Professional Documents
Culture Documents
Ang Kultura Sa Likod NG Mga Salita LUMBERA
Ang Kultura Sa Likod NG Mga Salita LUMBERA
si Bitoy Camacho at si
at sl
An
sa Pa$ '
..::
l;i::',-,t,rj:i
r:;,:ti:ii
i:tiJ ,in
Bienve a
':li]a j
-\rlg unang salita, "salin," ay nagsasabing mapoon nang kinalalagyan ang isang bagay
-.:g aksiyong gaganapin ay ang paglalagay nito sa ibang sisidlan. Sa ikalawa naman,
. .sabing may naghihintay - tao o sisidlan - sa isang bagay at ang aksiyon ay pagkompleto
.-:oseso ng paglilipat. Samakatwid, ang diin sa "salin" ay nasa proseso ng paglilipat,
:r:-ntalang ang diin sa "hulog" ay nasa kaganapan ng proseso.
,..-1ngan pang bulatlatin ay bahagi ng gusto kong sabihin tungkol sa gawaing pagsasalin.
Sa panahongito, sa pagsapit natin sa kaduluhan ng siglo 20, wala nang lugar 1,ata
, :.rlat ng lupa na hindi nararating ng Filipino. Sinasabing dahil marunong ng Ingles
: nga biyaherong Filipino, hindi nila nagiging problema ang pakikipagtalastasan sa
-,:
-.-rbang bansa. Maaaring totoo ito kung ang pag-uusapan ay ang paghingi ng batayang
- ' lrmasyon tulad ng direksiyon, presyo ng bilihin, o balita tungkol sa klima. Pero kapag
. :lim r.a ang pinag-uusapan - pananaw sa buhay, emosyong dulot ng magkakalangkap
::lga pangyayari, o pagpapahalagang nakaugat sa tradisyong kinagisnan - hindi na
-::rasapat ang simpleng bokabularyo ng isang turista. At diyan nagmumula ang maraming
-: agkakaunawaang mitsa ng gulo sa pagitan ngdomestichelper at ng amo, ngmail-order
' .:'e at ng daluhang asawa, ng magkaibang-magkaiba ang nasyong pinagmulan.
-{am ng sinumang tagasalin na may dalawang }evel ang isang wika kapag ginagamit ito
- , '- aglilip,at ng karanasan sa ibang wika. Sa unang level, hinahanap ang mga katapat ng mga
. lnal na salita; sa ikalawa, ang hinahanap ay ang mga katumbas ng karanasang hatid ng
6o NG r4GA LAMNGAN NG
iAlL);i'*l,il};;;-;;;!,|#?MAMAPA NG ,AGSASALTN sA FrLrprNAs
'AG-^^RAL
rkdang pampanitikan ng mga pantig sa isang salita, o ang daloy ng mga salita sa isang linya, ay maaaring makasira
alita ang karanasang sa pag-arte ng aktor. Ang mabulol siya, o kapusin ng hininga, habang nakikipagdiyalogo
srya, ay maaaring makalikha ng malaking kapahamakan para sa produksiyon.
aunanglevel. Ganyan Mula sakaranasan ko sa Kaaway , dinala ko ang mga leksiyong aking natutuhan hinggil
iban saAIDS. Ganyan sa pagsasalin para sa mga aktor, nang isalin ko ang A Portrait of the Filipino qs an Artist ni
h:ngkol sa mga pader Nick Joaquin at angJulius Cqesqr niWilliam Shakespeare. Sa dalawang dulang ito kapuwa,
n. ang paghamak ng awtor sa lengguwahe ay sentral na sangkap sa paglikha ng masalimuot
na kahulugan. Dahil diyan, posibleng malulong ang tagasalin sa mabusising pagsubaybay
; tuklasin kung paano sa magarbong retorika ng awtor, at tuloy makalimot na ang mga linyang iniiilipat niya sa
nga akdang dayuhang Filipino ay kailangang masakyan hindi lamang ng aktor na bibigkas sa mga ito, kundi lalo't
hgnga ako ng mga tula higit ng mga manonood.
