥ me ovillo entregado a a idea de ser de otra sustancia. He venido por enésima vez a fingir mi resurreccién. En este mundo pétreo nadie se alegrara con mi despertar. Estaré yo solo yme tocaré y simi cuerpo sigue siendo la parte blanda de la montana sabré ‘que atin no soy la montaia hi Poet ose Wotanabe Hatin Pots José Wotanabe Ellenguado Soy lo gris contra lo gris. Mi vida depende de copiar incansablemente elcolor de la arena, pero ese truco sutil {que me permite comer y burlar enemigos me ha deformado. He perdido la simetria de los animales bellos, mis ojos y mis narices than virado hacia un mismo lado del rostro. soy un pequefio monstruo invisible tendido siempre sobre el lecho del mar. Las breves anchovetas que pasan a mi lado creen que las devora ‘una agitacion de arena y los grandes depredadotes me rozan sin percibir mi miedo, Fl miedo circular siempre en mi cuerpo ‘como otra sangre. Mi cuerpo no es mucho. Soy ‘una palada de érganos enterrados en la arena y os bordes imperceptibles de mi carne no estan muy leos. ‘Avveces suefio que me expando yoondulo como una llamura, sereno y sin miedo, y mas grande «que los mis grandes. Yo soy entonces toda la arena, todo el vasto fondo marino. Lamantis religiosa Mi mirada cansada retrocedié desde el bosque azulado por el sol hhasta la mantis religiosa que permanecia inmévil a 50 cm. de mis ojos. ‘Yocstaba tendido sobre las piedras calientes de la orilla del Chanchamayo Yella seguia alli, inclinada, las manos contritas, Confiando excesivamente en su imitacin de ramita o palito seco (Quise araparla, demostrarle que un ojo siempre nos descubre, Pero se desintegré entre mis dedos como una fina y quebradiza, ciscara, Una enciclopedia casual me explica ahora que yo habia Uestruido aun macho La enciclopedia refiere sin asombro que la historia fue a el macho, en su pequena piedra, cantando y meneandose, Jamando hembra yl hembra ya estaba aparecida a su lado, acaso demasiado presta Y dispuesta, Duradero es el coito de las mantis, En elbeso ella desliza una larga lengua tubular hasta el estémago de él ' porla lengua le gotea una saliva céustica, un acido, ue va licudndole los érganos ¥elteido del més distante vericueto interno, mientras le hace. 020, mientras le hace gozo la lengua lo absorbe, repasando as: ‘HL altimo Poot cca 1} laextrema gota de sustancia del pie o del seso, yel macho se contimia asi dela suprema esquizofrenia dea cépula ala muerte. ! YY ya viendolo céscara, ella vuela, su lengua otra ver lengitita. Las enciclopedias no conjeturan. Esta tampoco supone qué ‘lkima palabra queda fjada para siempre en la boca abierta y muerta del macho. Nosotros no debemos negar la posibidad de una palabra deagradecimiento. Jos Wotrabe LaOruga ‘ehe visto ondulando bajo las cucardas, penosamente, trabajosamente, ppeto sé que mafiana serds del aire, ece mucho supe que no eras un animal terminado yy como entonces arvoillado y trémulo te pregunto: ¢sabes que mafana seris del aire? dtehan advertido que esas dos molestias ain invsibles serin tus alas? dtehan dicho cuanto duelen al abrirse © slo sentnis de pronto una leveda ia tusbacion, yun infinito escalofro subiéndote desde el culo? ‘Tikignoras el gran prestigio que tienen los seres del aire y tal vez miréndote las alas no te reconozcas y quieras remunciar, pero ya nor debes ir al are y no con nosotros. | Matana mitaré sobre las cucardas, 0 mas arriba, Haz que te vea, quiero saber si es muy doloroso el aligerarse para volar, Hazme saber siacaso es mejor no despejar munca la barriga de la tierra Limo Pct eae atin Poets ___ Jose Watanabe El topo Laranita Estaba ahi, Duermes, mi complacida. ¥ veo acorralado en el ruedo de los curiosos, sus gatras escarbaban initilmente el cemento de la vereda, y sangraban, No avanzaba, s6lo esponjaba y contrafa su cuerpo segiin su miedo. ¥ su hocico, rosado y mévil, husmeaba, lejos de sus oscuras galerias, laire soleado de los hombres. Jamas habfamos visto un topo. Habjan capturado un mito, un animal de bestlario, Por exe nuestra mente demoraba, se estremecia, no podia creer {que bajo la realidad estridente del sol bhubiera otro animal de carne lastimada como la nuestra. con que perfeccidn, equidistancia y malicia sedisponen en tu cuerpo tendido tus yemas de gusto concupiscente Ahora tus yemas estén dormidas, ‘Peto cuando estén despiertas provocan muchas ocurrencias, Laque mas provoca es tu ranita librica Hamada clitoris (Entre las hojas de los trépicos he visto ranitas coloradas, miniaturas de carne hitmeda que se contraen o se adelgazan y nadie las comprende Porque son temperamentales con:o las muchachitas humanas) Tu ranita no late contigo, tiene vida propia pero no puede deleitarse sola. La desmesura de su deseo hhariaestallar su mintisculo cuerpo. Necesita extender su gozo en un cuerpo grande como el tuyo, yasi sobrevive, convidandote placer, Antes de tu suenio Latin Poets José Watanabe viene siempre un dngel plumado y casto ‘que peina tu piel ycensura ‘a muestra ranita Es que nadie la comprende. Solo yo. 20- aime Poet ose Wetanbe En el bosque de los espinos Les espinos nacen ifurcados en el aie vuelven 4 bifurcarse para tejer un bosque intrincado como el mapa de los nervios. Hay que ser cabra para vivir enesta marafa punzante, hay que tener lengua decabra para separar con resignacién pasto deespinas vyengordar. Sé, por los pastores, que en ocasiones tuna cabra de este tranquilo rebafio entra en locura, ‘Aqui tambien la cabeza quiere muy poco, un roce leve, una vaguedad horrida, para extraviarse. Tal vez fue una puncién casual, ‘un pincho venial, para que todas las espinas de! bosque, todas, unénimes, apuntaran hacia ella la cabra que huye yetita yy sedeja en cada espina. om aki oct Jone Wetanbe Las manos Mi padre vino desde tan lejos cruz6 los mares, camind y se invent caminos, hhasta terminar defandome sélo estas manos y enterrando las suyas como dos tiernisimas frutas ya apagadas. Digo que bien pueden ser éstas sus manos encendidas también con la estampa de Utamaro del hombre tenue bajo la Thuvia, Sin embargo, la gente repite que son mias aunque mi padre ‘multiplicé sus manos sélo por dos o tres circunstancias de la vida © porque no quiso que otras manos pesasen sobre su pecho silenciado. eto es bien seneillo comprender que con estas manos también enterrardn wn poco a mi padre, a su venida desde tan lejos, a su ternura que supo modelar sobre mis cabellos cuando él tenia sus manos para coger cualquier viento, de cualquier tierra,

You might also like