I ang palaugnayan ng
nga larawan, emosyon una kong napakinggan ang maindayog na Ingles ng pambukas na pagmumuni-muni
hsin kung paano ako ni Bitoy Camacho, nang mapanood ko ang unang pagtatanghal ng Portrait sa labas ng
6 katulad ng kay Eliot. pader ng Intramuros. Malatula ang prosa ni Joaquin, at ang kaniyang magkalangkap na
ilrma\{aan nang husto paggunita at pagtangis sa pagkawasak ng dating Maynila ay nanikit sa aking alaala. Bago pa
nhan kundi pati na rin man ginawa ni Alfred Yuson ang kaniyang salin ng buong dula para sa unang pagtatanghal
abisa sa mga salita ng tg Larawan sa Fort Santigao, nasimulan ko nang tangkaing isa-Filipino ang soliloquy ni
Bitoy. Pagpupugay ko iyon wari sa kapangyarihan ng retorika ni Nick Joaquin, na nais
kong ihanap ng katapat sa wikang Filipino. Nang mabigyan ako ng Tanghalang Pilipino
ado. Binalak ni Behn ng CCP ng pagkakataong gumawa ng bagong salin ng drama ni Joaquin, kapiraso lamang
napapayag niya akong ng orihinal na soliloquy ang isinama ni Nonon Padilla sa bersiyong inedit niya para sa
lang nasulat, ang mga kaniyang produksiyon. Sa kabutihang-palad, sa bersiyong ginamit ni Anton Juan para sa
ihamani Gorki. Teatro produksiyon ng Dulaang UP, halos buo na ngayon ang elehiya ni Bitoy.
;hr.rnubog saEnemies,
ing pinanggagalingan. Ganito ang naging anyo ng isang bahagi:
orki, kinailangan kong
qg pagsasalita, kasama Sa kantong ito ng Calle Real nakatayo ang kanilang bahay. Ang kapirasong pader na
rmegatang Kaauay ay ito, ng bundok-bundukang ito ng durog na adobe ay sryang tanging labi ng bahay
a-r- kaiba sa pagsasalin na iyon - ang bahay ni Don Lorenzo Marasigan. Nakatayo iyon dito - maraming
henerasyon nang dito iyon nakatayo. Tunay na'pag nasa labas ka, aakalain mong
isa lamang iyong aksesorya na gaya ng marami pang lumang bahay sa kalyeng ito -
fus ng diyalogo habang nangitim na angbubong dahil salumot, palugso na ang mgakalawangingbalkonahe,
ftikipagpalitan ng mga di-nagkikitang-pinta ang bitak-bitak nang mga pader. Pero magtuloy ka - itulak
arakter na binubuhay. ang dambuhalang puwerta - at makikita mo ang isang pasilyong malinis at walang
r-r hmog at indayog ng adorno, at mabubungaran mo sa dulo ang isang patyong malinis at maaraw. Walang
mgungusap na ibinigay basura kahit saan, walang sampayan. At pag-akyat mo sa inis-is na hagdanan,
akakayang bigkasin ng pagpasok mo sa nangingintab na sala, ibang daigdig ang iyong tatapakan - isang
egsalin. daigdig kung saan "ang lahat ay ayon sa kinaugalian, may kaukulang seremonya."
!tor, naisasantabi ang Tungkulin ng tagasalin na kilalanin, ano pa man ang gayuma ng indayog ng prosang
6alinyang salin ng mga Ingles ni Joaquin, na may sariling palaugnayan ang Filipino. Magiging magaan ang
ry Ba ang pagganap ng pagbigkas sa mahaba at nakapapagod na diyalogong ito, kung anglikas na ritmo ng Filipino
ndula. Dito, angbilang ay siyang paiiralin sa salin. Ang kuwestiyon ng katapatan sa orihinal ay dapat timbangin at
ipailalim, kung kailangan, sa magaang daloy ng pagbigkas ng awtor.
6z SALIN-SURi: PANII4ULANG PAGMAN4APA NG MGA LARANGAN NG PAG-AARAL NG PAGSASALIN SA FILIPINAS
Ikatlong Sourcebook ng Sangfil
Nagiging kritikal ang probiema ng katapatan sa orihinal, kapag patula ang diyalogo,
Masma
lalo pa't si Shakespeare ang makata. Sa pagsasalin ng dulang patula ni Shakespeare, tunay
ng Inglatera
na nakakailang ang lenggurvahe ng awtor na paulit-ulit nang idinambana ng mga kritiko at
I ang wika r
iskolar. Ito, sa palagav ko, ang isa sa mga pangunahing dahilan kung bakit bago ginawa
- daigdig, ang
ni Rolando S. Tinio ang kanirang rnga salin - madalas na mahirap maunawaan ang salin pagsusuring
sa Filipino sa mga dula ni Shakespeare. Tila sa takot na mabintangang napalayo ang salin
zngJulhrs C
sa diwa ng orihinai ng Ingles. hindi na lamang nangangahas ang tagasalin na ihulog sa
Filipino ang mga linya ni Shi,kespeare. Ang resulta, nahihirapan ang aktor na iarte ang - produkton
Sa pagsasalir
kaniyang Iinva.
interpretasyt
patula ang diyalogo, Mas mabigat ang kargada ng Ingles ni Shakespeare hindi lamang sa dahilang katutubo
i Shakespeare, tunay ng Inglatera ang awtor kundi lalo't higit sa dahilang lengguwahe pa ng panahon ni Elizabeth
ina ng mga kritiko at I ang wika ng dulang Julius Caesctr. Bilang awtor na dinadakila sa iba't ibang dako ng
b€kit - bago ginawa daigdig, ang mga tula ni Shakespeare ay dumaan na sa napakaraming produksiyon at
Launawaan ang salin pagsusuring akademiko na nag-iwan sa mga ito ng tatak na iba-ibang pagbasa. Samakatwid,
g napalayo ang salin ang Julius Caesar ay hindi lamang ang dulang itinanghal sa Globe Theater noong siglo 16
gasatin na ihulog sa - produktong pangkultura na ito na hinubog ng di-na-mabilang na isipan at sensibilidad.
g altor na iarte ang Sa pagsasalin nito sa ating panahon, nararapat lamang na isaalang-alang ang nangaunang
interpretasyon ng mga iskolar ng iba't ibang panahong nakaraan.
makahulugan ang
*:l*ffi *mn**gnt*l,'l,lr,i',;?I,,i,ffi
Ay, paula, Cant
ng henerasy"r,'11,:-- akor Ar;
^1''ssin
'Traduttore,
tTadiftori,, *Tagasalin,
taong taksil.,,
.. Marahil,dapatsur
sinipisar,*'.;fi
natrn,
,'*"g:-,:fifr tjtriliX-J,;lf",gkasabihangharaw
na ang mga ito,v
..d#,#:fIft
##.,,'**t#*t*.Hui,[t+,.,{fr[ffi
I, Introdul
alaw;
nC 1c
lengg-
rt). Diro;
. ,-hulugan
no
-:B-sasalin sa
<
,.rrng ng daiar
, Higit dalr-
._d,\.apagsalin
ar
r -le Visit.
Du.la
.-_rghr in
the Vill;
_ p): isang
libro
:: tba,t ibang r
isrr
*a nagbibigay
ga
.- raralan. Sa
..--kang
nis,
ginagamit
: angungusulp,
3[ j
-- ampanitikan.
_ , f, larangan ne
._rroela at sana.ysai
-.r pagpapahalaga
rd p&rnantayang
,
...axapagsalin f
ng du
,Mahalaga rito ar
iL,lliLfr-,,Xy;t: