Professional Documents
Culture Documents
ŠKOLICE
Ova knjiga sastoji se u neku ruku od više knjiga, a naročito od dve. Čitalac može da
se smatra pozvanim i da odabere jednu od sledeće dve mogućnosti:
Prva knjiga se čita kao što se knjige obično i čitaju, a završava se poglavljem 56, ispod
kojeg tri ljupke zvezdice stoje umesto reči Kraj. Prema tome, čitalac može mirne duše da
preskoči poglavlja posle tog broja.
Čitanje druge knjige može pak početi 73. poglavljem, da bi se potom pratio redosled
naznačen na kraju svakog poglavlja. U slučaju zbrke ili zaborava dovoljno je da čitalac
posegne za ovim spiskom:
73 – 1 – 2 – 116 – 3 – 84 – 4 – 71 – 5 – 81 – 74 – 6 – 7 – 8 – 93 – 68 – 9 – 104 – 10 – 65 – 11
– 136 – 12 – 106 – 13 – 115 – 14 – 114 – 117 – 15 – 120 – 16 – 137 – 17 – 97 – 18 – 153 –
19 – 90 – 20 – 126 – 21 – 79 – 22 – 62 – 23 – 124 – 128 – 24 – 134 – 25 – 141 – 60 – 26 –
109 – 27 – 28 – 130 – 151 – 152 – 143 – 100 – 76 – 101 – 144 – 92 – 103 –108 – 64 –155
– 123 – 145 – 122 – 112 – 154 – 85 – 150 – 95 – 146 – 29 – 107 – 113 – 30 – 57 – 70 – 147
– 31 – 32 – 132 – 61 –33 – 67 – 83 – 142 – 34 – 87 – 105 – 96 – 94 – 91 – 82 – 99 – 35 –
121–36 – 37 – 98 – 38 – 39 – 86 – 78 – 40 – 59 – 41 – 148 – 42 – 75 – 43 – 125 – 44 – 102
– 45 – 80 – 46 – 47 – 110 – 48 – 111 – 49 – 118 – 50 – 119 – 51 –69 – 52 – 89 – 53 – 66 –
149 – 54 – 129 – 139 – 133 – 140 – 138 – 127 – 56 – 135 – 63 – 88 – 72 – 77 – 131 – 58 –
131 –
Radi lakšeg i bržeg nalaženja svako poglavlje nosi svoj broj istaknut u gornjem
desnom uglu svih stranica koje mu pripadaju.
Nadahnjivan nadom da ću biti od izuzetne koristi za mladež i da ću doprineti reformi
običaja uopšte, sačinio sam ovu zbirku izreka, saveta i načela kao osnov onog sveopšteg
morala saobraženog duhovnoj i zemnoj blagodeti ljudi svih uzrasta, položaja i prilika, kao
i napretku te dobrom poretku ne samo građanske i hrišćanske republike u kojoj živimo
nego i ma koje republike ili vlade koju bi mogli izumeti najoštroumniji i najpronicljiviji
umovi ovoga sveta.
Hoću li naći Magu? Toliko puta je bivalo dovoljno da, dolazeći Ulicom Sene, provirim
ispod luka što izbija na Ke de Konti i tek što bih u titravoj, pepelnomaslinastoj svetlosti
nad rekom razaznao obrise, istog trena bi se na Pon-dez-Ar ukazala njena vitka prilika
kako ponekad šeta tamo-amo a ponekad stoji nalakćena na gvozdenu ogradu i zuri u vodu.
Prirodno je tada bilo da pređem ulicu, da se popnem uz stepenice mosta, da kročim u
njegove izdužene oblike i da priđem Magi koja bi se na to osmehnula bez iznenađenja,
uverena kao i ja da slučajni susret predstavlja nešto ponajmanje slučajno u našim životima
a da sastanke ugovaraju oni ljudi koji se dopisuju na hartiji s linijama ili zubnu pastu
istiskuju odozdo.
Ali sada Maga neće biti na mostu. Njeno izduženo i prozirno lice možda viri kroz
starinske kapije geta u Mareu, možda ovog časa ćaska s prodavačicom prženih krompirića
ili jede viršle na Bulevaru Sevastopolj. Ipak, popeo sam se na most. Maga nije bila tamo.
Sada se naši putevi razilaze. Premda smo oboje znali gde ko stanuje, svaki kutak naših
soba tobožnjih studenata u Parizu, svaku razglednicu što na jeftinim zidnim mazarijama i
drečavim tapetima otvara jedan prozorčić Brak, Girlandajo ili Maks Ernst, ipak se nikada
ne bismo potražili kod kuće. Radije smo se nalazili na mostu, u kafanici, u kino klubu ili
pak čučeći tražeći se, ali smo znali da jedno drugome idemo u susret i da ćemo se naći. Oh,
Maga, kao da se na svaku ženu sličnu tebi slegnula zaglušna tišina, neki rezak i razgovetan
tajac koji se naposletku tužno sunovraćuje kao kada se sklopi mokar kišobran. A kada već
pomenuh kišobran, sećaš li se, Maga, onog starog kišobrana koji smo jednog martovskog
predvečerja žrtvovali s nekog obronka u Parku Monsuri. Bacili smo ga, jer je bio već
pohaban kada smo ga našli negde na Trgu Konkord, a i sama si ga često koristila, naročito
da ga zariješ u rebra putnicima u metrou i autobusu, večito trapava, rasejana i zanesena
hvatajući zjala ili piljeći u šaru koju bi dve muve pravile na plafonu vozila, a tog
predvečerja je pljuštalo kao iz kabla te si htela da ponosito otvoriš kišobran dok smo
ulazili u park i tog trena je u tvojoj ruci nastao prasak od hladnih munja, crnih oblaka i
dronjaka pocepanog platna koji su padali kroz varničenje izlomljenih žica, a mi smo se
smejali kao da smo sišli s uma dok smo onako kisnuli, smatrajući da kišobran nađen na
trgu treba da umre dostojno u parku, da nikako ne sme da bude uvučen u nedoličan ciklus
ivičnjaka ili kanti za smeće; tada sam ga smotao što sam bolje umeo, odneli smo ga do
najveće uzvišice u parku, blizu mostića nad prugom, odatle sam ga svom snagom hitnuo
niz travnatu padinu, dok si ti ispuštala krik u kome mi se učinilo da nejasno razabirem
kletvu valkirije. Potonuo je na dnu jaruge kao brod koji tone u zelenoj vodi, u zelenoj i
uzburkanoj vodi, u la mer qui est plus pelonesse en été qu’ en hiver, 3 u podmuklom talasu,
Maga, već prema nabrajalicama koje smo dugo verglali, zaljubljeni u Žoanvil i u park,
zagrljeni, nalik na pokislo drveće ili na glumce u sladunjavom mađarskom filmu. Ostao je
na travi, sićušan i crn, kao zgažen insekt. Nije se pomerao, nijedna njegova opruga nije se
opružala kao ranije. Gotovo je. Svršeno je. Oh, Maga, a nismo bili zadovoljni.
4Maria Elena Vieira da Silva, apstraktna slikarka rođena u Lisabonu 1908. Često slika urbane pejzaže na
kojima čvrsti predmeti kao da su se pretvorili u vazduh ili pepeo.
kino-klub da gledamo neme filmove, ja sa svojom kulturom, je l’ tako, a ti jadnica ništa nisi
shvatala od te žute i grčevite kričavosti iz vremena pre tvog rođenja, od te izbrazdane
emulzije po kojoj su trčali mrtvi, ali odjednom bi tuda prošao Harol Lojd i onda bi stresla
sa sebe vodu sna i na kraju se uverila da je sve u redu, i da Pabst 5 i da Fric Lang. 6 Pomalo
si me gnjavila težnjom ka savršenstvu, pocepanim cipelama, neprihvatanjem onoga što je
prihvatljivo. Jeli bismo viršle kod Odeona a potom išli biciklom na Monparnas, u bilo koji
hotel, na bilo koji jastuk. A pokatkad smo produžili do Por d’ Orleana, sve više smo
upoznavali ledine iza Bulevara Žurden gde su se povremeno, u pola noći, sastajali članovi
Zmijskog kluba da popričaju sa slepim vidovnjakom, tim podsticajnim paradoksom.
Ostavljali smo bicikle na ulici i polako zalazili na poljanče, zastajkujući da posmatramo
nebo, jer je to jedan od retkih krajeva Pariza gde je nebo vrednije od zemlje. Sedeći na
gomili smeća, pušili smo a Maga mi je gladila kosu ili pevala pesmice koje nisu bile čak ni
izmišljene, besmislene popevke isprekidane uzdasima ili sećanjima. Ja sam se tada
prepuštao razmišljanju o besmislicama. Taj metod sam počeo da primenjujem pre
nekoliko godina u bolnici i čini mi se sve plodotvorniji i potrebniji. Pošto bih, uz grdno
naprezanje, prikupio pomoćne slike i mislio na mirise ili na lica, uspevao sam da iz
ništavila izvučem par braon cipela koje sam 1940. godine nosio u Olavariji. Imale su
gumene pete, vrlo tanke đonove, a kada je padala kiša, vlaga mi je prodirala do kosti. S tim
cipelama u ruci sećanja, sve ostalo bi došlo samo od sebe: lice gospe Manuele, na primer,
ili pesnik Ernesto Moroni. Ali njih bih odbacio jer se igra sastojala isključivo u izvlačenju
onoga što je beznačajno, neupadljivo i iščezlo iz sećanja. Drhteći pri pomisli da neću moći
da se setim, nagrizan moljcem koji predlaže odlaganje, zaluđen silnim traćenjem vremena,
uspevao sam da naposletku pored cipela vidim konzervicu čaja Sol, koju mi majka beše
dala u Buenos Airesu. I kašičicu za čaj, kašiku-mišolovku gde bi se crni miševi oprljili u
vodi za čaj izbacujući mehuriće uz cičanje. Ubeđen da sećanje čuva sve, a ne samo
Albertine i velike novosti dana, srca i bubrega, upinjao sam se da rekonstruišem šta se
nalazilo na mom radnom stolu u Floresti, da se prisetim lica devojke po imenu Gekrepten,
kao i broja pera u mom priboru za peti razred, a na kraju bih uzdrhtao u očajanju (jer
nikada nisam uspeo da se setim tih pera, znam da su bila u priboru za pisanje, u posebnoj
pregradi, ali se ne sećam koliko ih je bilo niti mogu tačno da navedem kada ih je moralo
biti dva ili šest), sve dok me Maga, ljubeći me i duvajući mi u lice duvanski dim i svoj topli
dah, ne bi povukla, a onda bismo se smejali i ponovo krenuli između brda đubreta u
potrazi za onima iz Kluba. Već tada sam shvatao da je traganje moj usud, beleg onih koji
noću izlaze i lutaju bez određenog cilja, razlog onih koji odbacuju busole. S Magom bismo
do iznemoglosti razgovarali o patafizici jer je i ona zapadala u izuzetke (a naš susret je baš
to i bio, uz mnoge druge stvari mračne kao fosfor), dešavalo joj se da se nađe u pregradama
koje nisu odgovarale pregradama drugih ljudi, pri čemu nikoga nismo želeli da
nipodaštavamo, nismo ni umišljali da smo Maldorori 7 na rasprodaji niti Melmoti 8 koji
povlašćeno tumaraju naokolo. Nemam utisak da svitac izvlači osobitu korist iz nepobitne
činjenice da je on jedno od najuzbudljivijih čuda ovog cirkusa, pa ipak, dovoljno je bilo
5 Georg William Pabst (1895–1967), austrijski filmski režiser među čijim ostvarenjima valja istaći Operu za
ekspresionizma; načinom upotrebe kamere u Doktoru Mabuzeu i drugim ostvarenjima uticao je na dela O.
Velsa i Kurosave.
7 Isidor Ducasse (Montevideo, 1846 – Pariz, 1870), grof de Lautréamont, pisac speva Chants de Maldoror
(1869).
8 Melmoth, romantičarski arhetip lutalice nastao u engleskoj književnosti iz pera Ch. R. Maturina, rođenog
1782. u Dablinu. Predstavlja mešavinu Mefista, bajronovskog dendija i vampira koji najavljuje psihološki i
metafizički roman Dostojevskog i Kafke.
pretpostaviti da ima svest pa da shvatimo da uvek kada joj zasija trbuščić, ta svetleća buba
verovatno oseća nešto kao golicanje povlastice. Maga je na isti način bila očarana
nepojmljivim nevoljama koje su je uvek snalazile jer je njen život tekao mimo prirodnih
zakona. Bila je od onih bića pod kojima se ruše mostovi čim stupe nogom ili koji se,
ridajući, sećaju da su u nekom izlogu ugledali broj koji je upravo izvukao pet miliona na
lutriji. Što se mene tiče, već sam bio navikao da mi se dešavaju unekoliko izuzetne stvari,
pa nisam smatrao da je na primer naročito odvratno ako osetim u mračnoj sobi, u koju
sam ušao da uzmem ploču, kako mi po dlanu gamiže džinovska stonoga koja je dotle
spavala na tom albumu. Sve takve neke stvari, ili recimo kad nalazim grudvice sivih ili
zelenih dlačica u paklici cigareta, ili kad čujem zvižduk lokomotive u pravom trenutku i sa
tonom potrebnim da se spoji sa ex officio deonicom Ludviga van, ili kad uđem u pisoar u
Ulici Medisi i ugledam čoveka kako svojski mokri a onda se, izlazeći iz pisoara, okreće
prema meni i pokazuje mi ud neverovatnih razmera i boja, držeći ga kao obredni i
dragoceni predmet, a ja istog trena uviđam da je taj tip istovetan onom čoveku (iako on
nije bio taj drugi) koji je pre dvadeset i četiri časa u Salle de Géographie održao predavanje
o totemima i tabuima, i pokazivao publici, pažljivo ih držeći na dlanu, štapiće od slonovače,
perje rajske ptice, obredne novčiće, magične fosile, morske zvezde, sušene ribe, fotografije
kraljevskih naložnica, darove lovaca, goleme preparirane skarabeje, što je jezivim
zadovoljstvom ispunjavalo neizbežne gospođe u publici.
Sve u svemu, nije lako govoriti o Magi koja u ovom času sigurno tumara negde po
Belvilu i Pantenu, piljeći u tle dok ne pronađe parče crvene tkanine. Ako ga ne nađe,
nastaviće tako svunoć, ustakljenog pogleda, preturaće po kantama za smeće, ubeđena da
će joj se dogoditi nešto strašno ako ne nađe taj zalog iskupljenja, znak oproštenja ili
odlaganja. Sve ja to znam, jer i sâm podležem takvim predznacima, ponekada dođe red i
na mene da nabasam na crvenu krpu. Još iz detinjstva, čim mi štogod padne na pod,
moram odmah da to podignem, bilo šta da je, jer ako tako ne učinim, neka nesreća zadesiće
ne mene nego nekog meni dragog čije ime počinje istim slovom kao i pali predmet. Najgore
je što me ništa ne može obuzdati u takvoj prilici, a ne vredi ako to podigne neko drugi jer
će urok i dalje delovati. Stoga često izgledam kao ludak – a i jesam ćaknut čim to radim! –
kada se prosto polomim da što pre podignem olovku ili parče hartije koje sam ispustio,
kao što mi se jedne noći desilo s kockom šećera u restoranu u Ulici Skrib, otmenom
restoranu sa gomilom preduzimača, kurvi sa srebrnim lisicama i uhodanim bračnim
parovima. Bili smo sa Ronaldom i Etjenom. Tada mi je ispala kocka šećera i otkotrljala se
pod sto podalje od našeg. Pažnju mi je najpre privuklo kako se kocka otkotrljala, jer se
kocke šećera, čim dotaknu tle, obično zaustave iz očiglednih pravougaonih razloga. Ali ova
se otkotrljala kao kuglica naftalina, što je povećalo moj nespokoj. Maltene poverovah da
su mi je istrgali iz ruke. Ronald je, poznavajući me, pogledao kuda se kocka otkotrljala i
zasmejao se. To me je ispunilo još većom zebnjom s primesom besa. Prišao je kelner
misleći da mi je ispalo nešto skupoceno, neko parker penkalo ili veštačka vilica, a samo mi
je išao na živce te sam se, ne tražeći dopuštenje, bacio na pod i počeo da tražim kocku
šećera među cipelama znatiželjnih gostiju koji su verovali (i to s pravom) da je po sredi
nešto važno. Za stolom su sedeli. jedna riđokosa debelguza, druga manje debela ali isto
tako kurvolika, i dva budžovana ili nešto tome slično.
Odmah sam uvideo da kocke nema ni od korova, iako sam lepo video kako je
odskočila do cipela (koje su se uskomešale kao kokoške). Pod je, kao za pakost, bio zastrt
debelim mada grozno pohabanim tepihom, a kocka se sakrila među njegovim dlakama pa
nisam mogao da je nađem. Kelner se bacio na pod sa druge strane stola te smo se nas
dvojica četvoronožaca provlačili između cipela-kokošaka koje su iznad naših glava počele
da sumanuto kokodaču. Kelner je i dalje verovao da je po sredi parker ili zlatni Luj, a kad
smo se izvukli ispod stola, u nekoj vrsti velike prisnosti u polutami, on me zapitao šta mi
je ispalo i ja sam mu odgovorio. Tada je napravio lice koje je trebalo poprskati fiksirom,
ali meni nije bilo do smeha, strah mi je dvostruko zaključao usta stomaka pa me na kraju
obuzelo pravo očajanje (kelner se ljutito uspravio) i počeo sam da podižem cipele onih
žena da vidim nije li se kocka možda šćućurila u luku između potpetice i đona, a koke
kokodaču li kokodaču, petlovi budžovani su mi kljucali leđa, čuo sam kako se Ronald i
Etjen grohotom smeju, a ja sam bauljao od stola do stola dok naposletku nisam pronašao
kocku ispod jedne noge Drugog carstva. Svi su bili besni, čak i ja sa kockom šećera u šaci,
osećajući kako se šećer meša sa znojem moje kože, kako se gadno rastvara u nekakvoj
lepljivoj osveti, kao svakodnevna dogodovština.
(–2)
2
Ovde je ispočetka bilo nešto nalik na ispuštanje krvi, nalik na šibanje za internu
upotrebu, a bila je tu i potreba da se u džepu oseti glup pasoš plavih korica ili hotelski
ključ koji bezbedno visi na portirnici. Strah, neznanje, zasenjenost: to se zove tako, ovo se
traži ovako, sada će ova žena da se nasmeje, iza ove ulice počinje Botanička bašta. Pariz,
razglednica sa Kleovim crtežom pored prljavog ogledala. Maga se pojavila jednog
predvečerja u Ulici Šerš-Midi: dolazeći u moju sobu u Ulici Tomb Isoar uvek bi donosila
cvet, razglednicu Kle ili Miro, a ako nije imala novca, ubrala bi list platana u parku. Ja sam
tih dana skupljao žice i prazne sanduke po ulicama pred svitanje i od njih pravio pokretne
rukotvorine, mrdalice koje su se vrtele na kaminima, nekorisne naprave koje mi je Maga
pomagala da obojim. Nismo bili zaljubljeni, ljubav smo vodili nepristrasno i kritički
virtuozno, ali potom smo zapadali u zastrašujuće ćutanje, pena na pivskim čašama je
tvrdnula kao kučina, postajala mlaka i skupljala se dok smo se mi gledali i osećali da to
znači vreme. Maga bi na kraju ustala i besciljno kružila po sobi. Više nego jednom zapazio
sam kako zadivljeno gleda svoje telo u ogledalu, kako dira svoje grudi kao u sirijskih
statuica i kako pogledom prelazi po koži kao da je lagano miluje. Uvek bih podlegao žarkoj
želji da je pozovem da dođe, da osetim kako polako pada na mene i ponovo se opušta pošto
je časak ranije bila usamljena i zaljubljena pred večnošću svoga tela.
U to vreme nismo mnogo govorili o Rokamaduru, uživanje je bilo sebično, jecajući bi
nabasalo na nas svojim uzanim čelom i vezalo nas svojim rukama punim soli. Uspeo sam
da prihvatim Magin nered kao prirodno stanje u svakom trenu, sa razgovora o
Rokamaduru prešli bismo na tanjir podgrejanih rezanaca, mešali vino, pivo i limunadu,
strmoglavljivali se niz stepenište da nam babac na uglu otvori dva tuceta kamenica, svirali
Šubertove melodije i Bahove preludije na razdrndanom klaviru madam Noge ili trpeli
Porgy and Bess uz odrezak na žaru i kisele krastavce. Nered u kome smo živeli, odnosno
red u kome se bide prirodno i postepeno pretvara u diskoteku i arhiv za pisma na koja
treba odgovoriti, taj nered mi se činio kao nužna disciplina, iako nisam hteo da to kažem
Magi. Brzo sam uvideo da Magi ne treba metodološkim pojmovima predočavati stvarnost,
nju bi hvalospev neredu sablaznio kao i njegovo razobličavanje. Za nju nered nije postojao
– to sam shvatio čim sam otkrio šta se sve nalazi u njenoj tašni (to se desilo u jednoj kafani
u Ulici Romir, sipila je kiša i već nas je obuzimala požuda), a ja sam taj nered prihvatao.
Čim sam ga ustanovio, počeo sam čak i da ga pospešujem, pa se iz takvih nepogodnosti
sastojao moj odnos sa gotovo svima. Dok sam ležao na danima nenameštanom krevetu i
slušao kako Maga plače jer ju je neko dete u metrou podsetilo na Rokamadura, dok sam je
posmatrao kako se češlja pošto je popodne provela pred portretom Leonore Akvitanske 9
goreći od želje da liči na nju – koliko li sam puta pomislio, kao da sam duhom podrignuo,
da je čitava ta azbuka mog života samo žalosna glupost jer nije otišla dalje od pukog
dijalektičkog obrta, od izbora jednog neponašanja umesto ponašanja, od umerene
9 Leonora Akvitanska (1122–1204), udavši se za Luja VII postala kraljica Francuske, a brakom sa Henrijem
II kraljica Engleske. Čuvena po svojoj lepoti, zaštitnica pesnika. Njeni sinovi su bili Jovan bez Zemlje i Ričard
Lavlje Srce.
neuljudnosti umesto proste uljudnosti. Maga se češljala, raščešljavala, dočešljavala.
Mislila je na Rokamadura, pevušila (loše) nešto od Huga Volfa, 10 ljubila me, pitala za
frizuru, počela da crta na žutoj hartijici i sve je to bila ona, nerazlučivo ona, dok sam ja, na
hotimično prljavom krevetu, pijući hotimično mlako pivo, uvek bio ja i moj život, ja sa
svojim životom naspram života drugih. Ipak sam se prilično ponosio kako sam dosledno
krao bogu dane, kao i time što sam ja ispod mnogih meseca i mesečina, neopisivih
peripetija u kojima Maga i Ronald i Rokamadur i Klub i ulice i moje duševne bolesti i druge
gnojnice, i Berta Trepa, ponekad i glad, i stari Truj koji me je izvlačio iz neprilika; što sam
ispod noći ispovraćanih od muzike i duvana, sitnih pakosti i svakojakih zavrzlama, znatno
ispod ili iznad svega toga, nisam hteo da se foliram poput mnogih boema u modi; a nisam
ni umišljao da taj džepni nered znači viši poredak duha ili neku drugu, podjednako
izanđalu caku, još manje sam prihvatio da je dovoljno malčice uljudnosti (uljudnosti,
mladiću!) da se iziđe iz tih silnih količina umrljane vate. I tako sam sreo Magu, koja je ne
sluteći bila moj svedok i moja uhoda, tako sam našao i razlog za nerviranje što sam na sve
to mislio, znajući da mi je obično lakše da mislim nego da budem, da u mom slučaju onaj
ergo iz vajne Dekartove sentence uopšte nije ergo ni bilo šta slično, tako smo išli Levom
obalom, a Maga nije ni slutila da je moja uhoda i moj svedok, bezmerno se divila mojim
raznovrsnim znanjima, mom poznavanju književnosti pa čak i cool džeza, što je za nju
predstavljalo nedokučivu tajnu. Zbog svega toga osećao sam se antagonijski blizak Magi,
voleli smo se u jednoj dijalektici magneta i opiljaka, napada i odbrane, lopte i zida.
Pretpostavljam da je Maga gajila neke iluzije o meni, mora da je mislila da sam izlečen od
predrasuda ili da postupno usvajam njena, kudikamo lepršavija i poetičnija predubeđenja.
Usred nestalnog zadovoljstva, u jeku lažnog primirja, ispružio sam ruku i dotakao klupko
Pariza, njegovu beskrajnu materiju koja samu sebe mota, magmu vazduha i onoga što se
ocrtavalo na prozoru, oblačke i potkrovlja; tada nije bilo nereda, tada je svet još bio nešto
skamenjeno i ustaljeno, igračka sastavljena od delova koji se okreću na svojim šarkama,
klupko ulica i drveća, imena i meseci. Nije bilo nekog nereda koji bi otvarao vrata
iskupljenju, bilo je samo prljavštine i bede, čaša sa ostacima piva, čarapa u nekom uglu,
bio je krevet koji je zaudarao na seks i na kosu, bila je jedna žena koja me je tankom i
providnom rukom milovala po bedrima odgađajući ono milovanje koje će me na čas
otrgnuti sa te mrtve straže. Uvek prekasno, jer ma koliko vodili ljubav, sreća mora da je
nešto drugo, nešto možda i tužnije od ovog mira i zadovoljstva, nešto kao zvuk jednoroga
ili zov sa ostrva, neki beskonačan pad u nepomičnost. Maga nije znala da su moji poljupci
kao oči koje se otvaraju podalje od nje i da sam ja išao kao izvađen iz sebe, preručen i
drugu figuru sveta, kao vrtoglavi kormilar na crnom pramcu koji seče vodu vremena i
poriče je.
Tih dana pedeset i neke počeo sam da osećam da sam nekako uklješten između Mage
i drugačijeg poimanja onoga što je trebalo da se desi. Bilo je glupo da se bunim protiv
Maga-sveta i Rokamandur-sveta, pogotovo što mi je sve govorilo da ću, povratim li
nezavisnost, prestati da se osećam slobodnim. Pošto sam bio licemeran kao retko ko,
smetala mi je špijunaža u ravni moje kože, mojih nogu, mog načina da uživam sa Magom,
mojih pokušaja papagaja u kavezu koji čita Kirkegarda kroz rešetke, a naročito mi je
smetalo što Maga nije ni slutila da je moj svedok nego je, naprotiv, bila ubeđena da sam ja
savršeno dovoljan sebi; ipak najviše me je razdraživalo saznanje da nikada neću biti tako
blizu slobode kao tih dana kada sam osećao da sam priklješten Maga-svetom a da čežnja
za oslobađanjem znači priznavanje poraza. Tištalo me je što sam morao da priznam da ni
sintetičkim udarcima, ni manihejskim upinjanjem, a još manje silom glupih i bajatih
(–116)
13 Mate je stimulativan, digestivan i hranljiv napitak. Spravlja se od lišća omanjeg drveta Illex paraguayensis
čije se lišće naziva hierba mate; hierba na španskom znači trava i u Argentini se izgovara žerba. Žerba je
dakle list žbuna a ne trava, a mate je naziv tikve iz koje se pije taj »paragvajski« ili »jezuitski čaj« iako ni to
nije čaj jer se lišće prethodno ne cedi. Naprotiv, lišće se nalazi u tikvi u koju se doliva vrela voda iz šerpice
ili lončeta koje se u Argentini zove la pava i onda se lagano pije na cevčicu la bombilla (fon. bombiža) koja
ide od usta do usta među svim okupljenima. Pije se u svako doba a ponekad i u toku vožnje gradskim
saobraćajem.
čak nije ni bio u tome nego pre u činjenici da je vrlo rano počeo da se opire kolektivnim
lažima ili ojađenoj usamljenosti onoga koji se posvećuje izučavanju radioaktivnih izotopa
ili predsednikovanja Bartolomea Mitre. 14 Ako se za nešto opredelio u mladosti, to je bilo
za to da se ne brani pomoću brzog, grozničavog gomilanja neke »kulture«, tog
prvorazrednog trika kojim se argentinska srednja klasa posebno služi da se izmigolji
nacionalnoj stvarnosti ili bilo kojoj drugoj stvarnosti, uobražavajući da se tako obezbedila
od okolne praznine. Možda je zahvaljujući toj vrsti prilježnog lenčarenja, kao što to beše
definisao drug Traveler, odoleo taboru farisejaca (u kome su se borili mnogi njegovi
prijatelji, uglavnom s najboljom namerom, jer je i to moguće, pa su zabeleženi čak i neki
primeri) gde se suština problema izbegava svakojakim specijalizacijama, a to, da paradoks
bude veći, pribavlja najviše počasti argentinstva. Činilo mu se inače da je otrcano i
uprošćeno brkati istorijske probleme – recimo, da li je neko Argentinac ili Eskim – sa
problemima delanja ili nedelanja. Živeo je dovoljno dugo da bi imao neku svest o onome
što je svakome pred nosom a najčešće izmiče svima: o smislu subjekta u pojmu objekta.
Maga je bila jedna od retkih koji nikada ne zaboravljaju da lice nekog tipa itekako utiče na
njegovo viđenje komunizma ili kritsko-mikenske civilizacije i da je oblik nečijih ruku
prisutan u mišljenju njihovog vlasnika o Girlandaju ili Dostojevskom. Zbog toga je Oliveira
bio sklon da prizna da su njegova krvna grupa, detinjstvo provedeno u društvu
dostojanstvenih ujaka, nekoliko promašenih ljubavi u dečaštvu i neotpornost organizma
možda presudno uticali na njegov pogled na svet. Bio je srednji stalež, bio je žitelj Buenos
Airesa, dakle Portenjac, bio je gimnazija, a sve to se ne da ispraviti tek tako. Nevolja je u
tome što je, iz bojazni da će gledišta svesti u lokalne okvire, na kraju uvek odmeravao pa i
preterano prihvatao i »da« i »ne« u svemu posmatrajući kretanje jezička na vagi. U Parizu
mu je sve bilo Buenos Aires i obratno; u jeku ljubavi već bi patio sluteći gubitak i zaborav.
Stav pogubno udoban pa i gotovanski čim se pretvara u refleks i tehniku; to je jeziva
pronicljivost bogalja, slepilo savršeno nedotupavog atletičara. Čovek kreće u život tromim
korakom filozofa i klošara a vitalne pokrete sve više svodi na puki nagon za održanjem,
na uvežbavanje jedne svesti koja više pazi da ne padne u zabludu nego da dokuči istinu.
Laički kvijetizam, suzdržana hladnokrvnost, pažljiva rasejanost. Za Oliveiru je važno da
bez sustajanja posmatra prizor tog komadanja poput Tupak-Amarua 15, da ne zapadne u
čemerni egocentrizam (krioljicentrizam 16, predgradskicentrizam, kulturcentrizam,
folklorcentrizam) koji se u svim mogućim vidovima svakodnevno proglašava oko njega.
Kad mu je bilo deset godina, jednog popodneva ujaka i velikodostojničkih istorijsko-
političkih propovedi u senci cimetnjaka, stidljivo je prvi put reagovao protiv onog tako
hispanskog i proargentinskog uzvika » !Se lo digo yo!« uz odsečni zamah pesnicom u znak
srditog potvrđivanja. Glielo dico io! Kad vam ja kažem! !Se lo digo yo, carajo! Oliveira se
čak pitao kakvu dokaznu vrednost uopšte ima ono yo. Kakvo sveznanje izražava to »ja«
moćnika? Sa petnaest godina saznao je ono »znam da ništa ne znam« ; propratna kukuta
izgledala mu je kao nešto neizostavno, ljude ne treba izazivati na taj način, ma kad vam ja
kažem. Kasnije mu je postalo čak i smešno kada je utvrdio kako se u višim oblicima kulture
težina autoriteta i uticaja, kao i pouzdanje koje ulivaju prikladno štivo i inteligencija,
14 Bartolomé Mitre (1821–1906), argentinski književnik, vojskovođa i državnik. Osnovao veliki dnevni list
Pravo ime mu je bilo José Gabriel Condorcanqui, ali njegov nadimak je postao simbol slobodarskih
stremljenja pa se danas pripadnici gradske gerile u Urugvaju nazivaju tupamaros.
16 Reč criollo, -lia kao pridev znači »domaći, domaća«, a kao imenica označava potomka prvih belih došljaka,
nasuprot strancu ili gringu. U Argentini se izgovara kriožo a u širem smislu se prevodi kao kreol, kreolski,
kada se odnosi na dijalekte nastale od evropskih jezika na područjima nekadašnjih kolonija, od Antila preko
Zapadne Afrike do Filipina. U ovom delu knjige navodi se zbog svoje nacionalističke konotacije.
takođe proizvode odgovarajućim »ma kad vam ja kažem«, čak i kada to ostaje vešto
prikriveno i onome ko te reči izgovara; a kasnije dolazi ono »oduvek sam smatrao«, »ako
sam u nešto siguran«, »očigledno je da«, mada se to gotovo nikada ne nadoknađuje
nepristrasnim sagledavanjem suprotnog gledišta. Kao da vrsta motri na jedinku da ne bi
previše odmakla na putu trpeljivosti, mudrog dvoumljenja, osećajnog vijuganja. Na
određenoj tački nastaje žulj, skleroza, definicija: crno ili belo, radikalan ili konzervativan,
homoseksualac ili heteroseksualac, figurativno ili apstraktno, San Lorenso ili Boka
Juniors, 17 meso ili povrće, poslovi ili poezija. I dobro je što je tako, jer vrsta ne može da se
oslanja na pojedince kao što je Oliveira; pismo njegovog brata upravo je izraz tog
odbacivanja.
»Sva je nevolja u tome«, pomisli, »što neizbežno izlazi na animula vagula blandula. 18
Šta da se radi? Zbog ovog pitanja prestao sam da spavam. Oblomov, cosa fasciamo? Veliki
glasovi Istorije pozivaju na akciju: Hamlet, revenge! Da se svetimo, Hamlete, ili naprosto
Čipindeil, 19 papuče i toplo ognjište? Uostalom, kao što je poznato, Sirijac je, na opšte
zaprepašćenje, pohvalio Martu. Biješ li boj, Ardžuno 20? Ne možeš da porekneš vrednosti,
neodlučni vladaru. Bitka radi bitke, život pun opasnosti, seti se Marija Epikurejca 21,
Ričarda Hilarija, Kjoa, T. E. Lorensa... Blago onima koji biraju, koji pristaju da budu birani,
dičnim junacima, prelepim svecima, savršenim vrdalamama«.
Možda. Što da ne? Ali isto tako možda je njegovo gledište slično gledištu lisice dok
posmatra grožđe. A možda je i u pravu, ali to pravo je uskogrudo i nikakvo, pravo mrava
u odnosu prema cvrčku. Ako se lucidnost sastoji u uzdržavanju od akcije, ne postaje li tada
ona sumnjiva, ne prikriva li posebno pakleni oblik slepila? Tupavost ratnog heroja koji leti
u vazduh zajedno sa barutom, junački vojnik Kabral 22 ovenčan slavom – možda baš oni
nagoveštavaju neki širi pogled kao da su za trenutak dokučili apsolut, izvan svake svesti
(no to se ne traži od narednika poput Kabrala). Tada obična vidovitost, kancelarijska
promućurnost, lucidnost u tri ujutro u krevetu, sa dopola popušenom cigaretom, postaju
manje delotvorne od krtičje marljivosti.
Sve ovo je ispričao Magi koja se beše probudila pa se sada, sneno mjaučući, privijala
uz njega. Maga otvori oči i zamisli se.
– Ti ne bi mogao – reče. – Previše misliš pre nego što bilo šta učiniš.
– Polazim od načela da razmišljanje mora da prethodi delanju, ćurkice.
– Polaziš od načela – reče Maga. – Kako je to zamršeno. Ti si kao svedok, ti si onaj
koji ide u muzej i gleda slike. Hoću da kažem da su slike tamo i da si ti u muzeju,
istovremeno blizu i daleko. Ja sam slika, Rokamadur je slika. Etjen je slika, ova soba je
slika. Ti misliš, da si u sobi, ali nisi. Ti gledaš sobu, nisi u njoj.
Giti. Pred Ardžunom se postavlja isti problem kao i pred Antigonom (protivrečiti opštem, »državnom«
interesu« ili ne). Ali dok Antigona neće ni da se dvoumi pa će po svom »unutrašnjem glasu« postupiti i protiv
sveta, Ardžuna će da sasluša »sistemski glas« boga Krišne preobraženog u vozača ili kočijaša bojnih kola, pa
će postupiti u skladu sa svetom i njegovim tokom, ali ne protiv sebe nego u saglasnosti sa sobom kao delom
tog sveta.
21 Marije Epikurejac, naslov romana engleskog književnika Waltera Patera (1839–1894).
22 Sargento Cabral, junak iz argentinske istorije koji je pred neprijateljskim napadom podmestio svoje telo
da bi spasao argentinskog vojskovođu i oslobodioca niza zemalja na jugu Južne Amerike, generala Joséa de
San Martina (1778–1850).
– Ova mala bi začepila usta i svetom Tomi – reče Oliveira.
– Zašto sveti Toma? – upita Maga. – Onaj tikvan što je želeo da vidi da bi verovao?
– Da, draga – odgovori Oliveira i pomisli kako je Maga u suštini pogodila pravog
sveca. Blago njoj kad može da veruje a da ne vidi, da bude jedno s trajanjem, s neprekidnim
tokom života. Blago njoj kad je u sobi i ima građanska prava nad svime čega se dotakne ili
sa čime se saživi, ona je riba u reci, list na drvetu, oblak na nebu, slika u pesmi. Riba, list,
oblak, slika: baš to, osim ako...
(–84)
4
23 »Još Pitmana«.
prikrasti da se nastojnica ne naljuti, zaviriti u veliko dvorište, nekada sa starim kipom, ili
sa ogradom zaraslom u bršljan, nekada bez ičega, samo stari pod izlizanih ploča, mahovina
po zidovima, natpis nekog sajdžije, starčić što sedi u hladu, pa mačke, uvek i neizbežno te
minouche morrongos miaumiau kat chat cat gatto sive, bele, crne i prugaste mačke,
gospodarice vremena i toplih pločica na podu, neizostavne Magine prijateljice, a ona, kako
li je već umela da ih golica po trbuhu obraćajući im se na glupom i tajanstvenom jeziku da
im zakaže sastanak u tačno dogovoreno vreme, da ih posavetuje i opomene. Oliveira bi se
iznenada začudio što šeta sa Magom, ništa mu nije vredelo da gubi živce zbog toga što bi
Maga skoro uvek prosula kriglu ili što bi namerno ispružila nogu ispod stola da se kelner
spotakne i počne da psuje, on je bio srećan iako ga je sve vreme nervirao taj njen način da
stvari ne uradi kako valja, da odlučno prenebregne velike brojke računa i da zauzvrat bude
ushićena repom neke šklopocije, ili da iznenada zastane nasred ulice (crni reno dva metra
ispred a vozač pomalja glavu i pikarskim naglaskom šalje sve u majčinu) i da onako mrtva
hladna, upravo sa sredine kolovoza uhvati pogled na Panteon u daljini jer je odande
mnogo bolji nego sa pločnika. I tako redom.
Oliveira je već poznavao Perika i Ronalda, Maga mu je predstavila Etjena a Etjen ih
je upoznao sa Gregoroviusom; Klub zmije je postepeno nastao u noćima na Sen-Žermen-
de-Preu. Svi su odmah prihvatili Magu kao neizbežnu pa i normalnu pojavu, mada ih je
nerviralo što su morali da joj objašnjavaju gotovo sve o čemu se pričalo ili što je iz njenog
tanjira vazduhom letelo četvrt kila prženih krompirića jer naprosto nije umela da
pristojno drži viljušku, tako da su prženi krompiri skoro uvek leteli u kose gostiju za
susednim stolovima, pa je valjalo izviniti se ili reći Magi da mućne svojom glavom. Maga
nije dobro funkcionisala u grupi, Oliveira je shvatao da je više volela da vidi svakog iz
Kluba ponaosob, da šeta ulicom sa Etjenom ili sa Babs, da ih odvlači u svoj svet bez namere
da ih uvuče u svoj svet, ali ih je ipak uvlačila jer ta fela je zapravo jedva čekala da iskoči iz
uobičajene maršrute autobusa i istorije, tako da su svi u Klubu unekoliko bili zahvalni
Magi iako su je i na najmanji povod obasipali grdnjama. Siguran u sebe kao pas ili
poštansko sanduče, Etjen bi prebledeo kada bi mu Maga odvalila jednu od svojih pred
njegovim najnovijim platnom, a Periko Romero je priznavao da s-obzirom-da-je-žensko-
Maga-se-dobro-drži. Nedeljama ili mesecima (Oliveiri je teško padalo da vodi računa o
danima pa je zato i bio srećan, ergo bez budućnosti) bazali su Parizom, Razgledali stvari,
puštali događajima na volju, voleli se i svađali, po strani od novinskih vesti, porodičnih
obaveza i svakog vida fiskalne ili moralne uknjižbe.
Kuc, kuc.
– Hajde da se probudimo – rekao bi povremeno Oliveira.
– Zašto? – odgovarala bi Maga dok je gledala kako péniches promiču ispod Pon-Nefa.
–Kuc, kuc, imaš ptičicu u glavi. Kuc, kuc, stalno te kljuca, hoće da joj daš argentinsku hranu.
Kuc, kuc.
– U redu, u redu – gunđao bi Oliveira. – Nemoj me brkati sa Rokamadurom. Na kraju
ćemo se bakalinu i nastojnici obratiti na gliglijskom i nastaće frka. Gledaj onog dasu što
prati crnkinju.
– Nju znam, radi u kafani u Ulici Provans. Voli ženske, ovaj siromah ima da izvisi.
– Je lʼ se i tebi nabacivala?
– Jasna stvar. Ali smo se sprijateljile, poklonila sam joj karmin a ona mi je dala knjigu
izvesnog Retefa, ne... stani, Retifa...
– Aha, već kopčam. Nego, stvarno nisi spavala s njom? Mora da to pobuđuje
radoznalost žene poput tebe.
– A jesi li ti spavao s nekim muškarcem Orasio?
– Pa naravno. Da vidim i to čudo, znaš.
Maga ga je gledala ispod oka i slutila da je on zavitlava, da je besan zbog ptičice u
glavi kuc, kuc, zbog ptičice koja mu traži argentinsku hranu. Onda se bacila na njega na
veliko iznenađenje supružnika koji su šetali Ulicom Sen-Silpis, mrsila mu kosu i smejala
se, Oliveira je morao da joj zadrži ruke, počeli bi da se kikoću, bračni par ih je posmatrao,
muškarac bi se čak i nasmešio, dok je žena bila preneražena takvim ponašanjem.
– U pravu si – priznao bi na kraju Oliveira. – Nepopravljiv sam. Govorim o buđenju a
tako je lepo spavati.
Zastajali bi pred nekim izlogom da pročitaju naslove knjiga. Maga bi zapitkivala
podstaknuta bojama i oblicima. Te otkud Flober, te zašto Monteskje, te kako Remon
Radige, te kada Teofil Gotje. Maga je slušala i prstom šarala po staklu. »Ptičica u glavi, hoće
da joj daš argentinsku hranu«, pomisli Oliveira i začu sebe kako govori »Teško meni, mila
majko«.
– Zar ne shvataš da ovako ništa ne možeš naučiti? – upitao bi je na kraju. – Zamišljaš
da možeš da se obrazuješ na ulici, dušo, a to ne ide tako. Bolje da se pretplatiš na Reader’s
Digest
– Oh, ne to govno.
Ptičica u glavi, govorio je sebi Oliveira. Ne ona, nego on. Ali šta ona ima u glavi.
Vazduh ili kukuruzno brašno, nešto slabo prijemčivo. Centar joj se u svakom slučaju ne
nalazi u glavi.
»Ona pogađa žmureći«, mislio je Oliveira. »To je tačno Zen način gađanja strelom. A
pogađa baš zato što i ne zna da je to pravi način. Dok ja... Kuc kuc. I stalno tako.«
Kada se Maga raspitivala o Zen filozofiji (a to se dešavalo u Klubu, gde se uvek
raspredalo o nostalgiji, o mudrostima tako dalekim da su valjda zato izgledale
fundamentalne, o drugoj strani medalje, o drugoj strani meseca), Gregorovius bi se sav
uneo da joj objasni osnove metafizike, dok bi Oliveira pijuckao svoj perno i gledao ih
zadovoljno. Bilo je suludo pokušavati da se Magi nešto objasni. Fokonije 24 je imao pravo,
za takve kao što je ona zagonetka je počinjala upravo objašnjenjem. Maga je slušala kako
se priča o imanenciji i trascendenciji pa bi razrogačila prelepe oči koje bi u Gregoroviusu
sasekle čitavu njegovu metafiziku. Na kraju bi poverovala da je razumela Zen i uzdahnula
bi premorena. Samo je Oliveira shvatao da je Maga svakog časa izlazila na one velike
bezvremene terase koje su svi oni dijalektički tražili.
– Nemoj pamtiti glupe podatke – savetovao bi je Oliveira. – Zašto da stavljaš naočare
ako ti nisu potrebne.
Maga je malčice zazirala. Strahovito se divila Oliveiri i Etjenu jer su bili kadri da
raspravljaju tri sata bez prekida. Kao da je oko Etjena i Oliveire postojao krug opisan
kredom, ona je htela da uđe u taj krug, da shvati zašto je načelo neodređenosti tako važno
u književnosti, zašto je Moreli, o kome su toliko govorili i toliko mu se divili, nastojao da
od svoje knjige napravi staklenu kuglu gde će se mikrokosmos i makrokosmos spojiti u
jednu razornu viziju.
– To ne može da ti se objasni–govorio je Etjen. – Ovo ti je Mladi graditelj broj 7 a ti si
tek kod broja 2.
24Henri Fauconnier, francuski književnik s kraja prošlog i početka ovog veka, dobitnik Gonkurove nagrade;
napisao Malaise.
Maga bi se onda rastužila, uzela bi listić sa ivice pločnika, nešto bi mu ćućorila časak-
dva, šetala ga po dlanu, stavljala ga nauznak ili potrbuške, gladila ga, na kraju bi mu
otkidala mesnati deo dok ne bi ostale samo žilice, a tada bi tanana zelena utvara počela da
se ocrtava na njenoj koži. Etjen bi joj naglo otimao list i stavljao ga nasuprot svetlosti. Zbog
takvih stvari su joj se divili, malčice postiđeni što su ispali grubi prema njoj, a Maga bi
ugrabila priliku da naruči još pola litra vina i po mogućstvu pržene krompiriće.
(–71)
5
Da, prvi put je to bilo u jednom hotelu u Ulici Valet, smucali su se tuda, zastajkivali u
kapijama, kišica posle ručka uvek presedne, trebalo je nešto preduzeti protiv te ledene
prašine i protiv tih šuškavaca što vonjaju na gumu, Maga se odjednom pribi uz Oliveiru,
pogledaše se zablesavljeni, HOTEL, babuskera iza štrokavog radnog stola pozdravi ih
puna razumevanja, a šta drugo i da se radi po tom gadnom vremenu. Vukla je jednu nogu,
bilo je mučno posmatrati je kako se penje i zastajkuje na svakom stepeniku da podigne
bolesnu nogu, znatno deblju od one druge, pa kako tu radnju ponavlja sve do četvrtog
sprata. Mirisalo je na mleko i na supu; na stazi u hodniku neko je prosuo plavu tečnost
koja se razlila u obliku krila. Soba je imala dva prozora sa crvenim izušivanim i iskrpljenim
zavesama, a vlažna svetlost je kao anđeo prodirala do kreveta sa žutim pokrivačem.
Maga beše bezazleno naumila da se bavi književnošću i da ostane pored prozora
pretvarajući se da gleda ulicu, dok je Oliveira proveravao da li su vrata zaključana. Mora
da je unapred imala stvorenu šemu o takvim stvarima ili su joj se možda uvek događale
na isti način; prvo se tašna stavlja na sto, zatim se traže cigarete pa se ulica posmatra, onda
se puši duboko uvlačeći dim pa se prokomentarišu zidne tapete, a zatim se čeka, očigledno
se čeka, prave se svi potrebni pokreti da se muškarcu dodeli njegova najbolja uloga i da
mu se prepusti inicijativa koliko je neophodno. U jednom trenutku su prsnuli u smeh, bilo
je suviše bezveze. Bačen u ćoše, žuti pokrivač je ostao kao bezoblična lutka naslonjena na
zid.
Vremenom su uobičajili da upoređuju pokrivače, vrata, lustere i zavese; smatrali su
da su hotelske sobe cinquième arrondissement bolje od onih u sixième; u septième nisu
imali sreće, uvek bi nešto iskrslo, ili je neko lupao u susednoj sobi ili su cevi žalobno
bučale, tada je Oliveira ispričao Magi priču o Tropmanu, 25 a ona je slušala priljubljena uz
njega, moraće da pročita Turgenjevljevu priču, čudo jedno šta će sve morati da pročita za
te dve godine (a zašto baš dve); drugom prilikom je bio Petio 26, pa Vajdman, pa opet Kristi,
hotel bi im na kraju uvek budio želju da pričaju o zločinima, ali Magu bi najednom
zapljusnula plima ozbiljnosti, zureći u tavanicu upitala bi da li je sijensko slikarstvo zaista
tako veliko kao što tvrdi Etjen, da li bi trebalo prištediti da kupi gramofon ili dela Huga
Volfa koja je ponekada pevušila prekidajući uvek na pola, zaboravna i besna. Oliveira je
voleo da vodi ljubav s Magom jer je njoj to bilo najvažnije iako je, istovremeno, na teško
razumljiv način, ona ostajala negde ispod njegovog uživanja, za trenutak bi dostigla sebe
i zato se očajnički držala tog trenutka i produžavala ga, to je bilo kao buđenje, kao saznanje
pravog imena, a posle je opet zapadala u uvek pomalo sumornu oblast koja je opčinjavala
Oliveiru, inače podozrivog prema savršenstvima, ali Maga je iskreno patila kad god se
vraćala svojim uspomenama i svemu na šta je iz nejasnih razloga imala potrebu da misli a
nije mogla da misli, tada ju je valjalo duboko ljubiti, podsticati je na nove igre, a onda je
ona druga, pomirena, rasla pod njim i obuzimala ga, podavala se kao pomahnitala zver,
(–81)
6
Sva veština je bila u tome da se bez posebnog dogovora nađu u nekoj četvrti, u neko
vreme. Uživali su u opasnosti da se neće sresti, da će provesti dan usamljeni i snuždeni u
nekoj kafanici ili na klupi u parku, čitajući-još-jednu-knjigu-više. Teoriju o još-jednoj-
knjizi smislio je Oliveira, a Maga ju je naprosto upila. Za nju su, u stvari, sve knjige bile
knjiga-manje i želela je da je obuzme neutaživa žeđ te da u beskrajnom razdoblju (recimo
između tri i pet godina) pročita sve što su stvorili Gete, Homer, Dilen Tomas, Morijak,
Fokner, Bodler, Roberto Arlt 27, sveti Augustin i drugi autori čija su je imena prepadala na
razgovorima u Klubu. Oliveira je na to odgovarao prezrivim sleganjem ramena i govorio
o izopačenosti žitelja na obalama La Plate, o soju fulltime čitalaca, o bibliotekama koje su
krcate sveznalica nevernih suncu i ljubavi, o kućama gde miris štamparske boje suzbija
radost belog luka. Tih dana je malo čitao, pomno je posmatrao drveće, konopčiće na tlu,
požutele filmove Kinoteke i žene Latinskog kvarta. Njegova neodređena intelektualna
stremljenja su se rasplinjavala u jalovom meditiranju i kada bi ga Maga zamolila za pomoć,
datum ili objašnjenje, on se bezvoljno odazivao kao da čini nešto suvišno. »Ali tebi je to
već poznato«, odvraćala mu je Maga ozlojeđeno. Onda bi se on upinjao da joj ukaže na
razliku između poznavati i znati pa bi joj predlagao vežbe ličnog ispitivanja koje Maga nije
izvodila i koje su je dovodile do očajanja.
Saglasni da se na tom polju nikada neće usaglasiti, oni bi se dogovarali da se nađu
tako negde i uvek bi se našli. Susreti su ponekad bili tako neverovatni, da je Oliveira po ko
zna koji put mozgao o problemu verovatnoće i razmatrao ga sumnjičavao i svestrano. Nije
mogućno da Maga odlučuje da skrene kod onog ugla u Ulici Vožirar baš u trenutku kada
on, pet blokova niže, odustaje da ide Ulicom Bisi i bez ikakvog razloga kreće prema Ulici
Msje-le-Prens, bazajući tako dok je najednom ne ugleda kako stoji pred nekim izlogom i
zaneseno posmatra prepariranog majmuna. U bistrou su do u tančine rekonstruisali
uzajamne putanje i nagla skretanja pokušavajući da ih objasne telepatijom, u čemu nikad
nisu uspevali, međutim, oni su se ipak sretali usred lavirinta ulica i tada su se smejali kao
ludi, sigurni u moć koja ih je obogaćivala. Oliveiru su ushićivale Magine besmislice, njeno
mirno preziranje najosnovnijih proračuna. Ono što je za njega bila analiza verovatnoća,
stvar izbora ili naprosto uzdanje u lutalački nagon, za nju je jednostavno postajala
sudbina. »A da me nisi našla«, upitao bi je. »Šta ja znam, eto vidiš da si ovde...« Odgovor je
neobjašnjivo obezvređivao pitanje i razotkrivao njegove priproste logičke opruge.
Oliveira je posle toga osećao veću spremnost da se bori protiv svojih knjiških predrasuda
a, paradoksa radi, Maga je ustajala protiv njegovog omalovažavanja školskih znanja. I tako
su išli, Punch and Judy 28, privlačeći, se i odbijajući, kao što i treba ako već nećemo da ljubav
završi kao pozlaćena sličica ili kao pesma bez reci. Ali ta reč ljubav...
27 Roberto Arlt (1900–1942); argentinski pripovedač i dramaturg. Poznati su njegovi romani Los siete locos,
Los lanzallamas i El jorobadito. Kortasar ga je često hvalio i napominjao da je njime bio nadahnut kad je
opisao sve što se odnosi na Buenos Aires u pričama iz zbirke Zverinjak, jer je Arlt sagledao onaj skriveni a
svakodnevni grad. U Manuelovoj knjizi Kortasar navodi da je Arlt izmislio bakarne ruže.
28 Punch & Judy predstavljaju nerazdvojni par veselih likova iz engleskog lutkarskog pozorišta.
(–7)
7
Dodirujem ti usta, prstom dodirujem rub tvojih usana i ocrtavam ih kao da izlaze iz
moje ruke, kao da se tvoja usta prvi put malko otvaraju, dovoljno je da zažmurim pa da se
sve raspline i sve ponovo počne, svaki put stvaram usta koja poželim, usta koja moja ruka
bira i crta na tvom licu, usta izabrana od svih mogućih suverenom slobodom mog
sopstvenog izbora da ih svojom rukom iscrtavam na tvom licu a koja se, pukom
slučajnošću koju ne nastojim da shvatim, podudaraju baš sa ustima što se smeše ispod
ovih koja ti crta moja ruka.
Gledaš me, gledaš me izbliza, sve bliže me gledaš, zatim se igramo kiklopa, gledamo
se iz sve veće blizine a oči postaju sve veće, približavaju se i pretapaju, kiklopi se gledaju
i zbunjeno dišu a usta se sreću, bore se u toplom, grickaju se usnama, jedva prislanjaju
jezik o zube, igraju se po odajama gde težak vazduh struji donoseći znani miris i tišinu.
Tada moje ruke uranjaju u tvoju kosu, lagano miluju dubinu tvoje kose dok se ljubimo kao
da su nam usta puna cveća ili riba, živih pokreta, tamnih miomirisa. Ako se ujedamo, ta
bol je slatka, ako se davimo u kratkom ali stravičnom i istovremenom uzimanju daha, ta
trenutna smrt je lepa. I samo je jedan sok iz usta i samo je jedan ukus zrelog voća, i ja
osećam kako pored mene treperiš kao mesec na vodi.
(–8)
8
(–93)
9
Iz Ulice Varen ušli su u Ulicu Vano. Rominjala je kišica a Maga se još više obesila o
Oliveirinu ruku i privila uz njegov kišni mantil koji je vonjao na hladnu supu. Etjen i Periko
su raspravljali o tome da li se svet može objasniti slikarstvom i recima. Pošto mu je bilo
dosadno, Oliveira je obuhvatio Magu oko pasa. A i to je moglo da bude objašnjenje: ruka
što steže tanak i topao struk, u hodu se osećalo jedva primetno igranje mišića poput
jednoličnog i upornog izgovaranja, kao na času stranih jezika, Vo-lim-te vo-lim-te vo-lim-
te. Čak ni objašnjenje nego čist glagol: vo-le-ti, vo-le-ti. »A posle, uvek, veznik, kopula«,
gramatički pomisli Oliveira. Da je Maga mogla da shvati kako bi ga odjednom do ludila
dovelo povinovanje želji, inutil obediencia solitaria 29, reče pesnik, a struk tako topao, ona
mokra kosa slepljena na njegovom obrazu, Magin izgled Tuluz Lotrek dok hoda pripijena
uz njega. U početku beše kopula, silovati je objasniti ali ne uvek i obratno. Otkriti
antiobjašnjavajući metod, otkriti da je to vo-lim te vo-lim kvadratura kruga. A Vreme? Sve
počinje iznova, nekog apsoluta nema. Posle treba jesti ili razjesti, sve opet dospeva u krizu.
Želja na toliko i toliko časova, nikad naročito drukčija a svaki put nešto drugo – vremenska
zamka radi stvaranja obmane. »Jedna ljubav kroz oganj, večno goreti u posmatranju
Svega. Ali odmah se pada u usiljen jezik.«
– Objasniti, objasniti – gunđao je Etjen – Ako ne imenujete stvari, gotovo da ih ni ne
vidite. Ovo se zove pas a ovo se zove kuća, kako je govorio onaj pesnik iz Duina. Periko,
treba pokazati, ne objasniti. Slikam, dakle jesam.
– Pokazati šta? – upita Periko Romero.
– Jedino ono što opravdava naše življenje.
– Ovaj bilmez misli da nema drugog čula osim vida i njegovih posledica – reče Periko.
– Slikarstvo je nešto drugo, a ne vizuelna tvorevina – reče Etjen. – Ja slikam čitavim
telom i u tom pogledu se mnogo ne razlikujem od tvog Servantesa ili Tirsa, kako se ono
zvaše. Jedino ne podnosim tu maniju objašnjavanja, pri čemu se Logos shvata isključivo
kao reč.
– I tako dalje – dobaci Oliveira mrzovoljno. – Kada govorite o vidu, pogledima i
čulima uopšte, vaše naklapanje liči na razgovor gluvih.
Maga se još jače privi uz njega. »Sad će ova nešto da lupi i da ostane živa«, pomisli
Oliveira. »Prvo mora da se protrlja, da se kožno odluči.« Oseti neku vrstu mrgodne
nežnosti, nešto tako protivrečno da je to morala da bude sama istina. »Trebalo bi izmisliti
slatki šamar, pčelinje šutiranje. Ali na ovom svetu tek treba otkriti krajnje sinteze. Periko
ima pravo, veliki Logos bdi. Šteta, bilo bi potrebno ubijanje iz ljubavi, na primer, pravo
crno svetio, i antimaterija o kojoj Gregorovius toliko razmišlja.«
– Čuj, hoće li Gregorovius doći da slušamo ploče? – upita Oliveira.
Periko je mislio da hoće, Etjen je mislio da Mondrijan.
čita žuvia kao da je napisano yuvia. Isto tako, gayina znači gallina, odn. kokoška, a čita se gažina.
penjanje koje na prvom odmorištu omete par koji je sedeo na stepeniku i potpuno se
prepustio ljubljenju.
– Allez, c'est pas une heure pour faire les cons33 – reče Etjen.
– Ta guele – odvrati prigušeni glas. – Montez, montez, ne vous gênez pas. Ta bouche,
mon tresor. 34
– Salaud, va 35 – reče Etjen. – To je Gi Mono, moj dobar pajtos.
Na petom spratu čekali su ih Ronald i Babs, svak sa svećom u ruci. Zaudarali su na
jeftinu votku. Vong dade znak i svi se zaustaviše na stepeništu pa odjeknu a capella
profana himna Kluba zmije. Potom utrčaše u stan pre nego što su susedi stigli da vide šta
se zbiva.
Ronald se nasloni na vrata. Riđokoso u karo košulji.
– Kuća je okružena durbinima, damn it. 36 U deset uveče ovde se nastanjuje bog Tišina
pa čik neka se neko usudi da ga skrnavi. Sinoć je banuo neki budža. Babs, šta ono reče
uvaženi gospodin?
– Reče: »Stalne pritužbe na vas.«
– A šta mi radimo? – upita Ronald i otvori vrata da uđe Gi Mono.
– Mi radimo ovo – odgovorila je Babs i glasom odglumila žestok prdež.
– A tvoja gerla? – upita Ronald.
– Pojma nemam, zalutala valjda – reče Gi. – Mislim da je otišla, baš nam je bilo lepo
na stepeništu, a ona odjednom. Nije ni tamo gore. Nema veze. Švajcarkinja.
(–104)
Pljosnati crveni oblaci nad Latinskim kvartom noću, vlažan vazduh sa retkim kapima
kiše koje bezvoljan vetar baca u poluosvetljeni prozor, prljava stakla od kojih je jedno
slomljeno pa pričvršćeno ružičastim flasterom. A gore, ispod olovnih oluka, biće da
spavaju golubovi, takođe od olova, svijeni u sebe kao savršene antiokapnice. Ubuđali
paralelopiped zaštićen prozorom, s mirisom votke, voštanice, mokre odeće i ostataka
paprikaša – to je neodređeni atelje keramičarke Babs i muzičara Ronalda, ujedno i sedište
Kluba, sa stolicama od pruća, izanđalim naslonjačama, komadićima olovaka i žice po podu,
prepariranom buljinom sa polovinom glave u raspadanju, otrcanom i loše odsviranom
melodijom, starom pločom uz prateću škripu igle i neprekidno grebanje krčanje prštanje,
uz saksofon koji je neke noći 28. ili 29. zazvučao kao u strahu da se ne izgubi praćen
udaraljkama de-vojačkog zavoda i raštimovanim klavirom. No potom uleće prodorna
gitara koja kao da najavljuje prelaz na nešto drugo pa se odjednom (Ronald ih je upozorio
dizanjem prsta) truba izdvaja i ispušta prve note teme podupirući se o njih kao o odskočnu
dasku. Biks 37 je napravio skok pravo u srce, jasni crtež se urezuje u tišinu uz raskošni
zamah kandžama. Dva pokojnika se bratski rvu zamotavajući se u i razmotavajući se iz
klupka, Biks i Edi Lang (koji se zvao Salvatore Masaro) 38 dobacivali su jedan drugome
loptu I’ m coming, Virginia, gde je sahranjen Biks, pomisli Oliveira, a gde Edi Lang, na
koliko milja udaljenosti su upokojena dva ništavila koja su u jednoj budućoj pariskoj noći
stupila u borbu gitare protiv trube, džina protiv zle kobi, džeza.
– Prijatno je ovde. Toplo je, nema svetla.
– Biks, kakav genijalni ludak. Stavi Jazz me Blues, stari.
– Uticaj tehnike na umetnost – reče Ronald preturajući po gomili ploča i prelazeći
pogledom preko naslova. – Ovi tipovi od pre longplejki imali su tri minuta za svoju svirku.
Danas ti se pojavi neki papan kao Stan Gec39, namesti ti se dvadeset pet minuta ispred
mikrofona, može do mile volje da se otkači i da ponudi najbolje što ima. Siroti Biks je
morao da se snalazi sa jednim horom i to jedva, čim bi se zapalili, cap, gotovo. Mora da su
besneli kad god su snimali ploču.
– Ne toliko – reče Periko. – To je bilo kao da su pisali sonete umesto oda, mada vam
se ja u to slabo razumem. Dolazim ovamo jer mi je dojadilo da čitam studiju Hulijana
Marijasa koja nikako da se završi.
(–65)
37 Bix Beiderbecke, mitska figura džeza, beli samouki trubač iz Čikaga, zvali ga »Mladić sa trubom«.
38 Eddie Lang, američki gitarista, nastupao sa Venutijem, Vajtmenom i Armstrongom.
39 Stan Getz, tenor saksofonista, predstavnik coola; kasnije je popularisao bossa-novu.
11
(–136)
47 Fr.: »E da ga jebeš«.
48 Lionel Hampton, prvenstveno poznat kao jedan od najboljih vibrafonista; najčuvenije delo: Flyin’ Home.
12
Gregorovius je od početka zavoleo sastanke u Klubu jer to nije ni bio neki klub pa je
kao takav i odgovarao njegovom poimanju te stvari. Ronald mu se sviđao zbog svoje
anarhije, zbog Babs, zbog načina na koji su se marljivo istrebljivali ne vodeći ni o čemu
računa, predani čitanju Karson Mekalers, Milera, Remona Kenoa, predani džezu kao
skromnoj vežbi oslobađanja, priznanju bez okolišenja da su oboje promašili u umetnosti.
Sviđao mu se, ako tako može da se kaže, i Orasio Oliveira s kojim je bio u nekoj vrsti
ganjajućeg odnosa, što će reći da je Gregoroviusa nerviralo Oliveirino prisustvo čim bi ga
sreo, pošto ga je prethodno tražio i ne govoreći mu o tome, a Orasija su zabavljale
petparačke zagonetke kojima je Gregorovius obavijao svoje poreklo i način života,
zabavljalo ga je to što je Gregorovius bio zaljubljen u Magu misleći da on to ne zna, obojica
su se uzajamno podnosili i istovremeno odbijali, kao u kakvoj napetoj koridi koja je na
kraju krajeva bila još jedna od onih vežbi što su opravdavale postojanje Kluba. Mnogo su
se igrali pametnjakovića nižući aluzije koje su Magu bacale u očaj a Babs strašno išle na
živce, dok je njima bilo dovoljno da pomenu bilo šta, kao sada kada je Gregorovius mislio
da između njega i Orasija stvarno postoji neko proganjanje bez posebnog zalaganja, pa da
smesta jedan od njih krene sa citatima. I fled Him itd. a Maga ih je posmatrala u nekoj vrsti
poniznog očajanja dok bi onaj drugi već uzvratio tako visoko uzleteh, tako visoko da
lovinu sustigoh, 49 smejući se sami sebi, ali prekasno jer Orasiju bi se ipak smučilo od tog
egzibicionizma asocijativnog pamćenja a Gregorovius bi se osetio pogođenim tim
osećanjem gađenja čijem je pobuđivanju i sam doprineo tako da bi se među njima rodilo
nešto kao mržnja ortaka koji su izneverili jedan drugoga, da bi posle dva minuta opet
počeli, a to su, između ostalog, i bili sastanci Kluba.
– Retko kad je ovde točena tako odvratna votka – reče Gregorovius dok je sebi punio
čašu. – Lusija, vi ste nameravali da mi govorite o svom detinjstvu. Nije mi teško da vas
zamislim pored reke, sa pletenicama i rumenim obraščićima, baš kao moji zemljaci u
Transilvaniji pre nego što su počeli da blede u onoj prokletoj luteškoj klimi.
– Luteškoj? – upita Maga.
Gregorovius uzdahnu. Stade da objašnjava Magi a ona ga je pobožno slušala ne bi li
nešto naučila trudeći se uvek svim silama dok joj rasejanost ne bi pritekla u pomoć. Sada
je Ronald stavio staru Hokinsovu 50 ploču a Maga kao da je bila povređena tim
objašnjenjima koja su joj kvarila muziku i nikada nisu bila ono što ona očekuje od
objašnjenja, golicanje po koži, potreba za dubokim disanjem kao što je verovatno Hokins
disao pre nego što bi opet nasrnuo na melodiju i kao što je i sama ponekad disala kada bi
je Orasio zaista udostojio objašnjenja nekog zamršenog stiha dodajući mu i onu
bajoslovnu tamu tamo gde bi se sada sve topilo u zajedničkoj sreći da joj on objašnjava to
49 Stihovi Svetog Jovana od Krsta: » Tras de un amoroso lance/y no de esperanza falto/ volé tan alto tan
alto/que le di a la caça alcance.« Juan de Yepes, poznat kao San Juan de la Cruz (1542–1591): španski mističar
iz karmelitskog reda, jedno od najvećih imena svetske lirike, poznat po prvenstveno kratkim pesmama
Subida al monte Carmelo, Noche oscura del alma i Llama de amor viva, a naročito po delu Cántico espiritual.
50 Coleman Hawkins, tenor saksofonista, majstor swinga.
za Lutežane umesto Gregoroviusa, tada bi se sve topilo i Hokinsova muzika, i Lutežani, i
svetlost zelenih sveća, i golicanje, i duboko disanje koje je bilo njena jedina i neosporna
izvesnost, nešto što se moglo porediti jedino sa Rokamadurom ili sa Orasiovim ustima a
pokatkad i sa nekim Mocartovim adađom koji gotovo nije ni mogao da se sluša koliko se
ploča izlizala.
– Ne budite takvi – reče ponizno Gregorovius. – Želeo sam samo da bolje dokučim
vaš život, oho što ste vi a što ima toliko slojeva.
– Moj život – reče Maga. – Ni pijana ga ne bih ispričala. A ne biste me bolje razumeli
ni kada bih vam ispričavala svoje detinjstvo. Uostalom, nisam ni imala detinjstvo.
– Ni ja. U Hercegovini.
– Ja u Montevideu. Ipak, nešto ću vam reći. Ponekad sanjam osnovnu školu, to je tako
jezivo da se budim sva izmučena i uplakana. A petnaest godina, pa je ne znam da li ste vi
uopšte imali petnaest godina.
– Mislim da jesam – reče Gregorovius oklevajući.
– Ja jesam, i to u kući sa dvorištem i saksijama gde je tata pio mate i čitao ogavne
časopise. Vraća li se i vama vaš tata? Mislim, njegova prikaza?
– Ne. U stvari, to je pre moja mama – reče Gregorovius. – Naročito ona iz Glazgova.
Moja mati iz Glazgova ponekad hoće da se vrati, ali ona nije prikaza nego je samo suviše
vlažna uspomena, to je sve. Nestaje sa tabletom alka-selcera, to je bar lako. Dakle, a
vama...?
– Šta ja znam – odvrati Maga nestrpljivo. – To je zbog ove muzike, ovih zelenih sveća.
Orasio je u uglu, kao neki Indijanac. Zašto bih morala da vam pričam kako se vraća? Ali
pre neki dan sam ostala kod kuće da sačekam Orasija, već se smračilo, sedela sam pored
kreveta, napolju je padala kiša, otprilike kao na ovoj ploči. Da, bilo je donekle tako, gledala
sam u krevet i čekala Orasija, ne znam kako je to nekako stajao pokrivač, tek odjednom
sam ugledala tatu kako leži na leđima, pokrivenog lica kao i uvek kada bi se napio i otišao
na spavanje. Videle su mu se noge, oblik ruke preko grudi. Osetila sam da mi se kosa diže
na glavi, htela sam da vrisnem, tako, možda ste se i vi nekad uplašili... Htela sam da istrčim
napolje, vrata su bila daleko, na kraju mnogih hodnika, vrata su bila sve dalje, a videlo se
kako se ružičasti pokrivač diže i spušta, čulo se tatino hrkanje, kao da će se svakog trena
pomoliti ruka, oči, a zatim i kukasti nos, ne, ne vredi da vam sve to pričam, naposletku sam
tako zaurlala da je odozdo dotrčala susetka i dala mi čaja, a kasnije me Orasio nazvao
histerušom.
Gregorovius je pomilova po kosi a Maga sagnu glavu. »Gotovo je«, pomisli Oliveira
odustajući da i dalje prati igrolije Dizija Gilespija 51 bez mreže ispod najvišeg trapeza,
»gotovo je, tako je moralo da bude. Lud je za tom ženom i to joj kazuje tako, sa deset
prstiju. Kako li se samo igre ponavljaju. Upadamo u više nego ofucane kalupe, pamtimo do
besvesti više nego izanđale uloge. Pa to joj, u stvari, ja gladim kosu a ona mi priča svoju
sagu sa reke La Plata, pa je onda žalimo, zatim je treba odvesti kući a svi smo pomalo
narokani, treba je lagano položiti i obasuti nežnostima, svući je, polako, polako sa svakim
dugmetom, sa svakim patent zatvaračem jer ona neće, hoće, neće, uspravlja se, krije lice,
plače, grli nas kao da će nam predložiti nešto uzvišeno, pomaže prilikom skidanja gaćica,
zamahom noge odbacuje cipelu, to deluje na nas kao da se opire pa nas još više izaziva u
završnom kovitlanju, eh, pa to je nisko, nisko. Moraću da ti razbijem njušku, Osipe
Gregoroviuse, jadni moj prijatelju. Bez volje, bez sažaljenja. Tako savršeno bez volje kao
što Dizi baš Izduvava.«
(–106)
13
54 Louis Armstrong, Kortasar ga pominje kao ogromnog hronopija u knjizi Put oko dana za osamdeset svetova.
55 Fr.: »Tako, dakle«.
– Kad dođe čas, sitnica, gotovo ništa ne tražiš – zevnu Oliveira. – No činjenica je da
smo im već zadali smrtni udarac. Ružom umesto metkom, ako tako možemo reći.
Produžava se samo navika i indigo. Kad pomislim da je Armstrong tek sada prvi put
gostovao u Buenos Airesu, ne možeš ni da zamisliš hiljade kretena uverenih da slušaju
nešto izuzetno, a Sačmo prosipa više trikova nego isluženi bokser eskivirajući pravi
okršaj, onako umoran i komercijalizovan pa ni najmanje ne mari za ono što čisto rutinski
otaljava dok nekoliko prijatelja koje cenim i koji bi pre dvadeset godina zapušili uši da im
je neko pustio Mahagony Hall Stomp, sada plaćaju i po nekoliko crvendaća za ložu da bi
slušali ove podgrejane folove. Doduše, i moja zemlja je jedno podgrejano foliranje, to valja
istaći uz puno nežnosti.
– Foliranje počev od tebe – reče Periko iza nekog rečnika. – Ovde samo slediš šablon
svih tvojih sunarodnika koji hrle u Pariz da steknu svoje sentimentalno vaspitanje. U
Španiji to se barem stiče u javnoj kući ili na koridi, coño.
– I kod vojvotkinje Pardo Basan 56 – reče Oliveira koji je opet zevao. – Inače, prilično
si u pravu, da znaš. Sada bi u stvari trebalo da sedim u Buenos Airesu sa Travelerom pa da
obrnemo koju pokericu. Samo, ti ga ne poznaješ. Ništa od toga ti ne znaš. Čemu onda
pričanje?
(–115)
56 Emilia Pardo Bazán (1851–1921), španska spisateljica čije je realističko delo imalo velikog uticaja na
nacionalnu književnost; napisala romane El cisne de Villamorta, Los pazos de Ulloa, La madre Naturaleza i
Insolacion y Morriña kao i više priča, i ogleda.
14
Iziđe iz ugla gde se beše zavukao, zakorači na deo poda dobro ga osmotrivši kao da
je potrebno izabrati mesto kuda će koračati, zatim oprezno primaknu i drugu nogu i na
dva metra od Ronalda i Babs poče da se skuplja dok se nije besprekorno smestio na pod.
– Pada kiša – reče Vong i pokaza prstom svetlarnik na tavanu.
Usporenim pokretom ruke Oliveira rastera oblak dima i zagleda se u Vonga s
prijateljskim zadovoljstvom.
– Srećan, neko ipak rešava da se nastani na nadmorskoj visini, samo se cipele i
kolena vide na sve strane. Gde je vaša čaša?
– Tu negde – reče Vong.
Na kraju se ispostavi da je čaša već puna i nadohvat ruke. Znalački prinesoše čaše
ustima i Ronald im pusti jednog Džona Koltrejna 57 koji nagna Perika da zastenje. Zatim im
pusti jednog Sidnija Bešea 58 iz doba Pariz-puslice, pomalo da bi se sprdao španskim
predrasudama.
– Da li je istina da pripremate knjigu o mučenju?
– Pa nije baš o tome – reče Vong.
– Nego o čemu?
– Znate, u Kini su imali drugačije shvatanje umetnosti.
– Znam. Svi smo mi čitali Kineza Mirboa. A da li je tačno da imate fotografije mučenja
izvršenih u Pekingu negde oko 1920?
– O, ne – odvrati Vong smešeći se. – Nejasne su, ne vredi ih pokazivati.
– Da li je tačno da najstrašniju nosite u novčaniku?
– An, ne – reče Vong.
– I da ste je pokazali nekim ženama u kafani?
– Strašno su navaljivale – reče Vong. – Najgore je to što ništa nisu shvatile.
– Da vidimo – reče Oliveira pružajući ruku.
Vong pogleda njegovu ruku i nasmeši se. Oliveira je bio isuviše pijan da bi insistirao.
Otpi još malo votke i promeni položaj. Staviše mu u ruku list presavijenog papira. Na
mestu Vonga se nalazio osmeh češirske mačke i neka vrsta uljudnog naklona kroz dim.
Stub je valjda bio visok dva metra ali je bilo osam stubova, samo to je bio jedan isti stub
osam puta ponovljen u četiri serije fotografija sa po dva snimka, a snimci se gledaju s leva
na desno i odozgo na dole, stub je ipak jedan te isti uprkos neznatnim razlikama u
fokusiranju, jedino su se menjali osuđenik vezan za stub, lica pomagača (bila je i neka žena
s leve strane) i položaj dželata, uvek malo ulevo iz obzira prema fotografu, kakvom
57 John Coltrane, saksofonista koji označava prelaz sa klasičnog na free jazz; svirao sa M. Dajvisom i T.
Mankom; otkrio Č. Parkera.
58 Sidney Bechet, klarinetista koji je posebno propagirao stil New Orleans a pročuo se i među ljudima izvan
(–114)
59 Big Bill Broonzy, jedan od najvećih pevača tradicionalnog bluza i odlični gitarista.
15
Stoga je prirodno što se prisetio one noći pored kanala Sen-Marten kada su mu
predložili (za hiljadu franaka) da vidi film u kući nekog švajcarskog lekara. Ništa posebno,
neki hirurg Sila Osovine uspeo je da snimi vešanje sa svim pojedinostima. Ukupno dve
rolne i to bez tona. Ali izuzetna fotografija, garantovano. Može da se plati i na izlazu.
Trebalo mu je nekoliko trenutaka da odbaci predlog i da napusti kafanu sa
crnkinjom iz Haitija, inače prijateljicom švajcarskog lekara, ali je imao dovoljno vremena
da zamisli taj prizor i da se po običaju stavi na stranu žrtve. Da neko bude obešen još-i-
nekako, reči su izlišne, ali da taj neko još zna (a istančanost je mogla da bude u tome da
mu se kaže) da će kamera, radi užitka budućih ljubitelja, zabeležiti svaku njegovu grimasu
i svako njegovo grčenje... »Ma koliko hteo, nikad neću biti ravnodušan kao Etjen«, pomisli
Oliveira. » Stvar je u tome što držim do nečuvene ideje da je čovek stvoren za nešto drugo.
A onda, naravno... Jadne li alatke da se iskopa izlaz iz ove rupe«. Najgore je to što je
Vongove fotografije hladnokrvno razgledao samo zato što onaj koga su mučili nije bio
njegov otac, a osim toga već je proteklo četrdeset godina od pekinškog mučenja.
– Čuj – reče Oliveira Babs koja se vratila pored njega pošto se posvađala sa Ronaldom
koji je navaljivao da sluša Ma Reni 60 i glasno kudio Fee Volera 61 – prosto je neverovatno
kakva hulja može čovek da bude. Šta li je mislio Hristos u krevetu pre nego što bi zaspao?
Iznenada, usred osmeha usta ti se pretvaraju u dlakavog pauka.
– Hej – reče Babs. – Delirium tremens, ne, nikako. Ne dolazi u obzir u ovo doba.
– Sve je površno, malecka, sve je e-pi-der-mič-no. Slušaj, još kao dečko džapao sam
se sa rospijama iz familije, sa sestrama i ostalom žgadijom, čitavim rodoslovnim
đubretom. A znaš zašto? Pa zbog gomile budalaština, ali između ostalog i zato što je za te
dame svaki pogreb, kako su one govorile kad god bi neko odapeo u našem kraju, dakle
svaka sahrana za njih je bila važnija od ratnog fronta, od zemljotresa u kome strada deset
hiljada ljudi, eto tako nekako. Čovek je stvarno krelac, ali do te mere krelac da to ne možeš
ni da zamisliš, Babs, jer treba pročitati celog Platona, nekoliko crkvenih otaca i sve klasike
redom, a pored toga valja znati sve što se može znati o svemu saznatljivom i baš tada čovek
postaje toliki kreten da je kadar da uhvati svoju sirotu i nepismenu majku za rukav
šlafroka i da pobesni jer je mama krajnje zabrinuta zbog smrti suseda sa ćoška ili nećake
onog na trećem spratu. A čovek joj govori o zemljotresu u Bab-El-Mandebu ili o Vardarskoj
ofanzivi 62 pa umišlja da će nesrećnica moći makar apstraktno da saoseća sa poubijanim
pripadnicima tri roda iranske vojske...
– Take it easy – reče Babs. –Have a drink, soony, don't be such a murder to me. 63
60 Ma Rainey, »Majka bluza« je najstarija poznata džez pevačica koja je posebno uticala na B. Smit.
61 Fatls Waller, izuzetni klavirista iz Njujorka.
62 Reč je o reci Vardar u Makedoniji za vreme prvog svetskog rata.
63 Engl.: »Oladi malo. Popij nešto, dušo, nemoj mene da ugnjaviš«.
– Sve se svodi na ono daleko od očiju... Čemu, reci mi, čemu to da našim čistunskim
dečaštvom posranih kretena lupimo starice po tikvi? Ljudi moji, pijan sam kao majka
zemlja. Odoh kući.
Ali bilo mu je teško da se odrekne toplog eskimskog pokrivača, a i dalekog i gotovo
ravnodušnog posmatranja Gregoroviusa u jeku ljubavnog intervjua sa Magom. Stresajući
se kao sipljiv pevac koji se opire čerupanju u ime nekadašnje muškosti, Oliveira odahnu
sa olakšanjem pošto prepozna temu Blue Interlude, ploču koju je nekada imao u Buenos
Airesu. Više se nije sećao imena izvođača, ali je znao da sviraju Ben Karter 64 i možda Ču
Beri 65. Dok je slušao teško jednostavnu solo partiju Tedija Vilsona 66, zaključi da je ipak
bolje da ostane do kraja. Vong je rekao da još pada kiša, padala je celog bogovetnog dana.
Ma to mora da je Ču Beri, osim ako nije Hokins glavom i bradom, ali ne, nije Hokins.
»Neverovatno kako svi siromašimo«, pomisli Oliveira gledajući Magu koja je gledala
Gregoroviusa koji je gledao vazduh. »Naposletku ćemo završiti u Bibliothèque Mazarine
da bismo ispisali kartice o mandragorama, ogrlicama Bantua ili uporednoj istoriji
makazica za nokte.« Zamisliti spisak ništavnosti, eto golemog posla da se makazice za
nokte ispitaju i temeljito upoznaju. Istorija makazica za nokte, dve hiljade jedinica da
bismo ustanovili da do 1675. nema pomena o toj dragocenoj napravi. Onda neko u Majncu
štampa sliku gospođe koja šeće nokte. To još nisu prave makazice, ali su im veoma slične.
U XVIII veku izvesni Filip Mek Kini patentira u Baltimoru prve makazice sa oprugom:
problem je rešen, prsti mogu da vrše pun pritisak kod sečenja nožnih noktiju, inače
izuzetno rožnatih, a makaze se automatski otvaraju. Pet stotina kartica, godinu dana rada.
Ako sada pređemo na izum zavrtnja ili na upotrebu glagola »gond« u književnosti na
jeziku pali iz VIII veka. Bilo šta može da bude zanimljivije od nagađanja šta to Maga i
Gregorovius razgovaraju. Treba pronaći neku barikadu, bilo šta, Benija Kartera, makazice
za nokte, glagol »gond«, drugu čašu, svečano nabijanje na kolac koje dželat znalački vrši
vodeći računa o svakoj pojedinosti, ili Čempiona Džeka Diprea 67 koji se izgubio u bluzu,
ali je bolje zabarikadiran nego on jer (a igla škripi li škripi)
U svakom slučaju, Ronald će se vratiti na Big Bil Bronzija vođen asocijacijama koje
je Oliveira poznavao i poštovao a Big Bil će im pričati o nekoj drugoj barikadi istim glasom
kakvim Maga verovatno sada pripoveda Gregoroviusu o detinjstvu u Montevideu, Big Bil
bez gorčine as a matter of fact.
64 Benny Carter, alt saksofonista kao i Charlie Parker. Za razliku od E. Botera (V. Pogovor), koji smatra da se
junak Kortasarove priče »Tragač« zove tako da se inicijali u originalnoj grafiji podudare sa inicijalima
autorovog imena, Gustavo Dominguez je mišljenja da je Čarli Parker u priči prekršten u Džoni Karter na
osnovu imena Benija Kartera i Johnnyja Hodgesa koji je takođe svirao alt saksofon.
65 Chu Berry, tenor saksofon, svirao zajedno sa Roj Eldridžom.
66 Theodore (Teddy) Wilson, klavirista koga su upoređivali sa Hajnsom; pratio Bili Holidej.
67 Champion Jack Dupree, klavirista i pevač, ranije bokser u vreme velike depresije (otuda njegovo ime).
If you brown, stick aroun',
But as you black
Mm, mm, brother, get back, get back, get back.
(–120)
16
– Već je skoro svitalo kad je napustio sobu, a ja više nisam imala snage ni da plačem.
– Gad – reče Babs.
– Pa, Maga je uveliko zaslužila takvu počast – zaključi Etjen. – Jedino je, kao i obično,
čudnovat taj vražji raskid oblika i sadržine. U svemu što si ispričala mehanizam je gotovo
isti kao između dvoje zaljubljenih, među kojima je otpor doduše manji, a valjda i
agresivnost.
– Poglavlje osmo, odeljak četvrti, pasus A – reče Olivera. – »Presses Universitaires
Françaises«.
– Ta guele 68 – odbrusi Etjen.
– Ukratko – zaključi Ronald – bilo bi vreme da čujemo nešto kao Hot and Botherd. 69
– Baš prikladan naslov za Magina sećanja – reče Oliveira puneći sebi čašu. – Uglješa
je bio junačina, nema šta.
– Nije smešno – obrecnu se Gregorovius.
– Sami ste čačkali, brajko moj.
– A vi ste se naroljali, Orasio.
– Naravno. Ovo je veliki trenutak, čas prisebnosti. Ti bi, curice, trebalo da se zaposliš
na nekoj gerontološkoj klinici. Pogledaj Osipa, tvoje zabavne uspomene su ga podmladile
barem za dvadeset godina.
– Dobio je ono što je tražio – reče ozlojeđeno Maga. – Neka sada ne kaže da mu nije
po volji. Sipaj, votku, Orasio.
Ali nije izgledalo da je Orasio voljan da se i dalje petlja između Mage i Gregoroviusa
koji je mrmljao u prazno neka objašnjenja. Mnogo je glasniji bio Vongov glas. Vong se
nudio da skuva kafu, vrelu otrovnjaču po tajnom receptu kazina u Mentonu. Klub
jednodušno pristade i zapljeska. Ronald nežno poljubi etiketu neke ploče, zavrte je i na
nju svečano stavi iglu. Za časak ih je mašina Elington 70 sve raznela moćnim nadmetanjem
trube i Babija Kuksa 71, pa tankoćutnim ubacivanjem Džonija Hodžsa te kreščendom kao
od šale (ali ritam je ipak postajao tvrd posle trideset godina; iako još gipkih pokreta, tigar
je već ostareo), a onda, među napetim i ujedno otkočenim riffs – malo retko čudo: Swing,
dakle jesam. Naslanjajući se na eskimski pokrivač, posmatrajući zelene sveće kroz čašu
votke (išli smo da gledamo ribe na Ke de la Mežisri), prosto se nametala pomisao da ono
što nazivamo stvarnošću možda zaslužuje podrugljivu Djukovu rečenicu It don't mean a
thing if it ain't that swing, no zašto je Gregoroviusova ruka prestala da miluje Maginu kosu,
su antologijska.
71 Baby Cokx, solista.
eno ga, jadni Osip, pokisao je kao miš, bezmerno je potišten onim davnim razdevičenjem,
žalosno je videti ga kako se snuždio u atmosferi kada muzika uklanja sve stege kao da veze
neko zajedničko disanje, spokoj jednog jedinog ogromnog srca koje kuca za sve i sve ih
prima. A sada jedan napukli glas krči sebi put kroz izlizanu ploču, upućuje nehotice stari
renesansni poziv, predlaže drevnu anakreontsku tugu, jedno carpe diem Čikago 1929.
Ponekad se dešava da se reci mrtvih podudare s mislima živih (ako su uopšte jedni
mrtvi a drugi živi). You so beautiful. Je ne veux pas mourir sans avoir compris pourquoi
j'avais vécu. 72 Bluz, Rene Domal, Orasio Oliveira, but you gotta die some day, you so
beautiful but – i zato je Gregorovius nastojao da upozna Maginu prošlost, da bi manje
umirao onom smrću unazad koju predstavlja neznanje o minulim stvarima, da bi je
»fiksirao« u svom sopstvenom vremenu, you so beautiful but you gota, da ne bi ljubio
utvaru koja dozvoljava da joj on miluje kosu pod zelenim osvetljenjem, jadni Osip, kako li
se sedeljka završava rđavo po njega, sve je tako neverovatno, cipele Gija Monoa, but you
gotta die some day, crnac Ireneo (kasnije, kada se Maga bude otkačila, ispričaće mu i za
Ledesmu i za one protuve u karnevalskoj noći, čitavu montevideansku sagu). S ledenim
savršenstvom Eri Hajns 73 najednom poče da izvodi prvu varijaciju I ain't got nobody pa je
čak i Periko, udubljen u neke drevne spise, podigao glavu da sluša, Maga je položila glavu
na Gregoroviusovo bedro i zagledala se u parket, u komad turskog ćilima, u crvenu nit koja
se gubila u sokli, u praznu čašu pored noge od stola. Pušilo joj se, ali ne znajući zašto nije
htela da traži cigaretu od Gregoroviusa a ni od Orasija, premda je znala zašto neće da
zaište od Orasija, nije htela da ga pogleda u oči i da on opet prsne u smeh sveteći joj se što
se prilepila uz Gregoroviusa i čitave večeri nijednom nije došla do njega. Onako
iznemogloj padale su joj na pamet uzvišene misli, odlomci pesama koje je prihvatala da bi
se osećala u samom srcu artičoke, s jedne strane I an’t got nobody, and nobody cares for
me, što nije baš tačno jer su barem dvojica prisutnih bili utučeni zbog nje, a istovremeno
pesma Sen-Džon Persa, otprilike Tu est là, mon amour, et je n’ ai lieu qu’ en toi, 74 u koju se
Maga sklanjala pripijajući se uz zvuk lieu, uz zvuk Tu est là, mon amour, meko prihvatanje
fatalnosti traži da se sklope oči i da se telo doživi kao dar, nešto što bilo ko može da uzme
i da ukalja, a i da uzbudi kao Ireneo, a Hajnsova muzika da se podudari sa crvenim i plavim
mrljama koje su joj titrale s unutrašnje strane kapaka a koje su se zvale, mada nije znala
zašto, Volana i Valene, levo Volana (and nobody cares for me) Volana koja se mahnito
okreće, gore Valene, Valene lebdi poput zvezde pjerodelafrančeskovske plave boje, et je
n'ai lieu qu'en toi, Volana i Valene, Ronald nikad neće moći da svira klavir kao Eri Hajns, u
stvari Orasio i ona bi morali da nabave ovu ploču i da je uveče slušaju u mraku, da nauče
da se vole uz te muzičke fraze, te duge nemirne nežnosti, I ain't got nobody po leđima, po
ramenima, prsti po potiljku, nokti se uvlače u kosu pa se lagano izvlače, jedan vihor na
kraju i Valene se stapao sa Volana, tu est là, mon amour and nobody cares for me, Orasio je
tamo ali niko ne mari za nju, niko je ne miluje po kosi, Valene i Volana su nestali a kapci
72 Engl. : »Ti si tako lepa ali ćeš jednog dana umreti« ; fr. : » Neću da umrem a da ne znam zašto sam živeo«.
73
Earl Hines, Kortasar je rekao da bi njegov lik Luka pred smrt zatražio dve stvari: poslednji Mocartov
kvintet i Hajnsovu solo deonicu u temi I ain't got nobody, a ako mu se ne mogu ispuniti obe želje, Luka će se
zadovoljiti deonicom solo klavira.
74 Fr.: »Ti si tu, ljubavi moja, a ja postojim samo u tebi«.
su se zaboleli od silnog pritiskanja, čulo se kako Ronald priča, a onda miris kafe, ah,
okrepljujući miris kafe, mili Vong, Vong, Vong.
Ona se uspravi i pogleda Gregoroviusa, a on je delovao skrušeno i aljkavo. Neko joj
dodade šoljicu.
(–137)
17
75 Jelly Roll Morton, klavirista i dirigent, jedan od najvećih pobornika stila New Orleans.
besmisleno ali sunčano mesto kojim se Gabi šetala naga i bacala mrvice hleba golubovima
dozlaboga glupavim i velikim kao patike. »Boli me glava«, reče Gi za sebe. Dželi Rol Morton
ga nije ni najmanje zanimao mada je bilo zabavno slušati kišu na svetlarniku i Dželija Rola
kako peva: Stood i a corner, with her feet soaked and wet... 76, verovatno bi Vong smesta
postavio neku teoriju o stvarnom i poetskom vremenu, no, da li je tačno da je Vong
pomenuo kafu? Gabi hrani golubove; Vong, Vongov glas se uvlači među Gabine noge dok
gola stoji u bašti sa drečavim cvećem i kaže: »Prema tajnom receptu iz kazina u Mentonu«.
Vrlo je moguće da se Vong ipak pojavi s posudom kafe.
Dželi Rol je za klavirom blago davao takt nogom u nedostatku boljih udaraljki. Dželi
Rol je pevao Mamie's Blues, klatio se lagano i netremice gledao u tavanicu, u muvu koja ide
tamo-amo ili u neku mrlju koja ide tamo-amo u očima Dželija Rola. Two-nineteen done
took my baby away... A život i jeste to; vozovi koji odvoze i dovoze ljude, a čovek stoji na
uglu ulice mokrih nogu slušajući vergl i grohotan smeh što pipka žućkasta stakla dvorane
za koju se nema uvek love. Two-nineteen done took my baby away... Babs se u životu toliko
navozala vozovima, volela je da putuje vozom ako je na kraju čeka dasa, ako joj Ronald
prelazi rukom preko kukova, nežno kao sada, crtajući joj muziku po koži, Two-saventeen'll
bring her back some day, naravno, jednog dana drugi voz će je odvesti natrag, ali ko zna da
li će Dželi Rol biti na tom peronu, za tim klavirom, u tom času kad je pevao bluz iz
repertoara Mami Dezdjume, kiša na nekom pariskom svetlarniku u jedan posle ponoći,
mokre noge i kurva koja mrmlja If you can't give a dollar, gimme a lousy dime 77. Babs je
svojevremeno govorila nešto slično u Sinsinatiju, sve žene su bar jednom negde rekle tako
nešto, čak i u kraljevskoj postelji, a Babs je imala posebnu predstavu o kraljevskim
posteljama, ali svejedno, neka žena je svakako morala reći If you can't give a million, gimme
a lousy grand 78, to je pitanje razmera, no zašto Dželijev klavir cvili poput te kiše što je
probudila Gija i rasplakala Magu, a taj Vong nikako da stigne sa kafom.
– Ovo je previše – reče Etjen i uzdahnu. – Ne znam kako uopšte podnosim to đubre.
Uzbudljivo je, ali opet je đubre.
– Jasno je da nije neka Pizanelova medalja – podrugnu se Oliveira.
– A ni boktepita koje Šenbergovo delo, stav taj i taj – reče Ronald. – Zašto si mi onda
to tražio? Osim pameti, tebi nedostaje i saosećanje. Jesi li ikada stajao noću u vodi? Dželi
Rol jeste, vidi se kad peva, to je poznato, stari moj.
– Ja bolje slikam kad su mi noge suve – odvrati Etjen. – I nemoj mi poturati folove
Vojske spasa. Bolje bi bilo da staviš nešto pametnije, recimo neki solo Sonija Rolinsa 79.
Ljudi sa Zapadne obale bar podsećaju na Džeksona Poloka ili na Tobija, vidi se da su već
izišli iz doba mehaničkog klavira i kutije akvarela.
– Još će i da poveruje u napredak umetnosti – reče Oliveira i zevnu. – Nemoj da ga
slušaš, Ronalde, nego de slobodnom rukom izvadi ploču Stack O’Lee Blues, ima jedan
klavirski solo koji nije za bacanje.
– Ono o napretku umetnosti su bajate budalaštine – primeti Etjen. – Ali u džezu, kao
i u svakoj umetnosti, postoji čitava silesija ucenjivača. Jedno je muzika koja može da se
prevede u osećanje, a drugo je osećanje koje hoće da se izdaje za muziku. Očinska bol u fa
sostenuto, sarkastičan smeh u žutom, ljubičastom i crnom. Ne, sinko, umetnost počinje ili
dalje ili bliže, ali nikad nije to.
80 Freddie Keppard: trubač iz Nju Orliensa koji je nastupao u Čikagu, malo je ploča ostalo za njim.
81 William Geary (Bunk) Johnson, trubač iz Nju Orliensa.
82 Thelonius Monk, klavirista iz Njujorka koji se usredsređuje na ritam.
83 Erroll Garner, veliki swing klavirista i pevač.
84 Art Tatum, veliki virtuoz na klaviru.
85 Kenny Clarke, bubnjar i jedan od nosilaca bopa.
86 Oscar Peterson, sjajni klavirista i pedagog iz Kanade.
onaj kojim su pošli nije jedini ni najbolji, ili pak da je možda bilo drugih puteva i da onaj
kojim su pošli jeste najbolji, ali da je možda ipak bilo i drugih puteva, primamljivih da se
njima krene, ali da nisu njima pošli ili su pošli polovično, da je čovek uvek nešto više od
čoveka i nešto manje od čoveka, više od čoveka jer sadrži ono što džez nagoveštava,
naznačava pa i najavljuje, a manje od čoveka jer je od te slobode napravio estetsku ili
moralnu igru, šahovsku tablu na kojoj je sebi namenio da bude laufer ili konj, definiciju
slobode kakva se uči po školama, baš po školama u kojima se nikada ništa ne nauči niti će
ikada decu učiti da savladaju prvi takt regtajma ili prvu frazu nekog bluza i tako dalje.
(–97)
18
Ništa nije dobijao time što se pitao šta to radi tu, u to doba noći, s tim ljudima, s
dragim prijateljima tako nepoznatim juče i sutra, s ljudima koji su samo beznačajne
prigode u mestu i u trenu. Babs, Ronald, Osip, Dželi, Rol, Akhenaton 87 – u čemu je razlika?
Iste senke za iste zelene sveće. Rokanje na vrhuncu. Sumnjiva, ubitačno žestoka votka.
Da je moguće zamisliti neko opšte premeštanje i shvatiti Klub, shvatiti Cold Wagon
Blues, shvatiti Maginu ljubav, svaki končić koji viri iz stvari i stiže do njegovih prstiju,
svaku lutku na koncima i svakog majstora koji njome upravlja, da je sve to mogućno
shvatiti kao neku epifaniju, ali ne kao simbol neke drugačije, možda i nedostižne
stvarnosti, nego kao podsticaj (kakav rečnik, kakva bestidnost); shvatiti sve njih kao
razmeđe na stazi za trku u koju on treba odmah da jurne odlepljujući se od eskimskog
krzna koje je divno toplo, gotovo mirišljavo i tako eskimsko da prosto plaši, pa da onda
iziđe sa staze, da iziđe na stepenište, da siđe, da siđe sam, da izađe na ulicu, da izađe sam,
da počne da korača, da korača sam, do ugla, do usamljenog ugla, do Maksove kafane, do
usamljenog Maksa, do svetiljke u Ulici Belšas gde... gde sasvim sam. Pa onda da možda
počne od tog trenutka.
Ali sve na me-ta-fič-kom planu. Zato što za Orasi ja, reči... To jest, reči, za Orasija...
(pitanje već sažvakano tokom mnogo neprospavanih noći.) Pa da uzme Magu za ruku, da
je povede po kiši kao da je ona dim cigarete, nešto kao deo njega po kiši. Da opet vodi
ljubav s njom, ali ovog puta pomalo i zbog nje, ne više samo zato da on nauči olako
nevezivanje, odbijanje koje možda prikriva jalovost samog tog napora, napora puvala koje
predaje algoritmove na visokoj školi za učene pse ili pukovničke ćerke. Kada bi sve to, ta
jutarnja kaša koja počinje da se lepi za svetlarnik, to tužno Magino lice što gleda
Gregoroviusa što gleda Magu što gleda Gregoroviusa, Struttinʼ with some barbecue, ta Babs
koja opet tiho plače, skrivena iza Ronalda koji ne plače ali mu je lice pokriveno slepljenim
dimom i votkom pretvorenom u potpuno svetački oreol, Periko hispanski fantom na
hoklici od nipodaštavanja i nagomilane stilistike, dakle, kada bi sve to moglo da se
premesti iz sebe i u sebi, kad sve to ne bi bilo, kad sve to u suštini ne bi bilo nego bi se
nalazilo tako da neko (svejedno ko, sada on jer je taj koji misli, u svakom slučaju taj koji
može pouzdano znati da u tom trenutku misli, ehej, Dekarte stari drkadžijo! ) da neko ko
grize a naročito čupa ne zna se tačno šta, ali čupa do koske, da taj neko iz svega toga skoči
na zrikavca mira, na cvrčke mirenja i uđe kroz neka vrata u neki vrt, u alegorijski vrt za
druge, kao što su mandale alegorične za druge, pa kad bi se u tom vrtu mogao ubrati cvet
i kada bi taj cvet bio Maga, Babs ili Vong, ali time već objašnjeni i da to sobom objašnjavaju,
tako da se iznađu izvan svojih figura u Klubu, vraćeni sebi, izvučeni iz sebe tako da se
najzad iz sebe pomaljaju, no možda je sve to samo čežnja za zemaljskim rajem, ideal
čistote, samo što mu čistota dođe kao neizbežni plod uprošćavanja, leti laufer, lete topovi,
skače skakač, padaju pešaci a na šahovskoj tabli, golemi poput antracitnih lavova, ostaju
87Akhenaton je ime koje je za sebe uzeo Amenhotep IV (1364–1352), veliki vladar i reformator egipatske
religije.
jedino kraljevi praćeni najčistijim, najpouzdanijim i najsavršenijim delom vojske, u osvit
će se lomiti presudna koplja, saznaće se usud, nastupiće mir. Čistota kao u parenju
aligatora a ne neka čistota iz oh marija majko moja prljavih nogu, čistota krova od škriljaca
sa golubovima koji se naravno seru na glave razbesnelih gospođa, a tu je i veza rotkvica,
čistota... Orasio, Orasio, molim te.
Čistota.
(Dosta: Otiđi. Idi u hotel, istuširaj se, čitaj »Zvonara Bogorodične crkve« ili »Vučice
iz Maškula«, 88 istrezni se. Ni manje ni više nego izlaženje iz sebe, ej.)
Čistota. Odvratna reč. Na početku či a na kraju ta. Zamisli samo. Šta bi iz svega ovoga
iscedio Brise. Zašto plačeš? Ma ko plače?
Shvatiti to či kao epifaniju. Damn the language. Shvatiti. Ne dokučiti, nego – shvatiti.
Slutnja da se raj može povratiti. Nije moguće da smo na svetu zato da ne bismo mogli biti.
Brise? Čovek potiče od žabe... Blind as a bat, drunk as a butterfly, foutu, royalement foutu
devant les portes quet-être... (Komad leda na potiljak, pa na knjavanje. Pitanje: Džoni Dods
ili Albert Nikolas? Dods, sto posto. Napomena: upitati Ronalda). Rđav stih doleće iz
svetlarnika: »Pre padanja u ništavilo sa poslednjim popuštanjem srčanog mišića...« Jaka
stvar. The doors of perception, by Aldey Huxdous. Get yourself a tiny bit of mescalina,
brother, the rest is bliss and diarrhoea. 89 No budimo ozbiljni (da, to je Džoni Dods, do
potvrde se dolazi posrednim putem. Bubnjar ne može biti niko drugi nego Zulti Singlton,
prema tome klarinet vozi Džoni Dods, džezologija, deduktivna nauka, krajnje pristupačna
posle četiri ujutro. Ne preporučuje se gospodi i sveštenstvu). Budimo ozbiljni, Orasio, pre
nego što se postepeno ispravimo, ustanemo i uputimo prema ulici, zapitajmo se sa dušom
na vrhu ruke (Vrh ruke? Na dlanu jezika, ili tako nekako, toponimija, deskriptološka
antologija, u dva toma sa i-lus-tra-ci-ja-ma) zapitajmo se da li poduhvat treba izvesti
odozgo ili odozdo (izvrsno, sasvim razgovetno mislim, votka zakucava misli kao leptire u
kutiji. A je A, a rose is a rose is a rose. April is the cruellest month, svaka stvar na svome
mestu i jedno mesto za svaku ružu je ruža je ruža...)
Uh. Beware of the Jabberwocky my son. 90
Orasio skliznu još malo i veoma jasno vide sve što je želeo da vidi. Nije znao da li
poduhvat treba izvesti odozgo ili odozdo, da bi koncentracijom svih moći ili pre kao u
ovom trenutku, dok je ovako razliven i tečan, otvoren za svetlarnik, za zelene sveće, za
Magino lice tužnog jagnjeta, za Ma Reni koja peva Jelly Beans Blues. Pre ovako, pre
raspršen i prijemčiv, sunđerast kao što sve postaje sunđerasto čim se ugleda duže i pravim
očima. Nije bio toliko pijan da ne bi osetio da je svoju kuću razneo u paramparčad, da u
njemu ništa nije na svom mestu ali istovremeno – to je tačno, čudesno tačno – istovremeno
su na podu ili na tavanici, ispod kreveta ili u nekom lavoru, plutale zvezde ili parčići
večnosti, pesme poput sunca, golema lica žena i mačaka u kojima plamti neobuzdanost
njihovog soja i to u mešavini đubreta i ljuspica od žada od kojih su im sačinjeni jezici gde
se reči danonoćno prepliću u nezadrživom naletu mrava protiv stonoga, gde psovka sa
suštinom a jasna predstava sa najgorim žargonom. Nered likuje i trči po sobama, rasute
kose i pokidanih pramenova, staklastih očiju, ruku punih rasparenih špilova, poruka bez
rečima koje mogu da budu nabijene leksičkim značenjima i onda kada su, za razliku od form-words, potpuno
izmišljene, samo ako se morfološki i sintaksički uklapaju u otvorene glagolske, pridevske i imeničke
skupove. Ova postavka može da se odnosi i na »gliglijski« u Školicama mada su Kortasarove pobude prilikom
stvaranja izmišljenog jezika bitno drugačije od onih koje je imao autor nonsense stihova.
zaglavlja i potpisa dok se na stolovima supa hladi u tanjirima a pod je zastrt razbacanim
pantalonama, trulim jabukama i umrljanim zavojima. Sve to najednom buja i pretvara se
u nesnosnu muziku preko tapaciranog muka urednih domova u kojima stanuju njegovi
uvaženi rođaci, sred meteža u kome prošlost nije kadra da pronađe dugme od košulje a
sadašnjost se brije komadićima stakla u nedostatku brijača koji je zakopan u neku saksiju,
sred vremena koje se širi poput jedra na vetru a čovek diše do iznemoglosti, oseća da živi
do bezumlja već time što posmatra okolnu zbrku i pita se da li išta od toga ima smisla.
Svaki nered se opravdava ako teži da iziđe iz sebe, možda se kroz ludilo može dospeti do
razuma koji neće biti onaj razum čiji je nedostatak ludilo. »I to od nereda ka redu«, pomisli
Oliveira. »Dobro, ali koji to red neće ličiti na najodurniji, najužasniji, najnezdraviji nered?
Red bogova zove se ciklon ili leukemija, red pesnika zove se anti-materija, tvrdi prostor,
cveće od drhtavih usana. Zbilja sam se naljoskao, mila majko, valja ići pravo u krevet.«
Maga je plakala, Gi beše nestao, Etjen je upravo odlazio iza Perika, a Gregorovius, Vong i
Ronald su zurili u ploču što se lagano vrtela, trideset tri i po obrtaja u minutu, ni jedan
manje, ni jedan više, a u tim obrtajima Oscar’s Blues, naravno, za klavirom sam Oskar,
izvesni Oskar Piterson, izvesni klavirista sa nečim tigrovskim i plišanim, izvesni tužni i
debeli klavirista, neki dasa za klavirom i kiša na svetlarniku, sve u svemu – književnost.
(–153)
19
– Mislim da te razumem – reče Maga milujući ga po kosi. – Nešto tražiš a ne znaš šta
tražiš. I ja tražim i ne znam šta tražim. Ali to su dve različite stvari. Ono o čemu ste pričali
pre neko veče... Da, ti si pre jedan Mondrijan a ja jedna Vieira da Silva.
– Aha – reče Oliveira. – Dakle ja sam jedan Mondrijan.
– Jesi, Orasio.
– Hoćeš da kažeš – duh pun strogosti.
– Rekla sam Mondrijan.
– A nije ti palo na pamet da iza tog Mondrijana može da otpočne stvarnost Vieira da
Silva?
– Oh, da – reče Maga. – Ali do dana današnjeg ti nisi izašao iz Mondrijan stvarnosti.
Bojiš se, hoćeš da budeš siguran. Ne znam u šta... Ti si kao lekar a ne kao pesnik.
– Batalimo pesnike – reče Oliveira. – I nemoj da brukaš Mondrijana ovim
poređenjem.
– Mondrijan je divan, samo nema vazduha. Pomalo se gušim tamo unutra. A kada ti
kažeš da bi trebalo naći jedinstvo, ja tada vidim veoma lepe ali mrtve stvari, sasušeno
cveće i tome slično.
– Idemo rekom, Lusija: znaš li ti šta je jedinstvo?
– Jeste da mi je ime Lusija, ali neću da me tako zoveš – reče Maga. – A jedinstvo, pa
hvala bogu da znam šta je. Hoćeš da kažeš da se u tvom životu sve sjedinjuje tako da to
možeš da vidiš u isto vreme. Je l’ tako beše?
– Otprilike – složi se Oliveira. – Prosto je neverovatno koliko teško kapiraš
apstraktne pojmove. Jedinstvo, mnoštvo.. . Zar nisi kadra da to pojmiš ne posežući za
primerima? Ne, nisi kadra. No, da vidimo. Je l’ tvoj život jedinstvo za tebe?
– Mislim da nije. To su parčići, stvari koje su mi se događale.
– Ali ti si sa svoje strane prolazila kroz te stvari kao konac kroz ovo zeleno kamenje.
A kad već govorimo o kamenju, odakle ti ogrlica?
– Poklon od Osipa – reče Maga. – Pripadala je njegovoj majci, onoj iz Odese.
Oliveira lagano otpi mate. Maga ode do niskog kreveta koji im je Ronald posudio da
bi u sobi mogli da drže Rokamadura. Od kreveta, Rokamadura i besa suseda gotovo da nije
ni ostajalo prostora za život, ali ko će ubediti Magu da bi se Rokamadur bolje lečio u dečijoj
bolnici. Morao je da je prati na selo istog dana kad je stigao telegram od madam Irene, da
umota Rokamadura krpama i ćebadima, da nekako osposobi neki krevet, da uprti prtljag,
da trpi Rokamadurovo urlanje u vreme čepića ili bočice u kojoj ništa nije moglo da prikrije
ukus lekova. Oliveira skuva još jedan mate gledajući kriomice jednog Deutsche
Grammophon Gesselschaft koji im je ustupio Ronald i koji će ko zna kada moći da
preslušaju i da se Rokamadur ne dernja. Užasavala ga je Magina nespretnost prilikom
prepovijanja Rokamadura, užasavalo ga je njeno neizdrživo pevanje kojim je mislila da ga
razonodi, miris koji se povremeno osećao iz Rokamadurovog kreveta, kuglice od vate i
dreka; užasavala ga je Magina samouverenost da to nije ništa, da čini za sina sve što treba
i da će Rokamadur ozdraviti za dva-tri dana. Sve tako nedovoljno, tako ofrlje. Šta će on tu?
Pre mesec dana još je svako imao svoju sobu, a zatim su odlučili da žive zajedno. Maga je
rekla da će tako prilično uštedeti, kupovaće samo jedne novine, neće se bacati hleb, ona
će peglati Orasiovo rublje, a tu je ogrev, pa struja... Oliveiru je zapanjio taj iznenadni
nastup zdravorazumlja. Na kraju pristade jer je stari Truj bio u neprilici a dugovao mu je
gotovo trideset hiljada franaka, u tom trenutku mu je bilo svejedno da li će živeti sam ili
sa Magom, druge su ga misli zaokupljale, a loša navika da dugo žvaće svaku stvar bila mu
je mučna ali neizbežna. Zato je poverovao da će ga stalno Magino prisustvo izvabiti iz
prekomernog nagvaždanja, ali ni u snu nije slutio šta će se desiti sa Rokamadurom. No čak
je i tako uspevao povremeno da se osami sve dok ga Rokamadurovo dernjanje ne bi
blagotvorno vratilo neraspoloženju. »Završiću kao neki od likova Valtera Pejtera«, mislio
je Oliveira. »Solilokvij za solilokvijem čisti porok. Marije Epikur, pravi porok-ur. Spašava
me jedino miris pišaćke ovog derišta.«
– Oduvek sam pretpostavljao da ćeš kad-tad spavati sa Osipom – reče Oliveira.
– Rokamadur ima vatru – reče Maga.
Oliveira skuva još jedan mate. Treba čuvati žerbu, u Parizu kilo staje pet stotina
franaka u apoteci i to neka bljutava trava koja se u drogeriji na stanici Sen-Lazar prodaje
pod živopisnom naznakom »Maté sauvage, cueilli par les indiens«, diuretska, antibiotska i
razmekšavajuća trava. Srećom, advokat iz Rosarija – onaj što je uzgred njegov brat –
poslao mu je pet kilograma marke Cruz de Malta, ali i nje je sve manje. »Ako ostanem bez
žerbe, propao sam«, pomisli Oliveira. »Moj jedini pravi dijalog odvija se sa ovom zelenom
šerpicom.« Proučavao je neobično ponašanje matea, disanje mirišljave trave koju voda
izbacuje na površinu i koja prilikom ispijanja silazi i spušta se u samu sebe gubeći pri tom
sav sjaj i svu opojnost ukoliko je tanak mlaz vode opet ne oživi, to su argentinska rezervna
pluća za setne usamljenike. Oliveiru su već poduže zanimale nezanimljive stvari a
prednost da meditira usredsređujući pažnju na zelenu šerpicu leži u tome što se njegovoj
perfidnoj inteligenciji neće nikada desiti da zelenoj šerpici nakalemi one pojmove koje
podlo pobuđuju planine, mesec, pučina, stasala devojka, ptica ili konj. »I ovaj mali mate
može da mi ukaže na neko središte«, mislio je Oliveira (a pomisao da su se Maga i Osip
spanđali jenjavala je i gubila čvrstinu, za trenutak zelena šerpica je jača, ona predlaže svoj
mali drski vulkan, svoj penušavi krater i nestašni dim u prilično hladnom vazduhu sobe
uprkos peći koju treba napuniti oko devet časova). »A to središte, koje ne znam šta je, zar
ne vredi kao topografski naziv nekog jedinstva? Hodam po ogromnoj sobi sa popločanim
podom i jedna od tih ploča predstavlja tačno mesto gde bi trebalo da stanem da bi se sve
poredalo u svojoj pravoj perspektivi. Tačno mesto«, naglasi Oliveira koji se već malo
šegačio na svoj račun da bi bio sigurniji da se ne gubi u praznim recima. » Anamorfoza u
kojoj treba pronaći pravi ugao (a u hovom primeru je bitno to što je hugao hužasno hoštar,
nos treba skoro prilepiti na artiju ili platno da bi se hodjedared sve prugice zbrdazdolisale
u portret Fransoa I u raskohošnim aljinama ili u bitku pod Sinigalje, nešto nehopisivo
hizapahnjujuće, teli mi to ili ne)«. Ali to jedinstvo, zbir činova koji određuje jedan život,
kao da se opire svakoj pojavnosti pre nego što se sam život okonča, kao kada se tikva za
mate opere, što znači da će samo drugi, recimo biografi, videti to jedinstvo, a to zaista nije
ni najmanje važno za Oliveiru. Problem je kako da dosegne svoje jedinstvo, makar ne bio
heroj, makar ne bio svetac, makar ne bio zločinac, makar ne bio bokserski šampion, makar
ne bio gorostas, makar ne bio pastir. Da dosegne jedinstvo u mnoštvu, da to jedinstvo bude
kao središte ciklona a ne talog u opranoj i hladnoj tikvi za mate.
– Daću mu četvrt aspirina – reče Maga.
– Ako ti pođe za rukom da ga proguta, svaka ti čast – reče Oliveira. – Dođi da piješ
mate, tek sam ga skuvao.
Pitanje jedinstva ga je tištalo zato što mu se činilo da čovek olako upada u najgore
zamke. U svojim studentskim danima, negde tridesetih godina, idući ulicom Viamonte,
uverio se (prvo) sa iznenađenjem a (potom) sa ironijom, da se čopori ljudi udobno
uklapaju u navodno jedinstvo ličnosti koje je samo jezičko jedinstvo i prerano
zakržljavanje karaktera.Ti ljudi izgrađuju sistem načela koja nikad ne prihvataju čitavim
bićem nego su, u stvari, samo ustupak reči, verbalnom poimanju snaga odbijanja i
privlačenja, neumitno izbačenih iz svog staništa a zamenjenih svojim verbalnim
korelatom. Na taj način, dužnost, moralno, nemoralno, amoralno, pravda, samilost, ono
što je evropsko i ono što je američko, dan i noć, supruge, verenice i prijateljice, vojska i
banka, zastava, jenki ili moskovsko zlato, apstraktna umetnost ili bitka kod Kaserosa 91,
kao da se pretvaraju u zube ili u vlasi, u nešto prihvaćeno i sudbonosno ugrađeno, u nešto
što se ne proživljava niti se raščlanjuje jer to je tako i čini deo nas, upotpunjuje nas i
pojačava. Nasilje reči nad čovekom, ohola osveta reči protiv svog stvoritelja ispunjavaju
gorkim nepoverenjem svako Oliveirino razmišljanje s obzirom da je sam Oliveira
prinuđen da se služi sopstvenim neprijateljem da bi sebi prokrčio put do one tačke gde će
možda moći da se liši neprijatelja i da nastavi sam – kako i kojim sredstvima, u beloj noći
ili u tmurnom danu? – da nastavi do potpunog pomirenja sa sobom i sa stvarnošću u kojoj
živi. Bez reči stići do reči (kako je to daleko i kako malo verovatno), bez promišljene svesti
dosegnuti duboko jedinstvo, nešto što će najzad biti nekakav smisao za ono što je sada
samo sedenje uz mate i gledanje Rokamadurove guze i Maginih prstiju kako tu guzu trljaju
komadima vate, dok se Rokamadur dernja jer mu se ne dopada da ga pipkaju po turu.
(–90)
Oliveira je pevušio taj tango. Maga srknu kroz cevčicu i slegnu ramenima ne
gledajući ga. » Jadničak«, pomisli Oliveira. Šakom naglo zabaci njenu kosu kao da grubo
pomera zavesu. Cevka tupo kvrcnu među zubima.
– To je maltene kao da si me ošamario – reče Maga opipavajući usta drhtavim
prstima. – Meni je svejedno, ali...
– Srećom nije ti svejedno – reče Oliveira. – Kada me ne bi tako posmatrala, ja bih te
prezreo. Divna si, sa Rokamadurom, i tako redom.
– Šta mi vredi što mi to govoriš.
– Meni vredi.
– Da, tebi vredi. Tebi sve vredi za ono što tražiš.
– Dušo – reče ljubazno Oliveira – suze kvare ukus žerbe to je opšte poznato.
92 Šp.: »Postala si družba/ starog apotekara/ a sin dobrog komesara/ celu te izgužva«.
– Možda tebi može nečemu da posluži ako ja plačem.
– Da, u onoj meri u kojoj priznajem da sam krivac.
– Idi, Orasio, to će biti najbolje.
– Verovatno. Ipak, imaj u vidu, da ću, ako sada odem, učiniti nešto što maltene liči na
junaštvo, što će reći da te ostavljam samu, bez novca i sa tvojim bolesnim detetom...
– Da – reče Maga smešeći se homerovski kroz suze. – Tačno, gotovo nalik na
junaštvo.
– A pošto sam daleko od toga da budem junak, mislim da je bolje da ostanem dok ne
budemo znali na čemu smo, kako kaže moj brat svojim blagoglagoljivim stilom.
– Onda ostani.
– Ali, da li ti razumeš kako i zašto se odričem tog junaštva?
– Pa naravno.
– Hajde da čujemo zašto ne odlazim.
– Ne odlaziš zato što si priličan malograđanin pa brineš šta će pomisliti Ronald, Babs
i ostali prijatelji.
– Tačno. Dobro je što uviđaš da ti nemaš veze sa mojom odlukom. Ne ostajem ni zbog
solidarnosti ni zbog toga što te žalim, a ni zbog toga što treba dati flašicu Rokamaduru. A
još manje zbog toga što bismo ti i ja još imali nečeg zajedničkog.
– Ponekad si tako smešan – reče Maga.
– Očigledno – reče Oliveira. – Bob Houp je pacer u poređenju sa mnom.
– Kada kažeš da više nemamo ničeg zajedničkog, usta ti se nekako krive...
– Ovako nekako, je l’ da?
– Da, prosto neverovatno.
Morali su da izvade maramice i da pokriju lica rukama, toliko su se kikotali da bi se
i Rokamadur probudio, bilo je jezivo. Mada se Oliveira trudio da je pridrži držeći
maramicu zubima i grcajući od smeha, Maga polako skliznu iz fotelje čije su prednje noge
bile kraće, što je i doprinelo padu pa naposletku osta sapletena među Oliveirinim nogama
a on se isprekidano tresao od smeha i na kraju ispljunuo maramicu kroz grohot.
– Pokaži još jednom kako mi se krive usta kada govorim onakve stvari – zamoli
Oliveira.
– Ovako – reče Maga, i opet su se krivili od smeha sve dok se Oliveira ne presavi
držeći se za stomak i tada Maga vide njegovo lice naspram svog, oči koje su je gledale
blistajući kroz suze. Poljubiše se naopačke, ona okrenuta nagore dok je njemu kosa padala
kao rese, poljubiše se malko se grickajući jer im se usta nisu prepoznavala, ljubila su se
drugačija usta, tražili su se rukama kroz đavolski zamršenu kosu koja je virila i kroz mate
koje se prosuo na ivici stola pa je sada kapao u Magino krilo.
– Reci mi kako Osip vodi ljubav – šapnu Oliveira pritiskajući svoje usne na Magine. –
Brzo, jer mi se krv sliva u glavu, ne mogu više ovako, to je strašno.
– Odlično se tuca – reče Maga grickajući mu usnu. – Mnogo bolje nego ti, a i češće.
– Samo, da li ti retiliše murtulicu? Nemoj da slažeš. Je lʼ ti je stvarno retiliše?
– I te kako. Sa svih strana, ponekad i previše. To je čaroban osećaj.
– I tera te da staviš pliniške među arguste?
– O, pa da, a posle se naizmenično bacamo na šipupuši dok ne kaže dosta dosta, a ni
ja ne mogu više, valja požuriti, razumeš. Ali ti ne možeš da razumeš, uvek ostaješ kod
najmanje dudludije.
– Ja i svaki drugi – pobuni se Oliveira uspravljujući se. – Čuj, ovaj mate je sranje, izići
ću da prošetam.
– Nećeš više da ti pričam za Osipa? – upita Maga. – Na gliglijskom?
– Dosadio mi je i taj gliglijski. Osim toga, nemaš maštu, uvek govoriš iste stvari.
Dudludija, kakva novost. A ne kaže se ni »pričati za«.
– Gliglijski sam ja izsmilila – reče Maga ozlojeđeno. – Ti izvališ bilo šta pa si glavni,
ali to nije pravi gliglijski.
– No, da se vratimo Osipu...
– Ne budi blesav, Orasio, rekla sam ti već da nisam spavala s njim. Moram li da
polažem veliku zakletvu Sijuksa?
– Ne moraš, mislim da ću ti na kraju poverovati.
– Uostalom, najverovatnije ću ipak poći u krevet s njim, ali ti ćeš biti taj koji je tako
hteo.
– Zar se tebi stvarno može dopadati takav tip?
– Ne. Stvar je u tome što treba platiti lekove. Od tebe neću ni kintu, a od Osipa ne
mogu da tražim pare i da ga ostavim na cedilu.
– Poznato mi je već – jetko će Oliveira. – Progovara tvoja samarićanska duša. Ni
sirotnog vojnika u parku nisi mogla tek tako da ostaviš.
– Nisam, Orasio. Eto vidiš koliko se ti i ja razlikujemo.
– Ruku na srce, saosećanje nije moja jača strana. Ali bih i ja mogao briznuti u plač, a
onda, ti...
– Ne vidim da ti plačeš – reče Maga. – To bi za tebe bilo dangubljenje.
– Nekad sam i zaplakao.
– Od besa, isključivo. Ti ne umeš da plačeš, Orasio, to je jedna od stvari koje ne umeš.
Oliveira privuče Magu i posadi je sebi u krilo. Pomisli kako ga rastužuje miris Mage
i njenog vrata. Onaj isti miris od ranije... »Tražiti preko nečeg«, pomisli nejasno. »Da, to je
jedna od stvari koje mi ne polaze za rukom, da plačem i da saosećam.«
– Nikada se nismo ni voleli – reče joj dok joj je ljubio kosu.
– Nemoj u moje ime da govoriš – reče Maga žmureći. – Ti ne možeš znati da li te
volim ili te ne volim. Čak ni to ne možeš znati.
– Smatraš me tolikim slepcem?
– Naprotiv, tako bi ti prijalo da malo oslepiš.
– Ah, da, dodir koji zamenjuje definicije, nagon koji ide dalje od inteligencije. Magični
put, tamna noć duše.
– Prijalo bi ti – uporno ponovi Maga, kao što je činila kad god nešto ne razume a
nastoji da to prikrije.
– Gledaj, ovo čime raspolažem dovoljno mi je da znam da svako može otići svojim
putem. Mislim da treba da budem malo sam, Lusija, zaista ne znam šta ću uraditi. Tebi i
Rokamaduru, a čini mi se da se budi, činim nepravdu jer na vama iskaljujem bes i neću da
se to nastavi.
– Za mene i Rokamadura ne moraš da se sekiraš.
– Ne sekiram se, ali sve troje se saplićemo o noge onog drugog a to je neudobno i nije
estetski. Možda nisam dovoljno slep, mila, ali očni živac mi još omogućava da vidim da ćeš
se ti lepo snaći i bez mene. Nijedna moja prijateljica nije do sada izvršila samoubistvo
mada mi muška sujeta krvari kada to moram da kažem.
– Da, Orasio.
– Ako uspem da smognem dovoljno junaštva da te ostavim još večeras ili najkasnije
sutra, biće kao da se ništa nije ni desilo.
– Ništa, Orasio.
– Ti ćeš ponovo odvesti dete kod madam Irene i vratiti se u Pariz da živiš po svome.
– Tako je.
– Često ćeš ići u bioskop, i dalje ćeš čitati romane, smucaćeš se izlažući se
opasnostima po najozloglašenijim četvrtima i u sitne sate.
– I to je tačno.
– Pronalazićeš obilje čudnih predmeta na ulici, donosićeš ih kući, pravićeš od toga
razne stvari. Vong će ti pokazivati mađioničarske trikove a Osip će te pratiti na rastojanju
od dva koraka i to sklopljenih ruku u stavu poniznog poštovanja.
– Molim te, Orasio – reče Maga grleći ga svom snagom i krijući lice.
– Mi ćemo se svakako posredstvom magije sretati na najneverovatnijim mestima,
kao one večeri kod Bastilje, sećaš li se?
– U Ulici Daval.
– Bio sam prilično nakresan a ti si se pojavila na uglu i zastali smo buljeći jedno u
drugo.
– Jer sam mislila da te večeri ideš na koncert.
– A ti si meni rekla da imaš sastanak sa madam Leoni.
– Zbog toga nam je izgledalo tako ćaknuto da se sretnemo u Ulici Daval.
– Imala si na sebi zeleni pulover i stajala si na uglu tešeći nekog pedera.
– Izbacili su ga batinama iz kafane pa je plakao kao kiša.
– Sećam se da smo se drugi put sreli blizu Ke de Žemap.
– Bilo je toplo.
– Nikada mi nisi sasvim objasnila šta si tražila na Ke de Žemap.
– Ništa nisam tražila.
– Imala si novčić u ruci.
– Našla sam ga na ivičnjaku. Tako je blistao.
– Zatim smo otišli na Plase de la Republik gde su nastupali pelivani, pa smo izvukli
kutiju karamela.
– Bile su odvratne.
– A jednom sam izlazio iz metroa kod Muton-Divernea a ti si sedela u kafani sa nekim
crncem i nekim Filipincem.
– A ti mi nikada nisi rekao kojim si to poslom bio na Muton-Diverneu.
– Išao sam kod pedikirke – odgovori Oliveira. – Njena čekaonica je bila oblepljena
ljubičastim i jarko crvenim tapetima koji su prikazivali gondole, palme i zagrljene
ljubavnike na mesečini. Zamisli kada se to pomnoži pet stotina puta na površini od
dvanaest puta osam.
– A ti si zato tamo odlazio, ne zbog žuljeva.
– Nisu to bili žuljevi, ćeri moja. Prava pravcata bradavica na tabanu. Po svoj prilici,
usled avitaminoze.
– Je li to sada zalečeno? – upita Maga podižući glavu dok ga je prodorno posmatrala.
Na prvi prolom smeha Rokamadur se probudi i zastenja. Oliveira uzdahnu, sad će se
scena ponoviti, neko vreme će se Maga videti samo s leđa, nagnuta nad krevetom i
uposlenih ruku. Poče da pravi mate i da zavija cigaretu. Nije hteo da misli. Maga ode da
opere ruke i ubrzo se vrati. Popili su par matea gotovo se i ne gledajući.
– U celoj stvari je dobro to što ne nasedamo radio-dramama–reče Oliveira. – Ne
gledaj me tako. Ako porazmisliš, shvatićeš šta hoću da kažem.
– Shvatam ja – reče Maga. – Ne gledam te zbog toga.
– Ah, ti misliš da...
– Pomalo, da. Ali bolje da ne nastavljamo.
– U pravu si. E, pa mislim da ću malo prošetati.
– Nemoj se vraćati – reče Maga.
– Hej, nemojmo preterivati – reče Oliveira. – Gde hoćeš da prenoćim? Jedno su
Gordijevi čvorovi a drugo je vetar koji duva napolju, mora da je pet ispod nule.
– Biće bolje da se ne vratiš, Orasio – reče Maga. – Sada mi je lako da ti to kažem.
Shvati.
– Pa dobro – složi se Oliveira. – Samo mi se čini da smo preuranili sa uzajamnim
čestitkama zbog našeg savoir faire.
– Toliko mi je žao tebe, Orasio.
– A, ne, to ne. Nikako. Stani malo.
– Znaš i sam da ponekad progledam. Sasvim jasno vidim. Kad pomislim da mi se pre
jednog sata činilo da bi najbolje bilo skočiti u reku.
– Nepoznata davljenica iz Sene... Ali ti plivaš kao labud.
– Žao mi je tebe – uporno je ponavljala Maga. – Sada uviđam. I one noći kad smo se
našli iza Notr-Dama videla sam da... Ali nisam htela da poverujem. Imao si na sebi tako
lepu plavu košulju. Tada smo prvi put svratili zajedno u hotel, zar ne?
– Ne, ali je svejedno. Ti si me naučila da govorim gliglijski.
– Kad bih ti rekla da sam sve to učinila iz sažaljenja.
– Pazi sad ovo – upade Oliveira dok ju je gledao prepadnuto.
– Te noći bio si u opasnosti. Videlo se, bilo je kao zavijanje sirene u daljini... ne može
da se objasni.
– Moje opasnosti su samo metafizičke – reče Oliveira. – Veruj mi, mene neće izvaditi
kukama iz vode. Geknuću zbog zapušenja creva ili azijskog gripa, ili pod pežoom 403.
– Ne znam – reče Maga. – Ponekad razmišljam o tome da se ubijem, ali mi je jasno da
to neću učiniti. Nemoj da misliš da je to samo zbog Rokamadura, i pre njega je bilo isto.
Pomisao na samoubistvo uvek mi čini dobro. Ali ti ne misliš na to... Zašto kažeš –
metafizičke opasnosti? Ima i metafizičkih reka, Orasio. Ti ćeš se baciti u jednu od njih.
– Ko zna – reče Oliveira – to je Tao.
– Učinilo mi se da mogu da se zaštitim. Nemoj ništa da kažeš. Odmah sam shvatila da
ti nisam potrebna. Vodili smo ljubav kao dva muzičara koja se sastaju da sviraju sonate.
– Prekrasno zboriš.
– To je tako izgledalo, klavir je svirao svoje a violina svoje, iz toga je nastajala sonata,
ali eto, u dubini duše nismo se nalazili. Odmah sam to uvidela, Orasio, ali sonate su bile
prelepe.
– Da, mila.
– A i gliglijski.
– I gliglijski.
– I sve, Klub, ona noć na Kea de Bersi pod krošnjama drveća, kad smo lovili zvezde
do zore, jedno drugom pričali priče o prinčevima, a ti si bio žedan pa smo kupili bocu
veoma skupog šampanjca i pili pored reke.
– Onda je došao neki klošar – reče Oliveira – pa smo mu dali pola boce.
– A klošar je znao sijaset stvari, latinski i istočnjačke cake, pa si stao da s njim
raspravljaš o...
– Averoesu, mislim.
– Da, o Averoesu. 93
– Pa one noći kada me je vojnik ćapio za bulju u Foar di Tron, a ti mu lupio šljagu po
pljuci pa su nas sve ćorkirali.
– Da ne čuje Rokamadur – reče Oliveira smejući se.
– Srećom Rokamadur te neće ni upamtiti, još uvek ništa nema iza očiju. Kao ptice
koje jedu bačene mrvice. Pogledaju te, pojedu mrvice i odlete... Ništa ne ostaje.
– Ne – reče Oliveira. – Ništa ne ostaje.
Na odmorištu se drala ona sa trećeg sprata, pijana kao i uvek u to vreme. Oliveira
pogleda prema vratima ali ga Maga pritisnu uza se, skliznu dole dok mu, ustreptala i
uplakana, nije obujmila kolena.
– Zašto se tako ždereš? – upita Oliveira. – Metafizičkih reka ima svuda, ne moraš ići
daleko da ih pronađeš. Slušaj, niko se nije udavio sa toliko prava kao ja, lepojčice. Jedno ti
mogu obećati: tebe ću se setiti u poslednjem trenutku da bi taj poslednji čas bio još više
gorak. Pravi feljton sa trobojnim koricama.
– Nemoj otići – šapnu Maga i stegnu mu noge.
– Samo malo da prošvrljam.
– Ne, nemoj otići.
– Pusti me. Dobro znaš da ću se vratiti, bar za ovu noć.
– Onda hajdemo zajedno – reče Maga. – Vidiš, Rokamadur spava, biće miran do
narednog obroka. Imamo dva sata, idemo u kafanu u arapskoj četvrti, u onu tužnu
kafanicu gde je čoveku tako prijatno.
Ali Oliveira je želeo da bude sam. Postepeno poče da oslobađa noge iz Maginog
zagrljaja. Milovao ju je po kosi, prstima prođe po ogrlici, poljubi je u vrat i iza uva slušajući
kako ona plače dok joj kosa pada preko lica. »Ucene nikako«, mislio je. »Plačimo licem u
lice, ali nikako ovu jevtinu štucavicu koja se uči iz filma.« Podignu joj lice i natera je da ga
pogleda.
– Ja sam mufljuz – reče Oliveira. – Zato mi dozvoli da platim. Ti plači zbog sina koji
će ti možda umreti, ali ne traći suze na mene. Zaboga, još od Zolinih vremena nismo imali
sličan prizor. Pusti me da iziđem, molim te.
93 Averroes (1126–1198), arapski lekar, pravnik i filozof rođen u španskom gradu Kordoba; obradio
Aristotelova dela.
– Zašto? – reče Maga ne pomerajući se sa puta i gledajući ga kao pas.
– Šta zašto?
– Zašto?
– Aha, ti hoćeš da kažeš zašto, čemu sve ovo. Ko će to znati, mislim da u stvari ni ti ni
ja nismo mnogo krivi. Nismo odrasli, Lusija. To je vrlina, ali se skupo plaća. Deca se posle
igranja uvek počupaju za kosu. Mora da je tako nešto. Trebalo bi razmisliti o tome.
(–126)
21
Svima se događa isto, Janusov kip je jalovo rasipništvo, u stvari posle četrdesete
pravo lice nam je za vratom i očajnički gleda unazad. To je ono što se u pravom smislu
naziva opštim mestom. Nema druge, mora tako da se kaže rečima koje od dosade krive
usne jednakolikih dečaka. Okružen momcima u džemperiškama i devojkama neodoljivo
štrokavim u isparenjima cafés crème na Sen-Žermen-de-Preu, koji čitaju Darela,
Bovoarovu, Dirasovu, Duasoa, Kenoa, Sarotovu, zadesim se i ja, pofrancuženi Argentinac
(o užasa) već izvan mladićke mode i coola, sa anahroničnim Etes-vous fous? od Rene Kre-
vela u rukama, sa čitavim nadrealizmom u glavi, sa znakom Antonena Artoa u karlici, sa
Ioniations od Edgara Varezea u ušima, sa Pikasom u očima (ali izgleda da sam jedan
Mondrijan, tako mi je rečeno).
– Tu sèmes des syllabes pour récolter des étoiles 94 – zeza me Krevel.
– Činimo šta možemo – odgovaram mu.
– A ono žensko čeljade, nʼ arrêtera-t-elle donc pas de secouer lʼarbre à sanglots? 95
– Nisi fer – kažem mu. – Jedva da plače, jedva da se žali.
Tužno je kad čovek u životu stigne do trenutka kada je lakše otvoriti knjigu na 96.
stranici i voditi razgovor sa autorom, voditi razgovor kafane i grobnice, razgovor
bezvoljnika i samoubice, dok se za susednim stolovima razglaba o Alžiru, Adenaueru,
Mižanu, Bardoovoj, Giju Treberu, Sidniju Bešeu, Mišelu Bitoru, Nabokovu, Zao-Vu-Kiju 96,
Luizonu Bobeu, a u mojoj zemlji momci pričaju – o čemu li pričaju momci u mojoj zemlji?
Više ne znam, tako sam daleko, ali više ne pričaju o Spilimbergu, ne pričaju o Hustu
Suaresu, ne pričaju o Ajkuli iz Kilja, ne pričaju o Boniniju, ne pričaju o Legisamu. 97 To je i
prirodno. Nevolja je u tome što prirodnost i stvarnost postaju neprijateljice a da se ne zna
zašto, dođe čas kada ono što je prirodno zadobija jezivi zvuk lažnog, kada se stvarnost iz
dvadesetih godina lakta sa stvarnošću četrdesetih a na svakom laktu je žilet koji nam
raseca sako. Otkrivam nove i istovremeno tuđe svetove, sve više naslućujem da je slaganje
najgora obmana. Otkud ova žeđ za posvudašnjošću, čemu ova borba protiv vremena? I ja
čitam Natali Sarot i gledam fotografije Gija Trebera u lisicama, ali to su stvari koje mi se
dešavaju, ali kada sam ja taj koji odlučuje, to je gotovo uvek unazad. Moja ruka pretražuje
po biblioteci, izvlači Krevela, izvlači Roberta Arlta, izvlači Žarija. Ushićuje me današnjica
ali vazda iz jučerašnjice (jesam li kazao usićuje?) pa se tako u mojim godinama događa da
prošlost postane sadašnjost a sadašnjost je čudna i zbrkana budućnost u kojoj momci u
džemperiškama i devojke raspuštene kose piju svoje cafés crème i maze se usporeno i
ljupko poput mačaka ili biljaka.
Treba se boriti protiv toga.
94 Fr.: »Seješ slogove da bi žnjao zvezde«.
95 Fr.: »Hoće li prestati drvo da trese svojim jecajima?«
96 Zao-Wu-Ki, slikar Pariske škole enformela rođen u Pekingu 1920., Kortasar ga pominje i u priči »Tajno
(–79)
22
(–62)
104 John Donne (1571–1631), engleski metafizički pesnik koji je zapisao: »Ljudi nisu ostrva«.
23
105Louis Ferdinand Céline (1894–1961), francuski književnik, autor Puta na kraj noći. U Školicama se
pominje nekoliko puta, a u Poslednjoj rundi Kortasar objašnjava da je kod njega sve podsmeh, osveta, čak i
erotika.
ponovo pojavljivala Berta Trepa i ova je pogleda pre nego što se uz napor presavi na pola
da bi pozdravila gotovo opusteli foaje. Oliveira pomisli da gospođa koja je upravo otišla
zavređuje nogu u dupe. Iznenada otkri da sve njegove reakcije proizlaze iz nekakve
simpatije prema Berti Trepa, uprkos »Pavani« i Rozi Bob. »Dugo mi se ovo nije dogodilo«,
pomisli. »Još ću i da smekšam s godinama.« Toliko metafizičkih reka, a najednom zatiče
sebe spremnog da ode u bolnicu da poseti starca ili da tapše toj bleski upakovanoj u mider.
Čudno. Mora da je u pitanju hladnoća, voda u cipelama.
Sinteza Delib-Sen-Sans svirana je već tri minuta ili tako nešto kada par koji je činio
glavno pojačanje preostale publike ustade i demonstrativno napusti salu. Oliveiri se
ponovo učini da je uhvatio pogled ispod oka Berte Trepa, ali sada je bilo kao da odjednom
ruke počinju da joj se koče, svirala je pognuta nad klavirom, uz ogroman napor koristeći
svaku pauzu da krajičkom oka pogleda u pravcu foajea gde su Oliveira i neki gospodin
blaženog izraza vidno ispoljavali svoju budnu pažnju. Proročanski sinkretizam ubrzo
razotrkri svoju tajnu čak i jednom laiku poput Oliveire; iza četiri takta iz Rouet d’Omphale
dolaze četiri takta iz Ees Filles de Cadix, zatim leva ruka izvlači note iz Mon coeur s’ouvre à
ta voix a desna u grčevima uvodi temu sa zvonima iz Lakmèa, onda obe ruke prelaze
naizmenično sa Danse Macabre na Coppéliju, sve dok teme koje je program pripisivao
Hymne à Victor Hugo, Jean de Nivelle i Sur les bords du Nil nisu počele živopisno da se
smenjuju sa još poznatijim temama, te što se proročanskog tiče, teško da bi se moglo nešto
uspelije zamisliti. Tako da kad je gospodin blaženog izraza počeo tiho da se smejulji učtivo
zaklanjajući usta rukavicom, Oliveira je morao da prizna da dasa ima pravo, ne može od
njega da zahteva da zaćuti, a Berta Trepa je verovatno naslućivala to isto jer je sve više
grešila u notama, izgledalo je kao da joj se ruke paralizuju no i dalje je tresla nadlaktice i
izbacivala taktove kao kvočka koja se smešta u svom gnezdu, Mon coeur s’ouvre à ta voix
pa opet Où va la jeune hindoue?, dva sinkretična takta i jedan kusi arpeđo, Les Filles de
Cadix, tra-la-la poput štucanja, nekoliko spojenih nota nalik na (za divno čudo) Pjera
Buleza, 106 i gospodin blaženog izraza ispusti nekakvo blejanje te istrča napolje držeći
rukavice preko usta baš kad je Berta Trepa spuštala ruke fiksirajući pogledom dirke pa
nastupi jedan dugi tren, tren bez kraja, nešto očajnički prazno između Oliveire i Berte
Trepa koji su bili sami u sali.
– Bravo – reče Oliveira shvatajući da bi pljeskanje bilo nesuvislo. – Bravo, madam.
Ne ustajući, Berta Trepa se iskrenu na hoklici i stavi lakat na prirodno la. Pogledali
su se. Oliveira ustade i priđe bini.
– Veoma zanimljivo – reče. – Verujte, gospođo, pratio sam vaš koncert sa izuzetnom
pažnjom.
Hulja.
Berta Trepa je gledala praznu salu. Kapak joj je podrhtavao. Činilo se da se nešto
pita, da nešto očekuje. Oliveira oseti da mora da nastavi sa pričom.
– Takvom umetniku kao što ste vi dobro su poznati nerazumevanje i snobizam
publike. Znam da u suštini vi svirate za svoju dušu.
– Za svoju dušu – ponovi Berta Trepa glasom papagaja koji je neverovatno ličio na
glas onog gospodina što je beše najavio.
– Za koga inače? – upita Oliveira hitro skočivši na binu kao u kakvom snu. – Umetnik
raspolaže jedino zvezdama, kako reče Niče.
106 Pierre Boulez, savremeni francuski kompozitor. Najpoznatije delo mu je Le marteau sans maître, na
stihove Rene Šara.
– A ko ste vi, gospodine? – uznemiri se Berta.
– Pa eto, neko ko se zanima za pojavne oblike... Mogao je i dalje da reda reči, kako to
već ide. Ako je išta bitno, onda je to bilo tu, to što nekome pravi društvo. Ne znajući tačno
zašto.
Berta Trepa je slušala još uvek pomalo odsutna. Teško se uspravi i baci pogled na
salu, na kulise.
– Da – reče. – Već je kasno, moram da se vratim kući – reče više za sebe kao da je to
neka kazna ili tako nekako.
– Da li biste mi pričinili zadovoljstvo da mi dopustite da vas ispratim?–upita Oliveira
uz mali naklon. – Mislim, ako vas niko ne čeka u garderobi ili na izlazu.
– Niko me neće čekati. Valentin je otišao posle najave. Kako vam se dopala najava?
– Zanimljiva je – reče Oliveira u sve većem uverenju da sanja i da mu se sviđa da
nastavi da sanja.
– Valentin ume i bolje – reče Berta Trepa. – Ali mislim daje gnusno... jeste, gnusno...
to što je otišao tek tako, kao da sam ja neka krpa.
– Govorio je o vama i vašem delu sa velikim divljenjem.
– Za petsto franaka taj je kadar da govori sa divljenjem i o mrtvoj ribi. Pet stotina
franaka! – ponovi Berta Trepa gubeći se iznova u svojim premišljanjima.
»Ponašam se kao budala«, pomisli Oliveira. Ako bi je pozdravio i vratio se u foaje,
možda se umetnica neće setiti ponude. Ali umetnica ga je gledala i Oliveira vide da plače.
– Valentin je nitkov. Svi... bilo je preko dvesta ljudi, sami ste videli, preko dvesta. Za
koncert praizvedbi to je prosto fantastično, zar ne? I svi su platili ulaznice, nemojte misliti
da smo ih delili besplatno. Preko dvesta, a sada ste samo vi ostali, Valentin je otišao, ja...
– Ima izostanaka koji predstavljaju pravi trijumf – izgovori Oliveira na sopstveno
zaprepašćenje.
– Ali zašto su otišli? Jeste li ih vi videli kako odlaze? Preko dvesta, kažem vam, i to
znamenitih ljudi, sigurna sam da sam ugledala među njima i madam de Roš, i doktora
Lakura, i Monteljera, profesora koji je dobio poslednji Gran Pri za violinu ... Ja mislim da
im se »Pavana« nije naročito svidela i da su zato otišli, ne slažete li se i vi? Jer su otišli pre
moje Sinteze, to je fakat, svojim očima sam videla.
– Naravno – reče Oliveira. – Treba reći da »Pavana«...
– To uopšte nije nikakva pavana – uzviknu Berta Trepa. – To je čisto sranje. Valentin
je za to kriv, lepo su me upozorili da Valentin spava sa Aliksom Aliksom. Zašto moram ja
da ispaštam zbog jednog pedera, mladi čoveče? Ja, dobitnica zlatne medalje; pokazaću
vam i kritike koje sam dobila, sve sami superlativi, u Grenoblu, u Puju...
Suze su joj tekle niz vrat i gubile se između ofucane čipke i pepeljaste kože. Uhvati
Oliveiru za mišicu i prodrma ga. Histerična kriza mogla je da nastupi svakog časa.
– Zašto ne uzmete kaput pa da izađemo? – reče žurno Oliveira. – Svež vazduh će vam
prijati, mogli bismo usput nešto i da popijemo, bilo bi za mene pravo...
– Da popijemo nešto – ponovi Berta Trepa. – Zlatnu medalju....
– Ma šta god vam srce želi – reče nevezano Oliveira. Učini pokret kako bi se
izmigoljio, ali umetnica mu je stezala ruku i još više mu se približila. Oliveira oseti miris
znoja sa koncerta pomešan sa nečim poput naftalina i mirisne smole (kao i mokraće i
jeftinih losiona). Prvo Rokamadur a sada i Berta Trepa, pa to je da čovek prosto ne veruje.
»Zlatna medalja«, ponavljala je umetnica plačući i slineći. Iznenada snažno jauknu i strese
se kao da je ispustila akord. »A sve će biti po starom...« razabra na kraju Oliveira koji se
bezuspešno borio da izbegne lične emocije, da nađe spas u nekoj metafizičkoj reci, jasna
stvar. Berta Trepa poslušno pođe prema kulisama odakle ih je razvodnica posmatrala sa
baterijom u ruci i perjanim šeširom na glavi.
– Gospođi nije dobro?
– Uzbuđenje, znate – reče Oliveira. – Već prolazi. Gde je gospođin kaput?
Među razbacanim daskama, rasklimatanim stolovima, jednom harfom i čivilukom
ugledaše zeleni kišni mantil prebačen preko stolice. Oliveira ga pridrža Berti Trepa koja
beše sagla glavu ali više nije plakala. Kroz neka vratanca i mračni hodnik izišli su u
bulevarsku noć. Sipila je kiša.
– Neće biti lako naći taksi – reče Oliveira koji je imao svega trista franaka. – Stanujete
li daleko?
– Ne, blizu Panteona, radije bih pošla pešice.
– Da, biće bolje.
Berta Trepa je išla sporo i klatila glavom levo-desno. Sa kapuljačom od mantila ličila
je na nešto između ratnika i Kralja Ibija. Oliveira se ušuška u svojoj jakni i visoko podignu
kragnu. Počinjao je da oseća glad. Vazduh je bio oštar.
– Tako ste ljubazni – reče umetnica. – Nije trebalo da se deranžirate. Kako vam se
čini moja »Sinteza«?
– Gospođo, ja sam samo laik. Meni muzika, da tako kažem...
– Nije vam se dopala – reče Bert Trepa.
– Pa prvo izvođenje...
– Valentin i ja smo mesecima radili na tome. Danima i noćima, nastojeći da
usaglasimo dva genija.
– Priznaćete ipak da Delib...
– Genije – ponovi Berta Trepa. – Erik Sati 107 je to jednom potvrdio u mom prisustvu.
I ma koliko doktor Lakur govorio da me je Sati... kako da vam kažem. Pa znate već kakav
je bio pod stare dane... Ali ja umem da proniknem u ljude, mladiću, i dobro znam da je Sati
bio ubeđen, da, ubeđen. Iz koje ste vi zemlje, mladi čoveče?
– Iz Argentine, a uzgred budi rečeno, nisam baš tako mlađan.
– Ah, iz Argentine. Pampa... Mislite li da bi se tamo zanimali za moje delo?
– Uveren sam, gospođo.
– Možda biste vi mogli da mi udesite razgovor sa ambasadorom. Ako je Tibo 108 išao
u Argentinu i u Montevideo, zašto ne bih i ja, pogotovo što sviram svoju muziku? Svakako
ste zapazili, a to je osnovno – svoju muziku sviram. Skoro uvek praizvedbe.
– Komponujete li puno? – upita Oliveira koji se osećao kao ispljuvak.
– Tu sam, kod svog osamdeset trećeg opusa... ne, čekajte... Kad bolje razmislim,
trebalo je da porazgovaram sa madam Nole pre nego što sam izišla... Da sredim novčano
pitanje, naravno. Dvesta ljudi, to znači.. – izgubi se u nekakvom mrmljanju i Oliveira se
zapita ne bi li bilo uviđavnije da joj predoči istinu; ali ona je istinu znala, sto posto ju je
znala.
Francis Poulenc, član francuske grupe »Šestoro«, koju su sačinjavali još Milhaud, Honneger, Auric,
109
Taillefèrre i Dury.
parka, raspravljali su o svakim danom sve težem životu u Parizu, o bezočnoj najezdi
nadmene mladeži, nadmene a ipak bez ikakvog iskustva, o nepopravljivo snobovskoj
publici, o ceni bifteka na pijaci Sen-Žermen ili u Ulici Risi, tim odabranim mestima za
dobar biftek po pristupačnim cenama. U dva-tri navrata Berta Trepa je ljubazno upitala
Oliveiru o njegovom zanimanju, njegovim nadanjima a naročito njegovim promašajima,
ali pre nego što bi on stigao da odgovori, sve se naglo vraćalo na neobjašnjiv Valentinov
nestanak, na grešku koju je počinila kada je uvrstila u program »Pavanu« Aliksa Aliksa iz
slabosti prema Valentinu, no to se više neće ponoviti. »Pederčina«, siktala je Berta Trepa
kroz zube, »zbog te bitange, eto, treba da sviram to govno bez glave i repa, dok petnaestak
mojih dela još čeka na premijeru...« Zatim je spokojno zastala na kiši u svom kišnom
mantilu (ali Oliveiri je voda već ulazila kroz kragnu jakne, od zečjeg ili pacovskog krzna
koje je užasno zaudaralo na kavez zoološkog vrta, tako je to svaki put kad pada kiša, tu
nema leka), pa je tako stajala i posmatrala kao da očekuje neki odgovor. Oliveira joj se
ljubazno smešio i blago je vukao da je odšlepuje prema Ulici Medisi.
– Vi ste preskromni i uzdržani – govorila je Berta Trepa. – Pričajte mi o sebi, mladiću,
da čujem. Mora da ste pesnik, je l’ tako? Ah, i Valentin je stihovao dok smo bili mladi...
»Sutonska Oda«, nezapamćen uspeh u Mercure de France... Tibodeova 110 dopisnica, sećam
je se kao da je jutros stigla. Valentin je plakao na krevetu, a kada je plakao, uvek se bacao
potrbuške na krevet, bilo je potresno.
Oliveira je nastojao da zamisli kako Velentin cmizdri potrbuške na krevetu, ali jedino
je uspevao da vidi malenog i kao rak crvenog Valentina, zapravo video je Rokamadura
kako kmeči potrbuške na krevetu dok Maga pokušava da mu stavi čepić, Rokamadura
kako se joguni i migolji sklanjajući stražnjicu ispred nespretnih Maginih ruku. Po svoj
prilici, starcu iz onog udesa takođe su u bolnici stavili čepić, prosto neverovatno koliko su
ti čepići u modi, trebalo bi filozofski ispitati tu zapanjujuću revandikaciju čmara, njegovo
unapređivanje u druga usta, u nešto što se ne svodi na izbacivanje fekalija nego što upija
i razgrađuje mirišljave, aerodinamične, male, ružičaste, zelene i bele granate. No, Berta
Trepa mu nije dopuštala da se usredsredi, ponovo je htela da čuje o Oliveirinom životu,
stezala mu je mišicu jednom rukom, a ponekada i oberučke, prema njemu se malko
okretala mladalačkim pokretom od koga se on čak i u toj mrkloj noći ježio. Pa, eto, on je
Argentinac koji već neko vreme živi u Parizu i pokušava da... Da vidimo, šta to on
pokušava? Trnovito je to naprečac objasniti. To što on traži...
– To je lepota, ushićenje, zlatna grana – reče Berta Trepa. – Ništa mi ne govorite,
pogađam i sama. I ja sam pre više godina došla u Pariz iz Poa, u potrazi za zlatnom granom.
Ali bila sam slaba, mlada, bila sam... No, kako se zovete?
– Oliveira – reče Oliveira.
– Oliveira... Des olives, masline, Mediteran... I ja sam s juga, mi smo Panovi sledbenici,
mladiću, oboje smo Panovi sledbenici. A ne kao Valentin koji je iz Lila. Severnjaci, hladni
kao ribe, apsolutni merkurovci. Verujete li vi u Veliko delo? Razumete, Fulkaneli... 111 Ništa
ne govorite, vidim da ste posvećeni. Možda još niste postigli ona ostvarenja koja zaista
važe, dok ja... Uzmite »Sintezu«, na primer. Ono što je Valentin rekao, to je tačno,
radiestezija mi je ukazala na srodnost duša i mislim da se to odražava na delu. Ili se ne
odražava?
– Kako da ne.
113Ninon de Lenclos, slavna francuska kurtizana koja je održavala veze sa La Rošfukoom a, prema Volteru, i
sa kardinalom Rišeljeom.
Oliveiri se ponovo priviđao sedokosi gospodin, podbradak, zlatan lanac. Kao put koji
naglo prolazi kroz zid – dovoljno je zid malo gurnuti ramenom i ući, prokrčiti put kroz
kamenje, i izići na neku drugu stvar. Ruka mu je pritiskala želudac do mučnine. Bio je
nepojmljivo srećan.
– Možda bih mogla popiti jednu fine a l’eau pre nego što se popnem–guknu Berta
Trepa, zastade na vratima i odmeri ga. – Od ove prijatne šetnje malčice mi je hladno, a i
ova kiša...
– Vrlo rado – reče Oliveira razočarano. – Možda bi ipak bilo bolje da odete kući i
odmah skinete cipele, noge su vam skroz mokre.
– Pa, u bifeu je dosta toplo – na to će Berta Trepa. – Ne znam da li se Valentin već
vratio, možda još naokolo traži svoje pajtose. Po ovakvim noćima strašno se zaljubljuje u
bilo koga, on je kao neka kučka, verujte.
– Verovatno se vratio i peć je upaljena – vešto dočeka Oliveira. – Vruć čaj s malo
ruma, pa vunene čarape... Morate-da se čuvate, gospođo.
– Oh, ja sam kao dren. Nego, nisam ponela novac da platim u kafani. Sutra ću morati
da odem do koncertne dvorane da mi isplate moj cachet... Noću nije zgodno ići s tolikim
novcem u džepu, ovaj kraj, na žalost...
– Biće mi posebno drago da vas pozovem na koje god želite piće – reče Oliveira.
Uspeo je da ugura Bertu Trepa u kapiju. Iz hodnika je dopirao topao i vlažan vazduh s
mirisom plesni a možda i sosa od pečuraka. Radost ga je polako napuštala, kao da je
produžila ulicom umesto da ostane s njim na kapiji. Ipak, ne treba se lako predavati, radost
je potrajala svega nekoliko trenutaka ali je bila tako nova i drukčija, a trenutak kada je
spomenut Valentin u kadi izmazan mačijim izmetom podudario se sa osećajem da ipak
može iskoračiti napred, napraviti istinski korak, nešto bez stopala i nogu, korak kroz
kameni zid, da tamo može da uđe i da ide napred, da se spase svega, počev od kiše na licu
i vode u cipelama. Nemoguće je sve to razumeti, kao i uvek kad je tako nužno razumeti.
Radost, ruka pod kožom koja mu steže želudac, nada – ako bi se neka reč mogla tako
misliti, ako bi nešto neuhvatljivo i mutno mogao da podvede pod pojam nade – ma to je
previše ludo, neverovatno lepo, a on već odlazi, nestaje po kiši jer ga Berta Trepa ne poziva
u svoju kuću, vraća ga u kafanu na uglu opet ga pripaja Dnevnom redu, svemu što se tog
dugog dana desilo, Krevelu, kejovima Sene, želji da ode bilo kuda, starcu na nosilima,
programu na geštetneru, Rozi Bob i vodi u cipelama. Sporo kao da skida brdo sa ramena,
Oliveira pokaza na dve kafanice koje su parale mrak na uglu. Ali Berta Trepa nije posebno
držala ni do jedne, odjednom je zaboravila šta je smerala nešto je mrmljala i ne ispuštajući
Oliveirinu ruku, pogledala je iskosa hodnik u tami.
– Vratio se – reče naglo zarivajući u Oliveiru pogled zamagljen od suza. – Tamo je
gore, osećam. I to sa nekim, sto posto, kad god me najavljuje na koncertima, otrči natrag
da spava sa nekim od svojih ljubavnika.
Drhtala je, zarivala prste u Oliveirinu mišicu i stalno se osvrtala upirući pogled u
tamu. Odozgo se čulo neko prigušeno mijaukanje, neko trčanje kao po čoji zavojitog
stepeništa. Oliveira nije znao šta da kaže te sačeka, izvadi cigaretu i jedva je upali.
– Nemam ključ – reče Bert Trepa tako tiho da ju je jedva čuo. – Nikada mi ne ostavlja
ključ kad ide u krevet s nekim.
– Ali vi morate da se odmorite, gospođo.
– Briga njega da li se ja odmaram ili crkavam. Sigurno su naložili vatru i troše ono
malo uglja što mi je doktor Lemoan poklonio. I goli su golcati. Da, na mom krevetu, goli,
ogavni. A sutra ja moram sve da dovedem u red. Valentin će sigurno povraćati po
pokrivaču, uvek ista priča... Sutra, kao i uvek. Ja. Sutra.
– Zar nijedan vaš prijatelj ne stanuje u blizini, neko kod koga biste mogli da
prenoćite? – upita Oliveira.
– Ne – odgovori Berta Trepa gledajući ga ispod oka. – Verujte, mladiću, većina mojih
prijatelja živi u Nejiu. Ovde su samo ove rospije. Alžirci sa broja osam, najgora fajta.
– Ako mislite da bih ja mogao da se popnem i da zamolim Valentina da vam otvori –
reče Oliveira. – Možda će se sve srediti dok vi pričekate u bifeu.
– Vraga će se srediti – odvrati Berta Trepa zaplićući jezikom kao da je pila. – Neće
vam otvoriti, dobro ga poznajem. Obojica će ćutati u mraku. A i šta će im sada svetio?
Upaliće ga kasnije kada Valentin bude siguran da sam otišla u hotel da prenoćim.
– Ako budem lupao, uplašiće se. Ne verujem da bi Valentin voleo da izbije skandal.
– Ne mari taj ni za šta, ništa ga se ne tiče kad je u ovakvom raspoloženju. Bio bi u
stanju da navuče moje haljine i da tako upadne u policijsku stanicu na uglu pevajući
»Marseljezu«. Jednom umalo da tako i učini, Rober iz bakalnice ga je uhvatio na vreme i
doveo kući. Rober je dobar čovek, ima i on svoje bubice pa ga razume.
– Dozvolite da se popnem – insistirao je Oliveira. – Vi idite u bife na uglu i sačekajte
me. Ja ću sve srediti, ne možete da ostanete tako cele noći.
Baš kada je Berta Trepa zaustila svoj moćni odgovor, upali se svetio u hodniku. Ona
ustuknu i iziđe na ulicu napadno se udaljavajući od Oliveire koji nije znao šta da radi. Jedan
par se sjuri niz stepenište, prođe ispred njega i ne pogledavši ga, otperja ka Ulici Tuen.
Nervozno se osvrćući, Berta Trepa se opet skloni u kapiju. Kiša je lila kao iz kabla.
Bez iole želje, ali govoreći sebi da je to jedino što može da učini, Oliveira uđe da
potraži stepenište. Nije napravio ni tri koraka a Berta Trepa ga ščepa za ruku i povuče ka
vratima. Zapovedala je, molila, preklinjala, sve se mešalo u nekakvom naizmeničnom
kokodakanju od reči i uzvika. Bez roptanja Oliveira pusti da ga ona vodi. Svetio se ugasi
pa se nekoliko sekundi kasnije opet upali tako da su se s drugog ili trećeg sprata mogli čuti
pozdravi na rastanku. Berta Trepa pusti Oliveiru i nasloni se na vrata praveći se kao da
zakopčava mantil da iziđe napolje. Nije se pokrenula dok su dva muškarca prolazila pored
nje ravnodušno gledajući Oliveiru, izgovarajući onaj uobičajen pardon prilikom
mimoilaženja po hodnicima. Oliveira naglo odluči da se dalje ne nateže i da se popne uz
stepenište, ali nije znao na kom spratu stanuje umetnica. Besno je pušio u mraku i čekao
da se nešto dogodi ili da se ne dogodi. Uprkos kiši, jecaji Berte Trepa su sve razgovetnije
dopirali do njega. On joj priđe i stavi joj ruku na rame.
– Molim vas, gospođo Trepa, nemojte se uzrujavati. Recite mi šta da uradimo, mora
da postoji neko rešenje.
– Ostavite me, ostavite me – promrmlja umetnica.
– Vi ste iscrpljeni, morate da spavate. Još možemo otići u hotel, ni ja nemam novca,
ali ću se dogovoriti sa gazdom pa ću mu platiti sutra. Znam jedan hotel u Ulici Valet, nije
daleko odavde.
– Hotel – uzviknu Berta Trepa i uperi pogled prema njemu.
– Nije bogzna šta, ali treba negde prenoćiti.
– Vi nameravate da me odvedete u hotel.
– Gospođo, ja ću vas otpratiti do hotela i razgovarati sa vlasnikom da vam da sobu.
– U hotel, vi nameravate da me vodite u hotel.
– Ništa ja ne nameravam – reče Oliveira gubeći strpljenje.
– Ne mogu da vam ponudim svoju kuću iz prostog razloga što je nemam. Vi me ne
puštate da odem gore i da zamolim Valentina da otvori. Hoćete li da odem? U tom slučaju,
laku noć.
Ali ko zna da li je govorio sve ovo ili je samo tako mislio. Nikad ranije nije bio dalje
od onih reči koje bi mu u drugim okolnostima prve pale na um. Ne treba tako da postupa.
Nije umeo da se snađe, ali ovako svakako ne ide. Berta Trepa ga je gledala priljubljena uz
vrata. Ne, ništa nije rekao, stajao je nepomično pored nje, i mada je bilo neverovatno, još
je želeo da pomogne, da učini nešto za Bertu Trepa koja ga je osorno posmatrala i već
lagano dizala ruku da bi njome najzad pljesnula Oliveiru po licu, a on zbunjeno ustuknu i
uspe da izbegne veći deo šamara, ali ipak oseti šibu veoma tankih prstiju i paranje noktiju.
– Hotel – ponovi Berta Trepa. – Čujete li vi ovo, čujete šta mi ovaj predlaže?
Gledala je prema mračnom hodniku kolutajući očima dok su joj se debelo nafrakane
usne micale kao da su nezavisne, obdarene samostalnim životom, i u toj zbunjenosti
Oliveiri se ponovo privideše Magine ruke kako se trude da stave čepić Rokamaduru, i
Rokamadura kako se otima, steže guzove i pri tom ispušta užasne krike, a Berta Trepa je
micala ustima na sve strane, zureći netremice u nevidljivi auditorijum u senci hodnika dok
joj se sumanuta frizura tresla od sve jačeg klimatanja glave.
– Molim vas – izusti Oliveira i opipa ogrebotinu koja je malo krvarila. – Kako možete
tako šta i da pomislite.
Ali mogla je itekako da pomisli, jer (to mu je rekla vičući a svetio u hodniku se
ponovo upali) zna ona dobro kakvi je pokvareni tipovi prate na ulici kao uostalom i svaku
pristojnu ženu, ali ona neće dozvoliti (vrata nastojničinog stana se odškrinuše i Oliveira
vide kako proviruje lice nalik na džinovskog pacova, neke očurde su znatiželjno čkiljile)
da je neko čudovište, da je neki ljigavi satir napadne pred vratima rođene kuće, za to
postoji policija i pravda – neko je silazio u punom trku, a neki momak kovrdžave kose i
ciganskog izgleda beše se nalaktio na gelender da se sit nagleda i nasluša – pa ako je susedi
ne uzmu u zaštitu, ona je i sama sposobna da se odbrani, jer nije prvi put da je neki
manijak, da je neki gnusni egzibicionista...
Na uglu Ulice Turnfor Oliveira opazi da još uvek drži cigaretu među prstima, ugašenu
i raskvašenu kišom. Nasloni se na banderu i podigne lice da ga kiša skroz natopi. Tako
niko neće primetiti, ako mu niz lice lije voda, niko neće primetiti. Onda lagano krenu,
povijen, zakopčane kragne; krzno je po običaju jezivo bazdilo na trulež, na kožaru. Nije
mislio ni na šta, osećao je sebe kako hoda kao da posmatra velikog crnog psa na kiši, nešto
sa otežalim šapama, nešto kao ućebane dlake koje padaju landarajući po kiši. Povremeno
bi podigao ruku i njome obrisao lice, ali na kraju pusti da ga kiša zapljuskuje, ponekad bi
isturio donju usnu pa progutao nešto slano što mu je teklo niz obraze. Kada se, mnogo
kasnije, blizu Botaničkog vrta, prisećao događaja toga dana, redajući pažljivo i prilježno
sve minute u njemu, reče sebi da, kad se sve sabere, nije ni tako glupo što mu je bilo lepo
dok je matoru ispraćao kući. No, morao je po običaju i da plati za to nezdravo zadovoljstvo.
Sada će početi da prebacuje sebi zbog zadovoljstva, da ga postepeno razgrađuje dok mu
ne ostane, kao i uvek, samo rupa kroz koju duva vreme, neodređeni kontinuum bez jasnih
granica. »Daj, nemoj praviti literaturu«, pomisli tražeći cigaretu pošto je malo osušio ruke
u toplim džepovima pantalona. »Nemojmo sad izvlačiti te drtave fraze, te svetlucave
svodnice. Desilo se tako i tačka. Berta Trepa... Previše je šiznuto, ali tako bi dobro bilo da
sam se popeo gore da popijem čašicu s njom i Valentinom, da sam se izuo pored vatre. U
stvari, jedino me je radovala pomisao da ću skinuti cipele i da će mi se osušiti čarape.
Ćorak, šta se može. Ostavimo sad to, treba otići na spavanje. Drugog razloga nema, ne
može ga biti. Ako dozvolim da me drugi vode, još sam u stanju da se vratim u sobu i da
provedem noć izigravajući bolničarku onog malog.« Od mesta gde se nalazio do ulice
Somerar valjalo je ići dvadesetak minuta po kiši, najbolje bi bilo da uđe u prvi hotel i da
prespava. Šibice su počele da ga izneveravaju jedna za drugom. Prosto da se čovek
nasmeje.
(–124)
24
(–134)
Bolje bi bilo da Gregorovius umukne ili da priča samo o Agdali, da je pusti da mirno
puši u mraku, daleko od oblika sobe, od ploča i knjiga koje treba zapakovati da bi ih Orasio
odneo kada bude sebi našao sobu. Ali uzalud, on će zastati za trenutak očekujući da ona
kaže nešto i naposletku će postavljati pitanja, svi uvek imaju nešto da pitaju, kao da im
smeta što ona više voli da peva Mon p‘tit voyou ili da nešto naškraba upotrebljenim
šibicama ili da pomazi najšugaviju mačketinu iz ulice Somerar ili da namiri Rokamadura
flašicom.
– Alors, mon p'tit voyou – pevušila je Maga. – La vie, qu'est-ce qu'on s'en fout... 116
– I ja sam obožavao ribnjake – reče Gregorovius prebirajući po sećanju. – Preseli su
mi kada sam se otisnuo u zanimanja svojstvena mom polu. U javnoj kući u Dubrovniku,
kuda me odveo danski mornar koji je tada bio ljubavnik moje majke, one iz Odese. Na
kraju kreveta nalazio se čudesni akvarijum. A i krevet je pomalo ličio na akvarijum, sa
svetloplavim ćebetom i nekim prelivom koje je debela riđokosa pažljivo razmakla pre
nego što me ščepala kao zeca za uši. Ne možete ni da zamislite taj strah, Lusija, sav taj užas.
Ležali smo na leđima jedno pored drugog i ona me je mahinalno milovala, meni je bilo
hladno, a ona mi je pričala nešto bez veze, o tuči koja je izbila u baru, o martovskim
olujama... Ribice su išle tamo-amo, jedna je bila crna, druga ogromna i mnogo veća od
ostalih, išla je napred-nazad kao njena ruka preko mojih nogu, gore-dole... Dakle vođenje
ljubavi je bilo to, ta crna riba koja uporno ide napred-nazad. Poređenje kao i svako drugo,
uostalom dosta tačno. Beskonačno ponavljanje jedne težnje za bekstvom i za probijanjem
stakla da se pristupi ko zna čemu.
– Ko zna – reče Maga. – Meni se čini da ribe više ni ne žele da iziđu iz akvarijuma,
skoro nikada ne dodirnu staklo nosem.
Gregorovius pomisli kako je Šestov negde pomenuo akvarijume s pokretnim
paravanom koji se u datom trenutku može otkloniti a da ribica, navikla na pregradu,
nikada ne smogne snage da pređe na drugu stranu. Stići do jedne tačke u vodi, okrenuti se
i vratiti nazad ne znajući da više nema prepreke, da bi dovoljno bilo nastaviti napred...
– Ali ljubav može da bude i to – reče Gregorovius. – Kakva krasota diviti se ribicama
u akvarijumu i videti ih odjednom kako iskaču u vazduh i odleću kao golubovi. Jasno, ovo
je glupo nadanje. Svi mi ustuknemo iz straha da ne nabasamo nosem na nešto neprijatno.
O nosu kao ishodištu sveta, tema za disertaciju. Znate li kako se mačke uče da ne prljaju u
stanu? Tehnika pravovremenog ćuškanja po njušci. A znate li kako se svinja uči da ne sme
jesti gomoljiku? Brnjica pa štap kroz nos, jezivo. Mislim da se Paskal više razumevao u
noseve nego što se može zaključiti na osnovu njegovog čuvenog egipatskog razmišljanja.
– Paskal? – začudi se Maga. – Koje egipatsko razmišljanje?
Gregorovius uzdahnu. Svi oni uzdišu kada ona nešto pita. Orasio, a naročito Etjen,
jer ne samo da Etjen uzdahne nego i zašišti, zagrokće i smatra je guskom. »Ludo lila je biti
(–141)
26
117 Slikari Pariške škole sa početka veka: Atlan slika tokove skamenjene lave; Maurice Estève je predstavnik
apstraktnog slikarstva; Alfred Manessier je slikao prizore iz Hristovog stradanja; Wifredo Lam je
nadrealistički slikar; Jean Piaubert je nastojao da » materijalizu je atmosferu«; Jean Deyrolle je najpre bio
kubistički slikar a potom predstavnik apstraktne geometrije; Roger Bissière polazi od prirode da bi došao
do apstrakcije; Jacques Villon je slikar lirskog kubizma i brat Duchamp-Villona i Marcela-Duchampa; Sugai
slika grafičke znakove; Tinguely je švajcarski umetnik koji svojim »spravama za slikanje« priključuje motor
da bi u sliku uveo zvuk i pokret.
ključ niti da on postoji. Naslućuje njegove figure, njegova prerušavanja, zbog toga govorim
o metafori.
– Zašto kažete da se Orasio izmenio?
– Umesno pitanje, Lusija. Kad sam upoznao Orasija, klasifikovao sam ga kao
intelektualca amatera, to jest kao neobaveznog intelektualca. Izgleda da ste svi pomalo
takvi tamo kod vas, po Mato Grosu i tim mestima.
– Mato Groso je u Brazilu.
– Pored Parane, onda. Vrlo pametni, bistri i o svemu obavešteni. Mnogo više nego
mi. Italijanska književnost, na primer, ili engleska. Celokupni španski Zlatni vek, i
obavezno francuski citati na vrh jezika. Orasio je bio prilično takav, suviše mu se
primećivalo. Čini mi se da je za svaku pohvalu to što se za tako kratko vreme toliko
izmenio. Sada je postao pravi divljak, dovoljno ga je samo posmatrati. Dobro, možda još
nije sasvim podivljao, ali se svakako trudi.
– Ne lupajte – pobuni se Maga.
– Shvatite me, hoću da kažem da traži crnu svetlost, ključ, i da počinje da uviđa da se
takve stvari ne drže u čitaonicama. Zapravo, vi ste mu sve to pokazali, pa ako sada odlazi,
znači da vam to nikada neće oprostiti.
– Orasio ne odlazi zbog toga.
– I tu ima jedna figura. On ne zna zašto odlazi a vi, zbog koje ide, ne možete to ni znati
ukoliko ne pristanete da mi verujete.
– Ne verujem vam – reče Maga, skliznu iz fotelje i ispruži se na podu. – Osim toga,
ništa ne razumem. I nemojte pominjati Polu. Neću da razgovaram o Poli.
– Nastavite da posmatrate šta se ocrtava u mraku – ljubazno reče Gregorovius. –
Možemo razgovarati i o drugim stvarima, naravno. Jeste li znali da Čirkin indijanci, oni što
su navaljivali da im misionari ustupe makaze, imaju takve zbirke da u odnosu na njihov
broj oni čine ljudsku skupinu koja najviše obiluje makazama? Pročitao sam u jednom
članku Alfreda Metroa 118. Svet je pun neobičnih stvari.
– Ali zašto je Pariz ogromna metafora?
– Kad sam bio mali – reče Gregorovius – dadilje su vodile ljubav sa Uljanovima koji
su radili na području Bosoka. Pošto sam im ja smetao u tim okolnostima, one su me puštale
da se igram u ogromnom salonu krcatom tapiserijama i ćilimima koji bi raspametili i
Maltea Lauridsa Brigea 119. Na jednom ćilimu se video nacrt grada Ofira onako kako je
putem bajki dospeo na Zapad. Ja sam na kolenima gurao žutu loptu nosem ili rukama
sledeći tok reke Šan-Ten, prelazio preko zidina koje su čuvali crni ratnici naoružani
kopljima, i posle mnogih opasnosti, a pošto bih udario glavom o nogu stola od mahagonija
koji je zauzimao središnji deo čilima, stigao bih do odaja kraljice od Sabe i zaspao kao
gusenica na grčkom triklinijumu. Jeste, Pariz je metafora. Kad bolje razmislim, i vi ležite
na tepihu. Šta predstavlja vaša šara? Ah, izgubljeno detinjstvo, začelo tako blisko!
Dvadesetak puta sam bio u ovoj sobi i nikako da se setim šare na tepihu.
– Tako je prljav da se šara jedva primećuje – reče Maga – Mislim da predstavlja dva
pauna koji se ljube kljunovima. Pretežno zeleno.
Zaćutaše osluškujući nečije korake uz stepenište.
(–109)
(–28)
28
Trebalo bi vas sve izbaciti, pa ovo je sramota. Pitam se šta vlada čeka. Arapi, propalice, sve same vucibatine«.
124
Fr.: »Vratite se kući, gospodine, večeras vas nećemo više uznemiravati«.
125
Fr.: »Bitange. Barabe«.
klasa su bezmerno zamajavanje. Pretpostavljam da je ovom neprijatnom šaputanju razlog
što Rokamadur spava snom pravednika.
– Da, zaspao je pre nego što smo počeli da slušamo muziku. Pa ti si skroz mokar,
Orasio.
– Bio sam na nekom klavirskom koncertu – objasni Oliveira.
– Ah – reče Maga. – Pa, skini jaknu a ja ću bu ti pripremiti vruć mate.
– Donesi i čašicu kanje, 126 tu mora da ima još pola boce.
– Šta je to kanja? – upita Gregorovius. – Je li to ono što zovu grapa?
– Ne, pre liči na barak. Odlično legne posle koncerta, naročito ako su na programu
praizvedbe i neopisive posledice. Kako bi bilo da upalimo neku blagu i stidljivu sijaličicu
koja neće ići u oči Rokamaduru?
Maga upali jednu lampu i spusti je na pod stvarajući neku vrstu Rembranta koji se
Oliveiri učini prikladnim. Povratak bludnog sina, slika vraćanja, premda nije znao zašto se
vratio penjući se sporo stepeništem i bacajući se na pod pred vratima da bi izdaleka čuo
završetak kvarteta i Osipovo i Magino šaputanje. » Verovatno su već vodili ljubav kao
mačke«, pomisli dok ih je posmatrao. Ali ne, nije moguće da su predosećali njegov
povratak te noći i da budu zakopčani do grla i još sa Rokamadurom na krevetu. Da je
Rokamadur između dve stolice, da je Gregorovius bos i u košulji... Osim toga, kog đavola
ga se to tiče kad je on taj koji je suvišan, a i voda mu se cedi iz jakne, sav je nikakav.
– Akustika – reče Gregorovius. – Čudesna stvar, taj zvuk što prodire u materiju,
pentra se uz spratove, prelazi iz jednog zida na uzglavlje nekog kreveta, prosto da čovek
ne poveruje. Vi se nikada niste potpuno potopili u kadi?
– Meni se to desilo – reče Oliveira odbacajući jaknu u ugao i sedajući na hoklicu.
– Može da se čuje sve što pričaju susedi odozdo, dovoljno je zagnjuriti glavu i slušati.
Pretpostavljam da se zvukovi prenose kroz cevi. Tako jednom u Glazgovu saznam da su
susedi trockisti.
– Glazgov zvuči kao nevreme, kao luka puna tužnih ljudi – reče Maga.
– Previše filma – reče Oliveira. – Ali ovaj mate je kao pomilovanje, kao melem na
ranu. Dakle, stvarno su mi cipele pune vode. Slušaj, mate ja kao tačka pa nov red. Čovek
ga popije i potom može da otpočne nov pasus.
– Zauvek će mi ostati nepoznate ove blagodeti pampe – reče Gregorovius. – Ali čini
mi se da je pomenuto i neko piće.
– Donesi kanju – naredi Oliveira. – Mislim da je ostalo više od pola boce.
– Vi to ovde nabavljate? – upita Gregorovius.
»Kog vraga govori u množini?« pomisli Oliveira. »Sto posto su se cele noći valjali, to
je pouzdani pokazatelj, nema šta.«
– Ne, burazer mi šalje. Imam krasnog bracu u Rosariju. Kanja i grdnje, sve stiže u
ogromnim količinama.
Oliveira dodade praznu šolju Magi koja se beše šćućurila pozad njegovih nogu sa
čajnikom među kolenima. Počinjalo je da mu biva ugodno. Oseti Magine prste na gležnju,
drešila mu je pertle. Dopusti da mu izuje cipelu, uzdišući. Maga skinu mokru čarapu i
umota mu nogu duplericom Figaroa Littérairea. Mate je bio vruć i veoma gorak.
126 Caña (na španskom) rakija od trske ili trskovača. U tekstu je zadržan izvorni naziv u fonetskoj
transkripciji, kao što je inače slučaj sa mnogim pićima karakterističnog sastava (viski, votka, šampanjac).
Gregoroviusu se svide kanja, nije bila kao barak ali joj je bila nalik. Usledi podroban
spisak mađarskih i čeških napitaka, malo nostalgije. Čulo se kako rominja kiša, sve je bilo
fajn, naročito Rokamadur koji se nije oglasio duže od jednog sata. Gregorovius je govorio
o Transilvaniji, o nekim svojim pustolovinama u Solunu. Oliveira se seti da na noćnom
stočiću stoji paklo goloaza i tople papuče. Opipavajući oko sebe, dovuče se do kreveta. »U
Parizu, čim se pomene nešto dalje od Beča, ispada knjiški«, govorio je Gregorovius glasom
čoveka koji se izvinjava. Orasio pronađe cigarete, otvori vrata noćnog stočića i izvadi
papuče. U polumraku nejasno ugleda profil Rokamadura koji je ležao na leđima. Ni sam
ne znajući zašto, prstom mu ovlaš dodirnu čelo. »Moja majka nije smela da pominje
Transilvaniju, bojala se da će je povezati sa pričama o vampirima, kao da to... A tokaj, znate
već...« Čučeći pored kreveta, Oliveira se pažljivije zagleda. »A tek možete zamisliti kako to
izgleda u Montevideu«, govorila je Maga. »Čovek misli da je čovečanstvo jedna jedina
stvar, ali kada živi s one strane Brda.. 127 Tokaj, to je neka ptica, zar ne?« »Pa, na neki
način...« Prirodna reakcija u takvim slučajevima. Da vidimo: prvo... (»Šta znači na neki
način? Jeste ili nije ptica?«) Ali dovoljno je preći prstom preko usana, od odgovora ni traga.
»Dopustio sam sebi nimalo originalnu figuru, Lusija. U svakom dobrom vinu jedna ptica
spava.« Veštačko disanje, čista glupost. Glupost je i što mu se ovako tresu ruke, u stvari
bos je a odeća mu mokra (trebalo bi ga protrljati alkoholom, možda što pre preduzeti
nešto). » Un soir, Vâme du vin chantait dans les bouteilles«, 128 skandirao je Osip. »Mislim
da je još Anakreont...« Gotovo se moglo opipati Magino pre-komo ću tanje, njena mentalna
napomena: Anakreont, grčki pesnik, nikad čitala. Svi osim mene znaju za njega. A čiji li bi
to mogao da bude stih, un soir, lʼâme du vin? Orasiova ruka je klizila između čaršava,
krajnjim naporom je opipavao sićušni Rokamadurov stomak, hladne butine, malo naviše
se činilo da je preostalo nešto toplote, ali ne, potpuno je hladan. »Upasti u šemu«, pomisli
Orasio. »Povikati, upaliti svetio, napraviti ujdurmu kao što je i red. Čemu?« Ali možda još...
»Onda to znači da mi ovaj instinkt ne pomaže, to što razabiram odozdo. Ako vrisnem, biće
opet Berta Trepa, opet blesavi pokušaji sažaljenje. Poći utabanom stazom, činiti ono što
valja u ovakvim slučajevima. Ne, nikako. Zašto da upalim svetio, zašto da vičem ako već
znam da to ničemu ne služi? Pretvaraš se, itekako se pretvaraš, drtino. Jedino mogu da...«
Čulo se zveckanje Gregoroviusove čaše o bocu kanje. »Da, strašno liči na barak. « Držeći
cigaretu ustima, on upali šibicu i pogleda je prodorno. »Probudićeš ga«, reče Maga dok je
menjala žerbu. Orasio grubo odunu šibicu. Poznato je da, ako se ženice izlože svetlosnom
izvoru itd. Quod erat demostrandum. »Kao barak, samo manje mirišljav«, govorio je Osip.
– Matori opet lupa – reče Maga.
– Mora da da je neko prozorsko krilo – izusti Gregorovius.
– U ovoj zgradi nema prozorskih krila. Pošandrcao je, bez daljnjeg.
Oliveira obu papuče i vrati se do fotelje. Mate je bio izvrstan, vreo i veoma gorak.
Gore je čiča dvaput lupio prilično neubedljivo.
– Ganja buba-švabe – reče Gregorovius.
– Nije to. Uzeo nas je na zub i ne da nam da spavamo. Idi pa mu reci nešto, Orasio.
– Idi ti – odvrati Oliveira. – Ne znam zašto, ali tebe se plaši više nego mene. Bar se ne
razbacuje ksenofobijom, aparthejdom i drugim segregacijama.
– Ako odem, odbrusiću mu štošta da će pozvati policiju.
– Kiša pada. Priđi mu s moralne strane, pohvali mu dekoracije na vratima. Pozovi se
na svoja materinska osećanja i te stvari. Idi, poslušaj me.
127 Cerro ili u prevodu Brdo je uzvišenje koje dominira delom Montevidea.
128
Fr.: »Jedne večeri duša vina zapeva u boci«.
– Uopšte mi se ne ide – reče Maga.
– Idi, mali – prošaputa Oliveira.
– Zašto hoćeš da odem baš ja?
– Meni za ljubav. Videćeš da će prestati.
Lupio je dvaput a potom jedanput. Maga ustade i iziđe. Orasio je isprati i kada je čuo
da se penje uz stepenište, upali svetio i pogleda Gregoroviusa. Prstom mu pokaza krevet.
Kad je Gregorovius seo, on ugasi svetlost.
– Neverovatno – reče Osip uzimajući flašu kanje u mraku.
.– Naravno. Neverovatno, neumitno i tako redom. Izbegni nekrologe, burazeru. Bilo
je dovoljno da se ja udaljim na jedan dan pa da se u ovoj sobi dogode krajnje neobične
stvari. Nema veze, jedno će poslužiti kao uteha za drugo.
– Ne shvatam – reče Gregorovius.
– Shvataš ti i te kako. Ça va, ça va. Nemaš pojma koliko me to ne pogađa.
Gregorovius primeti da mu se Oliveira obraćao sa ti i da je to menjalo stvari, kao da
bi se još moglo... Nešto reče o Crvenom krstu, o dežurnim apotekama.
– Čini šta ti volja, meni je svejedno – reče Oliveira. – E, dakle, danas... Kakav dan,
brajkoviću moj.
Kad bi mogao da se baci na krevet i da odspava nekoliko godina. »Šonja«, pomisli.
Pospanost beše zahvatila i Gregoroviusa, teško je palio lulu. Iz velike daljine čuo se neki
razgovor. Kroz šum kiše razabirao se Magin glas, dok joj je stari odgovarao nekom cikom.
Na nekom spratu zalupiše se vrata, stanari su izlazili da negoduju zbog buke.
– U suštini, imaš pravo – složi se Gregorovius. – Ali mislim da postoji i neka zakonska
obaveza.
– Posle svega što se desilo, mi smo se ionako nasukali – reče Oliveira. – Naročito vas
dvoje, ja uvek mogu da dokažem da sam stigao prekasno. Dete umrlo zbog nehata majke
dok ova na tepihu pripoveda ljubavniku bajke.
– Ako ciljaš na...
– Ma ne sekiraj se, burazeru.
– Ali to nije tačno, Orasio.
– Da ti pravo kažem, meni je ravno do mora, sam čin je puki dodatak. Mene se to više
ne tiče, došao sam jer sam pokisao pa mi se pio mate. Pazi, ufurava neki narod.
– Moramo pozvati hitnu pomoć – reče Gregorovius.
– Deder, promeni temu. Zar ti se ne čini da je to Ronaldov glas?
– Ja neću da ostanem ovde – reče Gregorovius i ustade. – Treba nešto učiniti, kažem
ti da treba nešto učiniti.
– Ma, potpuno se slažem s tobom. Akcija, večito akcija Die Tätigkeit, stari moj. A
otkud vi u pola tri? Samo tiho, probudićete dete.
– Salut – reče Ronald.
– Zdravo – reče Babs trudeći se da unese kišobran.
– Govorite tiše – zamoli Maga koja je stizala iza njih. – Zašto ne sklapaš kišobran kad
ulaziš?
– Zbilja ne znam – odgovori Babs. – To mi se uvek dešava bilo gde da odemo. Nemoj
da galamiš, Ronalde. Došli smo na časak samo da vam ispričamo za Gija, prosto je
neverovatno. Pregoreli su vam osigurači?
– Ne, nego zbog Rokamadura.
– Govori tiho – reče Ronald. – I skloni već jednom negde taj jebeni kišobran.
– Pa teško se zatvara – reče Babs. – A otvara se tako lako.
– Čilager mi je zapretio pandurijom – reče Maga zatvarajući vrata. – Zamalo da me
bije, siktao je kao furija. Osipe, morali biste da vidite kako izgleda njegova soba, sa
stepeništa nešto može i da se vidi. Na stolu brdo boca, a na sredini vetrenjača gotovo u
prirodnoj veličini, kao u Urugvaju na selu. A vetrenjača se okretala zbog promaje, nisam
mogla da prestanem da ga špijuniram kroz napuklinu na vratima, čiča se jeo od besa.
– Ne mogu da ga zatvorim – promrmlja Babs. – Ostaviću ga tamo u uglu.
– Izgleda kao slepi miš – reče Maga. – Daj meni, ja ću ga zatvoriti. Vidiš da nije teško?
– Slomila mu je dve žice – reče Babs Ronaldu.
– Ne gnjavi – odbrusi Ronald. – Uostalom, odmah idemo, samo smo navratili da vam
kažemo da je Gi progutao tubu gardenala.
– Jadničak – reče Oliveira kome Gi nije bio simpatičan.
– Etjen ga je našao polumrtvog, Babs i ja smo bili na otvaranju jedne izložbe (to
moram da ti pričam, bilo je sjajno), a Gi je došao kući i otrovao se na krevetu, možeš misliti.
– Etjen je pošao kod nas, srećom svi smo imali ključ – reče Babs. – Čuo je da neko
povraća, ušao unutra, kad tamo ima šta da vidi. Gi na izdisaju, a Etjen izleće i traži pomoć.
Preneli su ga u bolnicu, veoma je ozbiljno. A još ta kiselina – dodade Babs zabrinuto.
– Pa sedite malo – najzad će Maga. – Ne, ne tamo, Ronalde, nema jednu nogu. Mračno
je, ali to je zbog Rokamadura. Pričajte tiho.
– Skuvaj im kafu – reče Oliveira. – Kakvo pasje vreme, narode.
– Ja bih morao da odem – reče Gregorovius. – Ne znam gde li sam ostavio mantil. Ne,
ne tamo, Lusija.
– Ostanite na kafi – reče Maga. – Metro Ionako više ne radi a ovde nam je prijatno. Ti
bi, Orasio, mogao i da samelješ kafu.
– Miriše na ustajalo – primeti Babs.
– Uvek joj nedostaje ozon sa ulice – besno dobaci Ronald. – Ona je kao konj, voli samo
čiste stvari, bez mešavina. Osnovne boje, sedmotonsku lestvicu. Ne pripada ljudskom
rodu, na časnu reč.
– Ljudski rod je ideal – reče Oliveira opipavajući naokolo ne bi li našao mlin za kafu.
– I vazduh ima svoju istoriju. Preći iz vlažne ulice sa puno ozona kako to kaže, u atmosferu
gde je pedeset vekova pripremalo temperaturu, kvalitet... Babs je neka vrsta Ripa van
Vinklea za disanje.
– Oh, Rip van Vinkle – reče Babs ushićeno. – Baba mi je pričala...
– U Ajdahu, znamo već – prekide je Ronald. – Elem, Etjen nam, pre jedno pola sata,
telefonira u obližnjem bifencetu i kaže nam da bi najbolje bilo da prenoćimo van kuće, bar
dok ne saznamo da li će Gi umreti ili će ispovraćati gardenal. Bilo bi prilično čupavo kada
bi se pajkanerija dogiljala i zatekla nas, badže su na stupnju sabiranja dva i dva, a ovo sa
Klubom ih je inače oduševljavalo u poslednje vreme.
– Šta fali Klubu? – upita Maga brišući šoljice peškirom.
– Ništa, ali baš zbog toga nam nema pomoći. Susedi su se žalili na silnu galamu, na
treštanje muzike i na to što u nedoba svraćamo... Osim toga, Babs se posvađala s
nastojnicom i sa svim ženama u zgradi, kojih ima svega pedeset ili šezdeset.
– They are awful 129 – promrmlja Babs žvaćući karamelu koju je izvukla iz tašne. –
Priviđa im se marihuana iako samo pravim gulaš.
Oliveiru zamori mlevenje kafe i dodade mlin Ronaldu. Babs i Maga su tiho raspredale
zašto je Gi pokušao da se ubije. Pošto je sve ugnjavio svojim mantilom, Gregorovius se
sklupča na fotelji i umiri se držeći ugašenu lulu u ustima. Čulo se kako kiša prska u
prozore. »Šenberg i Brams«, pomisli Oliveira vadeći cigaretu. »Nije ni tako loše, obično se
u ovakvim prilikama potežu Šopen ili Todesmusik za Zigfrida. Jučerašnji tornado u Japanu
usmrtio je između dve ili tri hiljade ljudi. Statistički posmatrano...« Ali statistika nije
umanjivala ukus luka koji je osećao u cigareti. Pažljivo je zagleda pošto upali još jednu
šibicu. Bio je to savršeni goloaz, potpuno beo, sa svojim tankim slovima i listićima oštrog
kaporala koji su bežali preko ovlaženog kraja. »Kada sam nervozan, uvek ukvasim
cigarete«, pomisli. »Pa kad pomislim na ono sa Rozom Bab... Zbilja je danas bio
nezapamćen dan, a tek šta predstoji.« Biće najbolje ako kaže Ronaldu da bi Ronald to
preneo Babs jednim od svojih maltene telepatskih sistema kojima Periko Romero nije
mogao da se načudi. Teorija komunikacije, jedna od onih fascinantnih tema koje
književnost nije uspela sama da pronađe sve do pojave Hakslija ili Borhesa nove
generacije. Sada se Ronald priključio Maginom i Babsinom šapatu lagano okrećući mlin,
kafa neće stići još za pet stotina godina. Oliveira skliznu niz jezive stolice art nouveau,
podmetnu gomilu novina pod glavu i razbaškari se na podu. Na tavanici je poigravalo
čudno svetlucanje koje je najverovatnije bilo subjektivnog porekla. Kad bi zažmurio,
svetlucanje bi potrajalo još koji trenutak a zatim bi počele da pucaju velike ljubičaste lopte,
jedna za drugom, vuf, vuf, vuf, očigledno je svaka lopta odgovarala jednoj sistoli ili
dijastoli, vrag će ga znati. U nekom delu zgrade, verovatno na trećem spratu, zvonio je
telefon. U to doba, pa još u Parizu, prosto nečuveno. »Još neko je umro«, pomisli Oliveira.
»Inače u ovom gradu gde se poštuje san niko ne zove u ovo doba«. Seti se kada je tek
pristigli argentinski prijatelj smatrao za sasvim umesno da mu telefonira u pola jedanaest
uveče. Đavo će znati kako je uspeo da prelista Boten, da iščačka broj u samoj zgradi i da ga
smesta pozove. Lice čikutanera sa petog, u haljetku, dok mu kuca na vratima, jedno ledeno
lice, quelqu'un vous demande au téléphone, Oliveira zbunjeno navlači džemper, penje se na
peti sprat, tamo zatiče neskriveno razgnevljenu gospođu i saznaje da je mali Harmida u
Parizu, kad ćemo se videti, burazeru, donosim ti vesti o svima, o Traveleru i ortacima iz
Bidua, sve tako nekako, dok gospoda jedva obuzdavaju bes u iščekivanju da Oliveira grune
u plač saznavši za smrt nekog dragog, a Oliveira ne zna šta da radi, vraiment je suis
tellement confus, madame, monsieur, c'était un ami qui vient d'arriver, vous comprenez, il
n'est pas du tout au courant des habitudes... 130 Ah, Argentina, darežljive satnice, otvorena
kuća, vreme na pretek, čitav život pred tobom, ama baš čitav život, vuf, vuf, vuf, ali u očima
onoga što je tu, na tri metra od njega, nema ništa, ništa ne može ni da bude, vuf, vuf,
celokupna teorija komunikacije uništena, ni mama ni tata, ni dete ručka ni pš-pš ni vuf vuf
ni ništa, samo rigor mortis a oko njega neki ljudi koji nisu čak ni iz Salte ili bar iz Meksika
da bi još slušali muziku i pripremili poslednji oproštaj maleckom pa da s njima iziđe s
drugog kraja klupka, neki nedovoljno priprosti ljudi da bi prihvatanjem ili
prepoznavanjem prevazišli skandal smrti, nedovoljno napredni da bi skroz opovrgli taj
skandal i supsumirali onu little casualty pod, na primer, tri hiljade postradalih u tajfunu
Veronika. »Ali sve je to jeftina antropologija«, pomisli Oliveira i oseti da ga nešto ledeno
čupa u želucu od čega se postepeno kočio. Na kraju, uvek pleksus. »To su prave
komunikacije, ta obaveštenja ispod kože. A za to nema rečnika, brajko«. Ko li je ugasio
131 Jelena Petrovna Hahn-Hahn Blavatsky osnovala je 1875 u Njujorku prvo teozofsko društvo; uticala na
mnoge književnike sa početka veka.
132 Hamletov uzvik pred lobanjom svog prijatelja.
Najverovatnije, on je živ a svi mi mrtvi. Nešto skromnija postavka: ubio nas je jer smo mi
krivi za njegovu smrt. Krivci, znači pomagači jednog određenog stanja... Zaboga, dokle si
dogurao, ti si kao ono magare sa šargarepom koja mu visi pred očima. A ovo je samo Etjen,
velika slikarska zverka.«
– Izvukao se – saopšti Etjen. – Taj kučkin sin ima više života nego Cezar Bordžija. No,
što se povraćanja tiče...
– Daj, ispričaj – reče Babs.
– Ispiranje želuca, nekakvo klistiranje, infuzije i injekcije sa svih strana, ležaj na
federe da bi mu glava visila. Izručio je sav jelovnik restorana »Orestias«, gde je po svemu
sudeći ručao. Gadno, čak i sarme od vinove loze. Zar ne primećujete kako sam pokisao?
– Ima tople kafe – reče Ronald – i neko piće koje se zove kanja, ogavna stvar.
Etjen izbaci vazduh iz pluća, stavi mantil u ugao i priđe peći.
– Kako ti je dete, Lusija?
– Spava – odgovori Maga. – Čvrsto spava, srećom.
– Govorimo tiše – reče Babs.
– Oko jedanaest uveče došao je k svesti – objasni Etjen pomalo raznežen. – Ruku na
srce, bio je u jadnom stanju. Lekar me pustio da priđem postelji i Gi me prepoznao.
»Budalo blesava«, rekoh mu. »Idi u majčinu«, odgovori on. Lekar mi šapuće da je to dobar
znak. U sali je bilo još nekih slučajeva, prilično sam se proveo mada mene bolnice...
– Jesi li se vraćao kući! – upita Babs. – Jesi li morao do komesarijata?
– Ne, sve je već bilo sređeno. U svakom slučaju, mudro je bilo da večeras budete ovde,
da si samo videla njušku nastojnice kad su iznosili Gija...
– The lousy bastard 133 reče Babs.
– Navukao sam uzvišeni izraz, a kad sam prolazio pored nje, podigao sam ruku i
rekao joj »Madam, smrt je uvek dostojna poštovanja. Ovaj mladi čovek se ubio zbog
Krajslerovih 134 ljubavnih jada.« Ukipila se, na časnu reč, zabuljila se u mene očima poput
tvrdo kuvanih jaja. I baš kad su nosila izlazila na vrata, Gi se pridiže, prisloni bledu ruku
na obraz kao na etrurskim sarkofazima i šljisnu na nastojnicu zelenu tekućinu koja
poškropi otirač. Bolničari su se krivili od smeha, prosto da ne poverujete.
– Još malo kafe – zatraži Ronald. – A ti sedi ovde, tu je najtoplije u celom stanu. Jednu
dobru kafiću za sirotog Etjena.
– Ništa ne vidim – promrmlja Etjen. – Zašto moram da sednem na pod.
– Da praviš društvo Orasiju i meni, mi smo ti ovde kao vitezovi na straži – reče
Ronald.
– Ne budali – reče Oliveira.
– Poslušaj me, sedi ovde i saznaćeš nešto što čak ni Vong ne zna. Spisi o stazama
savršenstva, tajne mantre. Baš sam se jutros lepo zabavljao čitajući Bardo. Tibetanci su
neverovatne bića.
– Ko je tebe uveo? – upita Etjen razlivajući se između Oliveire i Ronalda i ispijajući
kafu odjednom. – Piće – reče Etjen pružajući zapovedno ruku prema Magi koja mu ostavi
bocu među prste. – Bljutavo – progunđa Etjen pošto otpi gutljaj. – Pretpostavljam da je to
neki argentinski bućkuriš. Kakva zemlja, bože blagi.
137 Monsieur Valdemar, lik E. A. Poa koga veštački pokušavaju da hipnozom održe u životu.
Poče da je briše rubom haljine, osmotri je pod lampom. »Sad će da sipa lek u kašiku a posle
će pola prosuti dok ne stigne do kreveta«, pomisli Oliveira oslanjajući se o zid. Vladala je
mrtva tišina, te ih Maga sve pogleda kao u čudu: odvrtanje poklopca joj zadade muke, te
Babs priđe da joj pomogne, pridrža joj kašiku a lice joj se grčilo kao da Maga radi nešto
užasno, dok Maga najzad ne napuni kašiku i spusti rasejano bočicu na kraj stola gde jedva
stade od svezaka i papira, a kašiku je Maga držala kao Blondin motiku, kao što anđeo
pridržava sveca koji pada u ambis, te pođe prema krevetu vukući papuče, Babs krenu za
njom kriveći lice, upinjala se da gleda, pa da ne gleda, pa pogleda Ronalda i ostale koji su
krenuli za njom, Oliveira beše na začelju sa ugašenom cigaretom u ustima.
– Uvek mi se prosipa... – reče Maga, zastajući kod kreveta.
– Lusija – reče Babs pružajući obe ruke njenim ramenima ali je ne dodirnu.
Kašika pade; tečnost se proli po pokrivaču. Maga vrisnu i baci se na krevet potrbuške
a onda se okrenu na stranu i priljubi lice i ruke uz ravnodušnog i pepeljastog lutka uludo
mučenog i milovanog koji je drhtao i neuverljivo se tresao.
– U pičku materinu, trebalo je ipak da je pripremimo! – povika Ronald. – Sramota, pa
ovo je sramota. Svi udarili u neko mudro pizdosranje, a ovo, ovo...
– Ne histeriši – reče Etjen odbojno. – Biće bolje da se držiš pribrano kao Osip. Potraži
kolonjsku vodu ili štogod slično. Čuješ li onog matorca odozgo, opet lupa.
– Nije ni čudo – reče Oliveira, gledajući kako se Babs muči da izvuče Magu iz kreveta.
– Šta mu sve priređujemo, burazeru.
– Nek se i on goni u tri razbucane materine – odbrusi Ronald. – Ima da odem i da mu
razbijem tintaru, matori skot govnarski. Ako ne poštuje tuđu bol...
– Take it easy – reče Oliveira. – Tu ti je kolonjska voda, uzmi moju maramicu iako
nije više savršeno bela. Tako, sad bi valjalo poći i do milicijske stanice.
– Mogu ja da pođem–reče Gregorovius držeći već mantil preko ruke.
– Pa, ti si domaćin – reče Oliveira.
– Kad bi bar mogla da se isplačeš – govorila je Babs milujući Magino čelo pošto Maga
beše naslonila lice na jastuk i netremice gledala u Rokamadura. – Dajte maramicu sa
alkoholom, molim vas, bilo šta, brzo.
Etjen i Ronald se uzmuvaše oko kreveta. Udarci na tavanici su se ritmički ponavljali.
Ronald je svaki put pogledao gore, a jednom besno zamahnu pesnicom. Oliveira se beše
povukao do peći, odande je gledao i slušao. Osećao je da ga savlađuje umor, da ga vuče
nadole, teško mu je bilo da diše, da se kreće. Zapali još jednu cigaretu, poslednju u paklici.
Stvari su već išle na bolje, ako ništa drugo, Babs beše ispitala jedan ugao sobe i pošto od
dve stolice i ćebeta napravi nekakav krevetac, stade da se došaptava sa Ronaldom (bilo je
zanimljivo videti njihove pokrete nad Magom, izgubljenom u hladnom delirijumu, u
nekom upornom ali suvom i spazmičnom monologu), u jednom trenutku prekriše Magine
oči maramicom (»ako je to ona što je natopljena kolonjskom vodom, oslepiće je«, reče u
sebi Oliveira), i neverovatnom brzo pomogoše Etjenu da podigne Rokamadura i da ga
prenese do improvizovanog krevetića, dok su njih dvoje izvlačili pokrivač ispod Mage da
bi je njime umotali, govorili su joj nešto sasvim tiho, milovali je i prinosili joj maramicu
pod nos. Gregorovius beše stigao do vrata i tu neodlučno zastao gledajući krišom prema
krevetu, a zatim prema Oliveiri koji mu je bio okrenut leđima ali je osećao da ga ovaj gleda.
Kad se najzad odluči da pođe, stari je već stajao na odmorištu naoružan štapom i Osip se
jednim skokom vrati unutra. Štap tresnu o vrata. »Tako bi stvari mogle da se rađaju u
nedogled«, reče u sebi Oliveira zakoračivši prema vratima. Ronald pogodi šta se zbiva i
besno krenu dok mu je Babs nešto dovikivala na engleskom. Gregorovius htede da ga
upozori ali je već bilo kasno. Iziđoše Ronald, Osip i Babs, a za njima krenu i Etjen gledajući
Oliveira kao da je jedini sačuvao malo zdravog razuma.
– Idi vidi da ne napravi neku glupost–reče mu Oliveira. – Čiča ima osam banki a osim
toga je lud.
– Tous des cons!– drao se starac na odmorištu. – Bande de tueurs, si vous croyez que
ça va se passer comme ça! Des fripouilles, des fainéants. Tas d'encules! 138
Za divno čudo, nije prejako vikao. Kroz pritvorena vrata Etjenov glas se vrati poput
karambola. »Ta gueule, pepère.« Gregorovius beše uhvatio Ronalda za mišicu, ali na
svetlosti koja je dopirala iz sobe Ronald primeti da je starac stvarno star te se ograniči na
to da mu sve slabije zamahuje pred nosom. U dva-tri navrata Oliveira pogleda prema
krevetu gde se Maga sasvim primirila ispod pokrivača. Plakala je i tresla se zarivši usta u
jastuk, baš tamo gde je ranije ležala Rokamadurova glava. »Faudrait guand même laisser
dormir les gens«, govorio je stari. » Qu'est-ce que ça me fait, moi, un gosse qu'a claque? C'est
pas une façon d'agir, quand même, on est à Paris, pas en Amazonie.« 139 Etjenov glas se
povisi i nadjača onaj dragi sred raznih uveravanja. Oliveira pomisli da ne bi bilo tako teško
da se dovuče do kreveta, da se sagne i da šapne Magi dve tri reči. »Ali to bih ja učinio radi
sebe«, pomisli. »Ona je sasvim daleko od bilo čega. Ja sam taj koji bi kasnije bolje spavao,
mada se i to tek tako kaže. Ja, ja. ja. Ja bih bolje spavao pošto bih je poljubio, utešio i
ponovio sve što su joj ovi već rekli.«
– Eh bien, moi, messieurs, je raspéete la douleur d’une mère –reče glas starog. –Allez,
bonsoir messieurs, dames. 140
Kiša je prskala u prozor, kao da se Pariz beše pretvorio u ogroman sivkasti mehur u
kome će uskoro početi da sviće. Oliveira priđe uglu gde je njegova jakna ličila na
raščerečeni trup što isparava. Polako je obuče gledajući sve vreme prema krevetu kao da
nešto očekuje. Mislio je na ruku Berte Trepa na svojoj mišici i na pešačenje po kiši. »De
qué te sirvió el verano, oh ruiseñor en la nieve?« 141 citirao je ironično.
»Zdravo bolesno, bolesno, brate. A više nemam ni duvana, jebo ga i taj duvan.«
Trebalo bi otići do Béberovog bifea, na kraju krajeva zora će tamo biti odvratna kao i bilo
gde drugde.
– Kakva mrcina – reče Ronald zatvarajući vrata.
– Vratio se u svoju sobu – izvesti Etjen. – Mislim da je Gregorovius otišao da obavesti
policiju. Ti ostaješ ovde?
– Ne, zašto bih? Neće im se svideti ako zateknu toliko sveta u ovo doba. Bolje bi bilo
da ostane Babs, dve žene su uvek dobar argument u ovakvim slučajevima. Intimnije je,
razumeš?
Etjen ga pogleda.
– Da mi je znati zašto ti toliko podrhtavaju usne?
– Tik na nervnoj osnovi – reče Oliveira.
– Ma nemoj. Tikovi i sinizam ne idu zajedno. Ispratiću te, hajdemo.
– Hajdemo.
138
Fr. : »Sve same vucibatine. Propalice! Ako mislite da će ovo tek tako da prođe, ljuto se varate! Barabe,
lopuže, bitange!
139 Fr. : »Ljudi treba ipak da spavaju! Šta se mene tiče što je balavac crko? Ovo nije način, mi smo ovde u
Parizu, ne u Amazoniji!«
140 Fr.: »E, pa, gospodo, ja ipak poštujem majčinsku bol. Dakle, laku noć, dame i gospodo«.
141 Šp.: »Šta uradi od leta, oh slavuju u snegu?«
Znao je da se Maga upravo podiže na krevetu i da ga gleda. Stavljajući ruke u džepove
pođe prema vratima. Etjen načini pokret kao da će ga zaustaviti a potom pođe za njim.
Ronald ih vide kako izlaze i ljutito slegnu ramenima. »Kako je sve ovo besmisleno«,
pomisli.
(–130)
29
Pomisao da je sve besmisleno izazvala je kod njega nekakvu nelagodnost, ali nije
znao zbog čega. Stao je da pomaže Babs, trudio se da joj bude pri ruci, da kvasi obloge. Na
tavanici odjeknuše udarci.
– Tiens 142 – reče Oliveira.
Gregorovius se umotao u crnu kućnu haljinu i šćućuren pored peći, čitao. Ekserom
beše pričvrstio lampu za zid a abažur od novinske hartije pažljivo je usmeravao svetlost.
– Nisam znao da imaš ključ.
– Ostaci iz prošlosti – reče Oliveira bacivši jaknu u uobičajeni ugao. – Predaću ti ga
sada kada si ti gazda.
– Samo za kratko. Ovde je previše hladno a treba voditi računa i o starom odozgo.
Jutros je lupao na svakih pet minuta, nije poznato zašto.
– Po inerciji. Sve traje duže nego što bi trebalo. Ja se, na primer, popnem dovde,
izvadim ključ, otvorim... Miriše na ustajalo, mogu ti reći.
– Užasno je hladno – reče Gregorovius. – Prozor je morao da ostane otvoren
četrdeset i osam sati posle dezinfekcije.
– Jesi li sve vreme bio ovde? Cantas. Kakvo požrtvovanje!
– Ma nije to, bojao sam se da neko iz zgrade ne iskoristi gužvu i ufura se u sobu, pa
posle gledaj šta ćeš. Lusija mi je jednom rekla da je vlasnica neka ćaknuta starica, da neki
stanari godinama ne plaćaju stanarinu. U Budimpešti sam bio pomni čitalac građanskog
zakonika, nešto od toga ti ostane.
– Sve u svemu, fino si se ugnezdio. Chapeau, mon vieux. 143 Nadam se da niste bacili
žerbu u đubre.
– Ne, tamo je na noćnom stočiću, među čarapama. Sada ima puno raščišćenog
prostora.
– Reklo bi se – reče Oliveira. – Magu je očito spopao napad revnosti, ne vide se ni
ploče ni romani. No, kad zrelo razmislim...
– Sve je odnela sobom – reče Gregorovius.
Oliveira otvori fioku noćnog stočića, izvadi žerbu i mate.
Poče polako da ga sprema osvrćući se naokolo. Reči Mi noche triste 144 odzvanjale su
mu u glavi. Izračuna na prste. Četvrtak, petak, subota. Ne. Ponedeljak, utorak, sreda. Ne,
utorak uveče, Berta Trepa, me amuraste / en lo mejor da la vida, sreda (naljoskan kao nikad
dotle, N. B. – ne mešaj votku i crno vino), dejándome el alma herida / y espina en el corazón,
zabode/ a znala si da te volim/ da si radost moja/ moja nada i moja sreća« ; Carlos Gardel je svojim
baršunastim glasom proneo tango širom sveta a izgledom je plenio poput Valentina; poginuo u avionskoj
nesreći.
četvrtak, petak, Ronald u pozajmljenim kolima, poseta Giju Monou isceđenom kao krpa,
litre i litre ispovraćane zelene tečnosti, van opasnosti, sabiendo que te guería / gue vos eras
mi alegría / mi esperanza y mi ilusión, subota, šta ono beše? negde sa strane Marli-le-Roa,
ukupno pet dana, ne, šest, ne-delju dana manje više, a soba još uvek ledena uprkos peći.
Osip, a Osip, kako se samo snašao taj smandrljavko, pa on je kralj Tako Mi Prija.
– Znači, otišla je – reče Oliveira zavaljujući se u fotelji sa čajnikom nadohvat ruke.
Gregorovius potvrdno klimnu glavom. Na kolenima mu je ležala otvorena knjiga i
ostavljao je utisak kao da bi (učtivo) nastavio da čita.
– I prepustila ti je sobu.
– Ona je znala da prolazim kroz delikatno stanje – reče Gregorovius. – Moja baba-
tetka je prestala da mi šalje penziju, možda je umrla. Mis Babington ništa ne javlja, ali s
obzirom na situaciju na Kipru... Poznato je da se to uvek odražava na Malti: cenzura i te
stvari. Kad si ti najavio svoj odlazak, Lusija mi je ponudila da delimo sobu. Nisam znao da
li da prihvatim, ali ona je insistirala.
– Pa to se ne slaže sa njenim odlaskom.
– Sve je bilo kao i pre.
– Pre dezinfekcije?
– Tačno.
– Izvukao si premiju. Osipe.
– Ma sve je to tužno–reče Gregorovius. – A moglo je da bude sasvim drugačije.
– Nemoj da se žališ, brate. Soba četiri puta tri i po za pet hiljada franaka mesečno, sa
tekućom vodom...
– Želeo bih – reče Gregorovius – da ti razjasnim celu stvar. Ova soba...
– Nije moja, mirno spavaj. A Maga je otišla...
– Za svaki slučaj...
– Kuda?
– Pominjala je Montevideo.
– Nema ona dovoljno love za to.
– Pominjala je Peruđu.
– Hoćeš da kažeš Luku. Otkad je pročitala Sparkenbroke, 145 luda je za takvim
stvarima. Reci mi tačno gde je.
– Pojma nemam, Orasio. U petak je potrpala knjige i haljine u kofer, spakovala je
gomilu paketa a onda su došla dva crnca i sve odneli. Rekla je da mogu da ostanem ovde,
a pošto je stalno plakala, nemoj da misliš, da je bilo lako razgovarati.
– Dođe mi da ti razbijem njušku–reče Oliveira spremajući još jedan mate.
– Šta sam ja kome skrivio?
– Nije reč o krivici. Jednostavno gadan si na način Dostojevskog a ujedno i
simpatičan, neka vrste metafizičkog dupelisca. Kad se tako nasmeješ, čovek uviđa da se tu
ništa ne može.
– Ah, ja sam taj put već prevalio – reče Gregorovius. – Mehanika challenge and
response 146 ostaje buržujima. Ti si isti kao i ja, zato me nećeš udariti. Ne gledaj me tako,
145 Sparkenbroke je romantičarski roman Charlesa Morgana u kojem se govori o lepoti jedne grobnice u
italijanskom gradu Lucca.
146 Podsticaj ili izazov, odgovor ili dejstvo.
ništa ne znam o Lusiji. Jedan od tih crnaca često svraća u bife Bonaparta, video sam ga.
Možda će ti on nešto reći. Zašto ga ne potražiš odmah?
– Objasni mi to »odmah«.
Gregorovius slegnu ramenima.
– Bdenje je bilo veoma dostojanstveno – reče. – Naročito kada smo se otarasili
policije. Socijalno govoreći, tvoj izostanak je izazvao protivrečne komentare. Članovi
Kluba su te branili, ali susedi i stari odozgo...
.– Nemoj mi reći da je i matori došao na bdenje.
– Ne može se reći da je bilo pravo bdenje, dozvolili su nam da držimo telo deteta do
podneva a posle je opštinska služba uzela sve u svoje ruke. Zaista brzo i efikasno.
– Vidim, ceo prizor – reče Oliveira. Ali to još nije razlog da se Maga pokupi bez ijedne
reči.
– Ona je sve vreme zamišljala da si ti sa Polom.
– Ça alors. 147
– Šta sve ljudi ne umišljaju. Sada kada smo tvojom krivicom prešli na ti, još mi je teže
da ti kažem neke stvari. Paradoks, naravno, ali je tako. Verovatno zato što smo potpuno
lažno na ti. To si izazvao one večeri.
– Zašto ne bih bio na ti sa tipom koji je spavao s mojom ženom?
– Dosadilo mi je da ti govorim da nema ništa od toga, eto vidiš da nema razloga da
budemo na ti. Kad bi se ispostavilo da se Maga udavila, ja bih razumeo da u trenucima
skrhanosti, dok čovek traži utehu a tuguje na ramenu drugog... Ali nije takav slučaj, bar se
ne čini da jeste.
– Nešto si pročitao u novinama – reče Oliveira.
– Familijarnost ničemu ne služi. Možemo i dalje da se persiramo. Eno su tamo gore,
na kaminu.
Zaista, opis uopšte nije odgovarao. Oliveira baci novine i spremi još jedan mate.
Luka, Montevideo, la guitarra en el ropero / para siempre esta colgada... Uostalom, kada se
sve strpa u kofer i spakuje, čovek može da zaključi da (oprezno, svaki zaključak nije i
dokaz), nadie en ella toca nada /ni hace sus cuerdas sonar. 148
– Dobro, raspitaću se gde je Maga. Ne može biti daleko.
– Ovde može uvek da se oseća kao kod svoje kuće – reče Gregorovius – mada će
Adgala možda provesti proleće samnom.
– Tvoja majka.
– Da. Dirljivi telegram, sa pomenom četvoroknjižja. Upravo sam čitao Sefer Yetzirab
i nastojao da razlučim neoplatonske uticaje. Adgala je vrlo jaka na polju kabalistike, biće
žestokih okršaja.
– Da nije Maga nagovestila da će se možda ubiti?
– Pa znaš već kako je to sa ženama.
– Konkretno.
– Mislim, da nije – odgovori Gregorovius. – Više je insistirala na varijanti sa
Montevideom.
– To je bez veze, nema ni prebijene pare.
(-107)
149
Fr.: »Radovi na velikoj Asuanskoj brani započeli. Za pet godina dolina srednjeg Nila biće pretvorena u
ogromno jezero. Znamenite građevine koje se ubrajaju među najznačajnije u svetskoj baštini...«
30
– Nesporazum kao i toliki drugi. Ali kafa ti je za svaku pohvalu. Jesi li ispio svu kanju?
– Pa znaš kako, bdenje...
– Ono telašce, jasno.
– Ronald je pio kao smuk. Zbilja je bio utučen, niko pouzdano ne zna zašto. A Babs
ljubomorna ko skot. Čak ga je i Lusija gledala iznenađeno. Ali je sajdžija sa šestog sprata
doneo flašu rakije pa je bilo za sve.
– Je li bilo puno sveta?
– Ovako, bili smo mi iz Kluba, ti nisi bio (»Ne, ja nisam bio«), sajdžija sa šestog,
nastojnica sa ćerkom, jedna gospođa nalik na moljca, malo je ostao i poštar što raznosi
telegrame, pa micoši koji su nanjušili deteubistvo, znaš već.
– Čudi me da nisu govorili o autopsiji.
– Jesu, govorili su. Babs je digla groznu frku, a Lusija... Došla je i neka žena, buljila je,
pipkala... Na stepeništu nije bilo mesta za sve pa smo morali da iziđemo, a napolju ciča.
Radili su nešto, ne znam šta, ali su nas naposletku ostavili na miru. Ne znam kako je
umrlica dospela u moju tašnu, možeš da pogledaš ako hoćeš.
– Neka, nastavi. Slušam te iako ne izgleda tako. Samo ti nastavi. Vrlo sam tronut.
Možda se ne primećuje, ali kad ti kažem. Slušam te, nastavi, stari. Lepo zamišljam ceo
prizor. Kladim se, da je Ronald pritekao u pomoć dok su ga iznosili niz stepenište.
– Da, on, Periko i sajdžija. Ja sam pridržavao Lusiju.
– Spreda.
– A Babs je bila iza sa Etjenom.
– Otpozadi.
– Između četvrtog i trećeg sprata začuo se strašan tresak. Ronald je rekao da se to
matori sa petog sveti. Kad mama stigne, zamoliću je da se poveže sa starim.
– Tvoja mama? Adgala?
– Pa jeste ona moja majka, ali ona iz Hercegovine. Ova kuća će joj se dopasti, ona je
izuzetno prijemčiva a ovde se što-šta odigralo... Ne mislim samo na zelenu lutku.
– Da čujem, zašto je tvoja mama prijemčiva, a zašto pa kuća. Daj, pričajmo, prijatelju,
vreme je pred nama. Samo ti pričaj.
(-57)
31
Odavno se Gregorovius beše okanio iluzije da razumeva, ali je ipak voleo da čak i
nesporazumi sačuvaju kakav-takav red, da i oni imaju neki svoj razlog. Ma koliko se
izmešale karte za tarot, njihovo slaganje je uvek jedna konsekutivna radnja koja se odvija
na pravougaoniku stola ili na krevetskom pokrivaču. Navući ljubitelju napitaka sa pampe
da otkrije red svog tumaranja. U najgorem slučaju, neka ga izmisli na licu mesta; kasnije
bi mu već bilo teže da se iskobelja iz sopstvene paučine. Između jednog i drugog matea
Oliveira je blagonaklono pristajao da se priseti nekog trenutka iz prošlosti ili da odgovara
na pitanja. A i on je postavljao pitanja podsmešljivo se zanimajući za pojedinosti sahrane
i za držanje prisutnih. Retko se otvoreno raspitivao za Magu, ali se vi-delo da sumnja u
neku laž. Montevideo, Luka, neki kutak Pariza. Gregorovius zaključi, da bi Oliveira smesta
istrčao napolje da je imao i najmanju predstavu o tome gde se Lusija nalazi. Činilo se da se
specijalizovao za izgubljene stvari. Prvo ih izgubi a potom juri za njima kao sumasisavši.
– Adgala će se naslađivati svojim boravkom u Parizu – reče Oliveira menjajući žerbu.
Ako traži pristup do pakla, biće dovoljno da joj pokažeš neke od ovih stvari. U skromnim
razmerama, doduše, ali ni pakao nije ono što je nekad bio. Današnje nekije 150 svode se na
putovanje podzemnom železnicom u pola sedam ili na odlazak u policiju radi produženja
carte de séjour. 151
– A ti bi kanda voleo da si ušao na velika vrata, je li? Dijalog sa Ajaksom, sa Žakom
Klemanom, sa Kajtelom, sa Tropmanom. 152
– Da, ali za sada je najveća rupa ona na umivaoniku. Čak ni Traveler ne shvata, možeš
onda da misliš. Traveler je inače drugar koga ne poznaješ.
– Ti – reče Gregorovius gledajući u pod – kriješ igru.
– Na primer?
– Šta ja znam, predosećanje. Otkad te znam, vazda nešto tražiš, ali čovek stiče utisak
da to što tražiš već nosiš u džepu.
– Mistici su govorili o tome, mada nisu pominjali džepove.
– U međuvremenu, upropašćuješ život mnogim ljudima.
– Sami su tome skloni, lepi moj. Čekali su jedino da ih neko malo gurne, naiđem ja i
gotovo. Bez zle namere.
– Ali šta time postižeš, Orasio?
– Stičem pravo građanstva.
– Ovde?
– To je metafora. Kao što je i Pariz metafora (čuo sam kad si tako nešto rekao), pa
zato smatram da je prirodno da sam zbog toga došao.
(-32)
otpadaka.
32
158 U Argentini zamenica drugog lica jednine nije tú nego vos, nekadašnji oblik poštovanja nastao od Vuestra
Merced (Vaša visost), od koga je nastao i Usted (> Vuested) za drugo lice jednine sa kojim je sagovornik na
vi, sa kojim se glagol slaže kao da je po sredi treće lice jednine. Umesto vosotros, u drugom licu množine
javlja se Ustedes, sa kojim se glagol slaže kao da je treće lice množine. U španskom jeziku klasičnog doba, sa
zamenicom vos za obraćanje vladaru ili Bogu slagao se glagol u drugom licu množine, ali to nije slučaj, kao
što je pokazano, sa načinom upotrebe ove arhaične zamenice u Argentini. Zbog ove zamenice i njene
drugačije upotrebe, voseo ili pojava vezana za nju predstavlja bitnu odliku španskog govornog jezika u
Argentini, mada se ta pojava javlja i u nekim drugim zemljama Južne Amerike. Tek su književnici novijeg
datuma počeli da uvode voseo u pisani jezik.
nourrice mada se Orasio žesti i kaže, ali tebe ne zanima šta on kaže o meni. Drugu nourrice
koja manje priča, baš me briga ako kaže da si nevaljao, da plačeš noću ili da nećeš da jedeš,
nije bitno ako, dok mi to govori, ja osećam da nije opaka, da mi govori nešto što ne može
da te povredi. Sve je tako čudno, Rokamadurče; na primer, volim da izgovaram tvoje ime
i da ga ispisujem, svaki put mi se učini da ti dodirujem vrh nosića i da se smejuljiš, dok te
madam Irena, naprotiv, nikada ne zove po imenu nego kaže lʼenfant, zamisli, ne kaže čak
ni le gosse, nego kaže lʼenfant, kao da navlači vunene rukavice da bi progovorila, možda ih
je već navukla i zato drži ruke u džepovima pa kaže kako si tako dobar i tako cakan.
Postoji nešto što se zove vreme, Rokamadurče, to je kao nekakva životinjka koja
stalno mili. Ne mogu da ti objasnim jer si tako malen, ali hoću da kažem da Orasio treba
svakog časa da stigne. Da li da mu dozvolim da pročita moje pismo kako bi i on mogao
nešto da ti kaže? Ne, ni ja ne bih volela da neko čita pismo koje je samo za mene. Velika
tajna među nama dvoma, Rokamadure. Više ne plačem, zadovoljna sam, ali tako je teško
razumeti stvari, treba mi toliko vremena da bar malo razumem ono što Orasio i ostali
shvataju odmah, ali oni koji sve tako dobro razumeju ne mogu razumeti tebe i mene, ne
razumeju da ne mogu da te držim uza se, da te hranim i prepovijam, da te uspavljujem ili
da se igram s tobom, ne razumeju odnosno ne mare, a ja, kojoj je itekako stalo, jedino znam
da ne mogu da te držim uza se, da bi to bilo loše po oboje, da moram biti sama sa Orasiom,
da živim sa Orasiom, ko zna dokle, da mu pomognem da traži ono što on traži, a što ćeš i
ti tražiti, Rokamadure, jer ćeš postati čovek pa ćeš i ti da se obeznaniš tražeći.
Tako je to, Rokamadurče, u Parizu smo mi kao pečurke, ničemo na gelenderima, po
mračnim sobama gde zaudara na užeglu mast, gde ljudi neprekidno vode ljubav a potom
prže jaja i puštaju ploče Vivaldija, pale cigarete i pričaju kao Orasio ili Gregorovius i Vong
i ja, Rokamadurče, i kao Periko i Ronald i Babs, svi mi vodimo ljubav, pržimo jaja i pušimo,
ti ni ne znaš koliko pušimo, koliko vodimo ljubav, stojeći, ležeći, čučeći, rukama, ustima,
plačući ili pevajući, a napolju ima svega i svačega, prozori izlaze na vazduh i to počinje od
vrapca ili vlažne mrlje, ovde mnogo pada kiša, Rokamadurče, mnogo više nego na selu, pa
stvari zarđaju, oluci noge golubova, žice od kojih Orasio pravi svoje skulpture. Gotovo da
i nemamo šta da obučemo, snalazimo se sa onim što imamo, topao kaput, cipele koje ne
propuštaju vodu, prilično smo prljavi, u Parizu su svi prljavi i lepi, Rokamadurče, kreveti
mirišu na noć i na težak san, ispod njih ima prašine i knjiga, Orasio zaspi a knjiga završi
ispod kreveta, tad nastanu grozne svađe jer knjige potom ne mogu da se nađu, Orasio misli
da mu ih je Osip maznuo, sve dok se jednog dana ne pojave i onda se smejemo, a mesta
gotovo i nema za stvari, čak ni za još jedan par cipela, Rokamadurče, a da bi se spustio
lavor na pod treba premestiti gramofon, ali gde da ga staviš kad je sto pun knjiga. Ne bih
mogla ovde da te držim, iako si tako mali, nigde ne bi stao, udarao bi se o zidove, kad
pomislim na to, briznem u plač, Orasio ne razume, misli da sam zla, da grešim što te ne
dovodim, mada znam da ne bi dugo izdržao tvoje prisustvo. Ovde niko nikoga ne trpi dugo,
čak ni ti ni ja, treba živeti boreći se, takav je zakon, jedini valjan ali bolan, Rokamadurče, a
i prljav je i gorak, tebi se ne bi dopalo, tebi koji ponekad vidi, jaganjce na selu ili čuješ ptice
na petlu iznad kuće. Orasio govori da sam sentimentalna, da sam materijalista, da sam ovo
i ono jer te ne dovodim ili jer hoću da te dovedem, zato što odustajem, zato što želim da te
vidim, zato što iznenada shvatam da ne mogu da ti dođem, zato što sam u stanju da hodam
čitav sat po kiši ako u nekoj četvrti koju ne poznajem daju »Potemkina«, a treba ga videti
makar se svet srušio, Rokamadurče, jer svet više nije važan ako čovek nema snage da i
dalje odabira nešto istinito, ako čovek sebe sredi kao fioku u komodi pa stavi tebe s jedne
strane, nedelju s druge, majčinsku ljubav, novu igračku, stanicu Monparnas, voz, posetu
koju treba učiniti. Ne ide mi se, Rokamadure, a ti znaš da je u redu i nisi tužan. Orasio ima
pravo, ponekada mi uopšte nije stalo do tebe, mislim da ćeš mi na tome jednom biti
zahvalan kada budeš shvatio, kada budeš uvideo da je vredelo da budem takva kakva
jesam. Ali svejedno plačem, Rokamadurče, a pišem ti ovo pismo jer ne znam, jer se možda
varam, jer sam možda zla ili bolesna ili pomalo uvrnuta, ne mnogo, samo malo, ali to je
jezivo, od same pomisli pripadne mi muka, skroz sam zgrčila prste na nogama, iscepaću
cipele ako ih ne izujem, toliko te volim, Rokamadurče, šiši-miši ćućurojče, mrvice bebice
bebuškice, toliko te volim, nosiću od šećera, šećerak moj mili, drvce moje u pupoljcima,
drveni konjiću...
(-132)
33
(-67)
34
(-87)
35
Da, Babs, jeste. Da, Babs, jeste. Jeste, Babs, da ugasimo svetio, darling. Laku noć, sleep
well, ovčica za ovčicom, prošlo je, mala, gotovo je. Svi tako zločesti prema sirotoj Babs, za
kaznu ćemo se ispisati iz Kluba, Etjen nevaljao, Periko nevaljao, Oliveira nevaljao, Oliveira
najgori od svih, taj inkvizitor kako mu je lepo rekla slatka, slatka mala Babs. Jeste, Babs,
jeste. Rock-a-bye baby. Tura-lura-lura. Jeste, Babs, jeste. Nešto je ionako moralo da se desi,
ne može se živeti sa takvim ljudima a da se ništa ne desi. Ššš, baby, ššš. Taaako, pavaj lepo.
Svršeno je s Klubom, Babs, to je sigurno. Nikad više nećemo videti Orasija, izopačenog
Orasija. Klub je večeras odleteo u vazduh kao što se palačinka zalepi za tavanicu. Možeš
da skloniš tiganj, Babs, neće se više spuštati, nemoj badava čekati. Ššš, darling, nemoj više
plakati, kako li se ova žena ušikala, čak joj i duša bazdi na konjak.
Ronald malčice skliznu, ugnezdi se kraj Babs i poče da tone u san. Klub, Osip, Periko,
da vidimo sada: sve je počelo zato što je sve moralo da se završi, ljubomorni bogovi,
prženo jaje pomešano sa Oliveirom, konkretnu krivicu je snosilo prokleto prženo jaje, po
Etjenu nije bilo nikakve potrebe da se jaje baci u đubre, prava divota sa tim
metalnozelenim sjajem, a Babs se nakostrešila a la Hokusai: jaje je grozno zaudaralo na
grobnicu, kako uopšte i pomisliti da Klub može zasedati sa tim jajetom na dva koraka, a
onda odjednom Babs brižnu u plač, konjak joj je šikljao iz ušiju, a Ronald shvati da je, dok
se raspravljalo o besmrtnosti, Babs sama ispila preko pola flaše konjaka, to sa jajetom je
bio način da ga izluči, pa nikoga nije iznenadilo, a ponajmanje Oliveiru, što je Babs sa jajeta
polako prešla na razglabanja o sahrani, što se sred štucanja i nekakvog mlataranja krilima
pripremala da izbaci ono u vezi sa detetom, dakle celu iznutricu. Nije pomoglo ni to što je
Vong raširio paravan osmeha, nisu pomogle ni pohvalne primedbe ubačene između Babs
i još uvek rasejanog Oliveire o izdanju La rencontre de la langue d’oil, de la langue d’oc et
du franco-provençal entre Loire et Allier – limites phonetiques et morphologiques od S.
Eskofjea, podvlačio je Vong, izuzetno zanimljiva knjiga, govorio je Vong trudeći se da u
hodnik odgurne Babs kao da ju je puterom podmazao ništa nije pomoglo i Oliveira ču ono
za inkvizitora pa podignu obrve sa zadivljenim i ujedno zapanjenim izrazom, bacajući
uzgred pogled na Gregoroviusa kao da ovaj može da mu objasni epitet. Klub je znao da je
lansirana Babs isto što i katapultirana Babs, to se i ranije događalo, a jedino rešenje je da
se obrazuje krug oko zapisničarke zadužene za piće, sačekati da vreme učini svoje, ta
nijedan plač ne traje večno, čak se i udovice ponovo udaju. Ne vredi, pijana Babs je
krivudala među kaputima i šalovima Kluba, vraćala se iz hodnika, htela je da raščisti
račune sa Oliveirom, bio je pravi trenutak da mu kaže ono za inkvizitora, da tvrdi da u
svom psećem životu nije upoznala većeg podlaca, dušmanina, kučkinog sina, sadistu,
zlikovca, krvnika, rasistu, palikuću, đubre nesposobno i za najmanji obzir, govnara, gada,
sifilističara. Periko i Etjen su vesti primali sa uživanjem sladokusaca, a ostali sa
protivrečnim izrazima, uključujući tu i onoga na koga su se odnosile.
Bio je to ciklon Babs, tajfun iz šestog podeoka: pire od kuća. Klub je saginjao glavu,
zadizao kragnu kaputa, hvatao se grčevito za cigarete. Kada je Oliveira najzad mogao da
dođe do reči, nastade veliki pozorišni tajac. Oliveira reče da mu se mala slika Nikolasa de
Stala 159 čini veoma lepom i da bi Vong, kad već toliko gnjavi sa Eskofjeovim delom, morao
da ga pročita i da napravi sažet izvod za neki od sledećih sastanaka Kluba. Babs ga opet
nazva inkvizitorom, a on se svakako setio nečega zabavnog jer mu se usta razvukoše u
osmeh. Babsina ruka ga ošinu preko lica. Klub preduze neodložne mere i Babs zarida dok
ju je Vong nežno zadržavao isprečivši se između nje i razbesnelog Ronalda. Klub poče da
steže obruč oko Oliveire tako da se Babs našla van kruga pa napokon pristade da a) sedne
na fotelju i b) uzme Perikovu maramicu. Razjašnjenja o Ulici Monž mora da su počela tada,
kao i priča o Magi Samarićanki; Ronaldu se činilo – video je inače velike svetlucave mrlje
izazvane pritiskom na kapke, kao da kroz taj polusan od početka gleda film koji se te večeri
prikazuje – da je Oliveira upitao Vonga da li je tačno da Maga stanuje u jednom mebléu160
u ulici Monž, pa je možda Vong tada i rekao da ne zna, ili da je tačno, a neko, po svoj prilici
Babs iz dubine fotelje i svog teškog jecanja, ponovo obasu Oliveiru pogrdnim rečima
bacajući mu u lice samopregor Mage Samarićanke na uzglavlju bolesne Pole, a verovatno
je i Oliveira onda počeo da se smeje gledajući Gregoroviusa naročitim pogledom, pa zamoli
za još neke pojedinosti o samopregoru Mage bolničarke i opet upita je li tačno da stanuje
u Ulici Monž, koji broj i uopšte te neizbežne katastarske pojedinosti. Na to se Ronald
potrudi da ispruži ruku ne bi li je stavio među Babsine noge a ona se pobuni kao izdaleka,
Ronald je voleo da zaspi sa prstima zagubljenim na toj neodređenoj a toploj teritoriji, Babs
agens-izazivač koji ubrzava razlaz Kluba, moraćemo sutra ujutro da je izgrdimo: to-se-ne-
radi, nije-lepo. Ali ceo Klub je na neki način okruživao Oliveiru, kao na sramnom suđenju,
a Oliveira je to primetio i pre Kluba, u središtu obruča prsnu u smeh sa cigaretom u ustima
i rukama duboko u džepovima jakne, zatim upita (nikoga posebno, gledao je malo iznad
kruga glava) da li Klub očekuje kakvu amande honorable 161 ili tako nešto, a Klub u prvom
trenutku nije shvatio ili je više voleo da ne shvati, osim Babs, koja iz fotelje gde ju je Ronald
držao ponovo dreknu ono o inkvizitoru, što je zvučalo tako reći zagrobno u-to-poodma-
klo-doba-noći. Onda Oliveira prestade da se smeje, pa kao da naglo usvaja presudu (mada
mu niko nije sudio, jer se Klub nije time bavio), baci cigaretu na pod i zgnječi je cipelom, a
onda, posle nekog vremena, jedva pomeri rame da bi izbegao Etjenovu ruku koja se
neodlučno primicala, pa veoma tiho najavi neopozivu odluku da se briše iz Kluba i da Klub,
počev od njega preko svih ostalih, može lepo da se čisti u majčinu.
Dont acte.
(-121)
Ulica Dofin nije daleko, možda bi vredelo procunjati njome i proveriti ono što je rekla
Babs. Gregorovius je naravno od početka znao da će Maga, onako lucnuta, otići da poseti
Polu. Caritas. Maga Samarićanka. Čitajte Krstaša. Jeste li pustili da vam dan prođe bez
ijednog dobrog dela? Pa to je smešno. Sve je to tako smešno. Ili tačnije, to je ogroman
prasak smeha, a zovu ga Istorijom. Zamisli da stižeš do Ulice Dofin, pokucaš tiho na vrata
sobe na poslednjem spratu, kad tamo – pojavi se Maga, prava negovateljica Lusija, ma ne,
to bi bilo previše. Sa pljuvaonicom u ruci ili sa irigatorom. Bolesnica ne prima posete,
kasno je, spava. Vade retro, Asmodeo. 162 Ili da ga puste unutra i da mu skuvaju kafu, ne, to
je još gore, jedna od njih dve bi briznula u plač, pa bi onda, pošto je to verovatno zarazno,
plakali sve troje dok naposletku ne bi jedno drugom oprostili, a potom bi moglo svašta da
se desi, dehidrirane žene su užasne. Ili bi ga naterale da izbroji dvadeset kapi beladone,
jednu po jednu.
– U stvari, morao bih da odem – reče Oliveira crnoj mački iz Ulice Danton. – Izvesna
estetska obaveza, treba upotpuniti figuru. Trojku, Brojku. Ali ne treba zaboraviti Orfeja.
Možda ću da se ošišam do glave, da napunim glavu pepelom, pa da se pojavim sa
prosjačkim čančetom. O, žene, nisam više onaj kojeg poznavaste. Komedijaš. Lakrdijaš.
Noć vukodlaka i veštica, zlokobnih seni, kraj velike igre. Kako je zamorno biti sve vreme
ono što jesi. Neoprostivo. Neću ih nikada više videti, zapisano je. O toi que voilà, qu'as tu
fait de ta jeunesse? 163 Inkvizitor, stvarno ta cura pušta živopisne bube... Možda pre
samoinkvizitor, et encore... Moguć epitaf: Previše mek. Ali meka inkvizicija je užasna, to su
torture od griza, lomače od kačamaka, to je živi pesak, meduza koja prepredeno usisava.
Meduza koja usireno prepredava. A u suštini – previše milosrđa, ja koji sam mislio da sam
nemilosrdan. Ne može se voleti ono što ja volim i onako kako ja volim. Osim toga, život
treba deliti sa drugima. Trebalo je da znaš da živiš Sam pa da toliko voljenja učini svoje –
da me to spase ili ubija, ali bez Ulice Dofin, bez mrtvog klinca, bez Kluba i svega ostalog.
Zar ti se ne čini tako, druže?
Mačak ništa ne odgovori.
Pored Sene je bilo toplije nego po ulicama, Oliveira otkopča kragnu i zagleda se u
vodu. Pošto nije bio od onih koji se bacaju, potraži jedan most da se pod njega zavuče i
porazmisli o kibucu, već duže mu se u mislima motala ideja o kibucu, o nekom kibucu želje.
»Čudnovato, neke reči tako iznenada iskrsnu a nemaju smisla – kibuc želje, sve dok iz
trećeg cuga ne počnemo postepeno da shvatamo pa najednom osetimo da to nisu
besmislene reči, da je na primer rečenica ’Nada, ta debela Palmira' čista besmislica, glasno
burkanje u crevima, dok kibuc želje nema ničeg besmislenog, to je sažetak, doduše pomalo
hermetičan, ali ipak sažetak sveg tog lutanja unaokolo, od povorke do povorke, kibuc, 164
162 Demon koji se pominje u Svetom pismu i u Talmudu. Njegova legenda posebno je obrađena u španskoj
književnosti.
163 Fr.: »A ti, šta si ti od svoje mladosti uradio?«
164 Imenica kibbutz potiče od hebrejskog korena »k-b-ts«. Infinitiv u glagolskom vidu »pi-el« je »lekabetz«
čiji poimeničeni oblik znači ujedinjenje, uli van je ili stecište sila ili snaga.
kolonija, settlement, stecište, odabrani kutak da se razapne poslednja šatra, da se iziđe na
noćni vazduh, lica ispranog vremenom, da se čovek sjedini sa svetom, sa Velikim Ludilom,
Golemom Brljotinom, da se čovek otvori kristalizaciji želje i susretu. Pazi, Orasio«,
pribeleži Oliveira na artiju pamćenja kad je seo na hogradu ispod mosta slušajući hrkanje
klošara pod gomilom novina i džakova.
Za divno čudo ovoga puta mu nije teško palo da podlegne seti. Uz novu cigaretu koja
mu je pružala toplotu, sred hrkanja što je dopiralo kao iz dubine zemlje, pristao je da žali
zbog nepremostive razdaljine koja ga je odvajala od njegovog kibuca. Pošto je nada tek
jedna debela Palmira, nema razloga da se bilo čime obmanjuje. Naprotiv, treba iskoristiti
noćno rashlađenje i pri punoj svesti, bestelesnom preciznošću zvezdanog sistema nad
glavom, osetiti da je neizvesna potraga zapravo poraz i da je možda baš u tome pobeda.
Najpre, jer je dostojan te potrage (Oliveira je katkad imao čak i lepo mišljenje o sebi kao
uzorku ljudskog roda), jer je to traganje za očajno dalekim kibucom, za citadelom u koju
se može prodreti samo oružjem kovanim u mašti, a nikako pomoću zapadnjačke duše i
duha, tih sila izanđalih od sopstvene laži, kako je tačno rečeno u Klubu, niti onim
prečicama životinje-čoveka zalutale na bespovratnom putu. Kibuc želje, a ne duše ni duha.
Mada je i želja nejasna definicija nerazumljivih snaga, oseća se njeno aktivno prisustvo,
oseća se da je prisutna u svakoj greški u svakom skoku unapred, to znači biti čovek, ne
više jedno telo i jedna duša nego ta nerazlučiva Celina, to neprekidno sudaranje sa
nedostacima i porazima, sa svim onim što je ukradeno od pesnika, neutaživa nostalgija za
mestom gde bi život mogao da se izgovori, makar i nemušto, pomoću drugih kompasa i
naziva. Iako smrt možda čuči iza ugla sa svojom uzdignutom metlom, iako je nada samo
jedna debela Palmira. Pa i hrkanje, a s vremena na vreme i prdež.
Prevariti se tada ne bi bilo tako strašno kao u slučaju da je pošao u potragu za
kibucom s mapama Geografskog društva u ruci, sa proverenim i overenim kompasima, sa
Severom na severa a Zapadom na zapadu; dovoljno je razumeti i u magnovenju nazreti da,
sve u svemu, njegov kibuc nije u to doba, na toj hladnoći i posle svih tih dana, ništa manje
mogućan nego da je za njim tragao u dogovora sa plemenom, kako inače dolikuje, bez
živopisnog naziva »inkvizitor«, bez glava koje se odjedared okreću od njega, bez ljudi koji
plaču, bez griže savesti, bez želje da se sve otera do đavola i da se vrati u svoj izvod iz
knjige rođenih, u toplu rupu bilo kakvog duhovnog ili vremenskog izgovora. Umreće a
neće stići do svog kibuca, ali je njegov kibuc tamo, daleko je ali je tamo, on zna da je tamo,
jer kibuc je plod njegove želje, to je njegova želja kao što je i on želja, kao što su svet ili
predstava sveta takođe želja, njegova želja ili naprosto želja, što u tom času više nije ni
važno. Onda može da zarije lice u ruke ostavljajući mesta tek da prođe cigareta, da sedi
pored reke, među skitnicama, i da misli na svoj kibuc.
Klošarka se prenu iz sna u kome joj je neko stalno zvocao » Ça suffit, conâsse«, i shvati
da je Selestin otišao u sred noći i odneo sobom dečija kolica puna konzervi sardina
(ukvarenih) koja su im tog popodneva poklonili u getu Mare. Ušljivko i Buđavko su kao
hrčkovi spavali pod svojim džakovima, a novajlija je sedeo na kamenoj klupi i pušio.
Svitalo je.
Klošarka pažljivo ukloni uzastopna izdanja France Soir kojima beše pokrivena pa se
počeša po glavi. U šest ima tople supe u Ulici di Žur. Selestin će gotovo sigurno otići na
supu, pa bi mogla da mu preotme konzerve sardina ako ih nije već prodao Piponu ili La
Vazu.
– Merde – reče klošarka započevši složeni zahvat ustajanja. – Y ala bise, c’est cul.
Pošto je ogrnula crni kaput koji joj je dosezao do gležnjeva, priđe novajliji. Ovaj se
složi s tim da je hladnoća maltene gora i od policije. Dodade joj cigaretu; dok joj je
pripaljivao, klošarka pomisli da ga odnekud poznaje. Novajlija joj reče da i on nju odnekud
poznaje i oboma pričini veliko zadovoljstvo to prepoznavanje u cik zore. Klošarka sede na
obližnju kamenu klupu pa reče da joj je još rano za supu. Neko vreme su raspravljali o
supi, mada novajlija u stvari ništa nije znao o supama, valjalo mu je objasniti gde se nalaze
najbolje supe. Zaista je bio novajlija, ali se puno zanimao za sve i možda bi se usudio da
Selestinu mazne sardine. Porazgovaraše o sardinama i novajlija obeća da će mu ih tražiti
čim ga pronađe.
– Izvadiće kuku – upozori klošarka. – Treba biti brz i tresnuti ga bilo čime po glavi,
Toniju su morali da stave pet kopči, tako se drao da se čulo čak do Pontoaza. C’est cul,
Pontoise 165 – dodade klošarka čežnjivo.
Novajlija je gledao kako sviće nad vrhom Ver Galana, kako vrba iz izmaglice izvlači
svoje tanke paukove. Kada ga je klošarka upitala zašto se trese kod tolike jakne, on slegnu
ramenima i ponudi joj novu cigaretu, čavrljali su i gledali se saosećajno pušeći jednu za
drugom. Klošarka mu je objašnjavala Selestinove navike a novajlija se sećao onih popodneva
kada ju je viđao u Selestinovom zagrljaju po svim klupama, uz zidove Pon-dez-Ara, ispred
platana na uglu kod Luvra poput tigrova, ispod postala Sen-Žermen Lʼ Okseroa, a jedne
večeri i u Ulici Ži-le-ker, video ih je kako se čas ljube čas odgurkuju, pijani kao zemlja, Selestin
sa slikarskom bluzom a klošarka kao i uvek ispod četiri-pet haljina, nekoliko mantila i
kaputa, sa zamotuljkom crvene tkanine iz kojeg su virili parčići rukava i jedna slomljena
truba, tako zaljubljena u Selestina da je to bilo za divljenje, ona mu je po licu mazala karmin
i nekakvu mast, oboje su bili beskrajno izgubljeni u svojoj javnoj idili, a kada su naposletku
nestali u Ulici Never, Maga je rekla: »Ona je zaljubljena, a njemu je potpuno svejedno«. Onda
ga je pogledala za trenutak pre no što će se sagnuti da uzme neki zeleni konopčić i omota ga
oko prsta.
– Sada nije tako hladno – govorila je klošarka da ga ohrabri.–Idem da vidim da lije
Buđavku ostalo malo vina. Vino utapa noć. Selestin je maznuo dva moja litra, a i sardine. Ne,
nije ostalo baš ništa. Vi ste lepo obučeni, mogli biste da kupite litrenjak vina kod Habiba. I
hleba, ako imate dovoljno love.
Lepo joj je pasovao novajlija mada je u suštini znala da nije novajlija, da je dobro
obučen, da može da se gospodski nalakti na Habebov šank i da ispija jedan perno za drugim
a da se ostali ne pobune zbog neprijatnog mirisa i slično. Novajlija je i dalje pušio i odobravao
neodređenim pokretom nagnuvši glavu na drugu stranu. Poznato lice. Sélestin bi se iz cuga
setio ko je, jer je Sélestin flit što se lica tiče...
– U devet počinje prava zima. Dolazi iz blata, odozdo. Ali možemo da skoknemo na
supu, dosta je dobra.
(A kada se gotovo više nisu ni videli na kraju Ulice Nevers, kada su možda već stizali
tačno na mesto gde je kamion pregazio Pjera Kirija (»Pjer Kiri?« upitala je Maga veoma
začuđena i radoznala), oni se lagano vratiše gornjim kejom, naslanjajući se na sanduk nekog
bukiniste, mada su sanduci bukinista noću Oliveiri uvek izgledali kao mrtvački sanduci, kao
niz pripravnih kovčega poredanih duž kamene ograde, a jedne snežne noći su se zabavljali
ispisujući nekom grančicom RIP 166 po svim limenim kutijama, no jednom se policajcu
dosetka nije preterano svidela pa im je to i odbrusio, pominjući takve stvari kao što su
poštovanje i turizam, ovo poslednje vrag će znati zašto. Sve je tih dana još bilo kibuc ili
barem mogućnost kibuca, a šetati ulicom, ispisivati RIP po kutijama bukinista i diviti se
zaljubljenoj klošarki bio je deo zbrkanog spiska vežbi uz dlaku koje je trebalo izvoditi,
– Stranac, a?– upita klošarka sa manje naklonosti prema novajliji. – Španac? Italijan?
– Mešanac – reče Oliveira upinjući se muški da podnese vonj.
– Ali, vi radite, to se vidi – optuži ga klošarka.
– O, ne. U stvari, nosio sam knjige jednom starcu, ali već dugo se ne viđamo.
– Ma nije to sramota, ako se ne preteruje. Ja sam, u mladosti...
– Emanuela – reče Oliveira i položi ruku na mesto gde bi, daleko ispod, moralo da
bude neko rame. Čuvši svoje ime, klošarka se trže, pogleda ga ispod oka, a potom izvadi
ogledalce iz džepa i pogleda svoje usne. Oliveira se zapita zahvaljujući kakvom to
nepojmljivom spletu okolnosti klošarka nalazi za shodno da farba kosu. Sva se
usredsredila na mazanje usta vrškom karmina. Imao je vremena na pretek da još jednom
uvidi kakav je idiot. Spustiti ruku na rame posle onoga sa Bertom Trepa. Posle događaja
čiji je ishod prelazio čak i nadleštvo javnosti. Autogol u dupe. Cretinaccio, furfante,
šupljoseru, RIP, RIP. Malgré le tourisme.
– Otkud znate da se zovem Emanuela?
– Ne sećam se više. Neko mi je valjda rekao.
Emanuela izvadi kutiju od dražeja Valda punu rože pudera i poče da se trlja po licu.
Da je Selestin bio tamo, svakako da bi. Naravno da bi. Neumorni Selestin. Tuce konzervi
sardina, le salaud. Odjednom se seti.
– Ah – reče.
– Verovatno – složi se Oliveira obavijajući sebe dimom što je bolje mogao.
– Često sam vas viđala zajedno – reče Emanuela.
– Prolazili smo ovuda.
– Ali ona je samnom govorila jedino kad je bila sama. Jako dobra devojka, pomalo
luckasta.
»Ti da mi kažeš«, pomisli Oliveira. Slušao je Emanuelu koja se sve više sećala, jeste,
kesica prženog badema, beli još upotrebljiv pulover, zgodna cura, nije radila niti je gubila
vreme jureći za kakvom diplomom, prilično otkačena, povremeno je rasipala franke
hraneći golubove na ostrvu Sen-luj, ponekad tako tužna, ponekad se kidala od smeha.
Ponekad zlobna.
– Posvađale samo se – reče Emanuela – jer me je posavetovala da ostavim Selestina
na miru. Nikad više nije došla, ali ja sam je mnogo volela.
– Često je dolazila da popriča sa vama?
– Nije vam to po volji, je lʼ tako?
– Nije to – reče Oliveira gledajući prema drugoj obali. Ali jeste bilo to, jer mu je Maga
poverila samo jedan deo svog druženja sa klošarkom, a neko polazno uopštavanje ga je
navodilo na itd. Retrospektivna ljubomora, videti kod Prusta, prefinjena tortura and so on.
Verovatno će kiša, kao da vrba lebdi u vlažnom vazduhu. Ali zato će biti manje hladno,
167 Kubla Kahn, jedno od najpoznatijih dela engleskog romantičarskog pesnika Samuel Taylor Coleridgea.
makar malo manje hladno. Možda je dodao nešto kao: »Nikada mi nije mnogo pričala o
vama«, jer se Emanuela nasmeja nekako zadovoljno i zlurado pa nastavi da prljavim
prstom nanosi rože puder, povremeno je dizala ruke i tupo udarala po ućebanoj kosi
zamotanoj vunenim turbanom na crvene i zelene pruge koji zapravo beše neki šal izvađen
iz kante za smeće. Najzad, trebalo je poći i popeti se do grada, koji je tako blizu, tu, na šest
metara visine, koji počinje tačno sa druge strane kejova Sene, iza limenih sanduka RIP na
kojima su se golubovi umivali i ćućorili u očekivanju prvog sunca, mekog i bez snage,
bledog griza upola devet koji se spušta sa spljoštenog neba, koji se neće spustiti jer će
verovatno po običaju sipiti kiša.
Kad je već polazio, Emanuela mu nešto doviknu. Zastade da je sačeka, zajedno se
uspentraše uz stepenište. Kod Habiba kupiše dva litra crnog, a zatim Ulicom Irondel
otidoše da se sklone u nadkriveni prolaz. Emanuela pristade da iz svojih ogrtača izvuče
zavežljaj novina pa od njih napraviše solidnu prostirku u jednom uglu koji Oliveira
pretraži podozrivim šibicama. Sa druge strane ispod svodova dopiralo je hrkanje kao od
belog luka, karfiola i jeftinog zaborava. Grickajući usne Oliveira skliznu niz zid i lepo se
smesti uz Emanuelu koja je već natezala iz boce i zadovoljno frktala između gutljaja.
Razvaspitati čula, širom otvoriti usta i nozdrve i prihvatiti najgori smrad, smrad ljudske
prljavštine. Minut, dva, tri, a zatim je sve lakše kao i u svakom šegrtovanju. Savladavajući
gađenje Oliveira dohvati flašu, znao je iako ne videći da je grlić musav od karmina i
pljuvačke, mrak mu je izoštrio čulo mirisa. Sklopivši oči da se zaštiti ni sam ne znajući od
čega, iskapi odjednom četvrt litra crnog. Potom su zapalili po pljugu, pripijeni i zadovoljni.
Mučnina je jenjavala, nije bila pobeđena ali jeste ponižena, čekala je pognute glave, pa je
čovek mogao da misli na bilo šta. Emanuela je neprekidno torokala, izbacivala svečane
tirade praćene štucavicom, majčinski prekorevala nekog utvarnog Selestina i
inventarisala sardine. Pri svakom povlačenju dima njeno lice bi se ozarilo i Oliveira je
mogao da vidi naslage štroke na čelu, debele usne umrljane vinom, trijumfalni turban
sirijske boginje koju je neprijateljska vojska zgazila, glavu od slonovače optočenu zlatom
i bačenu u prašinu, prekrivenu skramom krvi i prljavštine ali uvek s večnom dijademom
na crvene i zelene pruge, Veliku Majku bačenu u blato koju gaze pijani vojnici i obesno
mokre po unakaženim grudima da bi na kraju, uz klicanje i pljeskanjem ostalih, najveći
lakrdijaš među njima kleknuo, paloj boginji prineo falus u erekciji i masturbirao po
mermeru, sperma bi šikljala u oči iz kojih su ruke glavešina već iščupale drago kamenje ili
u poluotvorena usta koja prihvataju poniženje kao poslednji milodar pre no što će se
otkotrljati u zaborav. Bilo je sasvim prirodno da Emanuelina ruka napipa u senci
Oliveirinu mišicu i da se na nju spusti s poverenjem, dok je druga ruka tražila flašu, začulo
se klok-klok i zadovoljan izdah, sasvim prirodno što je sve tako apsolutno naopačke,
obrnuto, prevrnuto, suprotni znak kao mogući oblik opstanka. I mada je Oliveira zazirao
od pijanstva, lukavog saučesnika Velike Hobmane, nešto mu je govorilo da tu ima kibuca,
da iza, uvek iza, ima nade za kibuca. Ne metodična izvesnost, o, ne, dragi moj prikane, to
ni za živu glavu, ne jedno in vino veritas ni neka dijalektika a la Fihte ili kakve druge
spinozističke jezgrovitosti, nego samo kao neko prihvatanje kroz gađenje, Heraklit je dao
da ga zakopaju u gomilu izmeta da bi se lečio od vodene bolesti, neko je to sinoć rekao,
neko ko već pripada nekom drugom životu, neko kao Pola ili Vong, ljudi koje on zlostavlja
samo da uspostavi vezu s dobre strane, da ponovo izmisli ljubav kao jedini način da jednog
dana uđe u svoj kibuc. U govnima do guše, Heraklite Mračni, baš kao i njih dvoje ali bez
vina, sa vodenom bolešću povrh svega. Onda je to možda to, biti u govnima do guše i čekati,
jer verovatno je Heraklit morao da danima ostane u govnima, a Oliveira se priseti da je
baš Heraklit rekao da ukoliko ne očekuje, čovek nikada neće naći neočekivano, zavrni šiju
labudu 168 rekao je Heraklit, ma ne, naravno da nije rekao tako nešto, pa dok je ispijao još
jedan gutljaj a Emanuela se smejala u polumraku slušajući klok-klok i milujući mu mišicu
da mu pokaže da ceni njegovo društvo i obećanje da će otići da oduzme Selestinu sardine,
Oliveiri se kao vinsko podrigivanje penjalo duplo prezime zadavljivog labuda, pa mu je
došlo da prsne u smeh i da ispriča Emanueli, ali joj umesto toga vrati polupraznu bocu i
Emanuela stade da srceparatelno peva Les amants du Havre, pesmu koju je Maga pevala
kada je bila tužna, ali Emanuela ju je pevala razvučeno i tragično, falš i ne sećajući se reči,
milujući neprestano Oliveiru koji je i dalje razmišljao o tome kako samo onaj ko očekuje
može da nađe neočekivano, zatvorenih očiju da ne bi bio zaslepljen mutnom svetlošću
koja je dopirala ispod svodova, zamišljao je veoma daleko (sa druge strane mora, ili je to
bio izliv rodoljublja?) tako čisti predeo svoga kibuca, tako prozračno da ga gotovo nije ni
bilo. Očigledno, trebalo je zavrnuti šiju labudu, makar da to Heraklit nije ni nalagao.
Postajao je sentimentalan, puisque la terre est ronde, mon amour t'en fais pas, mon amour,
t'en fais pas, uz vino i lepljivi glas postajao je sentimentalan, sve će se završiti plačem i
samosažaljenjem, kao Babs, jadni mali Orasio ukotvljen u Parizu, koliko li se promenila
tvoja ulica Korijentes, Suipača, Esmeralda i staro predgrađe. I mada je izlivao svoj bes u
paljenje još jednog goloaza, veoma daleko u dnu očiju je video i dalje svoj kibuc, ne s druge
strane mora ili možda baš s druge strane mora, ili tu napolju u Ulici Galand ili u Pitou ili u
Ulici Tombe Isoar, u svakom slučaju njegov kibuc je stalno tamo i to nije nikakva opsena.
– Nije fatamorgana, Emanuela.
– Ta gueule, mon pote 169 – reče Emanuela dok je pretraživala po nebrojenim
suknjama tražeći drugu flašu.
Kasnije se izgubiše u drugim stvarima, Emanuela mu je ispričala za davljenicu koju
je Selestin ugledao kod Grenela, pa Oliveira htede da zna boju njene kose, ali Selestin je
video samo noge koje su u tom trenutku malo izranjale iz vode te je klisnuo pre nego što
je policija počela da po svom prokletom običaju svakoga ispituje. A kada su ispili gotovo
čitavu drugu bocu i bili radosniji nego ikada, Emanuela odrecitova odlomak iz La mort du
loup 170 a Oliveira je grubo uvede u sekstine Martina Fierra. 171 Povremeno bi trgom prošao
poneki kamion, počinjao je da se čuje žagor koji nekada Delius... Ali bilo bi uzaludno pričati
Emanueli o Deliusu mada je bila osetljiva žena koja se nije zadovoljavala poezijom nego
se iskazivala i manuelno, tarući se o Oliveira da bi se malčice zagrejala, milovala mu je
mišicu, predući operske deonice i psovke protiv Sélestina. Stiskajući cigaretu među
usnama dok je nije osetio maltene kao deo usta, Oliveira je slušao, dopuštao joj da se
pripija uz njega, hladno je sebi ponavljao da nije bolji od nje i da u najgorem slučaju uvek
može da se leči kao Heraklit, možda je najprodornije poruka Mračnog bila ona koju nije
napisao, dopuštajući tako da je anegdota, da je glas učenika prenese da bi je možda neki
istančan sluh jednom razumeo. Bilo mu je zabavno što ga drugarski i vrlo matter of fact
Emanuelina ruka otkopčava i što u isto vreme može da misli da se možda Mračni uvalio u
168 Tuércele el cuello al cisne je stih Gonzáleza Martineza kojim se on pobunjuje protiv čestog pomena ove
otmene ptice u pesmama hispanoameričkih modernista i protiv modernizma i njegovog kitnjastog elitizma
uopšte. M. A. Safir pokazuje da se ovaj stih nije slučajno pojavio na ovom mestu Oliveirine potrage za novim
početkom posle najkorenitijeg raskida, ukazujući i na falusni oblik labudovog vrata kao dodatni element
erotike u okviru koje Kortasarovi likovi dolaze do najdublje spoznaje sebe. U tom smislu, zavrnuti šiju labudu
značilo bi i učiniti kraj bitnim uverenjima o sebi i nekim dotle neprikosnovenim svojstvima.
169 Fr.: »Samo ti pričaj, drugaru«.
170 La mort du loup je filozofska pesma Alfreda de Vinjija koja govori o dostojanstvenom umiranju i
ponositom stoicizmu.
171 Martin Fierro, argentinski nacionalni spev o gauču iz pera Joséa Hernándeza (1834–1886). Kruševačka
(-37)
S ove strane
183 Mandragora je mitska biljka kojoj se pripisuju čudesna svojstva. Smatralo se da posebno uspeva na zemlji
iznad koje je čovek obešen. Kao što je poznato, organizam obešenog reaguje tako što semena tečnost izlazi
iz skrotuma i pada na tle. U vezi sa ovom pojavom Marie Bonnaparte je napisala sjajnu studiju o jednoj
Poovoj priči. O mandragori ranije pominjani pesnik Džon Don je napisao:
Idi i uhvati zvezdu padalicu,
Zanesi na korenu mandragore,
Kaži mi gde su minule godine,
Ili ko rastavi Đavolje stopalo,
Uči me da slušam pevanje sirena,
Ilʼ da se klonim uboda zavisti,
I otkrij vetar
Vetar koji
Služi napretku časna uma.
Traveler govori ponekad o nekom svom dvojniku koji ima više sreće nego on, a Taliti se
to, ne znajući ni sama zašto, nimalo ne sviđa, grli ga i ljubi uznemirena, čini sve što može
da ga iščupa iz tih priča. Tada ga vodi da gleda Merilin Monro, Travelerovu veliku
ljubimicu, pa-trpi-li-trpi čisto umetničku ljubomoru u tami bioskopa Presidente Roka.
(-98)
38
Talita nije baš bila sigurna da se Traveler obradovao povratku prijatelja iz mladosti,
jer prvo što je učinio kada je saznao da se dotični Orasio naprečac vraća u Argentinu
brodom »Andrea C«, bilo je da šutne cirkusku mačku koja ume da računa i da obnaroduje
da je život čisto sranje. Ipak je s Talitom i sa učenom mačkom računarkom u korpi otišao
u luku da ga dočeka. Oliveira je izišao iz carinarnice sa jednim laganim koferom u ruci.
Prepoznavši Travelera, on podiže obrve sa izrazom iznenađenja i nevoljnosti.
– Gle, koga ja to vidim!
– Zdravo – reče Traveler stiskajući mu ruku i obuze ga nenadano uzbuđenje.
– Nego – reče Oliveira – da skoknemo na neki roštilj tu u luci, da pojedemo par
kobasica.
– Ovo je moja žena – reče Traveler.
Oliveira reče: »Drago mi je« i pruži joj ruku gotovo je ne pogledavši. Odmah upita
kakva je to mačka i zbog čega je nose u korpi čak do pristaništa. Uvređena tim prijemom,
Talita zaključi da je on načisto odvratan i saopšti da će se s mačkom vratiti u cirkus.
– Važi – reče Traveler. – U autobusu je stavi pored prozora, znaš da ne voli sa strane
gde se prolazi.
U restoranu Oliveira poče da ljušti crno vino i navali na kobasice i crevca. Pošto nije
mnogo govorio, Traveler mu ispriča za cirkus i kako se oženio Talitom. Sažeto mu prikaza
političke i sportske prilike u zemlji, sa naglaskom na usponu i padu boksera Paskualita
Peresa. Oliveira reče da se u Parizu sreo sa Fanđom i da je krivonogi delovao mrtvosano.
Traveleru se prohte da nešto pojede pa naruči iznutrice. Dopalo mu se što je Oliveira sa
osmehom prihvatio prvi domaću cigaretu i što ju je znalački pušio. Skupa uroniše u drugi
litar crnjaka i Traveler ispriča za svoj posao, da nije izgubio nadu da će naći nešto bolje –
a to će reći manje rada za veću lovu – no sve vreme je čekao da mu Oliveira kaže nešto,
nije znao šta, bilo kakav znak koji će ih potvrditi u tom susretu posle toliko vremena.
– Dobro, pričaj nešto – predloži.
– Vreme je – reče Oliveira – vrlo promenljivo, ali ima i lepih dana, nije da nema. I još
nešto: kao što tačno reče Cezar Brut, ako ideš u Pariz oktobra, nemoj da propuštaš Luvr.
Šta još? E, da, jednom stigoh i do Beča. Tamo su ti fenomenalne poslastičarnice u koje
debelguze dovode pse i muževe na štrudlu.
– U redu, u redu – reče Traveler. – Nisi obavezan da govoriš ako ti nije po volji.
– Jednog dana u nekom restoranu pade mi kocka šećera pod sto. U Parizu, ne u Beču.
– Da bi toliko pripovedao o kafanama nisi morao da prelaziš baru.
– Pametnom ne mora sve da se – reče Oliveira režući crevca veoma obazrivo. – Dakle,
ovoga stvarno nema u Gradu svetlosti, burazeru. To su mi svi Argentinci tvrdili. Kukaju za
našim biftekom a upoznao sam čak i jednu gospođu koja se nostalgično sećala ovdašnjih
vina. Ona smatra da francuska vina nisu pogodna za špricer.
– Gospode – uzviknu Traveler.
– A da i ne govorimo o tome kako su paradajz i krompir ovde ukusniji nego bilo gde.
– Vidi se da si češao laktove o otmen svet – reče Traveler.
– Tu i tamo. Obično im moji laktovi nisu prijali, da se poslužim tvojom ljupkom
metaforom. Kakva omorina, brajko.
– A, to – reče Traveler. – Moraćeš ponovo da se privikavaš na ovdašnju klimu.
Tako su čavrljali nekih dvadeset i pet minuta.
(-39)
39
(-86)
184 Payador, gaučo koji peva uz gitaru često, izmišljajući na licu mesta reći svoje pesme u vidu dosetke;
posebno su zanimljive improvizacije dva požadora koja se nadmudruju. Ime gaucho je inače nastalo
metatezom reči huacho koja na jeziku guarani indijanaca znači »siroče«, jer gaučo je postao sudarom
novodošlog muškarca koji ide dalje i zatečene žene koja se vraća svojima ili, kako kaže Julio Mafud u
izuzetnoj knjizi El desarraigo argentino, gaučo je ostao sam u procepu između civilizacije kojoj ne pripada i
civilizacije kojoj ne želi da pripadne.
40
Ubrzo je shvatio da povratak zaista u mnogom smislu znači odlazak. Već je životario
sa sirotom i požrtvovanom Gekrepten u hotelskoj sobi ispred pansiona »Sobrales« gde su
Travelerovi obitavali. Dobro im je bilo, Gekrepten je bila očarana, kuvala je besprekorno
mate i mada je očajno vodila ljubav i spravljala grozne rezance, imala je druge relevantne
vrline dobre domaćice i ostavljala mu je sve potrebno vreme da razmišlja o odlasku i
povratku, o tom problemu koji ga je zaokupljao u intervalima kada nije išao po kućama da
pokazuje uzorke gabardena. Traveler isprva iskritikova njegovu naviku da prigovara
svemu u Buenos Airesu, da grad smatra utegnutom kurvom, ali Oliveira objasni i njemu i
Taliti da je u tim zamerkama toliko ljubavi da samo dva praznoglavca poput njih dvoje
mogu pogrešno da shvate njegove napade. Na kraju su shvatili da je Oliveira u pravu, da
ne može da se licemerno pomiri sa Buenos Airesom i da je sada mnogo dalje od svoje
zemlje nego dok je bio u Evropi. Osmeh bi mu izmamile samo jednostavne i starinske
stvari; mate, ploče De Kara, a ponekad i luka u predvečerje. Njih troje su uopšte mnogo
šetali gradom koristeći okolnost što je Gekrepten radila u nekoj prodavnici, a Traveler je
vrebao kod Oliveire znakove sklapanja primirja sa gradom, pripremajući tu i tamo teren
ogromnim količinama piva. Ali Talita je bila nepristrasnija (odlika svojstvena
ravnodušnosti) pa je tražila kratkoročne pristanke: slike Klorinda Teste, na primer, ili
filmove Torea Nilsona. 185 Razvijale su se grozne rasprave o Bioju Kasaresu, 186 Davidu
Vinjasu. 187 ocu Kasteljanija, 188 Manauti i Saveznim nalazištima nafte. Na kraju je Talita
shvatila da je Oliveiri potpuno svejedno da li je u Buenos Airesu ili u Bukureštu, da se on
u stvari nije vratio nego je doveden. U pozadini, iza teme same rasprave, stalno je strujao
izvesni patafizički vetrić, trostruka podudarnost u histrionskoj potrazi za gledalištima
koja će izbaciti iz ravnoteže i posmatrača i ono što ovaj posmatra. Kroz te prepirke Talita
i Oliveira počeše da se poštuju. Traveler je međutim pamtio dvadesetogodišnjeg Oliveiru
pa ga je srce bolelo mada su to možda bili i glasovi izazvani pivom.
– Nevolja je u tome što nisi pesnik – govorio je Traveler. – Ne osećaš kao mi da je
grad ogroman trbuh koji se sporo ljulja pod nebom, golemi pauk sa nogama u San
Visenteu, u Burzaku, u Sarandiju, u Palomaru i u vodi, jadno živinče, znaš i sam kako je
zagađena ova reka.
185 Leopoldo Torre Nilsson, jedan od najznačajnijih argentinskih režisera; ekranizovao je i dela Manuela
Pudža.
186 Adolfo Bioy Casares, argentinski književnik rođen 1914, iste godine kao i Kortasar, ali njegova detektivska
fantastika je bliža Borhesu s kojim je tesno sarađivao. Napisao je La invención de Morel i El gran serafin, a sa
Borhesom i pod raznim pseudonimima Seis problemas para Isidro Parody, Dos fantasias memorables i Un
modelo para la muerte. U Putu oko dana za osamdeset svetova Kortasar ga upoređuje sa Žanom Koktoom.
187 David Vinas, argentinski pripovedač i esejista, zagovornik tzv. »nove kritike« koja se suprotstavlja
političke stavove, a napisao je i veoma poznatu antologiju Las cien mejores poesías argentinas.
– Orasio je perfekcionista – žalila ga je Talita koja se već otkravila. – Obad na
plemenitom konju. Trebalo bi da učiš od nas, mi jesmo obični Portenjci ali ipak znamo i
ko je Pjere de Mandijarg.
– A ulicama – govorio je Traveler žmirkajući – prolaze devojke medenih očiju i lica
na kojima su sutlijaš i Radio El Mundo ostavili nešto kao puder prijatne tuposti.
– Ne računajući one emancipovane i umne žene koje rade po cirkusima – skromno
bi dodala Talita.
– I stručnjake za urbani folklor poput moje malenkosti. Podseti me kod kuće da ti
pročitam ispovest Ivone Gitri, pa to je sjajno.
– Kad smo kod toga, gospođa Gutuso je poručila da joj vratiš Gardelovu antologiju
inače će ti razbiti saksiju o glavu – reče Talita.
– Prvo moram Orasiju da pročitam ispovest. Neka pričeka ta matora kurveštija.
– Je lʼ gospođa Gutuso ona vrsta katoplebe 189 što povazdan razgovara sa Gekrepten?
– upita Oliveira.
– Da, ove nedelje su prijateljice. Ali ćeš videti za koji dan, takav ti je naš kraj.
– Posrebren mesečinom 190 – reče Oliveira.
– Mnogo je bolji nego tvoj Sen-Žermen-de-Pre – reče Talita.
– Ma jasno – složi se Oliveira gledajući je. Možda, kad malko začkilji... A i taj njen
izgovor na francuskom, taj način, možda ako pritvori oči. (Apotekarka, šteta.)
Pošto su voleli da se igraju rečima, tih dana izmisliše igru na groblju reči otvarajući
rečnik Hulija Kasaresa 191 na 558. stranici, na primer, da bi se igrali sa la hallula, el hamago,
el halieto, el halowue, el hamez, el harambel, el harbullista, el harca i la harija. 192 Bivali su
unekoliko setni misleći na propuštene prilike zbog argentinske naravi i neumitnog-
proticanja-vremena. Što se tiče apotekarke, Traveler je tvrdio da je reč o plemenskom
običaju prevashodno merovinške nacije, pa on i Oliveira sastaviše i posvetiše Taliti epsku
pesmu u kojoj farmaceutske horde pohode Kataloniju sejući užas, metvicu i čemeriku. A
farmaceutska rulja na gizdavim atima. Pa meditiranje u farmaceutskoj stepi. Oh carice
apotekara, smiluj se Dangubama, Dežmekastim, Drakulovcima i Dumoalergičnim što
dremuckaju.
Dok je Traveler obrađivao direktora da primi Oliveiru u cirkus, predmet tog
zalaganja je pio u svojoj sobi i bezvoljno se upoznavao s poslednjim ostvarenjima
nacionalne književnosti. Dok se time bavio, nastupile su nesnosne vrućine a prodaja
gabardena osetno opala. Otpočeše sastanci u dvorištu don Krespa, Travelerovog prijatelja,
koji je iznajmljivao sobe gospođi Gutuso i drugim damama i gospodi. Pod nežnim okriljem
koje mu je pružala Gekrepten i mazila ga kao dete, Oliveira se rasturao od spavanja a u
trenucima kad je dolazio k sebi, listao je ponekad jednu Krevelovu knjižicu koja se pojavila
na dnu kofera i sve više ličio na ličnosti iz nekog ruskog romana. Iz tog tako metodičnog
lenstvovanja nije moglo da se rodi ništa dobro i on je sa tim donekle računao, nadao se da
će žmureći neke stvari videti jasnije i da će se spavanjem njegov mozak razbistriti. Ono sa
cirkusom je išlo veoma loše, direktor nije hteo ni da čuje za nekog novog službenika. U
ranim večernjim satima pre odlaska na posao, Travelerovi su silazili da popiju mate sa
(-59)
Već u dva popodne sunce je počelo da pada na Oliveirino lice. Po toj vrućini postajalo
mu je sve teže da ispravlja čekićem eksere na podu (svako zna koliko je opasno ispravljati
ekser čekićem jer se u jednom trenutku gotovo ispravi, ali ako se udari još jedanput, ekser
se iskrene na drugu stranu i žestoko prištine prste koji ga pridržavaju, ima nečeg prilično
perverznog u svemu tome), udarajući ih zaintačeno na podu (ali svako zna koliko),
zaintačeno na podu (ali svako), zaintačeno.
»Više nijedan nije prav«, razmišljao je Oliveira gledajući razbacane eksere po podu.
»A gvožđara je već zatvorena, izbaciće me s noge na nogu ako budem zakucao na vrata da
mi prodaju za tri banke eksera. Treba da ih ispravim, nema mi druge.«
Svaki put kad bi uspeo da donekle ispravi ekser, podigao bi glavu prema otvorenom
prozoru i zviznuo da dozove Travelera. Iz svoje sobe dobro je video deo spavaće sobe i
nešto mu je govorilo da Traveler verovatno leži u spavaćoj sobi, sa Talitom. Travelerovi
su puno spavali preko dana, ne toliko zbog umora od cirkusa koliko zbog načela fjake koje
je Oliveira inače poštovao. Bilo je mučno buditi Travelera u pola tri po podne, ali Oliveira
je već skroz izubijao prste kojima je pridržavao eksere, počinjala je da curi izgnječena krv
te su prsti izgledali zaista odvratno, nalik na nedopečene kobasice. Što ih je više gledao,
osećao je veću potrebu da probudi Travelera. Povrh toga pio mu se mate a nije imao žerbe,
odnosno ostalo je još samo za pola matea, tako da bi bilo zgodno da mu Traveler ili Talita
dobace količinu koja nedostaje i to u fišeku opterećenom s nekoliko eksera kako bi
pogodili prozor. Uz prave eksere i malo žerbe sijesta bi bila podnošljiva.
»Prosto je neverovatno koliko jako mogu da zviždim«, pomisli Oliveira zadivljen
sobom. S donjeg sprata, gde je živeo neki ilegalac sa tri žene i jedna devojka za nabavke,
neko ga je oponašao žalostivim zviždukom, nekom mešavinom zvuka kipuće vode i
krezubog fućkanja. Oliveira je uživao videći kako njegovo zviždanje može da pobuđuje
divljenje i zavist, nije rasipao zvižduke, čuvao ih je za značajne prilike. U časovima
predanog čitanja između jedan i pet izjutra, mada ne svake noći, dolazio je do
zapanjujućeg zaključka da zviždanje nije neka značajna tema u književnosti. Malo autora
nagoni svoje junake da zvižde. Tako reći nijedan. Osuđuju ih na prilično jednoličan
repertoar iskaza (kazati, odgovoriti, pevati, vikati, mrmljati, sricati, izricati, šaputati,
uzviknuti i krasnosloviti), ali nijedan junak ni junakinja nikad nisu krunisali veliki
trenutak svoje epopeje jednim od onih veličanstvenih zvižduka koji lome stakla. Engleski
skvajeri su zviždali, da bi pozvali pse a i neki Dikensovi likovi da bi pozvali kola. Što se tiče
argentinske književnosti, ona je slabo zviždala, a to je velika sramota. Zato je Oliveira, iako
nije pročitao Euhenija Kambaseresa, 194 bio sklon da ga smatra majstorom samo zbog
njegovih naslova, tamo se nalazi reč zvižduk i ponekada je zamišljao nastavak u kome taj
zvižduk iz naslova prodire u vidljivu i nevidljivu Argentinu da je na opšte zaprepašćenje
svojim sjajnim tankim konopcem zaveže kao rolovanu salamu koja nema gotovo ničeg
194Eugenio Cambaceres (1843–1888), argentinski realistički pisac neuvijenih opisa i smelog rečnika;
napisao Sin rumbo i Música Sentimental.
zajedničkog sa akademskim verzijama ambasada ili sadržinom nedeljnih i svarljivih
podlistaka Gainsa Mitre Pasovih, 195a još manje sa promenljivom srećom Boka Juniorsa ili
nekrofilskim kultom baguale 196 i četvrti Boedo. »Pička ti materina« (jednom ekseru), »ne
puštaju me čak ni da mislim na miru, e da ga jebeš.« Inače takva bi mu se razmišljanja
smučila zbog njihove lakoće mada je bio uveren da Argentinu treba ščepati sa strane njene
bruke, iznaći joj crvenilo skriveno čitavim vekom svakojakih uzurpacija kao što lepo
objašnjavaju esejisti, a za to je najbolje bilo da joj se nekako dokaže da ne može da bude
ozbiljno shvaćena kao što uobražava. Ko će biti ta luda koja će se usuditi da dokaže da je
tolika nacionalna veličina čista kičerica? Ko će joj se smejati u lice da vidi kako crveni i
možda, jednom, da se nasmeje kao neko ko nalazi i prepoznaje nekog? Ih, bre, ala si ti
stručnjak da sebi upropastiš dan. Da vidimo da li će se ovaj ekserčić manje opirati nego
ostali, izgleda dosta pitomo.
»E pa baš je zahladnelo«, reče sebi Oliveira koji je verovao u delotvornost
autosugestije. Znoj mu se slivao od kose do očiju, bilo je nemoguće držati ekser iskrivljen
nagore jer bi mu i pri najmanjem udarcu čekić skliznuo kroz prste natopljene (hladnoćom)
pa bi ga ekser opet uštinuo i prsti bi mu pomodreli (od hladnoće). Kao vrhunac, sunce je
već naveliko peklo po celoj sobi (to je mesec nad stepama prekrivenim snegom, a on zviždi
da potera konje koji vuku njegovu opremu), u tri nijedan kutak neće ostati bez snega,
polako će se smrzavati dok ga ne savlada ona pospanost koja je tako dobro opisana pa i
izazvana u slovenskim pripovestima, a njegovo telo će ostati zatrpano ubilačkom belinom
bledih cvetova prostranstva. Ovo je dobro – bledi cvetovi prostranstva. U tom trenutku
tresnu čekićem posred palca. Obuze ga tako jaka hladnoća da je morao da se valja po podu
boreći se protiv kočenja i smrzavanja. Kad je najzad uspeo da sedne, tresući rukom na sve
strane, bio je mokar od glave do pete, svakako od istopljenog snega ili od sitne kiše koja
sipi naizmenično sa bledim cvetovima prostranstva i osvežava vukovima krzno.
Traveler je upravo vezivao donji deo pidžame. S prozora je imao odličan pogled na
Oliveirinu borbu sa snegom i stepom. Umalo se ne okrenu i ispriča Taliti da se Oliveira
valja po podu i trese ruku, ali shvati da je situacija složena i da je bolje da bude strog i
nepristrasni svedok.
– Bilo je i vreme, jebi ga – reče Oliveira. – Pola sata ti zviždim a ti ništa. Vidi kako mi
je ruka otekla.
– Neće biti da je to od prodaje gabardena – dobaci Traveler.
– Od ispravljanja eksera. Treba mi nekoliko eksera i malo žerbe.
– To je bar prosto – reče Traveler. – Pričekaj.
– Napravi mali paket i dobaci mi ga.
– U redu – reče Traveler. – Ali kad bolje razmislim, biće naporno da se dovučem do
kuhinje.
– Zašto? – upita Oliveira. – Nije ti ipak tako daleko.
– Nije, ali ima puno rublja na mnoštvu konopaca i kojekakvih bezvezarija.
– Provuci se ispod – predloži Oliveira. – A možeš i da ih presečeš. Mogu ti reći da
udar mokre košulje o pod sjajno zvuči. Ako hoćeš, mogu da ti bacim perorez. Kladim se da
ću ga zabosti u ram od prozora. Kao klinja mogao sam da pogodim perorezom bilo šta na
deset metara udaljenosti.
pesmom te u noć vodim/ i kosa tvoja miriše' na kišu koja tek pada«.
– Kod tebe ne valja – reče Traveler – što svaki problem vraćaš u detinjstvo.
Dozlogrdilo mi je da ti govorim da treba da čitaš malo i Junga. Pogledaj kako bi se sve rešio
tim perorezom, još će neko pomisliti da je to nekakvo međuplanetarno oružje. Ne može
čovek ništa da ti kaže, ti već vadiš perorez. Kakve veze on ima s malo žerbe i nekoliko
eksera.
– Nisi pratio izlaganje – reče uvređeno Oliveira. – Prvo sam spomenuo natečenu ruku
a potom sam prešao na eksere. Onda si mi ti protivstavio nekakve konopce zbog kojih
navodno ne možeš da odeš u kuhinju, pa je blizu pameti da me konopci navedu na
razmišljanje o perorezu. A ti bi morao da čitaš Edgara Alana Poa, burazeru. Uprkos
konopcima, ti slabo povezuješ stvari, brajko, ne kopčaš, eto šta je s tobom.
Traveler se nalakti na prozor i pogleda ulicu. I ono malo hladovine se pripilo uz sam
pločnik, a već kod prvog sprata je počinjala sunčeva materija, žuta pomama koja se
neobuzdano širila na sve strane i doslovce spljoštila Oliveirino lice.
– Po podne te sunce dobro zeznulo – reče Traveler.
– Nije to sunce. Možeš i sam da primiš da je to mesec i da je užasno hladno. Ruka mi
je pomodrela od smrzavanja. Sad će nastupiti gangrena, a za koju nedelju ćeš mi doneti i
gladiole na bulevar opruženih.
– Mesec? – reče Traveler gledajući gore. – Mislim da ću pre morati da ti donosim
mokre peškire u dilkarnicu kod Viejtesa, the booby hatch.
– Tamo se najviše traže cigare – reče Oliveira. – Pun si nepreciznosti, Manu.
– Sto puta sam ti rekao da me ne zoveš Manu.
– Talita te zove Manu – reče Oliveira i zatrese šaku kao da hoće da je otkine od ruke.
– Razlika između tebe i Talite – reče Traveler – više je nego očigledna. Ne vidim zašto
moraš da prisvajaš njen rečnik. Gade mi se rakovi isposnici, lišaji i ostali paraziti, simbioze
bilo kog oblika.
– Srce mi se doslovce cepa od tolike pažnje – reče Oliveira.
– Hvala. Stali smo kod žerbe i eksera. Šta će ti ekseri.
– Ne znam još – odgovori Oliveira zbunjeno. – U stvari, uzeo sam kutiju sa ekserima
i otkrio da su svi krivi. Počeo sam da ih ispravljam, a na ovoj hladnoći, eto pogledaj... Čini
mi se da ću već znati za šta su mi potrebni čim ih budem ispravio.
– Zanimljivo – reče Traveler gledajući ga netremice. – Ponekad ti se dešavaju čudne
stvari. Prvo ekseri pa onda njihova svrha. Biće to pouka za mnoge, burazeru.
– Ti si me uvek shvatao – reče Oliveira. – A žerba, kao što i sam već pogađaš, treba
mi za gorki mate.
– U redu – reče Traveler. – Sačekaj. Ako se zadržim, možeš da zviždiš, Talitu zabavlja
tvoj zvižduk.
Tresući rukom Oliveira ode do kupatila i vodom zapljusnu lice i kosu. Nastavio je da
se prska dok nije potpuno ukvasio majicu, a onda se vrati do prozora da proveri teoriju
prema kojoj mokro platno na suncu izaziva žestoki osećaj hladnoće. »Kad samo
pomislim«, promrmlja Oliveira, »daću umreti a da neću na prvoj stranici novina pročitati
vest nad vestima: SRUŠIO SE TORANJ U PIZI! Kad bolje razmislim, to je vrlo tužno.«
Poče da smišlja naslove, što mu je uvek pomagalo da utuče vreme. MRSI JOJ SE
PLETIVO I ČINI SE DA JE ZADAVLJENA U ZAPADNOM LANUSU. Odbrojao je do dvesta ali
nije uspeo da smisli neki iole prihvatljiviji naslov.
– Moraću da se odselim – promrmlja Oliveira. – Ova soba je ogromno mala. U stvari,
moraću da se pridružim Manuovom cirkusu i da pređem kod njih. Šta je s tom žerbom!
Niko ne odgovori.
– Žerbu – ponovi blago Oliveira. – Žerbu, molim. Nemoj to da mi radiš, Manu. Pomisli
kako bismo mogli lepo da ćaskamo preko prozora, nas dvojica i Talita, a možda bi se
pridružila gospođa Gutuso ili devojka što raznosi porudžbine pa bismo se igrali groblja i
drugih igara.
»Na kraju krajeva«, reče u sebi Oliveira, »mogu i sam da se igram groblja.«
Ode da potraži rečnik Španske kraljevske akademije na čijim je koricama reč
»kraljevske« bila krvoločno uništena žiletom, otvori ga nasumce i pripremi za Manua
sledeću igru na groblju.
»Siti klijenta i njegovih kleonazama, izvadiše mu klibanum i klipeus i nateraše da ga
proguta jednu kliku. Zatim mu napraviše klinički klistir u kloaki mada je ova klokotala
usled klivoznog uspona vode krcate klinopodija, pri čemu je kovitlala klisove poput
kakvog klerikalnog klora.«
– Jebo te – reče Oliveira zadivljeno. Pomisli da bi i jebo te moglo da posluži kao
polazište, ali je razočarano ustanovio da te reči nema u groblju; s druge strane, za sranje
je, na primer, mogla da se vezuje srašljika srasla sa sraslouhim netopirima sramotljivo
sračunav na izgled sramaka.
»Prava nekropola«, pomisli. »Nije mi jasno kako se korice ove kupusare još nisu
raspale.«
Hteo je da zapiše još jednu igru, ali mu nije polazilo za rukom. Reši da pokuša sa
tipičnim dijalozima i potraži svesku gde ih je redovno beležio po izlasku iz podzemne
železnice, bifea i krčmi. Bio je gotovo pri kraju tipičnog dijaloga Španaca i trebalo je samo
da ga još malčice doradi s tim što je prethodno polio majicu vodom iz bokala.
Lopes. – Svojevremeno sam proveo godinu dana u Madridu. Bilo je to, sad ću vam
reći, godine 1925, i...
Peres. – U Madridu, rekoste? A ja sam baš juče govorio doktoru Garsiji...
Lopes. – Jeste, od 1925. do 1926., predavao sam književnost na Univerzitetu.
Peres. – Rekao sam mu: »Čoveče, svako ko je živeo u Madridu zna šta je to.«
Lopes. – Katedra je inače otvorena baš za mene da bih mogao da držim svoja
predavanja iz književnosti.
Peres. – Svakako, naravno. I tako sam baš juče rekao doktoru Garsiji, koji mi je jako
dobar prijatelj...
Lopes. – Ali, kad čovek provede tamo više od godinu dana, tačno zna da studije nisu
na odgovarajućoj visini.
Peres. – Znate, to je sin Paka Garsije, nekadašnjeg ministra privrede koji se bavio i
uzgojem bikova.
Lopes. – Bruka, prava bruka, verujte.
Peres. – Kako da ne, ma naravno. A taj doktor Garsija...
Oliveiru je već davio ovaj davežni dijalog pa zatvori svesku. »Šiva,« pomisli
najednom. »Oh kosmički igraču, kako li bi blistao, kao beskrajna bronza, pod ovim suncem.
Zašto mislim na Šivu? Buenos Aires. Živi se. Na redak način. Na kraju bismo imali čitavu
enciklopediju. Šta si radio letos, slavuju! Još gore bi bilo pet godina proučavati ponašanje
insekata ravnokrilaca. Obrati pažnju na ovaj neverovatni spisak, dečko, obrati malo
pažnju...
Bio je to požuteli listić hartije isečen iz nekog dokumenta neodređenog
međunarodnog karaktera. Neka UNESKO-ova publikacija ili tako nešto, sa imenima
učesnika nekakvog burmanskog saveta. Oliveira se udubi u spisak i ne odole iskušenju da
uzme olovku i sastavi sledeću hitanhaforu 197
U Nu,
U Tin,
Mya Bu,
Thado Thiri Thudama U e Maung,
Sithu U Cho,
Wanna Kyaw Htin U Khin Zaw,
Wanna Kyaw Htin U Thein Han,
Wanna Kyaw Htin U Myo Min,
Thiri Pyanchi U Thant,
Thado Maha Thray Sithu U Chan Htoon.
»Ona tri Wanna Kyaw Htin su pomalo jednolična«, reče u sebi gledajući stihove.
»Možda znači nešto kao Njegovo Pre-časno Prevashodstvo. Ali ovo Thiri Pyanchi U Thant
krasno zvuči. Nego, kako li se izgovara Htoon?«
– Zdravo – doviknu Traveler.
– Zdravo – uzvrati Oliveira. – Baš je hladno, je lʼ da?
– Izvini ako si me čekao. Znaš kako je sa ekserima...
– Naravno – reče Oliveira. – Ekser je ekser, naročito ako je prav. Jesi li ih spakovao?
– Nisam – odgovori Traveler češući se po bradavici. – Kakav dan, burazeru, pa to je
kao u grotlu.
– Koješta – reče Oliveira pipajući potpunu suvu majicu. – Ti si kao daždevnjak, živiš
u svetu totalne piromanije. Jesi li nabavio žerbu?
– Nisam – reče Traveler. – Potpuno sam zaboravio na nju. Doneo sam ti samo eksere.
– Nema veze, idi pa je spakuj i doturi.
Traveler pogleda svoj prozor, zatim ulicu i napokon Oliveirin prozor.
– Biće malo čupavo – reče. – Znaš da ja uvek promašim, čak i sa dva metra. U cirkusu
me stoga zavitlavaju.
– Ma to ti je gotovo kao da mi je dodaš iz ruke u ruku – reče Oliveira.
– Tako ti misliš, a posle ekseri tresnu nekom dole na tintaru pa nastane tarapana.
– Dobaci mi pošiljku, a posle se igramo na groblju – reče Oliveira.
– Bilo bi bolje da dođeš po nju.
– Jesi li ti pri čistoj pameti? Da silazim tri sprata, da se probijam kroz led i da se
penjem još tri sprata, pa toga nema ni u Čika Tominoj kolibi.
– Ne misliš valjda da ću ja da se upuštam u taj popodnevni alpinizam.
197Jitanjáfora je naziv koji je Meksikanac Alfonso Reyes izmislio 1929. za stihovanke u kojima se reči
ulančavaju prvenstveno iz razloga zvučnosti a nezavisno od smisla. U Argentini hitanhaforom se posebno
bavio pesnik Oliverio Girando.
– Ni govora – reče čedno Oliveira.
– Ili da odem do ostave po dasku pa da sklepam mostić.
– Ta ti ideja – reče Oliveira – nije tako loša, obaška što možemo da upotrebimo
eksere, ti sa svoje, ja sa svoje strane.
– U redu, pričekaj – reče Traveler i nestade.
Oliveira stade da smišlja neku masnu psovku kojom bi prvom prilikom dotukao
Travelera. Pošto je pogledao u groblje i pljusnuo bokal vode na majicu, stade pored
prozora na najjače sunce. U tom se pojavi Traveler. Teglio je ogromnu dasku koju
postupno izgura kroz prozor. Tek tada Oliveira primeti da i Talita pridržava dasku pa je
pozdravi zviždukom. Talita je na sebi imala zeleni bade-mantil dovoljno pripijen da se
nasluti da je ispod njega gola.
– E jesi davež – reče Traveler frkčući. – U kakvu nas gnjavažu uvaljuješ.
Oliveira ugrabi priliku.
– Umukni, stonogo od deset do dvanaest santimetara dužine sa po par nogu na
svakom od dvadeset i jednog pršljena na koje ti je telo izdeljeno, sa četiri oka, s malenim,
rožnatim i kukastim vilicama u ustima koje prilikom ugriza ispuštaju veoma aktivan otrov
– izvergla u jednom dahu.
– Malene vilice – prokomentarisa Traveler. – Pazi samo kakvim nas porugama
obasipa. Nego, ako budem i dalje izvlačio dasku kroz prozor, jednog trenutka će Talitu i
mene zemljina teža povući do đavola.
– Vidim i sam – reče Oliveira – ali vidiš da je kraj daske predaleko da bih ga ja
dohvatio.
– Ispruži malo malene vilice – reče Traveler.
– Ne mogu toliko da se protegnem, čoveče. Osim toga, dobro znaš da patim od
horrora vacuisa. Ja sam ti prava trska koja misli.
– Jedina trska za koju znam kod tebe jeste ona paragvajska trskovača koju cevčiš –
reče Traveler besno. – Stvarno ne znam šta da radimo, ova daska postaje preteška, znaš
već da je težina relativna stvar. Kad smo je dovukli, bila je laka kao perce, doduše nije bila
izložena suncu kao sada.
– Vrati je u sobu – reče Oliveira uzdišući. – Najbolje će biti ovako: ja imam još jednu
dasku, nije tako duga ali je šira. Provučemo konopac, vežemo čvor i privežemo obe daske
po sredini. Ja ću svoju da zavežem za krevet a ti svoju kako misliš da je najbolje.
– Mislim da će biti bolje da našu uglavimo u fioku komode – reče Talita. – Ti donesi
dasku a mi ćemo svoju srediti.
»Kako su komplikovani«, pomisli Oliveira odlazeći po dasku koja je stajala u
predsoblju između vrata njegove sobe i sobe nekog turskog nadrilekara. Daska je bila od
kedrovine, lepo izglačana, ali sa dve-tri rupe od čvora. Oliveira provuče prst kroz jednu
rupu, osmotri kako se pomalja s druge strane i zapita se da li bi rupe mogle poslužiti da se
kroz njih provuče konopac. Predsoblje je bilo gotovo u mraku (ali to je pre bila razlika
između sunčane sobe i senke) a pred Turčinovim vratima nalazila se stolica sa koje se
razlivala jedna gospođa u crnom. Oliveira je pozdravi iz uspravljene daske koju je sada
držao kao golemi (i neefikasni) štit.
– Dobar dan, gosn – reče gospođa u crnom. – Kakva vrućina.
– Naprotiv, gospođo – dočeka Oliveira. – Pre bih rekao da je užasno hladno.
– Nemojte vi meni vaše duhovitosti, gosn – reče gospođa. – Više poštovanja prema
bolesnicima.
– Ali vama nije ništa, gospođo.
– Ništa? Kako se samo usuđujete?
»To je ta stvarnost«, pomisli Oliveira držeći dasku i gledajući gospođu u crnom. »To
što svakog trena prihvatam kao stvarnost a što ne može biti, prosto ne može biti.«
– Ne može biti – reče Oliveira.
– Odlazite, bezobrazniče–viknu gospođa. – Trebalo bi da vas je sramota da izlazite u
ovo doba u majici.
– Marke Masljorens, gospođo – reče Oliveira.
– Odvratno – prosikta gospođa.
»Eto šta smatram stvarnošću«, pomisli Oliveira gladeći dasku i oslanjajući se o nju.
»Ovaj izlog koji je uredilo i osvetlilo pedeset ili šezdeset vekova ruku, maštanja,
kompromisa, paktiranja, tajnih sloboda.«
– Ko bi se tome nadao od čoveka kome već i sede niču – govorila je gospođa u crnom.
»Zamišljati da si ti središte«, pomisli Oliveira naslonivši se još udobnije na dasku.
»Ali to je bezmerno blesavo. Isto toliko iluzorno kao kad bi čovek zamišljao da je
sveprisutan. Središta nema, postoji neka vrsta stalnog ulivanja, talasanja materije. Preko
noći ja sam nepokretno telo, a na drugom kraju grada kotur papira se upravo pretvara u
jutarnje novine, u osam i četrdeset ja ću izaći iz kuće, u osam i dvadeset novine su već
stigle do kioska na uglu, u osam i četrdeset pet moja ruka i novine će se spojiti i počeće
zajedno da se pokreću kroz vazduh, na metar od poda, na putu prema tramvaju...«
– A gosn Bunče nikako da završi s onim drugim bolesnikom – reče gospođa u crnom.
Oliveira podiže dasku i unese je u sobu. Traveler mu je davao znake da požuri a ovaj
mu, da ga umiri, odgovori sa dva prodorna zvižduka. Konopac je bio na ormanu pa je
trebalo primaći stolicu i popeti se.
– Hoće li to biti danas? – upita Traveler.
– Evo, evo samo što nije – reče Oliveira pomaljajući se kroz prozor. – Jesi li dobro
pričvrstio svoju dasku?
– Uglavili smo je u fioku komode a Talita je stavila odozgo još i Enciklopediju
Autodidactiku Quillet.
– Nije loše – reče Oliveira. – Ja ću na svoju da stavim godišnji izveštaj Statens
Psykologisk –Pedagogiska Institut koji šalju Gekrepten iz nepoznatih razloga.
– Samo ne znam kako ćemo ih spojiti – reče Traveler i poče da pomera komodu
gurajući polako dasku kroz prozor.
– Ličite mi na asirske vojskovođe sa gvozdenim ovnovima koji se spremaju da
poruše utvrđenje – reče Talita koja nije uzalud bila vlasnica enciklopedije. – Je lʼ ta tvoja
knjiga nemačka?
– Švedska, ćurko jedna – reče Oliveira. – Govori o stvarima kao što su
Mentalhygieniska synpunkter i försko-leundervisning. To su sjajne reči, dostojne onog
momka Snorija Sturlusona, 198 toliko pominjanog u argentinskoj književnosti. Pravi
pravcati bronzani oklop za grudi sa talismanskim likom sokola.
198 Snorri Sturlusson ( 1179), islandski pesnik i ratnik, autor Sage ö Norveškim kraljevima.
– Los raudos torbellinos de Noruega 199 – reče Traveler.
– Jesi li ti zaista neki učeni dasa ili tek slučajno potrefiš? – upita Oliveira donekle
iznenađen.
– Nije da mi cirkus ne oduzima dosta vremena – reče Traveler – ali se uvek nađu
trenuci da čovek sebi prikači zvezdu na čelu. Ova rečenica sa zvezdom mi naleti kad god
pričam o cirkusu, to je puka deformacija. Odakle li mi samo pade na pamet? Imaš li ti neku
predstavu, Talita?
– Nemam – odvrati Talita proveravajući čvrstinu daske. – Verovatno iz nekog
portorikanskog romana.
– Najviše mi smeta što u suštini znam gde sam to pročitao.
– Kod nekog klasika? – natuknu Oliveira.
– Ne sećam se više o čemu je knjiga govorila – reče Traveler – ali je bila nezaboravna.
– Vidi se – reče Oliveira.
– Naša daska je nameštena – saopšti Talita. – Ne znam samo kako ćemo je privezati
za tvoju.
Oliveira najzad odmrsi konopac, preseče ga nadvoje pa jednom polovinom priveza
dasku za krevetsku oprugu. Prislonivši kraj daske na ivicu prozora, on pomeri krevet kako
bi daska napravila polugu izvan prozorskog okna spuštajući se malo-pomalo sve do
Travelerove, a noge kreveta se digoše nekih pedeset santimetara. »Ne valja jedino to što
će se i dalje dizati čim neko pokuša da pređe preko mosta«, pomisli Oliveira zabrinuto.
Priđe ormanu i poče da ga gura prema krevetu.
– Nemaš dovoljno oslonca? – upita Talita koja beše sela na prozor pa je gledala
prema Oliveirinoj sobi.
– Valja preuzeti sve mere predostrožnosti – reče Oliveira – kako bi se izbegao
eventualni udes.
Dogura orman do samog kreveta i polako ga obori. Talita se divila Oliveirinoj snazi
koliko i Travelerovoj dovitljivosti i njegovim izumima. »Zaista su to dva gliptodonta«,
razmišljala je razneženo. Prepotopska razdoblja oduvek su joj se činila kao pribežište
mudrosti.
Orman dobi brzinu i naglo se stropošta na krevet od čega zadrhta ceo sprat. Odozdo
se začuše uzvici i Oliveira pomisli da Turčin iz susedne sobe upravo primenjuje neku
žestoku šamansku kompresu. Namesti do kraja orman i uzjaha dasku, naravno, sa
unutrašnje strane prozora.
– Sad može da izdrži bilo koju težinu – objavi. – Neće biti tragedije, na veliko
razočarenje cura odozdo koje nas toliko vole. Za njih sve ovo nema smisla dok neko ne
razbije glavu na ulici. Takav je život, što no kažu.
– Zar nećeš da zavežeš daske tvojim konopcem? – upita Traveler.
– Slušaj – reče Oliveira. – Ti dobro znaš da je mene strah od visine omeo da se
uspenjem na društvenoj lestvici. Na sam pomen Everesta imam utisak kao da me neko
krnuo u muda. Prezirem mnoge ljude, ali nikoga kao onog šerpu Ten-singa, veruj mi.
– Što znači da ćemo mi morati da zavežemo daske – reče Traveler.
– Otprilike – odvrati Oliveira paleći cigaretu.
F.: Nouvelle Revue Française, pojam najistančanije francuske književnosti (Proust, Bibliothèque de la
200 N. R.
Pléiade).
– Nešto manje – dodade Oliveira bodreći je. – Evo sad ću da ti dobacim konopac.
– Čini mi se da se daska savija nadole – reče Talita.
– Ništa se ne savija – reče Traveler koji beše uzjahao dasku ali na onom delu u sobi.
– Tek ako malko podrhtava.
– Osim toga, vrh je prislonjen na moju dasku – primeti Oliveira. – Bilo bi veoma
čudno da obe popuštaju istovremeno.
– Da, ali ja imam pedeset i šest kila – reče Talita. – A kad stignem do sredine, biću
teška najmanje dvesta. Osećam da daska sve više popušta.
– Da popušta – reče Traveler – meni bi noge već bile u vazduhu, a evo se sasvim
odupirem o pod. Jedino se može dogoditi da se daske slome, ali to bi bilo zaista neobično.
– Vlakno je veoma izdržljivo po dužini – složi se Oliveira. – To ti je onaj čuveni primer
sa snopom pruća i tome slično. Nadam se da si ponela žerbu i eksere.
– U džepu su mi – reče Talita. Baci mi već jednom taj konopac. Počinjem da se
nerviram, veruj mi.
– To je usled hladnoće – reče Oliveira vitlajući konopcem kao gaučo lasom. – Pazi
samo da ne izgubiš ravnotežu. Bolje da ti nabacim omču, ćemo tako biti sigurni da ćeš
uhvatiti konopac.
»Čudno«, pomisli dok je gledao kako konopac leti preko njene glave. »Sve se
savršeno lančano niže samo ako je ne-kome stvarno stalo. Jedino je analiza lažna u celoj
stvari.«
– Evo, već stižeš – najavi Traveler. – Namesti se tako da možeš dobro da povežeš obe
daske jer su malo razmaknute.
– Pogledaj samo kako sam je tačno pogodio lasom – reče Oliveira. – Eto ti, Manu,
nećeš moći da porekneš da bih mogao da radim sa vama u cirkusu.
– Ogrebao si mi lice – požali se Talita. – Konopac je pun nekih bodlji.
– Nataknem teksaški šešir, izlazim na scenu, zviždućem i obmotavam lasom sve
gledaoce – predloži zaneseno Oliveira. – Tribine me dočekuju ovacijama, postižem uspeh
retko viđen u istoriji cirkusa.
– Hvata te sunčanica – reče Traveler paleći cigaretu. – Već sam ti rekao da me ne
zoveš Manu.
– Nemam snage – reče Talita. Konopac je hrapav, teško se zateže.
– Ambivalentnost konopca – reče Oliveira. Njegovu osnovnu funkciju sabotira
tajanstvena sklonost ka neutralizaciji. Čini mi se da se to naziva entropijom.
– Dosta je dobro zategnut – reče Talita. – Da li da ga zavežem još jednom? Ionako
jedno parče visi.
– Svakako, dobro zaveži – reče Traveler. – Ne podnosim stvari koje pretiču ili vise,
to je prosto dijabolično.
– Pravi perfekcionista. – reče Oliveira. – Sada pređi na moju dasku da isprobamo
most.
– Plašim se – reče Talita. Tvoja daska ne izgleda čvrsta kao naša.
– Molim? – primeti Oliveira uvređeno. – Zar ti ne primećuješ da je daska od čiste
kedrovine? Nećeš je valjda porediti tim kršom od jelovine. Slobodno ti pređi ovamo, ne
brini.
– Šta ti kažeš, Manu – upita Talita i okrenu se.
Traveler, koji se spremao da odgovori, gledao je tačku gde su se dodirivale dve daske
i loše zategnuti konopac. Dok je sedeo na dasci kao da jaše, osećao je da mu ona prijatno i
neprijatno podrhtava među nogama. Taliti je sada bilo dovoljno da se osloni na ruke, da
uhvati mali zalet i da uđe u zonu Oliveirine daske. Most će svakako izdržati, solidna stvar.
– Stani, sačekaj časak – reče Traveler kao da okleva. – Je lʼ ne možeš da mu dodaš
paketić odatle gde stojiš?
– Jasno da ne može – reče Oliveira iznenađeno. – Šta ti pada na pamet? Hoćeš da sve
upropastiš.
– Baš da mu dodam, e to ne mogu – priznade Talita. – Ali mogu da mu ga dobacim,
odavde je to nešto najjednostavnije na svetu.
– Da mi dobaci – obrecnu Oliveira ozlojeđeno. – Tolika gužva da bi posle svega
govorili da mi dobace paketić.
– Ako ispružiš ruku, bićeš na manje od četrdeset santimetara od paketića – reče
Traveler. – Nema potrebe da Talita prelazi tamo. Neka ti dobaci paketić i kvit.
– Promašiće, kao sve žene – reče Oliveira. – Pa će se žerba prosuti po pločniku, a o
ekserima da i ne govorim.
– Možeš biti spokojan – reče Talita žurno vadeći paketić – Makar ti i ne pao u ruku,
ipak će ući kroz prozor.
– Jeste, pa da prsne na podu, a pod je prljav, pa ja da pijem odvratni mate pun prašine
i dlaka – uzjoguni se Oliveira.
– Nemoj da ga slušaš–reče Traveler. – Samo mu ti baci paketić i vrati se.
Talita se okrenu i pogleda ga pitajući se da li govori ozbiljno. Traveler ju je gledao na
njoj dobro poznat način i Talita oseti kao da joj neka nežnost struji leđima. Čvrsto stisnu
paketić i odmeri rastojanje.
Oliveira beše spustio ruke i izgledalo je kao da ne haje šta će Talita da učini. Preko
Talite je netremice posmatrao Travelera koji je netremice posmatrao njega. »Ova dvojica
su postavili između sebe još jedan most«, pomisli Talita. »Da tresnem na ulicu, ni primetili
ne bi.« »Pogledala je pločnik i ugledala raznosačicu koja ih je gledala zabezeknuto; dva
ugla dalje nazirala se ženska prilika, po svemu sudeći, dolazila je Gekrepten. Talita sačeka,
a paketić odloži na most.
– Tako ti to uvek biva – reče Oliveira. – Tako je i moralo da bude, tebe niko ne može
da promeni. Stižeš do same ivice stvari i taman se čovek ponada da ćeš ih najzad shvatiti,
ali ne, ne vredi, brate, ti onda počinješ da ih okrećeš, da im čitaš etikete. Ostaješ kod
prospekta, stari moj.
– Pa šta? – reče Traveler. – Zašto bih morao da igram tvoju igru, bratac?
– Igre se igraju same od sebe, a ti si taj koji podmeće štapić i zaustavlja točak.
– Točak koji si ti izmislio, kad smo već kod toga.
– Nisam siguran – reče Oliveira. – Ja sam samo podstakao okolnosti, kako kažu znalci.
A igra je morala da bude čista.
– Tako jadikuju oni koji izgube, lepi moj.
– Nije teško izgubiti kada ti drugi namesti igru.
– Ala se ti provaljuješ od pameti – reče Traveler. – Plemenita gaučovska osećajnost.
Talita je znala da na neki način pričaju o njoj, gledala je i dalje zabezeknutu
raznosačicu koja je nepomično sedela i blenula otvorenih usta. »Sve bih dala samo da ih
ne slušam kako palamude«, pomisli Talita. »O čemu god da pričaju, okreni-obrni, uvek o
meni razglabaju, ali ni to nije, mada skoro uvek jeste.« Pade joj na um da bi bilo veselo kad
bi joj ispao paketić i tresnuo na otvorena raznosačicina usta. No njoj nije bilo do smeha,
osećala je onaj drugi most iznad sebe, reči koje idu pa se vraćaju, osmehe i topla ćutanja.
»Ovo je kao neko suđenje«, pomisli Talita. »Kao obred.«
Prepoznala je Gekrepten koja je stizala na drugi ugao i počinjala da gleda na gore.
»Ko ti sudi?«, upravo beše rekao Oliveira. Ali nisu sudili Traveleru nego su sudili njoj.
Nekakav osećaj, nešto lepljivo kao sunce na potiljku i na nogama. Dobiće napad sunčanice
i možda će to biti presuda. »Mislim da nisi najpozvaniji da mi sudiš«, rekao je Manu. Ali
sudili su njoj a ne njemu. A preko nje – ko zna čemu, dok je za to vreme glupava Gekrepten
mahala levom rukom i davala joj znakove kao da ona, na primer, samo što nije dobila
napad sunčanice i pala na ulicu, neopozivo osuđena.
– Zašto, se tako klatiš? – upita Traveler oberučke pridržavajući svoju dasku. – Nemoj
toliko da drmaš, još ćemo svi otići do đavola.
– Ja i ne mrdam – pokunjeno reče Talita. – Jedino bih želela da mu bacim paketić i da
se vratim u kuću.
– Sunce ti svom žestinom bije u glavu, jadnice – primeti Traveler. – Stvarno je sve
ovo zverski.
– Ti si kriv – povika besno Oliveira. – Niko u Argentini ne ume da napravi takva
sranja kao ti.
– Nešto si se okomio na mene – objektivno primeti Traveler. – Požuri, Talita. Frkni
mu paket u lice i neka prestane već jednom da nas davi.
– Sad je malo kasno za to – reče Talita. – Više nisam tako uverena da ću pogoditi
prozor.
– Šta sam ti rekao – promrmlja Oliveira koji je mrmljao vrlo retko, samo onda kad bi
nešto odvalio i ostao živ. – Eno dolazi Gekrepten natovarena paketima. Malo nas je bilo,
samo nam je još ona trebala.
– Baci mu žerbu bilo kako – reče Traveler nestrpljivo. – Ne sekiraj se ako promašiš.
Talita sagnu glavu i kosa joj skliznu niz lice do usta. Morala je stalno da trepće jer joj
se znoj slivao u oči. Osećala je kao da joj je jezik prepun soli i nečega poput varnica,
majušnih zvezda koje vrcaju i sudaraju se sa desnima i nepcima.
– Pričekaj – reče Traveler.
– Je lʼ to meni kažeš? – upita Oliveira.
– Ne. Pričekaj, Talita. Drži se čvrsto, idem da ti donesem šešir.
– Ne silazi s daske – zavapi Talita. – Pašću na ulicu.
– Enciklopedija i komoda čvrsto je drže. Ti ne mrdaj, odmah se vraćam.
Daske se malko saviše nadole i Talita se očajnički uhvati za njih. Oliveira zviznu iz
sve snage, valjda da zadrži Travelera, ali na prozoru više nije bilo nikoga.
– Kakva stoka! – reče Oliveira. – Ne mrdaj, ne diši. Pitanje je života ili smrti, veruj mi.
– Vidim i sama – jedva izusti Talita. – Oduvek je tako bilo.
– A da zlo bude veće, Gekrepten se upravo penje stepeništem. Ona će do kraja da
nam zasere stvar, kuku majko ne miči se.
– Ne mičem se – reče Talita. – Ali izgleda kao da...
– Da, ali sasvim malo – reče Oliveira. – Nemoj da mrdaš, to ti jedino preostaje.
»Već su mi presudili«, pomisli Talita. »Sada preostaje još samo da padnem, a oni će
nastaviti sa cirkusom, sa životom.«
– Zašto plačeš? – upita Oliveira radoznalo.
– Ne plačem – reče Talita. Obliva me znoj.
– Znaš šta – reče Oliveira jetko – možda ja jesam veliki klipan, ali mi se još nije desilo
da pobrkam suze i znoj. To su dve potpuno različite stvari.
– Ne plačem – reče Talita. – Skoro nikada ne plačem, kunem ti se. Plaču takve kao
Gekrepten, koja se upravo penje stepeništem natovarena paketima. A ja sam kao labud,
on peva dok umire – reče Talita. – Tako stoji na jednoj Gardelovoj ploči.
Oliveira zapali cigaretu. Daske behu povratile ravnotežu. Sa olakšanjem on udahnu
dim.
– Slušaj, dok se onaj blentavi Manu ne vrati sa šeširom, možemo da se igramo
pitalica-klackalica.
– Važi – reče Talita. – Baš sam juče spremila nekoliko, tek da znaš.
– Sjajno. Ja ću da počnem, a svako će da postavi po jednu pitalicu-klackalicu. Dakle,
radnja koja se sastoji u tome da se čvrsto telo obloži slojem metala rastvorenog u tečnosti
pomoću električne struje – zar to nije starinska lađa sa latinskim jedrima i sto tona
nosivosti?
– Jeste – reče Talita i zabaci kosu. – Ići tamo-amo, tumarati, odvratiti udarac oružja,
zamirisati mošusom, prikupljati desetak na prvo voće – zar to ne odgovara bilo kojem
biljnom soku namenjenom ishrani, kao što su vino, ulje itd?
– Odlično – velikodušno se složi Oliveira. – Biljni sokovi kao vino, ulje... Nikad mi nije
palo na pamet da razmišljam o vinu kao o biljnom soku. Pa to je sjajno. Ali slušaj sad ovo:
zazeleniti, ozeleniti njivu, zamrsiti vunu, kosu, zavaditi se ili potući, vodu zagaditi
lepušinom ili nečim sličnim da bi se ribe omamile i pecale – zar to nije rasplet dramatične
pesme, naročito ako je bolna?
– O, kako je to lepo – reče Talita poneseno. – Prelepo, Orasio. Ti zaista umeš da
iscediš sve sokove iz »groblja«.
– Biljne sokove – ponovi Oliveira.
Otvoriše se vrata sobe i Gekrepten uđe sva zadihana. Gekrepten je imala ofarbanu
plavu kosu, govorila je s lakoćom i nimalo se nije čudila zbog ormana bačenog preko
kreveta i čoveka koji jaše na dasci.
– Kakva vrućinčina – reče i baci pakete na stolicu. – Pasje vreme za kupovinu, na
časnu reč. Šta radiš tamo, Talita? Ne razumem zašto uvek izlazim posle ručka.
– U redu, u redu – reče Oliveira i ne gledajući je. – Sada je red na tebe, Talita.
– Ne sećam se više nijedne.
– Razmisli malo, nije mogućno da se ne sećaš.
– Jeste, sad sam se setila – reče Gekrepten. – I to zbog zubara. Uvek mi u
najnezgodnije vreme zakazuje plombiranje zuba. Jesam li ti rekla da danas treba da idem
kod zubara?
– Sad sam se setila jedne – reče Talita.
– A zamisli šta mi se desilo – nastavi Gekrepten. – Stignem ja kod zubara, onog u ulici
Varnes. Pozvonim na vrata ordinacije i izlazi spremačica. »Dobar dan«, rekoh, a ona meni:
»Dobar dan. Izvolite, uđite.« Ja uđem i ona me uvede u čekaonicu.
– Evo ovako – reče Talita. Onaj ko ima natovarena kolica ili red privezanih čabrica
koje se voze poput splava prema mestu gde raste rogozina, bakalnica najneophodnijih
namirnica, otvorena da bi se određeni potrošači u njoj snabdevali jeftinije nego u drugim
prodavnicama, i sve što pripada ili što se odnosi na eklogu – zar to nije kao primena
galvanskog dejstva na živoj ili mrtvoj životinji?
– Krasno – reče Oliveira zadivljeno. – Naprosto prekrasno.
– A onda kaže: »Sedite, molim vas.« Ja sednem i počnem da čekam.
– Imam još jednu – reče Oliveira. – Sačekaj, ne sećam se baš najbolje.
– Bile su tamo dve gospođe i gospodin sa detetom. Vreme kao da je stalo. Reći ću ti
samo da sam pročitala od korice do korice tri broja Idilija. Mališan je plakao, jadnik, a otac
dozlaboga nervozan.... Neću da lažem ali je prošlo više od dva časa, a stigla sam u pola tri.
Najzad je došao red na mene i zubar mi kaže: »Uđite, gospođo«, ja uđem a on ti meni:
»Nadam se da vam nije smetao lek koji sam vam onomad stavio? »Ne, doktore, ma ni
govora. Uostalom, za sve to vreme sam žvakala samo na jednu stranu, rekoh. A on će meni:
»Dobro je, tako i treba. Sednite, gospođo.« Ja sednem a on mi kaže: »Molim vas, otvorite
usta.« Mnogo je ljubazan taj zubar.
– E, setio sam se – reče Oliveira. – Slušaj, Talita. Zašto se osvrćeš?
– Da vidim da li se Manu vraća.
– Ma vraga se vraća. Slušaj dobro: čin i dejstvo prelaska na protivničku stranu, ili
kada u turnirima viteškim dvobojima konjanik potera svoga konja na konja svoga
protivnika – zar to ne liči mnogo na fastigium vrhunac neke krize?
– Neobično je – reče Talita razmišljajući. – Da li se to tako kaže, na španskom?
– Šta da li se tako kaže?
– To, kad konjanik potera svoga konja na protivnikovog konja.
– Na turnirima, da – reče Oliveira. – Tako piše u groblju, uostalom.
– Fastigium – reče Talita – to je veoma lepa reč. Šteta što znači nešto mučno.
– Ih, pa to se dešava i sa mortadelom i sa toliko drugih reci – reče Oliveira. – Time se
još opat Bremon 201 bavio, ali tu leka nema. Reči su kao mi, rađaju se s jednim licem i šta
se tu može. Zamisli Kantovo lice, hajde, šta kažeš. Ili lice Bernardina Rivadavije 202, da
ostanemo na nacionalnoj istoriji.
– Stavio mi je plastičnu plombu – reče Gekrepten.
– Skuvala sam se na ovoj vrućini – reče Talita. – A Manu reče da ide po šešir.
– Što će taj da ga donese – reče Oliveira.
– Pa, ako nemaš ništa protiv, ja bih ti dobacila paketić i vratila se u kuću – reče Talita.
– Oliveira pogleda most, odmeri prozor šireći neodređeno ruke i odmahnu.
– Ko zna da li bi pogodila – reče. – S druge strane, nije mi pravo da stojiš tu na tom
mrazu. Zar ne osećaš kako ti se prave ledenice u kosi i nozdrvama?
– Ne – reče Talita. – Jesu li ledenice nešto kao fastigium?
201 Lʼ
abbé Henri Bremond (1865–1933), francuski istoričar koji je, između ostalog, napisao i ogled La Poésie
pure o pesničkoj funkciji reči.
202 Bernardino Rivadavia (1780–1845), prvi predsednik Argentine(1826.) u burnim vremenima posle
Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonía
UNGARETTI, I Fiumi
U međuvremenu, u Evropi je, u trideset i trećoj godini, preminuo Dinu Lipati 205. O
poslu i o Dinuu Lipatiju razgovarali su do ćoška, jer je Talita smatrala da nije naodmet
skupljati opipljive dokaze o nepostojanju boga ili barem o njegovom nepopravljivom
vetropirstvu. Predložila im je da odmah kupe neku Lipatijevu ploču i da uđu kod don
Krespa da je čuju, ali su Traveler i Oliveira želeli da popiju pivo u obližnjem bifeu, da
porazgovaraju o cirkusu sad kad su postali kolege i blistali od sreće. Oliveiri-nije-
promaklo da je Traveler morao-da-se-upinje-iz-petnih-žila da bi ubedio direktora, kao i
da ga je ubedio ponajviše zahvaljujući slučaju. Odlučili su da Oliveira pokloni Gekrepten
dva od tri komada kašmira preostala za prodaju a da od trećeg Talita sebi skroji kostim. U
čast njegovog naimenovanja, Traveler je naručio pivo a Talita ode da spremi ručak. Bio je
ponedeljak, dan odmora. U utorak predstave počinju u sedam i u devet nastupom četiri
medveda, četiri mađioničara tek pristiglog iz Kolomba i, naravno, mačke što računa. U
prvo vreme, dok se ne uhoda, Oliveirin posao biće čista formalnost. Uzgred će videti i
predstavu koja nije gora od drugih. Sve je išlo dobro.
Sve je išlo tako dobro da Traveler obori oči i poče da dobuje po stolu. Kelner, koji ih
je dobro poznavao, pridruži im se da porazgovara o izgledima ekipe Ferokaril Oestea, a
Oliveira se opkladi u deset pesosa u korist Čakarite Juniors. Dobujući prstima u taktu
baguale, Traveler je sebi govorio da je sve baš tako dobro i da drugog izlaza nema, a
Oliveira je utanačivao tehničke pojedinosti opklade i pijuckao pivo. Tog jutra mu beše
204 Rečje o Egipatskoj knjizi mrtvih, objavljenoj 1983. i na srpskohrvatskom, u nezavisnom izdanju S. Mašića
a u prevodu Marka Višića.
205 Dinu Lipatti (1917–1950), rumunski klavirista, po mnogim kritičarima najbolji svih vremena.
dunulo da misli na egipatske zapise, na Tota boga magije i izumitelja jezika. Neko vreme
su raspravljali o tome nije li pogrešno raspravljati neko vreme s obzirom da je jezik, ma
koliko ga natezali na šatrovački, možda ipak deo jedne nimalo bezazlene, mantičke
strukture. Zaključili su da je dvostruka svrha Tota očigledno jemstvo sklada u stvarnosti
ili u nestvarnosti; obradovaše se što su nekako razrešili vazda neprijatan problem
objektivnog korelativa. Magija ili opipljivi svet, postoji neki egipatski bog koji verbalno
usaglašava subjekte i objekte. Sve je odista išlo dobro.
(–75)
43
(–125)
44
Tačno je da je Traveler malo spavao, usred noći je uzdisao kao da mu neko breme
pritiska grudi i tražio zagrljaj Talite koja ga je ćutke prihvatala i priljubljivala se uz njega
da bi je on osetio duboko blizu. U mraku su se ljubili u nos, u usta, u kapke, Traveler je
milovao Talitu po obrazu, rukom koja je izlazila iz čaršava i ponovo se krila kao da je
veoma hladno mada su se oboje preznojavali, posle bi Traveler promrmljao četiri-pet
brojki, to je bila stara navika da se uspava, a Talita je osećala kako mu ruke postaju sve
labavije, kako duboko diše i kako se umiruje. Danju je bio vedar, pijuckao mate ili čitao
zviždućući neki tango, ali Talita nije mogla da kuva a da se on ne pojavi četiri ili pet puta
pod najrazličitijim izgovorima i zapodene da čavrlja o bilo čemu, a naročito o ludnici, jer
se sada činilo da su pregovori krenuli pravim tokom i da se direktor baš zagrejao za
kupovinu šizilišta. Talita nije bila oduševljena idejom o ludnici i Traveler je to znao. Oboje
su u tome tražili humornu stranu obećavajući jedno drugom spektakle dostojne Semjuela
Beketa, javno nipodaštavajući jadni cirkus koji je privodio kraju svoje nastupe u Vilji del
Parke i spremao se da debituje u San Isidru. Ponekad bi banuo Oliveira da popije mate,
mada je najčešće ostajao u svojoj sobi koristeći okolnost što je Gekrepten morala da ide
na posao tako da je mogao do mile volje da čita i puši. Kada bi se Traveler zagledao u
Talitine pomalo ljubičaste oči pomažući joj u čerupanju patke, petnaestodnevnog luksuza
koji je ushićivao Talitu, poklonika patke u svim njenim kulinarskim pojavnim oblicima,
govorio bi sebi da stvari na kraju krajeva ne stoje tako loše kao što stoje, te da bi čak voleo
da Orasio svrati na neki mate, jer su tada smesta počinjali da se igraju šifrovane igre koju
su jedva razumevali, ali koju je trebalo igrati da se utuca vreme i da se sve troje osete
dostojnim jedno drugog. Takođe su čitali, jer od jedne podjednako socijalističke a u
Travelerovom slučaju i pomalo teozofske mladosti, sve troje su voleli, svaki na svoj način,
čitanje uz komentare i polemike usled hispanoargentinske sklonosti ka ubeđivanju drugih
a da se ni slučajno ne prihvati suprotno stanovište, kao i neosporne mogućnosti da se
valjaju od smeha i da se osećaju iznad napaćenog ljudskog roda uz izgovor da mu treba
pomoći da iziđe iz njegovog usranog sadašnjeg položaja.
Ali je tačno da je Traveler loše spavao, Talita mu je to retorički ponavljala gledajući
ga kako se brije obasjan jutarnjim suncem. Dok se brijao u majici i pantalonama od
pidžame, Traveler je nadugačko zviždao La gayolu 206 a potom bi se proderao: »Muzika,
melanholična hrana za nas koji živimo od ljubavi! « te bi se okrenuo i agresivno pogledao
Talitu koja bi tog dana čerupala patku i bila veoma srećna jer je bilo prava divota kako su
perca izlazila a patka je imala neki blagorodan izgled neuobičajen kod tih ojađenih leševa
sa poluotvorenim okicama i neprimetnim (kao od svetlosti) rezom među kapcima,
nesrećne životinje.
– Zašto tako loše spavaš, Manu?
– Muzika, me...! Ja loše spavam? Ja uopšte ne spavam, ljubavi moja, noć provodim
meditirajući o Liberu penitentialisu, u izdanju Makroviusa Baske, pre neki dan sam ga
(–102)
45
Talitini snovi: Vode je na neku izložbu slika u ogromnom ruševnom dvorcu, slike
vise sa vrtoglavih visina kao da je neko pretvorio u muzej Piranezijeve zatvore. Da bi
stigao do slika, čovek mora da se do svodova penje uzanim stepenicama na koje jedva
mogu da stanu nožni prsti, mora da ide kroz galerije koje se prekidaju na ivici razbesnelog
mora sa olovnim talasima, da se penje kružnim stepeništem da bi na kraju video – veoma
slabo, odozdo ili sa strane – slike na kojima se beskonačno ponavlja ista beličasta mrlja,
isti ugrušak od tapioke ili mleka.
Talitino buđenje: Naglo sedajući na krevet u devet ujutro, ona drma Travelera koji
spava potrbuške, šljapka ga po stražnjici da se probudi. Traveler pruža ruku i štipa joj
nogu,. Talita se baca preko njega i cupka ga za kosu. Traveler zloupotrebljava svoju snagu
i uvrće joj ruku dok se Talita ne izvini. Poljupci, užasna vrućina.
– Sanjala sam neki grozomorni muzej. Ti si me vodio.
– Mrzim snovačke delatnosti. Skuvaj mate, bubice.
– Zašto si noćas ustajao? Nisi išao da piškiš, jer kada ustaješ zbog toga, uvek mi prvo
objašnjavaš kao da nemam dve čuke u glavi, svaki put kažeš: »Moram da ustanem, ne drži
mi petlja«, a ja te žalim jer ja mogu lepo da izdržim ćelu noć, ne moram čak ni da izdržim,
to je drukčiji metabolizam.
– Drukčiji šta?
– Reci mi zašto si ustajao. Išao si do prozora i uzdahnuo.
– Ipak nisam skočio.
– Mazgove!
– Bilo je toplo.
– Reci zašto si ustajao.
– Eto tako, da vidim nije li možda Orasio budan, da malo popričamo.
– U to doba? A danju tek ako neku reč progovorite.
– Bilo bi možda drukčije. Nikad se ne zna.
– Sanjala sam neki grozan muzej – kaže Talita i navlači gaćice.
– Rekla si mi već – uzvraća Traveler i bulji u tavanicu.
– Ni nas dvoje ne pričamo mnogo ovih dana–kaže Talita.
– Tačno. To je zbog omorine.
– Ali izgleda kao da nešto govori, kao da nas nešto upotrebljava za govor. Nemaš li i
ti to osećanje? Zar ti se ne čini kao da smo nastanjeni? Hoću da kažem... Teško je, zaista.
– Onostranjeni, bolje reći. Slušaj, to neće uvek biti tako. Ne jadikuj, Katalina – pevuši
Traveler – nastupiće bolji dani / kad ćemo zameniti tepih pohabani.
– Budalo – kaže Talita ljubeći mu uvo. – Neće ovo ovako do veka, da znaš da neće...
Ne bi trebalo da bude ovako ni časka više.
– Nasilne amputacije ne valjaju, posle te patrljak boli do kraja života.
– Ako hoćeš da ti kažem istinu – kaže Talita – imam utisak kao da gajimo paukove ili
stonoge. Negujemo ih, hranimo, a oni rastu, najpre su to male bube, gotovo slatke životinje
sa mnoštvom nožica, a onda odjednom porastu i skaču ti u lice. Mislim da sam i paukove
sanjala, jedva se sećam.
– Čuj Orasija – uzvikuje Traveler navlačeći pantalone. – U ovo doba zviždi kao blesav
i proslavlja Gekreptenin odlazak. Kakav osobenjak!
(–80)
46
– Muzika, melanholična hrana za nas koji živimo od ljubavi – po četvrti put je citirao
Traveler štimujući gitaru pre no što udari u tango Papigica sreće.
Don Krespo priupita odakle je taj citat i Talita se pope gore da mu potraži tragediju
u pet činova koju je s engleskog preveo Astrana Marin. 207 Ulica Kačimajo bila je uveče
bučna, ali se u dvorištu don Krespa osim kanarinca Sto Kinti čuo samo Travelerov glas koji
je već bio kod onog dela što glasi vedra i čila radilica koja je radošću ispunjavala dom. Za
escobu de quince 208 nije potrebno trošiti reči, a Gekrepten je u svakom deljenju pobeđivala
Oliveiru koji se smenjivao sa gospođom Gutuso u drešenju kese. Mala papiga sreće (koja
proriče uspeh ili kantu za smeće) u međuvremenu beše izvukla jedan roza listić: Verenik,
dug život. Što nije sprečavalo Travelera da priguši glas kako bi opisao kratkotrajnu bolest
junakinje, i predveče kad je tužno umirala / pitajući majčicu: »Zar još nije stigao on?«
Brrrum.
– Kakva osećajnost – razneži se gospođa Gutuso. – Svi kidišu protiv tanga, a onaj
kalipso i ostale bljuvotine što puštaju na radiju nisu mu ni prineti. Dodajte mi zrnevlja
pasulja, don Orasio, treba mi još čipova.
Traveler nasloni gitaru na jednu saksiju i srknu mate. Oseti da će mu noć teško pasti.
Maltene bi više voleo da radi ili da se razboli, bilo šta. Nasuo je sebi čašu kanje i popio je
naiskap, gledajući don Krespa koji je, s naočarima na vrhu nosa, podozrivo ulazio u zaplet
tragedije. Pobeđen i lakši za osamdeset kinti, Oliveira sedne blizu Travelera i popi čašu
kanje.
– Svet je bajoslovna ludi ja – reče tiho Traveler. – Za koji čas će početi bitka kod
Akcijuma, ako čilager izdrži dotle. A pored njega ove dve lucprde koje svojim pišljivim
kartama biju boj za zrno pasulja.
– Zanimacija kao i svaka druga – reče Oliveira. – Jesi li primetio ovu reč? Zanimati se,
imati neko zanimanje. Podilaze me žmarci, burazeru. Ali pazi, da ne bismo opet skliznuli
u metafiziku, reći ću ti da je moje zanimanje u cirkusu čista prevara. Zarađujem onu lovu
bez ikakvog rada.
– Sačekaj da nastupimo u San Isidru, tamo će biti gusto. U Vilji del Parku svi su
problemi bili već rešeni, naročito ono podmićivanje koje je dišu grdno sekiralo. Ubrzo
treba raditi sa novim ljudima i biće ti zanimanja preko glave, kad već voliš tu reč.
– Ma nemoj. Ih, šteta, ja sam se u stvari samo zezao. Dakle, moraćemo da rmbamo?
– Prvih nekoliko dana, posle sve ide samo od sebe. Nego reci mi, zar ti uopšte nisi
radio dok si bio u Evropi?
– Samo koliko se mora – reče Oliveira. – Bio sam knjižar na crno. Stari Truj, kakav lik
za Selina. Jednog dana ću ti ispričati, ako je to uopšte vredno pomena.
207 Luís Astrana Marín (1889–1960), španski erudita i prevodilac; pored monumentalne Servantesove
biografije, autor je i prvog prevoda na španski celokupnog Šekspirovog dela.
208 Escoba de quince je naziv igre koja se igra španskim kartama.
– Pa baš bih voleo da čujem.
– Znaš, burazeru, sve ti je to, štono kažu, magla i dim. Ma šta da ti kažem, ispašće
samo kao deo šare na tepihu. Nedostaje ono što zgrušava, da se tako izrazim, ono kvrc,
kada sve dođe na svoje mesto i ti dobijaš prelepi kristal sa svim svojim obrađenim
stranama. Problem je u tome – reče Oliveira gledajući svoje nokte – što se to možda već
zgrušalo a da nisam ni primetio, zaostao sam i izgubio korak kao one čičice što čuju da se
govori o kibernetici pa mrduckaju glavom i misle na to kako će uskoro biti poslužena
supica sa tankim rezancima.
Kanarinac Sto Kinti prosu cvrkut koji je više parao uši nego što je ličio na poj.
– Sve u svemu – reče Traveler – ponekad pomislim da nije trebalo da se vraćaš.
– Ti tako misliš – uzvrati Oliveira. – A ja tako živim. Možda je to u suštini jedno te
isto, samo nemojmo se olako uzbuđivati. Nas dvojicu ubija sramežljivost, eto to ti je.
Šetamo goli po kući na veliko zgražavanje nekih gospođa, a kad treba da porazgovaramo...
Shvataš, ponekad mi se čini da bih mogao da ti kažem... Ne znam, možda bi na časak reči
poslužile nečemu, možda bi služile nama. Ali pošto to nisu reči iz svakodnevnog života, uz
mate u dvorištu, reči podmazanog čavrljanja, čovek naprosto ustukne. Najbolji prijatelj je
onaj kome se najmanje mogu pričati ovakve stvari. Nije li se i tebi dogodilo da se slobodno
poveriš nepoznatom?
– Može biti – odgovori Traveler štimajući gitaru. – Nevolja je u tome što sa takvim
nazorima nije više jasno čemu uopšte prijatelji.
– Služe da budu tu i da priteknu ako ustreba.
– Kako hoćeš. Ovako ćemo se teže sporazumevati nego u stara dobra vremena.
– U ime tih starih dobrih vremena prave se velika sranja u ovo naše vreme – reče
Oliveira. – Pogledaj, Manolo, ti govoriš o sporazumevanju, a u sebi znaš da bih i ja voleo
da se sporazumevam s tobom. Nego klinac je u tome što je pravo razumevanje nešto
sasvim deseto. Zadovoljavamo se s premalim. Kad se prijatelji međusobno dobro
razumeju, kad se ljubavnici međusobno dobro razumeju, mi verujemo da postoji sklad. A
to je čista podvala, ogledalo za ševe. Ponekad mislim da između dvojice koji jedan
drugome razbijaju njušku postoji veće razumevanje nego između onih koji gledaju sa
strane. Zbog toga... Hej, pa ja bih zaista mogao da sarađujem u nedeljnom dodatku »La
Naçiona«.
– Dobro si krenuo – reče Traveler štimajući prvu žicu – ali te na kraju spopao napad
one sramežljivosti o kojoj si maločas govorio. Podsećaš me na gospođu Gutuso kada nalazi
za shodno da pomene šuljeve svoga muža.
– Ovaj Oktavije Cezar priča svakojake stvari – progunđa don Krespo posmatrajući ih
preko naočara. – Ovde veli da je Marko Antonije pojeo neko čudno meso u Alpima. Šta
time hoće da kaže? Valjda misli na jagnjetinu.
– Pre bih rekao na dvonošca bez perja – reče Traveler.
– U ovom delu biće uskoro lud ko još nije bio – reče s poštovanjem don Krespo. – A
tek šta Kleopatra radi, samo da znate.
– Kraljice su uvek na svoju ruku–reče gospođa Gutuso. – Ta Kleopatra je pravila
mnoge tarapane, to je prikazano i na filmu. Doduše, onda su bila druga vremena, nije bilo
religije.
– Escoba 209 – reče Talita uzimajući šest karata.
vremena; često se poistovećuje sa egipatskim lunarnim bogom Totom ili Teutom, a smatra se simboličnim
»pokroviteljem« hermetične književnosti. Zbog svog ogromnog znanja dobio je ime Trismegist: Tris – triput;
megist – najveći.
– Slušaj – procedi Traveler tiho. – U svakom slučaju, ti ćeš kad-tad otperjati i nema
potrebe da ti ja dajem nekakav mig. Možda i ne spavam noću kao što ti je verovatno Talita
već rekla, ali u suštini ne žalim što si došao. Ko zna, možda mi je baš to bilo potrebno.
– Kako ti kažeš, stari moj. Stvari tako stoje, najbolje je ostati pribran. Ni meni nije
tako loše.
– Ovo liči na dijalog kretena – reče Traveler.
– Čistih mongoloida – dodade Oliveira.
– Taman pomisliš da ćeš nešto razjasniti, a ono još gore.
– Objašnjenje ti je dobro obučena greška – reče Oliveira. – Zapiši to.
– U tom slučaju, bolje je govoriti o drugim stvarima, o tome šta se na primer dešava
u Radikalnoj partiji. Samo što ti... Pa to je kao neka vrteška, stalno se vraćaš na isto, beli
konjić, pa crveni, pa opet beli. Burazeru, mi smo pesnici.
– Genijalni stihoklepci – reče Oliveira punoći čaše. – Kulovi koji imaju rđav san pa
izlaze na prozor radi svežeg vazduha, nešto tako.
– Znači, video si me sinoć.
– Čekaj da se prisetim. Prvo je Gekrepten počela da navaljuje pa je trebalo odraditi.
Doduše, ne bogzna kako, ali opet... Posle sam zaspao kao top, tek da zaboravim. Zašto
pitaš?
– Eto tako – reče Traveler i pritisnu ruku na žice. Gospođa Gutuso primaknu stolicu
zveckajući svojim dobitkom, pa zamoli Travelera da peva.
– Ovde neki Enobardije veli da je noću vlaga otrovna – saopšti don Krespo. – U ovom
delu su svi ćaknuti, usred bitke počinju da razglabaju o stotim stvarima.
– Pa dobro – reče Traveler – ispunićemo želju gospođi ako don Krespo nema ništa
protiv. Protuva, tango broj jedan Huana de Diosa Filiberta. E, podseti me da ti pročitam
ispovest Ivone Gitri, to ti je opasna stvar. Talita, idi donesi Gardelovu antologiju. Tamo je
na noćnom stočiću, gde je i mesto takvom tekstu.
– A usput možete i da mi je vratite – dobaci gospođa Gutuso. – Nemojte pogrešno da
me shvatite, ali ja knjige volim da držim uza se. I muž mi je takav, moram primetiti.
(–47)
47
Ja sam ja, ja sam on. Mi jesmo, ali ja sam – ja, prvo sam ja, braniću to ja dok god
budem mogla. Atalija sam ja. Ego. Ja. Visoka školska sprema, po narodnosti Argentinka,
crveni lak za nokte, povremeno lepa, velike tamne oči, ja. Atalija Donosi, ja. Ja, ja-ja, ringe-
ringe raja, jaja. Smešno.
Manu je baš blesav, da ode u Kasa Ameriku i da iznajmi ovu spravu tek zabave radi.
Rewind. Kakav glas, ovo nije moj glas. Zvuči falš i nategnuto: »Ja sam ja, ja sam on. Mi
jesmo, ali ja sam ja, prvo sam ja, braniću...« STOP. Izvanredna naprava, samo ne vredi za
glasno razmišljanje, ili možda čovek treba da se navikne, Manu se zanosi snimanjem svoje
čuvene radio-drame o gospođama, ali od toga nema ništa. Magično oko je zaista magično,
zelene strije osciliraju i skupljaju se, ćorava mačka me gleda. Bolje da to pokrijem
kartonom. REWIND. Traka klizi tako glatko, tako ravnomerno. VOLUME. Staviti na 5 ili 5
1/2: »Magično oko je zaista magično, zelene strije...« Previše odjeka, treba približiti
mikrofon i malo utišati. Ja sam ja, ja sam on. Ono što zaista jesam, to je loša parodija
Foknera. Laki efekti. Diktira na magnetofonu ili mu viski služi kao traka? Orasio kaže
magnetske trake, bio je iznenađen kad je video sve ovo, rekao je: »Kakav magnetofon,
mala, a tu su i magnetske trake.« U prospektu piše magnetofonske trake, oni iz Kase
Amerike sigurno znaju. Zagonetka: Zašto Manu kupuje sve, pa čak i cipele, u Kasa Ameriki.
Neka fiksacija, bez veze. REWIND. Ovo će biti zabavno: ».. .Foknera. Laki efekti.« STOP. Pa
i nije tako zabavno kad ponovo čujem sebe. Za sve ovo treba vremena, vremena, vremena.
Za sve ovo treba vremena. REWIND. Da vidim može li ton da bude prirodniji »...mena,
vremena, vremena. Za sve ovo...« Opet isti glas prehlađenog patuljka. Ali zato već bolje
rukujem ovim, Manu će pasti na teme, misli da sam antitalenat za tehniku. Ja, diplomirana
farmaceutkinja, Orasio to ne bi ni primetio, ali ja znam da me gleda kao krompir koji se
gnječi, kao kakvu kašu koja izlazi s druge strane pa samo treba da se sedne i jede. Rewind?
Ne, da nastavimo, da ugasimo svetlost. Da govorimo u trećem licu, možda onda... Dakle,
Talita Donosi gasi svetlost, ostaje samo malo magično oko sa svojim crvenim strijama
(možda će biti zelene, možda ljubičaste) i žar cigarete. Vrućina, Manu se ne vraća iz San
Isidra, a već je pola dvanaest. Tamo je Gekrepten na prozoru, ne vidim je, ali svejedno, ona
je na prozoru, u spavaćici, a Orasio za svojim stočićem, uz sveću, čita i puši. Ne znam zašto
je Orasiova i Gekreptina soba manje hotelska od ove. Glupačo, toliko je hotelska da
verovatno i bubašvabe nose ispisan inventarski broj na leđima, a do njih je don Buče sa
svojim tuberanima za dvadeset soma po pregledu, sa ćopavcima i padavičarima. A dole je
onaj ilegalac, pa onda šund tango devojka što raznosi porudžbine. REWIND. Treba dosta
držati da bi se traka vratila makar pola minuta ranije. Odlazi nasuprot vremenu, Manu bi
voleo da govori o tome. Jačina 5: ».. .ispisan inventarski broj na leđima...« Još nazad.
REWIND. Sada: »... Orasio za svojim stočićem, uz zelenu sveću...« STOP. Stočićem,
stočićem. Kad je neko farmaceut, taj nema potrebe da kaže stočić. Kičerica. Stočić! Loše
primenjena nežnost. Pa dobro, Talita. Dosta budalaština. REWIND. Sve, dok traka ne dođe
do kraja, nedostatak ovog uređaja je u tome što sve treba tačno izračunati; ako se traka
izvuče, onda treba još pola minuta da se ponovo namota. STOP. Taman, za dva santimetra.
Šta li sam ono rekla na početku? Više se ne sećam, ali mi je glas kao u preplašenog
pacovčića, poznati strah od mikrofona. Da vidimo, jačina 5 1/2 da se lepo čuje. »Ja sam ja,
ja sam on. Mi jesmo, ali ja sam ja, prvo...« A zašto, zašto reći tako nešto? Ja sam ja, ja sam
on, posle trućati o stočiću, a zatim još i da se ljutim. »Ja sam ja, ja sam on. Ja sam ja, ja sam
on.«
Talita isključi i zaklopi magnetofon, pogleda ga s dubokim gađenjem i natoči sebi
limunadu. Nije želela da misli na priču o klinici (direktor je govorio »duševna klinika«, ali
to je bilo nesuvislo), ali ako odbije da misli na kliniku (premda odbijanje da misli znači
više nadanje nego stvarnost) smesta upada u drugi isto toliko neugodan poredak. Mislila
je na Manua i Orasija istovremeno, na jezičak vage kojim su Orasio i ona tako spretno
baratali na cirkuskoj blagajni. Osećaj da je nastanjena postajao je tada jači, ideja o klinici
je bar bila jedna ideja o strahu, o nepoznatom, zastrašujuća vizija pomahnitalih luđaka u
noćnim košuljama koji se jure brijačima, vitlaju hoklicama i krevetskim nogarima,
povraćaju po temperaturnim listama i obredno masturbiraju. Biće veoma zabavno videti
Manua i Orasija u belim mantilima kako čuvaju luđake. »Dobiću i ja na značaju«, skromno
pomisli Talita. »Direktor će mi verovatno poveriti kliničku apoteku, ako uopšte imaju
apoteku. Možda imaju samo malu ambulantnu kutiju za prvu pomoć. Manu će me
zadirkivati kao i obično.« Moraće da obnovi neke stvari, toliko toga se zaboravlja, vreme
sa svojim sitnozrnim smirakom, neopisiva bitka tokom svakog dana toga leta, luka i
vrućina, Orasio se iskrcava niz brodske merdevine sa neprijateljskim izrazom, neotesano
je se otresa zajedno s mačkom, ti uzmi tramvaj jer nas dvojica moramo da porazgovaramo.
A onda je počinjalo vreme nalik na neko napušteno dvorište puno ulubljenih konzervi,
kuka koje mogu da se zabodu u noge, prljavih kaljuga, dronjaka zakačenih o korov, pa
noću cirkus sa Manuom i Orasijom koji je gledaju ili se gledaju, sa mačkom koja je sve
gluplja ili načisto genijalna, dok obavlja računske radnje sred vriske raspamećene publike,
vraćanje kući pešice, svraćanje u bifence da Manu i Orasio popiju pivo, da porazgovaraju,
da porazgovaraju ni o čemu, da slušajući same sebe u toj sparini, u dimu i umoru. Ja sam
ja, ja sam on, beše rekla ne razmišljajući, što znači da je više nego razmišljala, glas je
dolazio iz neke oblasti gde su reci poput luđaka na klinici, preteča ili besmislena bića koja
žive svoj usamljenički život skačući najednom tako da ih ništa ne može zadržati. Ja sam ja,
ja sam on, a on nije Manu, on je Orasio, onaj koji je nastanjuje, prepredeni napadač, senka
u senci njegove sobe noću, žar cigarete koja lagano ispisuje oblike nesanice.
Kada se Tali ta bojala ustajala je i kuvala sebi čaj od nane i lipe fifty fifty. I ovoga puta
ga je spremila iščekujući željno da Manuov ključ škljocne u vratima. Manu beše rekao
krilatim recima: »Orasija ni najmanje ne zanimaš.« To je bilo uvredljivo ali i umirujuće.
Manu beše rekao da čak i kad bi Orasio nešto pokušao (a nije, nikad nije čak ni nagovestio
da)
kašičica lipe
kašičica nane
kipuća voda, prvo vrenje, stop
čak ni u tom slučaju ona ga ne bi ni najmanje zanimala. Ali onda. Ako ga ne zanimam,
čemu ono pušenje i čitanje u dnu sobe, zašto je uvek tamo, zašto jeste (ja sam ja, ja sam
on), kao da mu je na neki način potrebna, jeste, tačno tako, kao da mu je potrebna, kao da
se izdaleka veša o nju u očajničkom isisavanju da bi nešto bolje dosegao, da bi nešto bolje
video, da bi nešto bolje bio. Onda nije: ja sam ja, ja sam on. Nego je obratno: ja sam ja jer
sam on. Talita uzdahnu, delimično zadovoljna svojim ispravnim rasuđivanjem i uspelim
čajem.
Ali nije samo to, jer to bi bilo previše lako. Ne može biti (logika nečemu služi) da se
Orasio i zanima i ne zanima za nju. Iz kombinacije tih dveju stvari mora da proiziđe treća,
nešto što nema nikakve veze sa ljubavlju, na primer (glupo je i razmišljati o ljubavi kada
je ljubav jedino Manu, jedino Manu do isteka vekova), nešto što je deo lova, potrage ili pre
kao neko užasno iščekivanje, kao mačka kad gleda nedohvatnog kanarinca, neka vrsta
zamrzavanja i vremena i dana, nekakva pritajenost. Kocka i po, miris sela. Pritajenost bez
objašnjenja s-ove-strane-stvari, ili dok se jednog dana Orasio ne reši da progovori, da ode,
da ispali sebi metak u glavu, bilo koje objašnjenje ili nešto na osnovu čega se može
zamisliti neko objašnjenje. A ne da stoji tamo, da pije mate i da ih gleda, navodeći Manua
da i on pije mate, da ga gleda i da sve troje igraju jednu sporu i beskrajnu figuru. »Ja«,
pomisli Talita, »ja bih morala da pišem romane, padaju mi na pamet uzvišene ideje.« Bila
je tako utučena da ponovo uključi magnetofon i otpeva nekoliko pesama; utom je i
Traveler stigao. Složiše se da njen glas ne ispada dobro i Traveler joj pokaza kako treba
otpevati bagualu. Staviše magnetofon pored prozora da bi Gekrepten mogla nepristrasno
da sudi, pa i Orasio ukoliko je u sobi, ali on nije bio tamo. Gekrepten reče da je sve savršeno
i odlučiše da večeraju zajedno kod Travelerovih, Talita će priložiti hladno pečenje a
Gekrepten mešanu salatu koju treba da zgotovi pre nego što skokne preko puta. Taliti je
sve ovo divno odgovaralo; osim toga činilo joj se da mu to nekako dođe kao krevetski
pokrivač, poklopac za čajnik ili poklopac za bilo šta, kao i magnetofon ili Travelerov
zadovoljni izgled, stvari učinjene ili odlučene da se stave preko, ali preko čega, e to je bio
problem i razlog što je u suštini sve i dalje bilo kao pre čaja fifty fifty.
(–110)
48
S jedne strane Brda u Montevideu – mada to Brdo nije ni imalo strane, tamo se stizalo
odjednom i čovek nikad ne bi znao je li već tu ili nije – dakle, radije, blizu Brda, u četvrti
niskih kuća i bučne dečurlije, raspitivanje nije vredelo. Pitanja su se sudarala sa ljubaznim
osmesima i sa ženama koje su želele da pomognu ali nisu bile u toku, ljudi se sele,
gospodine, ovde se sve izmenilo, najbolje je da odete u policiju, možda će tamo znati da
vam kažu. A on nije mogao duže da se zadržava jer brod tek što nije krenuo, a čak da nije
ni izlazio, bilo bi svejedno, sve je u suštini unapred izgubljeno, raspitivao se tek reda radi,
kao kada biramo brojeve za klađenje ili kada čitamo horoskop. Tramvajem, dakle, natrag
u luku pa se izvaliti na ležaju sve do ručka.
Te iste noći, oko dva sata izjutra, prvi put mu se prividela. Bilo je toplo a u četvrtoj
klasi gde je preko stotinu iseljenika hrkalo i znojilo se, bilo je gore nego među kalemovima
konopaca pod pljosnatim nebom reke, uza svu vlagu sidrišta koja se lepi za kožu. Oliveira
sede na zaslon i poče da puši posmatrajući ono malo šugavih zvezda koje su klizile među
oblacima. Maga se pomoli iza nekog ventilatora držeći u ruci nešto što se vuklo po podu;
gotovo istog trena mu okrenu leđa i uputi se prema jednom od otvora za spuštanje tereta.
Oliveira se nije ni pomerio, predobro je znao da upravo gleda nešto što ne bi dozvolilo da
bude praćeno. Pomisli da je to jedna od lutkica iz prve klase koje silaze u prljavštinu ispod
pramca željne onoga što nazivaju životom, iskustvom ili tako nekako. Zaista je mnogo ličila
na Magu, ali on je u stvari najveći deo te sličnosti pridodao, tako da čim srce prestade da
mu lupa kao u besnog psa, on zapali još jednu cigaretu i nazva sebe nepopravljivim
kretenom.
Pomisao da je video Magu bila je manje gorka od saznanja da ju je neobuzdana želja
istrgla iz dubine onoga što obično nazivamo podsvest, da bi je projektovala na silueti bilo
koje od žena na brodu. Do tog trenutka je mislio da može sebi da dozvoli luksuz da se setno
priseća nekih pojedinosti, da se u pravo vreme i u prikladnoj atmosferi podseća određenih
priča, stavljajući na njih kraj mimo kao što se gasi opušak u pepeljari. Kada mu je u luci
Traveler predstavio Talitu, smešnu sa onom mačkom u korpi i sa izgledom između
ljubaznosti i Alide Vali, ponovo je osetio da se neke daleke sličnosti zgušnjavaju u lažnu
ali potpunu sličnost, kao da se iz njegovog pamćenja, naizgled tako dobro isparcelisanog,
najednom izdiže prikaza kadra da prebiva u nekom drugom telu i da upotpunjuje neko
drugo lice, da ga spolja gleda pogledom za koji je mislio da zauvek pripada samo
uspomenama.
Narednih nedelja, straćenih neodoljivom Gekreptinom predanošću i naukovanjem
teškog umeća prodaje kašmira po kućama, imao je dovoljno piva i sedenja na klupama po
parkovima da sasuši epizode. Raspitivanja na Brdu poprimila su spoljni vid umirivanja
savesti: naći, pokušati objasniti, reći zbogom zauvek. Čovek je sklon da čisto završi ono
što radi, da ne vire nikakvi konci. Sada je shvatao (senka koja izlazi iza ventilatora, žena
sa mačkom) da nije zbog toga otišao na Brdo. Analitička psihologija mu ide na živce, ali je
tačno da nije zbog toga otišao na Brdo. Odjednom je bio bunar koji beskonačno pada u
sebe samog. Zajedljivo se obraćao samom sebi na Kongresnom trgu: »I ti to nazivaš
potragom? A i verovao si da si slobodan, je li? Kako beše ono sa Heraklitom? Da čujem,
ponovi stupnjeve oslobađanja, da se malo nasmejem. Pa ti si u dnu levka, brajko moj.«
Voleo bi da ga je njegovo otkriće nepopravljivo iskvarilo, ali ga je brinulo neko neodređeno
zadovoljstvo u predelu stomaka, onaj mačiji odgovor zadovoljenja koje telo pruža kada se
hruga nehmirima duha i udobno se šćućuri između njegovih rebara, trbuha i tabana.
Nevolja je u tome što je njemu u suštini prijalo da se oseća kao da se nije vratio i da stalno
ide iako ne zna kuda. Uprkos toj prijatnosti, peklo ga je nešto kao očajanje golog razuma,
kao zov nečega što bi možda želelo da bude otelovljeno a što je taj osećaj vegetativne
prijatnosti lenjo odbijao i držao na odstojanju. Oliveira bi povremeno kao posmatrač
prisustvovao toj neslozi i podsmešljivo nepristrastan, nije želeo da se izjašnjava. Tako
dođoše cirkus, popodnevni mate u dvorištu don Krespa i Travelerov tango; u svim tim
ogledalima Oliveira je sebe gledao ispod oka. Čak je zapisao nekoliko letimičnih beleški u
svesku koju je Gekrepten sa puno ljubavi čuvala u fioci komode ne usuđujući se da ih
pročita. Postepeno je uvideo da je poseta Brdu bila umesna baš zato što je učinjena iz
sasvim drugih pobuda od pretpostavljenih. Saznanje da je zaljubljen u Magu ne znači
nikakav poraz niti vezivanje za nešto što je prolazno i trošno; ljubav koja može da se liši
svog predmeta, koja u ništavilu crpe svoju hranu, pridružuje se možda drugim silama,
spaja ih i stapa u poriv koji će jednom razneti onu utrobnu prijatnost tela nadutog od piva
i prženih krompirića. Sve te reči koje je ispisivao u svesci, uz široke zamahe rukom i
zviždanje, navodile su ga da puca od smeha. A onda se Traveler pojavljivao na prozoru i
molio ga da začuti. Ponekad je Oliveira nalazio smirenja u manuelnom radu, recimo da
ispravlja eksere ili da raspliće sisalova vlakna, da od njih pravi fini lavirint i da ga potom
lepi na abažur, što će Gekrepten smatrati veoma elegantnim. Možda je ljubav najviše
obogaćenje, darodavac bića; ali čovek može da izbegne njeno bumerang-dejstvo samo ako
je proćerda, ako je prepusti zaboravu i ostane ponovo sam na tom stepeniku otvorene i
porozne stvarnosti. Ubijanje voljenog predmeta, kao što je čovek od davnina slutio,
predstavlja cenu koju mora platiti da se ne zaustavi na stepeniku, kao što Faustovo
preklinjanje upućeno trenutku koji već prolazi može da ima smisla samo ukoliko taj
trenutak biva istovremeno napušten, kao što se prazna čaša stavlja na sto. I tako redom,
uz gorki mate.
Bilo bi tako lako da se organizuje koherentna šema, sklad, poredak mišljenja i
življenja. Dovoljno je uobičajeno licemerje, dovoljno je uzdići prošlost na stepen iskustva,
izvući prednost od bora na licu i od svega proživljenog što se nazire u osmesima ili
ćutanjima onih koji imaju preko četrdeset godina. Posle toga čovek oblači plavo odelo,
začešljava sede zaliske i pomiren sa svetom, ide na izložbe slika, u Argentinsko udruženje
književnika i u bar »Ričmond«. Pritajeni skepticizam, izgled kao da se čovek odnekud
vratio, svečani ulazak u zrelo doba, u brak, u očevu propoved u vreme roštilja ili u vreme
knjižice sa nedovoljnim ocenama. Kažem ti, jer sam dosta proživeo. Dosta sam i putovao.
U mladosti. Govorim ti iz iskustva, sinko. Ti još ne znaš šta je život.
A sve to, inače tako smešno i ograničeno, moglo je da bude još gore u nekim drugim
ravnima, u meditiranju koje vazda ugrožavaju idola fori, reči koje izvitoperuju slutnje,
uprošćavajuća okoštavanja, zamor koji iz džepa sakoa vadi zastavu predaje. Može da se
desi da se izdaja počini u potpunoj samoći, bez svedoka i saučesnika: pred samim sobom,
onda kad čovek uobražava da je iznad ličnih kompromisa i drama čula, iznad etičke
torture izazvane spoznajom da pripada nekoj rasi ili barem jednom narodu i jeziku. U
najvećoj prividnoj slobodi, bez potrebe da nekome polažemo račune – napuštanje partije,
izlaženje sa raskršća i bežanje bilo kojim od prigodnih puteva proglašavajući ga nužnim
ili jedinim. Maga je jedan od tih puteva, književnost je drugi (smesta spaliti svesku makar
Gekrepten kr-ši-la-ru-ke), lenčarenje treći, meditiranje u vražju mater četvrti. Ispred
picerije kod broja 1300 u Ulici Korijentes Oliveira je sebi postavljao krupna pitanja:
»Dakle, treba ostati kao kvadratura kruga nasred raskršća? Čemu služi što znamo ili
verujemo da znamo da je svaki put lažan ukoliko ga ne pređemo sa nekom namerom koja
više nije sam put? Nismo, brate, Buda, ovde nema drveća ispod kojeg ćemo sesti u položaju
lotosovog cveta. Dođe pajkan pa te kazni.«
Preći put sa namerom koja više nije sam put. Posle tolikog ćeretanja (kakvo slovo, ć
– ćumez, ćurka, ćuskija), ostala mu je samo ova slutnja. Jeste, o ovoj formuli se može
razmisliti. Tako i pohod Brdu može napokon da ima neki smisao, a Maga će prestati da
bude jedan izgubljeni predmet i pretvoriti se u sliku mogućeg sastanka – ali ne više s njom,
nego ili bliže ili dalje od nje; kroz nju, ali ne s njom. Manu, kao i cirkus i ta neverovatna
ideja o ludnici, o kojoj su toliko pričali tih dana, sve može da ima neki značaj samo ako se
ispita, nehizbežno histraživanje u času methafizike, a ta uzvišena reč povrh svega tačno
stiže na sastanak. Oliveira halapljivo odgrize parče pice i kao i uvek opeče désni, pa onda
oseti da mu je bolje. Ali koliko se puta već vrti u krug po nebrojenim ćoškovima i bifeima
tolikih gradova, koliko je puta već dolazio do sličnih zaključaka, osetio da mu je bolje,
poverovao da će moći da počne da živi drugačije, kao na primer onog popodneva kada je
otišao na neki iščašeni koncert, a posle... Posle je lila kiša, čemu dalja razglabanja. To je
kao sa Talitom, sve biva gore što se duže razmišlja o tome. Ta žena je počinjala da pati
zbog njega, ništa posebno, samo što je on tamo i kao da se sve između Talite i Travelera
menja, mnoge podrazumevane ili neprimećivane stvari odjednom postaju oštre kao
sečivo, pa ono što počinje kao rinflajš na španski način završava se kao haringa a la
Kirkegard, da ne duljimo. Ono poslepodne sa daskom je bilo vraćanje prirodnom poretku,
ali Traveler je propustio priliku da kaže ono što je valjalo reći da bi se Oliveira istog dana
pokupio iz te četvrti i iz njihovih života. Ne samo da ništa nije rekao nego mu je još i posao
našao u cirkusu, dokaz da. U tom slučaju, smilovati se bilo bi isto tako glupo kao i onom
prilikom: kiša, kiša. Da li Berta Trepa još uvek svira klavir?
(–111)
49
212 Hipólito Yrigoyen (1852–1933), argentinski političar i dvaput izabrani predsednik države u vreme
višestrukog procvata Argentine; svrgnut je udarom iz 1930., kada je otpočela tzv. »decenija nepoštenja« (la
década de la infamia).
213 Mana je polinezijska reč koja označava snagu ili silu a u nekim primitivnim religijama znači i tajna moć
Od autobuske stanice do Ulice Treljes bilo je jedva tri minuta hoda. Feraguto i Kuka
su već bili tamo sa upravnikom kada stigoše Talita i Traveler. Velika nagodba se sklapala
u dvorani na prvom spratu sa dva prozora koja su gledala na dvorišni vrt po kome su šetali
bolesnici, a video se i tanak vodoskok u betonskoj fontani. Da bi došli do te dvorane, Talita
i Traveler su morali da prođu kroz nekoliko hodnika i soba u prizemlju, gde im se prisutne
dame i prisutna gospoda obratiše na besprekornom španskom da bi iskamčili koju
cigaretu. Bolničar koji ih je pratio, kanda je to smatrao sasvim normalnim a ni okolnosti
nisu podsticale na neko raspitivanje ko-gde-šta. Maltene bez duvana stigli su do dvorane
velike nagodbe gde im je Feraguto milozvučno predstavio upravnika. Usred čitanja
nerazumljivog dokumenta pojavi se Oliveira pa je i njemu valjalo objasniti, što
došaptavanjem što kartaškim znakovima, da sve ide kao po loju i da niko ništa ne razume.
Kada mu Talita šušketavo dašapnu dogodovštine s lujkama pušačima u prizemlju, pšt, pšt,
Oliveira je začuđeno pogleda jer je on stupio pravo u hodnik koji izlazi pravo na ta vrata.
Što se tiče dišovana, on je bio u besprekorno crnom odelu.
Bilo je tako toplo da je bivao mukliji i glas spikera, koji su svakog sata kao prvo čitali
meteorološki izveštaj, a kao drugo zvanični demanti o pobuni kod Kampa de Maja i o
mračnim namerama pukovnika Flape. Upravnik prekinu čitanje dokumenta u pet do šest
i pusti svoj japanski tranzistor da bi bio u toku događaja; tako je barem objasnio pošto se
prethodno izvinio. Ove reči su podstakle Oliveiru da smesta primeni klasični geg onih koji
su nešto zaboravili u hodniku (a što će upravnik – pomisli on – takođe morati da prihvati
kao drugi vid upoznavanja s događajima), te uprkos sevanju Travelerovog i Talitinog
pogleda, on klisnu napolje na najbliža vrata, premda to nisu bila ona ista vrata na koja je
ušao.
Iz nekoliko rečenica u dokumentu mogao je da zaključi da kliniku sačinjavaju
prizemlje, četiri sprata i pride paviljon u dnu dvorišta. Najbolje će biti da se promuva
dvorištem ako nađe put, ali nemade za to prilike jer mu posle svega pet metara priđe
smešeći se neki čovek u košulji, uze ga za ruku klateći rukom kao što to čine deca, povede
ga do hodnika gde je bio nemali broj vrata i nešto što je mogao da bude otvor za teretni
lift. Oliveiru je popaljivala pomisao da će ga ludak povesti u razgledanje klinike pa odmah
izvadi cigarete za svog novog drugara, mladića bistrog izgleda, koji ćapi jednu pljugu i
zazvižda zadovoljno. Posle se ispostavilo da je on bolničar a da Oliveira nije jedan od
luđaka, što je čest nesporazum u takvim slučajevima. Zgoda je bila do te mere uobičajena
da nije mnogo obećavala, ali su se idući sa sprata na sprat Oliveira i Remorino ipak
sprijateljili pa je topografija klinike počela da se ukazuje iznutra, uz zgode, žestoke žaoke
protiv ostalog osoblja i prijateljska upozorenja. Nalazili su se u sobi gde je doktor Ovehero
čuvao svoje zamorčiće i jednu fotografiju Monike Viti, kada utrča neki razroki mladić i reče
Remorinu da ako je taj gospodin koji je s njim gospodin Orasio Oliveira, itd. Oliveira
uzdahnu, siđe dva sprata i vrati se u dvoranu velike nagodbe gde se dokument vukao
prema svom kraju praćen klimakteričnim rumenilom Kuke Feraguto i neučtivim
Travelerovim zevanjem. Oliveira je i dalje mislio da priliku u ružičastoj pidžami koju je
ugledao na uglu hodnika trećeg sprata: neki čovek već u godinama išao je uz sam zid
milujući goluba koji kao da mu je spavao na dlanu. Baš u tom trenutku Kuka Feraguto
izruči neku vrstu mukanja.
– Kako to misli da treba da potpišu da je u redu?
– Ćuti, mila – reče diša. – Gospodin hoće da kaže da...
– Sve je jasno kao dan – reče Talita koja je od samog početka lepo izlazila na kraj sa
Kukom pa je htela da joj pomogne. – Prenos iziskuje saglasnost bolesnika.
– Ali to je prava ludost – reče Kuka vrlo ad hoc.
– Vidite, gospođo – umeša se upravnik povlačeći prsluk slobodnom rukom. – Ovde
su bolesnici vrlo, da tako kažem, specijalni, a zakon Mendes Delfino je u tom pogledu
veoma jasan. Sa izuzetkom sedam-osam bolesnika, za koje je porodica već dala saglasnost,
ostali su proveli svoj vek po ludnicama, ako dopustite taj izraz, i niko ne odgovara za njih.
U tom slučaju zakon ovlašćuje upravnika da, u trenucima njihove prisebnosti, od dotičnih
zatraži mišljenje da li se slažu da klinika pređe u ruke novom vlasniku. Tu su obeleženi
članovi – dodade pokazujući joj knjigu crvenih korica iz koje su virili isečci nekih stripova.
– Vi ćete to pročitati i stvar je gotova.
– Ako sam dobro razumeo – reče Feraguto – ova formalnost bi morala odmah da se
obavi.
– A šta vi mislite zašto sam vas pozvao? Vas kao vlasnika a ovu gospodu kao svedoke?
Sada ćemo da pozovemo bolesnike i još danas smo završili rabotu.
– Problem je samo u tome – reče Traveler – hoće li pitomci biti u fazi prisebnosti,
kako rekoste.
Upravnik ga pogleda sa žaljenjem i pozvoni. Uđe Remorino u beloj bluzi, namignu
Oliveiri i stavi ogroman registar na stočić. Ispred stočića postavi stolicu i prekrsti ruke kao
persijski dželat. Feraguto brže-bolje ispregleda registar kao da se u to bajagi razume i
upita da li će se potpisi stavljati pri dnu dokumenta, na šta upravnik odgovori – da, pa će
zbog toga bolesnike pozivati azbučnim redom i zamoliti ih da se potpišu plavom
hemijskom olovkom. Uprkos tako razrađenim pripremama, Traveler je uporno ukazivao
na mogućnost da se neki bolesnik usprotivi potpisivanju ili da počini kakvu štetu. Mada
nisu smeli da ga otvoreno podrže, Kuka i Feraguto su pomno-pratili-svaku-njegovu-reč.
(–119)
51
Utom banu Remorino sa nekim starcem koji je delovao dosta preplašeno, no kad je
prepoznao upravnika, pozdravi ga uz nekakav naklon.
– U pidžami! – uzviknu Kuka zabezeknuto.
– Pa videla si ih još kad smo stigli – reče Feraguto.
– Nisu bili u pidžami. Ono je bilo više kao...
– Tišina – dreknu upravnik. – Priđite, Antunes, potpišite se tu gde vam Remorino
bude pokazao.
Starac pažljivo pregleda registar dok mu je Remorino dodavao hemijsku olovku.
Feraguto izvadi maramicu i blago tapkajući obrisa čelo.
– Ovo je osma strana – reče Antunes – a meni se čini da treba da se potpišem na
prvoj.
– Ovde – reče Remorino pokazujući mu neko mesto u registru. – Požurite, ohladiće
vam se bela kafa.
Antunes se potpisa krasopisno, uputi pozdrav svima i ode sitnim ružičastim
koracima koji su oduševili Talitu. Druga pidžama je već bila znatno deblja, pa pošto oplovi
oko malog stola, priđe upravniku da se s njim rukuje; ovaj mu bezvoljno pruži ruku i
odsečno mu pokaza registar.
– Vi ste već obavešteni, samo se potpišite i vratite se u sobu.
– Moja soba nije počišćena – reče debela pidžama.
Kuka pribeleži u mislima nedostatak higijene. Remorino je nastojao da ugura
hemijsku olovku u ruku debele pidžame koja je polako uzmicala.
– Tek što nisu počistili – reče Remorino. – Potpišite se, don Nikanore...
– Ni u ludilu – uzjoguni se debela pidžama. – Ovo je neka podvala.
– Kakva podvala, čoveče – reče upravnik. – Doktor Ovehero vam je već objasnio o
čemu je reč. Vi se potpišete, a od sutra dobijate duplu porciju sutlijaša.
– Neću se potpisati ako se ne složi don Antunes – reče debela pidžama.
– On se upravo potpisao ispred vas. Pogledajte.
– Potpis nije čitak. Ovo nije potpis don Antunesa. Vi ste mu izvukli taj potpis pomoću
električnog šiljka. Vi ste ubili don Antunesa.
– Idi ga dovedi – naredi upravnik Remorinu. Ovaj izlete i vrati se sa Antunesom.
Debela pidžama radosno uskliknu i pođe da se rukuje s njim.
– Recite mu da se slažete i da se slobodno potpiše – reče upravnik. – Hajdemo, vreme
odmiče.
– Potpiši se bez brige, sinko – reče Antunes debeloj pidžami. Isto ti se hvata.
Debela pidžama ispusti hemijsku olovku. Remolino je podignu gunđajući, a upravnik
ustade besan kao ris. Sklonivši se iza Antunesa, debela pidžama je drhtala i zavrtala
rukave. Neko odsečno zakuca na vrata i pre nego što je Remorino uspeo da ih otvori, hrupi
gospođa u roze kimonu i bez okolišanja priđe pravo registru te ga zagleda sa svih strana
kao da je neko punjeno prase. Uspravljajući se zadovoljno, ona spusti otvorenu šaku na
registar.
– Zaklinjem se – reče gospođa – da ću govoriti samo istinu. Vi nećete dozvoliti da ja
slažem, don Nikanore.
Debela pidžama se potvrdno zatrese i iznenada prihvati hemijsku olovku koju mu je
Remorino dodavao te brzo i nasumce stavi potpis.
– Kakva dileja – čuše kako promrmlja upravnik. – Gledaj samo kako je potrefio,
Remorino. Sva sreća. A sada vi, gospođo Švit, kad ste već tu. Naznači joj gde, Remorino.
– Ako ne poboljšate društvenu sredinu, neću se potpisati – reče gospođa Švit. – Treba
duhu otvoriti vrata i prozore.
– Ja hoću dva prozora u svojoj sobi – reče debela pidžama. – A don Antunes hoće do
robne kuće da kupi vatu i još neke stvari. Ovde je tako mračno.
Jedva okrenuvši glavu Oliveira opazi da ga Talita gleda pa joj se nasmeši. Oboje su
znali da onaj drugi misli da je sve ovo neka otkačena šegačina, da su debela pidžama i
ostali isto tako ludi kao i oni. Loši glumci, jer nisu se čak ni trudili da izgledaju kao valjani
umobolnici pred njima koji su pažljivo pročitali priručnik psihijatrije za sve. Na primer
Kuka, koja je potpuno vladala sobom oberučke stežući tašnu; duboko zavaljena u fotelji,
izgledala je luđa nego sve troje potpisnika što su sada već ulagali zahtev da se ubije pas o
kojem je gospođa Švit pripovedala uz silno mlataranje rukama. Ništa nije bilo dovoljno
nepredvidljivo, a najgrublja uzročnost je ipak i dalje upravljala tim prevrtljivim i
razvezenim odnosima, pri čemu su upravnikovi urlici služili kao basso continuo za
ponovljenu temu prigovora i zahteva i robne kuće. Tako su jedno za drugim videli kako
Remorino odvodi Antunesa i debelu pidžamu, kako gospođa Švit prezrivo potpisuje
registar, kako ulazi neki džinovski kostur, nešto kao veliki ispijen plamen ružičastog
flanela, a iza njega dečarac potpuno bele kose i zelenih očiju zloćudne lepote. Ovi su se
potpisali bez većeg otpora, ali su zauzvrat zahtevali da ostanu do završetka svečanosti. Da
bi izbegao nove nevolje, upravnik ih posla u ćoše a Remorino ode po još dva bolesnika, od
kojih jedna beše devojka zamašnih kukova a drugi neki muškarac pomalo kineskog
izgleda koji je netremice piljio u pod. Na iznenađenje većeg dela prisutnih opet neko
pomenu smrt nekog pseta. Kada su se bolesnici potpisali, devojka se pokloni kao balerina.
Kuka Feraguto joj otpozdravi ljubaznim klimanjem glave, koje kod Talite i Travelera
izazva čudovišni napad smeha. U registru je već bilo deset potpisa a Remorino je i dalje
dovodio ljude, bilo je pozdrava, a katkad i pokoja čarka koja bi se prekidala ili menjala
učesnike; tu i tamo bi pao i neki potpis. Već je bilo pola osam pa Kuka izvadi malu
pudrijeru da dotera lice gestom direktorke klinike, nešto između Madam Kiri i Edvidže
Fejer215. Novo krivljenje Talite i Travelera, novi nespokoj Feraguta koji je naizmenično
proveravao kako napreduje registar i kako izgleda upravnikovo lice. U sedam i četrdeset
jedna bolesnica izjavi da se neće potpisati dok se pas ne ubije. Remorino joj obeća da će to
učiniti i namignu Oliveiri kome je laskao takav izraz poverenja. Prošlo je dvadeset
bolesnika, ostalo je još svega četrdeset pet. Priđe upravnik i saopšti da su se najčupaviji
slučajevi već nacrtali (tako je rekao) i da bi najbolje bilo nastaviti nakon što gucnu pivo i
čuju najnovije vesti. Tokom pomenute pauze razgovarali su o psihijatriji i politici.
215Edwidge Feuillère, francuska glumica, članica Comédie Française, koja je igrala i u filmovima rađenim
prema delima Ž. Koktoa.
Revoluciju su ugušile vladine snage, kolovođe se već predaju u Lulanu. Doktor Nerio
Rohas je na nekom kongresu u Amsterdamu. Pivo je izvrsno.
U pola devet bilo je na broju četrdeset osam potpisa. Već se spuštalo veče a sala je
bila lepljiva od dima i od ljudi po uglovima, od kašlja kojim se povremeno oglašavao neko
od prisutnih. Oliveira je želeo da iziđe na ulicu, ali je upravnik bio suva strogost. Poslednja
tri potpisnika su upravo izneli zahtev za promenu režima ishrane (Feraguto je davao
znakove Kuki da pribeleži – taman posla, na njegovoj klinici obroci će biti bez zamerke),
kao i za ubijanjem pseta (Kuka je po italijanskom upitno skupila prste i pokazivala ih
zapanjenom Feragutu dok je odmahivao glavom i gledao u upravnika koji je bio potpuno
iscrpljen i hladio se zidnim kalendarom). Kada je stigao starac sa golubom na dlanu,
milujući ga sporo kao da hoće da ga uspava, nastade duga pauza, svi ustadoše da
posmatraju nepomičnog goluba i bilo je maltene šteta što je bolesnik morao da prekine
svoje ritmičko milovanje duž golubijih leđa da bi nespretno uzeo hemijsku koju mu je
Remorino dodavao. Za starcem, držeći se pod ruku uđoše dve sestre koje su odmah
zatražile smrt pseta i još neka poboljšanja u radu ustanove. To sa psom nagoni Remorina
na smeh, ali Oliveira na posletku oseti kao da mu je nešto prepunilo slezinu pa ustajući
reče Traveleru da će malo da prošeta i odmah da se vrati.
– Nikud vi nećete odavde – povika upravnik. – Vi ste svedok.
– Biću u zgradi – reče Oliveira. – Proverite šta o tome kaže zakon Méndes Delfino,
baš piše o tome.
– Idem s tobom – upade Traveler. – Vraćamo se za pet minuta.
– Nemojte se udaljavati – reče upravnik.
– Ma ni govora – reče Traveler. – Dođi, burazeru, čini mi se da se ovuda silazi u vrt.
Kakvo razočarenje, šta veliš?
– Jednoglasnost je dosadna – na to će Oliveira. – Niko se, ama baš niko nije
suprotstavio. A pogledaj kako su samo složni da toga psa treba ubiti. Sednimo pored
fontane, dobro će nam doći malo prskanja, liči na blagoslovenu vodicu.
– Oseća se na benzin – primeti Traveler. – Zbilja je blagoslovena.
– Uostalom, šta smo mi pa očekivali? Vidiš da se na kraju svi potpisuju. Razlike
između njih i nas nema. Nikakve razlike. Ovde će nam biti fajn.
– Ipak – reče Traveler – ima jedna razlika: oni su obučeni u rože.
– Pogledaj – reče Oliveira pokazujući gornje spratove. Već se skoro beše smrklo a na
prozorima drugog i trećeg sprata svetla su se ritmički palila i gasila. Svetio na jednom
prozoru a mrak na susednom i obratno. Svetio na jednom spratu a mrak na drugom i
obratno.
– Počelo je počelo – uzviknu Traveler. – Jeste da su se potpisali, ali sad će oni pokazati
pravo lice.
Odlučiše da dovrše cigaretu pored blagoslovene vodice; čavrljajući o svemu i
svačemu, gledali su kako se svetla pale i gase. Tada je u stvari Traveler pomenuo promene
i posle kraćeg ćutanja, začu kako se Oliveira tiho smeje u mraku. On je i dalje pominjao
promene kao da traži neku izvesnost a nije znao kako da postavi pitanje, koje mu je klizilo
iz reci i iz misli.
– Kao da smo vampiri, kao da nas isti krvni sistem povezuje, odnosno razdvaja.
Ponekad ti i ja, ponekad sve troje, nemojmo se zavaravati. Ne znam kad je počelo, ali tako
ti je to i s tim se treba suočiti. Mislim da nismo ovamo došli samo zato što nas je diša doveo.
Bilo je jednostavnije da ostanemo u cirkusu sa Suaresom Malijanom, znali smo taj posao i
cenili su nas. Ali neki vrag nas je terao ovamo. Sve troje. Glavni krivac sam ja jer nisam
želeo da Talita pomisli... Pa eto, da te ostavljam po strani da bih te iskaširao. Pitanje
samoljublja, shvataš.
– U suštini – reče Oliveira – ja ne moram da prihvatim. Vraćam se u cirkus ili, još
bolje, odlazim skroz. Veliki je Buenos Aires, jednom sam ti to već rekao.
– Da, ali odlaziš posle ovog razgovora, što znači da to činiš zbog mene, a to je baš ono
što neću.
– U svakom slučaju, razjasni mi ono o promenama.
– Šta ja znam, čim hoću da objasnim, još mi se više zamagli. Ovako nekako: kad sam
s tobom, nema problema, ali čim ostanem sam, imam utisak kao da me pritiskaš, na
primer, iz svoje sobe. Seti se kada si mi pre neki dan tražio eksere. I Talita to oseća, gleda
u mene a ja imam utisak da je taj pogled namenjen tebi, ali kad smo sve troje zajedno, ona
te satima gotovo ne primećuje. Pretpostavljam da si zapazio.
– Jesam. Nastavi.
– To je sve. Zato i mislim da nije u redu da utičem na odluku. To moraš da odlučiš
sam, ali sada kada sam napravio glupost da ti pričam o tome, ni ti nećeš biti slobodan da
odlučiš jer ćeš stvar postaviti sa stanovišta odgovornosti i onda smo nadrljali. Etičko, u
ovom slučaju, znači oprostiti život prijatelju, a ja to ne prihvatam.
– Ah – reče Oliveira. – U stvari, znači da me ne puštaš da odem, a ja ne mogu da idem.
To je situacija liht rože pidžame, zar ti se ne čini.
– Pa jeste, kad se bolje razmisli.
– Pazi kako je čudno.
– Šta to?
– Sva svetla su pogašena u isto vreme.
– Biće da su stigli do poslednjeg potpisa. Klinika pripada diši, živeo Feraguto.
– Pretpostavljam da ćemo sada morati da im ispunimo želju i da ucmekamo psa.
Neverovatno kako su kivni na njega.
– Nije to kivnost – reče Traveler. – Ni ovde strasti ne izgledaju preterano žestoko,
bar za sad.
– Ti imaš potrebu za korenitim rešenjima, stari moj. Sa mnom je dugo bio isti slučaj,
a posle...
Obazrivo se zaputiše nazad jer je vrt bio veoma mračan a nisu se sećali rasporeda
leja. Kada su nagazili školice već blizu ulaza, Traveler se prigušeno nasmeja, podiže jednu
nogu i poče da skače sa polja na polje. Crtež kredom se slabo belasao u tami.
– Jedne večeri – reče Oliveira – ispričaću ti kako je bilo tamo. Nisam oduševljen, ali
to je možda jedini način da ucmekaš psa, da se tako izrazim.
Traveler iskoči iz školica i istog časa se najednom upališe svetla na drugom spratu.
Oliveira, koji je zaustio da doda još nešto, opazi kako iz tame izlazi Travelerovo lice, i dok
je ta svetlost trajala, pre nego što će se ponovo ugasiti, uoči na njemu jednu grimasu, neki
trzaj, ono što bi se na latinskom reklo – rictus: otvaranje usta, skupljanje usta, nešto slično
osmehu.
– Kad već pominješ ubijanje psa – reče Traveler – ne znam jesi li zapazio da se glavni
lekar zove Ovehero, drugim recima Ovčar. Zamisli, molim te.
– Nisi to hteo da kažeš.
– Vidi ti ko se to buni zbog mojih ćutanja ili mojih zamena – reče Traveler. – Jasno da
nisam to hteo, ali ne mari. O tome se ne može govoriti. Ako hoćeš baš da se uveriš... Ali sve
mi se čini da je već prekasno. Klopa se ohladila, ne vredi više; Bolje da smesta prionemo
na posao, biće veselo.
Oliveira ne odgovori pa se popeše do dvorane velike nagodbe gde su upravnik i
Feraguto pili duplu kanju. Oliveira im se odmah priključi a Traveler ode da sedne na
fotelju gde je Talita pospanog lica čitala neki roman. Nakon poslednjeg potpisa, Remorino
se pobrinu da odnesu registar i odvedu bolesnike koji su prisustvovali ceremoniji.
Traveler primeti da je upravnik ugasio svetio na tavanici i zamenio ga lampom na pisaćem
stolu, sve je bilo mekano i zeleno, pričali su tihim i zadovoljnim glasom. Čuo je da se
spremaju za tripice u saftu u nekom restoranu u centru. Talita zaklopi knjigu i pogleda ga
sneno, Traveler je rukom pogladi po kosi i oseti da mu je bolje. Ipak, namera da se ide na
tripice u to doba i po toj vrućini bila je suluda.
(–69)
52
(–89)
53
A jednog četvrtka, paf, svi se oko devet uveče nađoše na istom mestu. Tog popodneva
osoblje je definitivno otišlo treskajući vrata (ironični osmesi Feraguta i Kuke jer su bili
čvrsto rešeni da nikako ne zaokruže iznos obeštećenja), a delegacija bolesnika je ispratila
odlazeće uzvicima: »Crkao je pas, crkao je pas!«, što ih nije sprečilo da Feragutu podnesu
molbu sa pet potpisa u kojoj su tražili čokoladu, večernju štampu i ubijanje psa. Ostali su
novi, još uvek pomalo zbunjeni, a sa njima i Remorino koji se pravio važan i govorio da će
sve ići glatko. Radio El Mundo je pothranjivao sportski duh žitelja Buenos Airesa
izveštajima o toplotnom talasu. Pošto u tom smislu behu potučeni svi rekordi, narod je
patriotski mogao da se znoji do mile volje i Remorino već beše pokupio četiri-pet pidžama
odbačenih po uglovima. On je zajedno sa Oliveirom ubeđivao vlasnike pidžama da ih
ponovo obuku, makar donji deo. Pre nego što je prihvatio partiju pokera sa Feragutom i
Travelerom, doktor Ovehero je odobrio Taliti da bez bojazni služi limunadu u svim
sobama izuzev u šestici, osamnaestici i trideset jedinici. Zbog toga trideset jedinica brižnu
u plač pa joj Talita dade duplo sledovanje limunade. Već je bilo vreme da se pristupi
primeni sistema motu propio, neka crkne pas.
Kako je moguće otpočeti takav život mirno i gotovo bez i najmanjeg čuđenja?
Maltene bez prethodne pripreme, jer psihijatrijski priručnik iz Tomas Pardove knjižare
nije bio baš propedeutičan za Talitu i Travelera. Bez iskustva, bez istinske volje, bez ičega:
čovek je zaista životinja koja se navikava čak i na to da bude nenaviknuta. Na primer
mrtvačnica: Traveler i Oliveira uopšte nisu znali za nju, kad eto ti Remorina gde jednog
utorka uveče dođe po njih po Oveherovom nalogu. Pedesetšestica sa drugog sprata je
upravo izdahnuo što se i očekivalo, pa će neko morati da pomogne bolničaru oko nosiljke,
a neko da razonodi trideset jedinicu koju je snašlo neko telelupanje srca. Remorino im
objasni da je odlazeće osoblje veoma reivindikativno i da radi samo ono najnužnije što
sledi po pravilniku otkad je saznalo za obračun šteta i obeštećenja, tako da im nema druge
nego da zasuču rukave, što će im uostalom dobro doći kao praksa.
Dosta je čudno da u inventaru pročitanom na dan velike nagodbe nije bilo ni reči o
mrtvačnici. A ipak treba negde sklanjati pokojnike dok ne dođe ožalošćena porodica ili
dok opština ne pošalje kola. Možda je u inventaru pomenuta neka komora za skladištenje,
neko skladište, neka tranzitna sala ili rashlađena prostorija, neki takav eufemizam, ili je
možda naprosto pomenuto svih osam hladnjaka. Na kraju krajeva, mrtvačnica stvarno ne
stoji lepo u takvom dokumentu, tako je barem Remorino mislio. Ali, čemu osam
hladnjaka? A, to... Pa to je možda neki zahtev nacionalnog odeljenja za higijenu ili neka
transakcija bivšeg upravnika prilikom licitacije, što uostalom i nije tako loše jer ponekad
su prave rednje, kao one godine kad je San Lorenso bio prvak (koja je to godina bila?
Remorino se nije sećao ali to je bilo one godine kada je San Lorenso sve timove razneo),
po četvorica u jednom sanduku, pravi pomor, šta da vam kažem. Jeste da se to retko
događa, pedesetšestici nije bilo spasa, šta da se radi. Ovuda, govorite tiho da ih ne
probudite. Šta ćeš ti ovde u ovo doba, brzo u krevet, da te više nisam video kako se muvaš
naokolo. Dobar je on momak, gledajte samo kako sluša. Noću mu dođe da iziđe u hodnik
ali nije zbog žena, to smo raščistili. Izlazi jer je lud, umobolan- što se kaže, kao i svaki od
nas, ako ćemo pravo.
Oliveira i Traveler su smatrali da je Remorino sjajan. Emancipovan neki tip,
očigledno. Pomogli su nosaču koji je u stvari bio sedmica, inače izlečiv slučaj, tako da je
mogao da sarađuje u lakšim poslovima. Spustili su nosila teretnim liftom, a pri tom su se
malko tiskali i sasvim blizu osećali telo pedesetšestice ispod čaršava. Porodica će doći po
njega u ponedeljak, oni su iz Treleva, jadni ljudi. Dvadesetdvojku još niko nije pokupio, pa
to je prevršilo meru. Njegovi su puni love, mislio je Remorino: ti su najgori, pravi lešinari,
bez trunke osećanja. A zar opština dopušta da dvadesetdvojka...? Ma tu mu se negde
zaturio predmet. Uglavnom, dani prolaze, sad će dve nedelje, tako da, eto vidite, to su
prednosti kada se ima puno hladnjaka. Kad se sve sabere, ima ih troje, jer tu je i dvojka,
jedna od osnivačica. To da čujete! Dvojka nije imala nikoga svoga ali je zato direkcija
pogrebnog zavoda javila da će poslati kola u roku od četrdeset osam časova. Remorino je
zabave radi izračunao te časove i ispalo je da ih je prošlo trista šest, skoro trista sedam. A
važila je za osnivačicu jer je starica poticala iz herojskog razdoblja ustanove, pre doktora
koji ju je prodao Feragutu. Izgleda dobar neki čova, taj Feraguto, zar ne? Ko bi rekao da je
držao cirkus.
Sedmica otvori teretni lift, povuče nosila i iziđe kroz hodnik upravljajući kao zmaj
sve dok ga Remorino naglo ne zaustavi te izvadi Jel ključ da otključa metalna vrata, dok su
Traveler i Oliveira istovremeno vadili cigarete, to su ti refleksi... U stvari, bolje bi bilo da
su poneli kapute jer do mrtvačnice očigledno nije dospela vest o toplotnom talasu, a inače
je izgledala kao kakva sodarska radnja sa dugim stolom s jedne strane i zamrzivačem do
tavanice sa druge.
– Izvadi jedno pivce – naredi Remorino. – Vi ništa niste videli, jel’ jasno? Ovde su
propisi ponekad suviše... Bolje ne govorite Feragutu, ionako tek tu i tamo gucnemo po
neko pivce.
Sedmica ode do vrata zamrzivača i izvadi jednu flašu. Dok ju je Remorino otvarao
perorezom, Traveler pogleda Oliveiru, ali sedmica prvi progovori.
– Bolje da ga prvo smestimo, ako se slažete.
– Ti... – zausti Remorino, ali zastade s perorezom u ruci.
– U pravu si, mladiću. Ajdʼ sad. Ovde ima mesta.
– Nema – uzjoguni se sedmica.
– Ti ćeš meni da kažeš.
– Pokorno molim da mi oprostite – reče sedmica. – Ali mesta ima tamo.
Remorino se zablenu u njega a sedmica mu se nasmeši, pa uz nekakav pozdrav priđe
spornim vratima i otvori ih. Otuda je izbila neka sjajna svetlost nalik na polarnu, ili na
svetlost kakvog hiperborejskog meteora, a u njoj su se jasno ocrtavale prilično velike noge.
– Dvadesetdvojka – reče sedmica. – Jesam li vam lepo rekao? Sve ih ja poznajem po
nogama. Tu je dvojka, da se kladimo? Ako ne verujete, pogledajte. Jeste li se sad uverili?
Dakle, stavićemo ga ovde gde ima mesta. Pomozite mi, ali pazite, prvo ide glava.
– On je stručnjak i po – tiho reče Remorino Traveleru. – Zaista mi nije jasno zašto ga
Ovehero još drži ovde. Hej, nema čaša, moraćemo direktno iz flaše.
Traveler uvuče dim do kolena a onda prihvati flašu. Dodavali su je jedno drugome a
prvi mastan vic ispričao je Remorino.
(–66)
54
Sa prozora svoje sobe na drugom spratu Oliveira je mogao da vidi vrt sa fontanom,
blagoslovenu vodicu, školice koje je osmica nacrtala, tri drveta što su bacala senku na leju
muškatli i trave, i strašno visoku ogradu koja mu je zaklanjala kuće sa ulice. Osmica je
igrao školice skoro svakog popodneva, bio je nepobediv, a četvorka i dvanaestica su se
upinjali da mu preotmu Nebo, ali uzalud, osmica je imala nogu preciznu poput
instrumenta – svaki put pun pogodak, kamičak je stalno padao na najbolje mesto, prosto
neverovatno. Noću su se školice belasale i Oliveira je voleo da ih posmatra kroz prozor.
Na svom krevetu, pod dejstvom jednog kubika hipnosala, osmica je verovatno bio na putu
da zaspi kao roda, stojeći u mislima na jednoj nozi, terajući kamičak odsečnim i
nepogrešivim udarcima, u pohod Nebu koje kao da ga je razočaravalo čim bi ga osvojio.
»E jesi nepopravljivi romantičar«, mislio je za sebe Oliveira dok je kuvao mate. »Kad li će
tebi dati roze pidžamu?« Na stolu se nalazilo pisamce neutešne Gekrepten, dakle samo te
subotom puštaju napolje, pa kakav će to biti život, ja ne mogu tako dugo da budem sama,
kad bi samo video našu sobicu. Ostavivši mate na prozorskom oknu Oliveira izvadi
hemijsku olovku iz džepa i odgovori na pismo. Kao prvo, postoji telefon (u produžetku –
broj); kao drugo, ima puno posla, ali reorganizacija neće potrajati duže od dve nedelje i
tada će moći da se viđaju bar sredom, subotom i nedeljom. Kao treće, uskoro će ostati bez
žerbe. »Pišem kao da su me zatvorili«, pomisli dok se potpisivao. Bilo je blizu jedanaest,
uskoro će morati da smeni Travelera koji je dežurao na trećem spratu. Dok je spremao
drugi mate, on ponovo pročita pismo i zalepi koverat. Više je voleo da piše, telefon je
postajao sumnjiva sprava u Gekrepteninim rukama, ona nikada nije shvatala šta joj se
govori.
U paviljonu sa leve strane ugasi se svetio apoteke. Talita iziđe u vrt, zaključa vrata
(dobro se videla pri svetlosti zvezdanog i toplog neba) i neodlučno se približi fontani.
Oliveira joj tiho zviznu, ali Talita je i dalje gledala mlaz i čak je radoznalo umočila prst u
vodu. Potom pređe vrt gazeći nemarno školice i nestade ispod Oliveirinog prozora. Sve se
zbilo pomalo kao na platnima Leonore Karington, noć i Talita i školice, ukrštanje linija
koje se između sebe ne poznaju, tanak mlaz vode u fontani. Kada je prilika u ružičastom
sporo prišla školicama ne usuđujući se da ih nagazi, Oliveira shvati da se sve vraća u svoj
poredak, da će prilika u ružičastom obavezno odabrati pljosnat kamen među svima onima
koje je osmica gomilao na ivičnjaku leje, i da će Maga, jer to je bila Maga, saviti levu nogu
te vrhom cipele uputiti kamičak u prvi podeok školica. Odozgo je mogao da vidi Maginu
kosu, luk njenih ramena, a i kako malo diže ruke da bi održavala ravnotežu dok sitnim
skokovima ulazi u prvi podeok, dok upućuje kamičak ka drugom podeoku (Oliveira blago
zadrhta jer kamičak umalo ne izađe iz školica, samo ga je neravnina poda zadržala tačno
na ivici drugog podeoka), dok lagano ulazi i jedan časak ostaje nepokretna, kao ružičasti
flamingo u polutami pre nego što će postepeno primaći nogu kamičku pošto izračuna
rastojanje do trećeg podeoka.
Talita podiže glavu i vide Oliveiru na prozoru. Nije ga odmah prepoznala i za
trenutak se zaljulja na jednoj nozi kao da se rukama drži za vazduh. Posmatrajući je sa
ironičnim razočaranjem, Oliveira priznade svoju grešku, vide da ružičasto nije ružičasto,
da Talita nosi pepeljastu bluzu i suknju prozirno bele boje. Sve se da objasniti (da se tako
izrazimo): Talita beše ušla pa ponovo izašla, privučena školicama, a taj trenutan prekid
između prolaženja i ponovnog pojavljivanja bio je dovoljan da ga obmane kao one noći na
brodskom pramcu ili možda kao mnogih drugih noći. Jedva je otpozdravio Taliti koja je
sada saginjala glavu, usredsređivala se i premeravala rastojanje a kamičak je već silovito
izlazio iz drugog podeoka i ulazio u treći, već se ispravljao, kotrljao se na stranu, izlazio iz
školica, za dve ili tri ploče je otišao dalje.
– Moraš više da vežbaš – reče Oliveira – ako misliš da pobediš osmicu.
– A šta ti radiš tu?
– Vrućina. Dežuran u pola dvanaest. Prepiska.
– Ah – reče Talita. – Kakva noć.
– Magična – reče Oliveira i Talita se kratko nasmeja pre nego što nestade kroz ulazna
vrata. Oliveira ču kako se penje stepeništem, prolazi ispred njegovih vrata (ali možda se
penje liftom) i stiže na treći sprat. »Priznaj da dosta liči«, pomisli. »Time, kao i činjenicom
da si pravi kreten, sve se da objasniti.« Ali je ipak ostao da još malo posmatra dvorište i
napuštene školice kao da se uveri. U jedanaest i deset dođe Traveler i prenese izveštaj:
petica prilično nemirna, obavestiti Ovehera ako postane nezgodan, ostali spavaju.
Na trećem spratu je vladala mrtva tišina, čak se i petica umirila. Prihvati od Oliveire
cigaretu, popuši je prilježno i objasni ovome da zbog zavere jevrejskih izdavača kasni
objavljivanje njegovog velelepnog dela o kometama, obeća mu jedan primerak sa
posvetom. Oliveira mu ostavi pritvorena vrata jer je znao njegove hirove pa poče da šeta
s kraja na kraj hodnika povremeno bacajući pogled kroz magične oči instalirane
zahvaljujući dosetljivosti upravnika Ovehera i kući Liber & Finkel: svaka soba jedan
majušni Van Ajk, sa izuzetkom sobe četrnaestice, koja je po običaju zalepila poštansku
marku na sočivo. U dvanaest stiže Remorino poprilično nakresan, raspričaše se o konjima
i fudbalu a potom Remorino pođe malo da odspava u prizemlju. Petica se beše potpuno
smirio a vrućina je pritiskala u gluvom i mračnom hodniku. Nikada do tada Oliveira nije
pomislio da bi neko pokušao da ga ubije, ali trenutan crtež, jedna skica u kojoj je bilo više
jeze nego ičega, bili su dovoljni da shvati da misao nije nova, da nije izazvana atmosferom
hodnika sa svojim zatvorenim vratima i senkom kutije teretnog lifta u pozadini. To je
mogao da pomisli i u podne u Rokeovoj bakalnici ili u podzemnoj železnici u pet po podne.
Ili mnogo ranije, u Evropi, u nekoj od onih noći kada je tumarao neomeđenim zonama,
zapuštenim zemljištima gde je stara limenka mogla da prereže grkljan, pod uslovom da se
limenka i grkljan malčice potrude. Zaustavio se pred otvorom za teretni lift i pogledao
crno dno te se setio Flegrejskih polja 216. Ponovo se setio prilaza. U cirkusu je bilo obratno,
rupa je bila gore, otvor je bio spojen sa otvorenim prostorom, to je bila figura iščeznuća,
sada se nalazi na rubu bunara, na rubu Eleusinske rupe, a klinika obavijena toplotnim
isparenjima samo je pojačavala negativni prolaz, vulkanska isparenja i silazak. Kad se
okrenuo, video je do kraja pravu liniju hodnika u slaboj svetlosti ljubičastih sijalica iznad
belih vrata. Učini nešto glupo: odiže levu nogu i krenu sitnim skokovima hodnikom sve do
prvih vrata. Bio je sav u znoju kada je ponovo spustio levu nogu na zeleni linoleum. Pri
svakom skoku procedio je kroz zube Manuovo ime. »Kad pomislim da sam očekivao neki
prolaz«, reče u sebi naslanjajući se na zid. Nemoguće je objektivirati prvi komadić neke
misli a da ona ne ispadne groteskna. Prolaz, na primer. Pomisao da je on očekivao.
Očekivao neki prolaz. Skliznuo je niz zid, seo na pod i zagledao se u linoleum. Prolaz ka
217 Antilski narodi veruju da mrtvaci mogu vaskrsnuti i onda ih nazivaju zombijima. Činjenica je da na Haitiju
neki ljudi imaju usporene pokrete i ukočen pogled a bleđi su od ostalih. Zabeleženi su slučajevi da su takvi
ljudi živi sahranjivani jer deluju beživotno. Nauka pokušava da nađe objašnjenje ove pojave u sastojcima
nekih biljaka koje se upotrebljavaju za jelo.
– Da. Sanjao je neki ružan san, vikao je nešto o nekoj izgubljenoj kravati. Već sam ti
rekla.
– Ovo je noć velikih ispovedanja – reče Oliveira gledajući je polako.
– Veoma velikih – reče Talita. – Maga je bila samo ime, a sada ima i lice. Jedino se
dvoumi oko boje odeće, izgleda.
– Za boje ni po jada, kad je ponovo budem video, ko zna kakvu će odeću imati na sebi.
Možda će biti gola ili će držati sina u naručju i pevati mu Les amants du Havre, to je neka
pesmica koju ti ne znaš.
– Ma nemoj – reče Talita. – Često su je puštali preko Radio-Belgrana. La-la-la, la-la-
la...
Oliveira zamahnu kao da će je blago ošamariti, ali to se završi nežnim dodirom. Talita
zabaci glavu unazad i udari se o zid. Napravi grimasu i protrlja potiljak, ali nastavi da
pevuši melodiju. Utom se začu neko škljocanje a potom i zujanje koje je zvučalo kao da je
plavo u polutami hodnika. Čuli su kako se teretni lift penje. Brzo su se zgledali i u jednom
skoku ustali. Ko je mogao u to doba... Škljoc, prolaz pored prvog sprata, plavo zujanje.
Talita ustuknu i stade iza Oliveire. Škljoc. Ružičasta pidžama se jasno ocrtavala na
kristalnoj kocki iza rešetaka. Oliveira potrča prema teretnom liftu i otvori vrata. Otuda
izbi nešto kao kolut prohladnog vazduha. Starac ga pogleda kao da ga ne prepoznaje i
nastavi da miluje goluba. Lako se moglo razumeti da je golub nekad morao da bude beo,
ali da je posiveo kao pepeo od stalnog dodirivanja starčeve ruke. Nepomičan, sklopljenih
očiju, golub se odmarao u ulegnuću ruke koja ga je držala na grudima dok su prsti
neprekidno prelazili od vrata do repa, od repa do vrata.
– Idite da spavate, don Lopes – reče zadihano Oliveira.
– Vrućina je u krevetu – prozbori don Lopes. – Pogledajte kako se raduje kad ga
prošetam.
– Kasno je, morate u sobu.
– Doneću vam svežu limunadu – obeća Talita Najtingejl218.
Don Lopes pomilova goluba i iziđe iz teretnog lifta. Čuli su kako silazi niz stepenište.
– Pa ovo je luda kuća, svako radi šta mu se hoće – promumla Oliveira zatvarajući
vrata teretnog lifta. – Jednog dana izbiće opšta tuča. Kako da ti kažem: u vazduhu se oseća
opšte klanje. Taj golub je izgledao kao pištolj.
– Trebalo bi javiti Remorinu. Stari je dolazio iz podruma, baš čudno.
– Slušaj, ostani ovde časak dok se ja ne vratim, idem u podrum da pogledam, možda
još neko dole lumpuje.
– Idem s tobom.
– Kako hoćeš, ovi ionako spavaju.
U teretnom liftu je bila plavičasta svetlost, a silazak je pratilo nekakvo science-fiction
zujanje. U podrumu nije bilo žive duše, ali jedna od vrata zamrzivača behu odškrinuta, a
otuda je izlazio snop svetlosti. Talita zastade pred vratima i stavi ruku na usta, dok je
Oliveira prilazio. To je bio pedesetšestica, dobro ga se sećao, rodbina treba svakog časa da
se pojavi. Iz Treleva je. U međuvremenu, pedesetšestica je primio prijatelja u posetu,
možete zamisliti razgovor između njega i starca s golubom, jedan od onih bajagi-
razgovora u kojima sagovornik ne haje da li onaj drugi priča ili ne priča, glavno je da neko
218 Ironična aluzija na Florence Nightingale, englesku dobrovoljnu bolničarku junačkog držanja u Krimskom
ratu.
stoji pred njim, samo da ima nešto ispred sebe, bilo koga bilo šta, neko lice, noge koje vire
iz leda. Kao što je i on počinjao da priča Taliti šta je video, da ga je strah, neprekidno je
govorio o rupama i prolazima, govorio Taliti ili bilo kome, paru nogu koji viri iz leda, bilo
kakvom suprotnom prividu kadrom da sluša i potvrđuje. Ali dok je zatvarao vrata
hladnjaka i dok se nesvesno oslanjao na ivicu stola, obuzeo ga je nagon za povraćanjem
uspomena, pomislio je kako mu se pre svega dva-tri dana činilo nemogućim da bilo šta
ispriča Traveleru, majmun ne može ništa da ispriča čoveku, a odjednom, ne znajući kako,
čuo je sebe kako govori Taliti kao da je Maga, znajući da ona nije Maga, ali govoreći joj o
školicama, o strahu u hodniku, o primamljivom otvoru. Tada (a Talita je tamo, na četiri
metra iza njegovih leđa, čekala), to je bio kao neki kraj, iskanje tuđe samilosti, ponovni
ulazak u ljudsku porodicu, kao sunđer koji uz odvratno fljaps pada posred ringa. Imao je
utisak kao da beži iz sebe, kao da se prepušta i pada u zagrljaj – bludni (kučkin) sin – lakog
izmirenja, a odande se još lakše vraća svetu, mogućem životu, vremenu njegovih godina,
razumu koji usmerava postupke dobrih Argentinaca posebno i ljudskog insekta uopšte.
Nalazio se u svom malom udobnom i rashlađenom Hadu, ali nije bilo nikakve Euridike za
kojom bi tragao, obaška pošto je sišao teretnim liftom i otvorio jedan hladnjak, dok je
vadio flašu piva, osetio je da ima odrešene ruke, da je na sve spreman, samo da se što pre
završi ova komedija.
– Dođi na piće – pozva je. – Mnogo je bolje nego tvoja limunada.
Talita koraknu pa zastade.
– Ne budi strvoder – reče. – Hajdemo odavde.
– Ovo ti je jedino sveže mesto, priznaj. Mislim da ću ovamo doneti i poljski krevet.
– Prebledeo si od hladnoće – reče Talita prilazeći. – Hodi, ne sviđa mi se da ostaneš
tu.
– Ne sviđa ti se? Pa ovi ovde neće izići da me pojedu, za razliku od onih gore.
– Dođi, Orasio – ponovi Talita. – Neću da ostaneš ovde.
– Ti... – reče Oliveira gledajući je besno i ućuta da bi otvorio pivo o ivicu stolice. Jasno
mu se privideo jedan bulevar na kiši, ali umesto da on nekoga vodi pod ruku, govoreći mu
samilosno, vodili su njega, sa puno saosećanja su ga vodili pod ruku i pričali s njim da ga
oraspolože, toliko su ga sažaljevali da je to već bilo prava milina. Prošlost se izvrtala,
menjala je znak, na kraju će se još ispostaviti da Milosrđe ne uništava. Žalila ga je ta žena,
igračica školice, to je bilo tako jasno da je čak peklo.
– Možemo da nastavimo razgovor na drugom spratu – reče Talita prosvetiteljski. –
Ponesi flašu pa ćeš dati i meni.
– Oui madame, bien sûr madame – reče Oliveira.
– Najzad si nešto rekao na francuskom. Manu i ja smo već pomislili da si se zarekao.
Nikad...
– Assez – reče Oliveira. – Tu m’as eu, petite, Céline avait raison, on se croit enculé d'un
centimètre et on Vest déjà de plusieurs metres. 219
Talita ga pogleda pogledom onih koji ništa ne razumeju, ali se njena ruka podiže ne
osećajući da se diže i za trenutak se spusti na Oliveirine grudi. Kad ju je spustila, on stade
da je gleda kao odozdo, očima koje su dolazile s neke druge strane.
Fr.: »Dosta. Ti si me zeznula, mala. Selin je bio u pravu, mi mislimo da smo u govnima do gležnja, a mi
219
(-129)
220 Golem je prema jevrejskoj legendi veštački čovek stvoren od blata; legenda je u vezi sa Adamovim
nastankom a sama reč znači »nedovršena stvar«. Pominje se još u talmudsko doba a legendu su preuzeli
Grimm, von Arnim, Hoffmann, Meyrink i Borges i tako je postao pojam dvojnika, homo duplex.
221
Ygdrassil je središnji simbol epske mitologije; večno zeleno stablo jasena je osovina svemira koja
obezbeđuje vitalnost i stabilnost. Kraj njegova tri korena izbijaju tri vrela: prvo simbolizuje večno kretanje;
drugo sećanje i znanje a treće sudbinu jer pored njega sede tri suđaje: sadašnjost, prošlost i budućnost.
55
Ali Traveler nije spavao, posle dva ili tri pokušaja da zaspi noćna mora bi ga trgla te
je na kraju seo na krevet i upalio svetio. Talita nije bila tu, nije bila tu ta mesečarka, taj
noćni leptir nesanice pa tako Traveler popi čašu kanje i obuče gornji deo pidžame. Fotelja
od pruća činila se svežijom nego krevet, a noć je bila pogodna za čitanje. Povremeno su se
čuli koraci u hodniku i Traveler je u dva navrata izvirio na vrata koja su izlazila na
administrativno krilo. Nije bilo nikoga, čak ni krila, Talita je sigurno otišla u svoju apoteku,
čudo jedno kako ju je oduševio povratak nauci, terazijama, antipirecima. Traveler poče da
čita uz kanju. Ipak je čudno što se Talita još nije vratila iz apoteke. Kada se najzad pojavila
poput utvare koja uliva jezu, flaša kanje već beše tako isceđena da Traveler gotovo nije
mario da li je došla ili ne, pa su malo popričali dok je Talita razvijala spavaćicu i razne
teorije koje je Traveler uglavnom prihvatao jer je u tom stanju već naginjao
blagonaklonosti. Zatim je Talita legla nauznak i utonula u neki nemiran san prekidan
naglim trzajima i jecanjem. Uvek ista priča: Traveleru je teško da zaspi kada je Talita
nespokojna, ali čim njega savlada umor, ona se budila i odmah rasanila jer se on vrpoljio i
buncao u snu te su tako provodili noć kao na klackalici. Da stvar bude gora, svetio je ostalo
upaljeno a nije bilo lako dohvatiti prekidač; zato se na kraju oboje razbudiše a onda Talita
ugasi svetio i pribi se uz Travelera koji se preznojavao i uvijao.
– Orasio je večeras video Magu – reče Talita. – Video ju je u dvorištu, pre dva sata,
dok si ti bio na dežurstvu.
– Ah – reče Traveler ležeći na leđima i tražeći cigarete po Brajevom sistemu. Zatim
dodade neku nerazgovetnu rečenicu koju je izvukao iz svoje lektire.
– A Maga, to sam bila ja – reče Talita privijajući se jače uz Travelera. – Ne znam da li
shvataš.
– Manje-više.
– To je moralo jednom da se desi. Čudi me samo što ga je zbrka toliko sludela.
– E, pa tako ti je to sa Orasiom, on se zaplete i napravi čitav darmar a onda gleda šta
je uradio kao što štene koje se pokakilo stane i kao ukopano gleda svoju kaku.
– Mislim da je to počelo još onog dana kada smo otišli po njega u luku – reče Talita.
– Ne mogu da ti objasnim jer me nije čak ni pogledao, a zajedno ste me odbacili kao gluvo
kuče, još i sa mačkom pod miškom.
Traveler progunđa nešto nerazumljivo.
– Pobrkao me sa Magom – nastavi Talita.
Traveler je slušao kako ona govori, kako se kao i sve žene poziva na sudbinu, na
neizbežno lančanje događaja, pa požele da već jednom umukne, ali Talita se grozničavo
opirala, pribijala se uz njega, upinjala se da ispriča, da ispriča sebi i, naravno, njemu.
Traveler popusti.
– Prvo je došao starac sa golubom, a onda smo sišli u podrum. Orasio je sve vreme
govorio o nekakvom silasku, o onim provalijama koje ga zaokupljaju, znaš ti njega. Ali
ovoga puta je bio izvan sebe, Manu, bio je naizgled miran a to je ono najstrašnije, i za to
vreme... Sišli smo teretnim liftom pa je on pošao da zatvori jedan hladnjak, nešto grozno.
– Znači, i ti si sišla – reče Traveler. – Lepo bogami.
– To je bilo nešto drugo – reče Talita. – To uopšte nije izgledalo kao silaženje.
Razgovarali smo, ali ja sam osećala da je on negde drugde i da govori drugoj ženi, na
primer, nekoj ženi koja se udavila. Sad mi to pada na pamet, ali tada on još nije bio rekao
da se Maga udavila u reci.
– Pa i nije se udavila – dobaci Traveler. – Mogu da ti jemčim iako o tome nemam
pojma. Dovoljno je da čovek poznaje Orasija.
– On misli da je mrtva, Manu, a istovremeno oseća da je blizu njega; večeras sam to
bila ja. Rekao mi je da ju je video i na brodu i ispod nadvožnjaka na aveniji San Martin...
On to ne govori kao da halucinira, niti očekuje da mu poveruješ. Jednostavno kaže, i to je
istina, to je nešto što je tu. Kada je zatvorio hladnjak a mene obuzeo strah pa sam mu rekla,
ne znam više ni sama šta sam rekla, on je počeo da me gleda, a u stvari je gledao onu drugu.
Ali ja nisam ničiji zombi, ničija čigra, Manu, i neću da budem nečiji zombi.
Traveler je pomilova po kosi, ali Talita ga nestrpljivo odgurnu. Sela je na krevet i on
je osećao kako ona drhti. Na tolikoj vrućini – ona je drhtala. Rekla mu je da ju je Orasio
poljubio i pokušala je da objasni taj poljubac, a pošto nije nalazila prave reči, u mraku je
dodirivala Travelera, njene ruke su padale kao krpe na njegovo lice i na njegove ruke,
klizile po njegovim grudima, naslanjale se na njegova kolena, a iz svega toga je proizlazilo
neko objašnjenje koje Traveler nije bio u stanju da odbije, neka zaraza koja je dolazila
odnekuda, iz neke dubine, neke visine ili sa bilo koje druge strane samo ne iz te noći i iz te
sobe, zaraza koja je sa Talite prešla i na njega, zamuckivanje nalik na nerazumljivu poruku,
slutnju da se nalazi pred nečim što bi moglo da bude poruka ali glas koji ju je donosio bio
je slomljen i kazivao je poruku na nekom nerazumljivom jeziku, no ipak je to bilo jedino
važno, nadohvat ruke, dok je tražilo da bude priznato i prihvaćeno, dok se guralo sa nekim
sunđerastim zidom od dima i plute, neuhvatljivo a podatno, golo u naručju ali nalik vodi
koja ističe zajedno sa suzama.
»Tvrda duhovna kora«, pomislio je Traveler. Nerazgovetno je čuo da strah, da
Orasio, da teretni lift, da golub; jedan saopštivi sistem mu je opet ulazio na uho. Dakle ne-
srećnik se plaši da ga on ne ubije, pa to je da pukneš od smeha.
– Je lʼ ti stvarno tako rekao? Teško je poverovati, znaš i sama koliko drži do sebe.
– To je nešto drugo – reče Talita pa mu uze cigaretu i stade da je puši halapljivo kao
u nemim filmovima. – Mislim da je taj strah nešto kao njegovo poslednje utočište, šipka za
koju se drži pre nego što se bude bacio. Tako je srećan što se večeras plaši, ja znam da se
raduje.
– Ovo naša Kuka – reče Traveler dišući kao pravi jogin – ni mrtva ne bi razumela,
budi uverena. A ja mora da noćas sijam pamet jer je ta priča o veselom strahu, stara moja,
inače teško svarljiva.
Talita se malko pomeri u krevetu i nasloni se na Travelera. Znala je da je opet na
njegovoj strani, da se nije udavila, da je on pridržava na samoj površini vode i da je to u
suštini šteta, čudesno lepa šteta. Oboje su to osetili u istom trenutku i kliznuli jedno prema
drugom ne bi li pali u same sebe, u zajedničku zemlju gde ih reči, milovanja i usta obavijaju
kao što kružnica obavija krug, te smirujuće metafore, ta stara tuga zadovoljna što smo
ponovo oni isti, što istrajavamo, što ostajemo na površini vode i opstajemo uprkos
nedaćama, u dobru i u zlu, uprkos zovu i padu.
56
222 Cancha Rayada je ravnica u blizini čileanskog grada Talca gde su Španci na prepad pobedili rodoljube
Čija je borba za nezavisnost time umalo dovedena u pitanje.
223 Nem: dvojnik.
– Mutatis mutandis, ti si me sačekao u luci s nečim što je ličilo na primirje, na belu
zastavu, na tužni poziv da zaboravimo šta je bilo. Ni ja tebe ne mrzim, brajko, ali te
raskrinkavam, a to je ono što ti kažeš – saterao sam uza zid.
– Ja sam živ – reče Traveler gledajući ga u oči. – Biti živ uvek izgleda kao cena nečega.
A ti nećeš ništa da platiš. Nikad nisi hteo. Neka vrsta egzistencijalnog katara, čista esencija.
Ili Cezar ili ništa! To su ti radikalni rezovi. Zar ne vidiš da ti se ja divim na svoj način? Zar
misliš da mogu a da ti se ne divim baš zato što se nisi ubio? Ti si pravi doppelgänger, jer
kao da si bestelesan, ti si volja u obliku vetrokaza, onog tamo gore. Hoću ovo, hoću ono,
hoću i sever i jug, i sve u isto vreme, hoću Magu, hoću Talitu, pa onda gospodin silazi da
poseti mrtvačnicu i lepo poljubi ženu svog najboljeg prijatelja. Sve zato što mu se mešaju
stvarnosti i uspomene na vrlo neeuklidovski način.
Oliveira slegnu ramenima, ali pogleda u Travelera da bi mu pokazao da to nije pokret
nipodaštavanja. Kako mu preneti nešto od onoga što u teritoriji preko puta nazivaju
poljupcem, poljupcem Taliti, njegovim poljupcem Magi ili Poli, onu drugu igru ogledala,
kao i igru okretanja glave prema prozoru, gledanja kako Maga stoji pored školica dok Kuka
i Remorino i Feraguto, koji su se stisli pored vrata, kanda čekaju da se Traveler pojavi na
prozoru i javi im da je sve u redu, pa da možda jedna tableta embutala ili, možda, košulja
nekoliko časova, dok se dečko malo ne ohladi. Lupanje na vratima takođe nije olakšavalo
razumevanje. Kad bi bar Manu bio kadar da oseti da ništa od onoga što se upravo dešava
nema smisla sa strane prozora, da to samo vredi za lavore i rulemane, pa kad bi onaj koji
je lupao obema pesnicama na vrata bar za trenutak stao, možda bi tada. . Ali mogao je
samo da gleda u Magu, tako je lepa pored školica, i da poželi da baci kamičak iz jednog
podeoka u drugi, sa zemlje u Nebo.
– ...na vrlo neeuklidovski način.
– Sve vreme sam te čekao – reče Oliveira umorno. – Jasno ti je da ne bih dozvolio da
me tek tako središ. Svako zna šta treba da radi, Manu. Ako hoćeš neko objašnjenje o tome
šta se desilo tamo dole... samo što neće uopšte imati veze, a to i sam znaš. Znaš ti to,
doppelgängeru, znaš. Briga tebe za poljubac, a ni ona ne mari. Stvar je između nas, na kraju
krajeva.
– Otvorite! Otvorite odmah!
– Ovi se ne šale – reče Traveler ustajući. – Da im otvorimo? Možda je Ovehero.
– Što se mene tiče...
– Nastojaće da ti da injekciju, Talita je sigurno alarmirala ludnicu.
– Žene su smrt – uzviknu Oliveira. – A ko bi rekao, dok tako pitomo stoji pored
školice... Bolje im nemoj otvarati, Manu, tako nam je lepo i ovako.
Traveler ode do vrata i primaknu usta bravi. Idioti, što ne prestaju s tim cičanjem
kao iz filma strave i užasa. Njemu i Oliveiri je savršeno dobro i otvoriće kad budu hteli.
Bolje bi bilo da skuvaju kafu za sve, na klinici prosto ne može da se živi.
Moglo se jasno čuti da Feraguta uopšte nisu ubedili, ali ga Oveherov glas nadjača
nekim mudrim i upornim predenjem te naposletku ostaviše vrata na miru. Sada je jedini
znak uznemirenosti bio narod u dvorištu, kao i svetla na trećem spratu koja su se stalno
palila i gasila–vesela navika četrdeset trojke. No ubrzo su se Ovehero i Feraguto ponovo
pojavili u dvorištu i otuda stali da gledaju kako Oliveira sedi na prozoru i kako ih
pozdravlja izvinjavajući se što je u majici. Osamnaestica priđe Oveheru i poče da mu
objašnjava nešto o heftpištolju a Ovehero je izgledao kao da ga to veoma zanima i
posmatrao Oliveiru profesionalno zainteresovan, kao da više nije njegov najbolji protivnik
u pokeru, što je Oliveiru prilično veselilo. Gotovo svi prozori na prvom spratu su se otvorili
i nekoliko bolesnika je uzelo živo učešće u svemu što se dešavalo, a to nije bilo bogzna šta.
Maga je bila podigla desnu ruku da privuče Oliveirinu pažnju, kao da je to potrebno, pa
mu je upravo govorila da pozove Travelera na prozor. Oliveira joj je objasnio što je bolje
mogao da je to nemoguće, jer je zona prozora predviđena isključivo za odbranu, ali da
možda može da se sklopi primirje. Dodao je da ga njen pokret ruke podseća na glumice iz
prošlosti a naročito na operske pevačice kao Emi Destin, Melba, Mardžori Lorens, Mučio,
Bori i zašto da ne, Teda Bara i Nita Naldi 224, ređao je imena sa golemim uživanjem i Talita
je spuštala ruku a potom bi je opet dizala moleći, Eleonora Duze, naravno, Vilma Banki,
tačno, Garbo, ona glavom, a i jedna fotografija Sare Bernar koju je kao mali zalepio na
svesku, zatim Karsavina i Boronova, žene, ti večni pokreti, to ovekovečenje sudbine, mada
u ovom slučaju nije bilo moguće uslišiti ljubaznu molbu.
Feraguto i Kuka su iz sveg grla izdavali protivrečna uputstva dok im Ovehero, koji je
sve slušao pospanog lica, nije dao znak da prestanu kako bi Talita mogla da se sporazume
sa Oliveirom. Operacija nije pomogla jer Oliveira, čuvši po sedmi put Maginu molbu,
okrenu svima leđa pa su ga videli (mada nisu mogli da ga čuju) kako razgovara sa
nevidljivim Travelerom.
– Zamisli, oni hoće da iziđeš na prozor.
– Pa mogao bih samo načas. Pusti me da prođem ispod kanapa.
– Koješta – reče Oliveira. – To je poslednja linija odbrane, ako je slomiš, nastaće
okršaj prsa u prsa.
– U redu – reče Traveler sedajući na stolicu. – Gomilaj i dalje nekorisne reči.
– Nisu nekorisne – reče Oliveira. – Ako hoćeš da dođeš ovamo, nemaš potrebe da mi
tražiš dozvolu. To je bar jasno.
– Obećavaš da nećeš skočiti?
Oliveira ga pogleda kao da je Traveler džinovska panda.
– Najzad – reče. – Karte na videlo. Tamo dole i Maga isto misli. A ja sam verovao da
me bar malo poznajete.
– Nije to Maga – reče Traveler. – Savršeno dobro znaš da nije Maga.
– Nije to Maga – reče Oliveira. – Savršeno dobro znam da nije Maga. A ti si zastavnik,
ti si poklisar predaje, povratka kući i redu. Počinje da mi bude žao tebe, stari moj.
– Ne brini za mene – dodade Traveler gorko. – Jedino hoću da mi daš reč da nećeš
počiniti tu glupost.
– Gle, kad bih skočio – reče Oliveira – pao bih tačno na Nebo.
– Pređi na ovu stranu, Orasio, i pusti me da govorim sa Oveherom. Ja mogu da
izgladim stvar, sutra se više niko neće ni sećati.
– Naučio je to u psihijatrijskom priručniku – reče Oliveira gotovo zadivljen. – To je
učenik izuzetne sposobnosti pamćenja.
– Slušaj – reče Traveler. – Ako me ne pustiš na prozor, moraću da im otvorim vrata
a onda će biti još gore.
224 Oliveira navodi niz operskih pevačica koje su u svoje vreme bile veoma poznate: Emmy Destyn je češki
sopran koja je nastupala u Covent Gardenu i Metropolitan Operi; Melba je najslavniji sopran svoga doba,
rodom iz Australije, pevala sa Carusom; Marjorie Lawrence takođe je australijski sopran; Claudia Muzio je
italijanski sopran koju su nazivali »Muzom pevanja«; Bori je umetnički nadimak kojim se proslavila Lucrecia
Borgia iz Valencije. Pored njih, Oliveira navodi i slavne glumice koje nije ovde potrebno objasniti. Tamara
Karsavina je čuvena ruska balerina koja je sarađivala sa Dijagiljevim a Irina Boronova, rođena u Bukureštu,
bila je primabalerina ruskog baleta u Montekarlu.
– Meni je svejedno, mada nije isto da uđu i da dođu dovde.
– Hoćeš da kažeš da ako oni budu pokušali da te uhvate, ti ćeš se strmeknuti.
– Može biti da to s tvog gledišta tako znači.
– Molim te – reče Traveler koraknuvši napred. – Zar ne vidiš da je ovo noćna mora?
Pomisliće da si zaista lud, pomisliće da sam ja stvarno hteo da te ubijem.
Oliveira se još malo nagnu kroz prozor i Traveler se zaustavi kod druge linije lavora.
Mada je udarcem noge odbacio u vazduh dva rulemana, nije produžio napred. Sred Kukine
i Talitine vriske Oliveira se polako uspravi i dade im jedan umirujući znak. Kao savladan,
Traveler primaknu stolicu i sedne na nju. Ponovo su lupali na vratima, slabije nego pre.
– Nemoj više da razbijaš glavu – reče Oliveira. – Zašto tražiš objašnjenja, stari? Jedina
stvarna razlika između tebe i mene u ovom trenutku jeste u tome što sam ja sâm. Zbog
toga će biti najbolje da siđeš i da se vratiš svojima, a mi možemo i dalje da pričamo kroz
prozor kao dobri drugari. Oko osam nameravam da se pokupim, dogovor je da me
Gekrepten dočeka sa krofnama i mateom.
– Nisi sam, Orasio. Ti bi hteo da budeš sam iz čiste taštine, da bi izigravao
portenjskog Maldorora. Pominjao si nekog doppelgängera, zar ne? Pa eto, vidiš da te neko
prati, da je kao i ti, iako je sa druge strane tvojih prokletih kanapa.
– Šteta – reče Oliveira – što imaš tako ofucanu predstavu o taštini. U tome i jeste
stvar, što nastojiš o svemu da imaš neku predstavu, po svaku cenu. Zar nisi kadar da makar
za tren naslutiš da može i da ne bude ovako?
– Recimo da mislim. Ali opet se ti klatiš pored jednog otvorenog prozora.
– Kada bi zaista slutio da ovo može i da ne bude ovako, kada bi stvarno stigao do srca
artičoke... Niko ne kaže da po-rekneš ono što vidiš, ali kada bi samo bio u stanju da malko
poguraš, razumeš, vrhom prsta...
– Kad bi to bilo tek tako – reče Traveler – kad bi se samo tražilo da se razapnu
nekakvi blesavi kanapi... Ne kažem da ti nisi malo pogurao, ali pogledaj rezultate.
– Šta im fali, a? Bar držimo otvoren prozor i udišemo ovo krasno svitanje, osećaš li
kakva se svežina širi u ovo doba. A dole u dvorištu svi šetaju, pa to je veličanstveno, i ne
znajući rade gimnastiku. Pogledaj molim te Kuku, a i direktora, tog lepljivog zviždavca. Pa
i svoju ženu, ona je prava lenčuga. Što se tebe tiče, nećeš mi poreći da si budniji nego ikada.
A kada kažem budan ti znaš na šta mislim, je l’ tako?
– Pitam se nije li možda obratno.
– Eh, to su olaka rešenja, fantastične priče za antologije. Kada bi bio u stanju da stvar
sagledaš i sa druge strane, možda više ne bi hteo da se makneš odande. Kada bi iskočio iz
teritorije, na primer sa podeoka jedan na podeok dva, ili sa dva na tri... Đavolski je teško,
doppelgängeru, proveo sam ćelu noć bacajući opuške a pogodio sam samo osmi podeok.
Svi bismo hteli hiljadugodišnje carstvo, neku vrstu Arkadije gde bismo možda bili znatno
nesrećniji nego ovde, jer uopšte nije reč o sreći, doppelgängeru, ali gde više ne bi bilo ove
gnusne igre zamene koja nas zaokuplja pedeset ili šezdeset godina, i gde bismo stvarno
jedni drugima pružali ruku umesto da ponavljamo pokret straha želeći da saznamo da li
onaj drugi nosi kakav nož skriven među prstima. Govoreći o zamenama, ne bi me uopšte
iznenadilo da ti i ja budemo jedan isti, samo svaki sa svoje strane. Pošto kažeš da sam tašt,
izgleda da sam za sebe izabrao pogodniju stranu, ali ko će to znati, Manu. Jedno ipak znam:
sa tvoje strane više ne mogu da budem, sve mi se lomi u rukama, pravim takve štete da je
to da čovek poludi kada bi to bilo tako lako. Ali ti koji si postigao sklad sa teritorijom, nećeš
da razumeš ovo odlaženje i dolaženje, poguram i nešto mi se desi, a onda me pet hiljada
godina upropašćenih gena vuku nazad i ponovo padam u teritoriju da se u njoj nogatam i
koprcam dve nedelje, dve godine, petnaest godina.. . Jednog dana stavim prst u naviku i
neverovatno koliko prst upada u naviku dok se ne pojavi s druge strane, čini se kao da ću
najzad stići do poslednjeg podeoka kad ono, recimo, jedna žena se udavi, ili dobijem
napad, napad saosećanja, potpuno izlišnog saosećanja, jer to ti je saosećanje... Govorio sam
o zamenama, je V tako? Kakva gnusoba, Manu. Pogledaj šta Dostojevski kaže o zamenama.
Avaj, pet hiljada godina me ponovo vuku nazad i treba početi iz početka. Zbog toga osećam
da si moj doppelgänger, jer sve vreme lutam od tvoje teritorije do moje, ako uopšte
dolazim do svoje teritorije, a u tim žalosnim prolazima mi se čini da si ti onaj moj oblik
koji ostaje tamo da me gleda sa žaljenjem, ti si tih pet hiljada godina čoveka savijenih u
metar i sedamdeset dok gledaš ovog klovna koji hoće da iziđe iz svog podeoka. Eto tako.
– Prekinite već jednom – doviknu Traveler onima što su ponovo lupali na vrata. –
Dakle, u ovoj ludnici čovek ne može ni da se ispriča na miru.
– Sjajan si, burazeru – reče Oliveira dirnuto.
– Ipak – reče Traveler primičući stolicu – nećeš mi poreći da si ovoga puta preterao.
Transubstancijacija i ostale cake – sve je to krasno, ali ovaj tvoj štos sve će nas da staje
zaposlenja, a meni je posebno krivo zbog Talite. Ti možeš da pričaš do mile volje o Magi,
ali svoju ženu ja hranim.
– Potpuno si u pravu – reče Oliveira. – Čovek zaboravlja da je zaposlen i tome slično.
Hoćeš da porazgovaram sa Feragutom? Eno ga tamo pored vodoskoka. Oprosti, Manu, ne
bih hteo da Maga i ti...
– Je lʼ je to sada namerno zoveš Maga? Nemoj da lažeš, Orasio.
– Znam da je Talita, ali maločas je bila Maga. Ona je i jedna i druga, kao i mi uostalom.
– To se zove ludilo – uzviknu Manu.
– Sve se zove nekako, ti samo izabereš ime pa onda teraš dalje. S tvojim dopuštenjem
pozabavio bih se malo ovima napolju, postali su neizdržljivi.
– Idem – reče Traveler ustajući.
– Bolje je – složi se Oliveira. – Mnogo je bolje da odeš pa ću ja odavde da govorim i
sa tobom i sa ostalima. Mnogo je bolje da odeš nego da savijaš kolena kao što sada činiš,
jer ću ti ja tačno objasniti šta će se desiti pošto toliko voliš objašnjenja kao dobro dete onih
pet hiljada godina. Čim budeš skočio na mene, nošen svojim prijateljstvom i svojom
dijagnozom, ja ću se pomeriti u stranu, valjda se sećaš da sam nekada trenirao džudo sa
momcima iz Ulice Anćorena, pa ćeš tako produžiti putanju kroz prozor i pretvorićeš se u
sitne komadiće u četvrtom podeoku školica i to ako budeš imao sreće, jer najverovatnije
nećeš dospeti dalje od dvojke.
Traveler ga je gledao i Oliveira vide da mu se oči pune suzama. Napravi pokret kao
da ga izdaleka miluje po kosi.
Traveler sačeka još malo i onda ode do vrata pa ih otvori. Čim je pokušao da uđe
Remorino (iza njega su se videla još dva bolesnika), Traveler ga zgrabi za ramena i
odgurnu ga nazad.
– Ostavite ga na miru – naredi. Biće sve u redu s njim, samo ga treba ostaviti samog
i ne gnjaviti toliko.
Zanemarujući dijalog koji je ubrzo prerastao u tetralog pa u heksalog pa u
dodekalog, Oliveira zaklopi oči i pomisli da je stvarno sve u redu, da je Traveler odista
njegov brat. Čuo je tresak vrata i glasove koji su se udaljavali. Vrata su se ponovo otvorila
i to se poklopilo sa mukotrpnim dizanjem njegovih kapaka.
– Stavi rezu – reče Traveler. – Ne ulivaju mi poverenje.
– Hvala ti – reče Oliveira. – Siđi u dvorište, Talita je veoma zabrinuta.
Provukao se ispod retkih preostalih kanapa i navukao rezu. Pre nego što se vratio
na prozor, potopio je lice u vodu umivaonika da pije, guta, liže i brekće kao životinja.
Odozdo su se čula Remorinova naređenja kojima je terao bolesnike u svoje sobe. Kada je
opet izašao na prozor, osvežen i smiren, video je da je Traveler pored Talite i da ju je
zagrlio oko struka. Posle onoga što je Traveler upravo uradio, sve je bilo kao čarobno
osećanje izmirenja, taj nerazumni ali životni i prisutni sklad nije smeo da se naruši, više
nije mogao da se izvitoperuje, u suštini Traveler je ono što je trebalo da on bude uz nešto
malo manje proklete mašte, on je čovek teritorije, nepopravljiva greška zabludele ljudske
vrste, ali – koliko li lepote ima u toj greški i u tih pet hiljada godina lažne i nestalne
teritorije, koliko lepote u tim očima što su se napunile suzama i u tom glasu koji ga je
posavetovao: »Stavi rezu, ne ulivaju mi poverenje«, koliko ljubavi u toj ruci koja steže
struk jedne žene. »Možda«, pomisli Oliveira dok je odgovarao na prijateljske znakove
doktora Ovehera i Feraguta (nešto manje prijateljski nastrojene) »jedini način da čovek
izmakne teritoriji jeste da uđe u nju do balčaka«. Znao je čovek da će mu se, čim to bude
nagovestio (ponovo – to), ukazati slika čoveka koji vodi pod ruku jednu babu kroz kišne i
studene ulice. »Ko će znati«, reče u sebi. »Ko će znati da nisam možda ostao na ivici, a
možda je postojao neki prolaz. Manu bi ga pronašao, bez sumnje, samo što ga Manu neće
nikad tražiti, dok ja...«
– Je lʼ te Oliveira, zašto ne siđete na kafu? – predlagao je Feraguto uz vidno
Oveherovo neodobravanje.
– Već ste dobili opkladu, zar vam se ne čini? Pogledajte Kuku, tako se zabrinula...
– Ne brinite, gospođo – reče Oliveira. – Vi, sa vašim iskustvom iz cirkusa, nećete
valjda ustuknuti pred najobičnijim glupostima.
– Ih, Oliveira, vi i Traveler ste užasni – uzviknu Kuka. – Zašto ne poslušate moga
muža? Baš sam mislila da popijemo kafu svi zajedno.
– Jeste, haj’te, siđite – reče Ovehero kao slučajno. – Imao bih nekoliko stvarčica da
vas pitam o nekim knjigama na francuskom.
– Odavde se odlično čuje – odvrati Oliveira.
– Kako hoćete, čoveče – reče Ovehero. – Vi siđite kad vam bude volja, mi idemo na
doručak.
– Biće svežih kiflica sa džemom – dobaci Kuka. – Da skuvamo kafu, Talita?
– Ne kenjaj – odbrusi Talita. U savršenom tajcu koji je usledio iza njenog ukora,
Travelerov i Oliveirin pogled se susretaše kao da se dve ptice u punom letu sudaraju i
padaju isprepletene na devetu pregradu, ili su bar njih dvojica to sebi tako slatko predočili.
Za to vreme su Kuka i Feraguto uzrujano disali i na kraju Kuka zinu da bi prociktala: »Šta
treba da znači ova nečuvena drskost?« dok se Feraguto prsio i merkao Travelera od glave
do pete. Sa svoje strane Traveler je posmatrao svoju ženu sa mešavinom divljenja i
prekora, a onda je Ovehero pronašao prikladni naučni izlaz i odsečno rekao: »Histeria
matinensis yugulata, da uđemo pa da vam dam neke tablete«, dok je osamnaestica, kršeći
Remorinove naredbe, izlazio u dvorište da objavi da se tridesetjedinica raspada i da zovu
telefonom iz Mar del Plate. Remorino se postarao da ga hitro izbaci čime je doprineo da
upravnici i Ovehero evakuišu dvorište bez preteranog narušavanja ugleda.
– Jao, jao, jao – reče Oliveira klateći se na prozoru – a ja mislio da su apotekarke lepo
vaspitane.
– Jesi li je video, bratac? – upita Traveler. – Bila je neponovljiva.
– Žrtvovala se zbog mene – reče Oliveira. – Veštica joj neće oprostiti ni na samrtnoj
postelji.
– Baš me briga – reče Talita. – »Biće svežih kiflica sa džemom«, razmisli malo.
– A tek Ovehero? – uskliknu Traveler. – Knjige na francuskom, veli! Samo što nisu
pokušali da te namame bananom. Čudi me da ih nisi poslao u majčinu.
Jeste, sklad je trajao neverovatno dugo, nema reci da se odgovori na dobrotu ono
dvoje dole koji su ga gledali i razgovarali s njim iz školica, jer je Talita ne primećujući
stajala na trećoj pregradi a Traveler je jednom nogom gazio šestu, tako da je on mogao
jedino da malo pomeri desnu ruku u znak stidljivog pozdrava i da ostane da posmatra
Magu i Manua, govoreći sebi da ipak ima nekog susreta, mada ne može da traje duže od
užasno slatkog trena u kojem bi svakako najbolje bilo da se malko nagnuo van i da se samo
pustio, paf – i gotovo.
(-135)
Sa drugih strana
(Neobavezna poglavlja)
57
– Obnavljam neka znanja za kad stigne Adgala. Šta misliš kad bih je jedne večeri
poveo u Klub? Etjen i Ronald će se raspametiti, ona je potpuno otkačena.
– Povedi je.
– I tebi bi se dopala da si je upoznao.
– Zašto govoriš kao da sam umro?
– Ne znam – odgovori Osip. – Da ti pravo kažem, ne znam. U svakom slučaju, jezivo
izgledaš.
– Jutros sam ispričao Etjenu neke lepe snove. Mešali su mi se sa drugim
uspomenama dok si ti tako nadahnuto pričao o sahrani. Mora da je stvarno bila potresna
ta ceremonija. Čovek retko može da bude na tri mesta odjednom, ali, evo, danas po podne
mi to uspeva, mora da je to pod Morelijevim uticajem. Da, da, ispričaću ti. Na četiri dela
odjednom, kad bolje razmislim. Približavam se posvudašnjosti, a odande do ludila... Imaš
pravo, najverovatnije neću ni upoznati Adgalu, ja ću riknuti mnogo ranije.
– Zen upravo objašnjava mogućnosti izvesne posvudašnjosti, nešto nalik onome što
si osetio, ako si osetio.
– Kako da ne, pa to ti i kažem. Vraćam se istovremeno sa četiri strane: jutrošnji san,
koji još nije izbledeo, zatim neke međuigre sa Polom kojih ću te poštedeti, pa tvoj
podroban opis detetovog pogreba, a sada uviđam da sam u isto vreme odgovarao
Traveleru, prijatelju iz Buenos Airesa koji je u svom posranom životu uspeo da razume
moje stihove, a oni idu ovako, obrati pažnju: »Ja dopola u snu, gnjurac u lavabou.« A tako
je prosto, ako se malčice napregneš, možda ćeš i ti razumeti. Kada se probudiš, sa ostacima
raja koji si nazreo u snu, a koji ti sada vise kao davljenikova kosa: užasna mučnina,
teskoba, osećanje nesigurnosti, lažnosti, a naročito jalovosti. Padaš unutra, dok pereš zube
ti si pravi gnjurac u lavabou, to ti dođe kao da te beli umivaonik usisava, kao da kliziš niz
onu rupu koja ti odvodi šlajm, sline, krmelje, ljuspice, peruti, pljuvačku, a ti se puštaš,
puštaš da odeš, s nadom da ćeš se možda vratiti onome drugome, onome što si bio pre
buđenja i što još lebdi, još je u tebi, to si ti, ali već počinje da odlazi. .. Da, za trenutak padaš
unutra, sve dok se odbrambeni sistem jave, oh lepog li izraza, oh krasnog li rečnika, ne
pobrine da to zaustavi.
– Tipično egzistencijalno iskustvo – reče Gregorovius nadmeno.
– Svakako, ali sve zavisi od doze. Mene lavabo stvarno usisava.
(-70)
58
– Dobro si uradio što si došao kući – reče Gekrepten dok je menjala žerbu. – Ovde ti
je mnogo bolje, pogotovu ako se uzme u obzir da tamo, ambijent, kako bih ti rekla. Trebalo
bi da uzmeš dva ili tri dana odmora.
– I te kako – reče Oliveira. – I više od toga, stara. Krofne su izvrsne.
– Baš mi je drago što ti se dopadaju. Samo nemoj mnogo da jedeš da mi se ne
prejedeš.
– Nema problema – reče Ovehero zapalivši cigaretu. – Vi ćete sada lepo da odspavate
jednu sijestu a večeras ćete već biti spremni za jedan fleš rojal i nekoliko ful kečeva.
– Ne mrdaj – reče Talita. – Čudo jedno kako uopšte ne umeš da budeš miran.
– Moja žena je veoma uvredena – reče Feraguto.
– Uzmi još jednu krofnu – reče Gekrepten.
– Dajte mu samo voćne sokove – naredi Ovehero.
– Nacionalna korporacija učenih u naukama podobnosti i njihove kuće nauke –
podsmehnu se Oliveira.
– Bez šale, ne smete ništa da jedete do sutra – reče Ovehero.
– Pa ima puno šećera – reče Gekrepten.
– Pokušaj da spavaš – reče Traveler.
– Remolino, ti ostani kod vrata i ne puštaj osamnaesticu da ga uznemirava – reče
Ovehero. – Uvrteo je sebi u glavu nekakav pištolj i samo o njemu truća.
– Ako hoćeš da spavaš, spustiću roletne – rene Gekrepten – onda se ne čuje don
Krespov radio.
– Neka ih tako – reče Oliveira. – Baš sad puštaju neku Faluovu stvar. 225
– Već je pet – primeti Talita. – Zar nećeš malo da spavaš?
– Promeni mu opet oblogu – reče Traveler – vidi se da mu je od toga bolje.
– Mate je već pomalo ispran, morao bi nov da se skuva – reče Gekrepten. – Hoćeš da
siđem po novine?
– Važi – odgovori Oliveira. – I donesi paklo cigareta.
– Nije mogao da zaspi odmah – reče Traveler – ali sada će spavati do jutra, Ovehero
mu je dao duplu dozu.
– Budi dobar, zlato – reče Gekrepten – odmah se vraćam. Večeras možemo teleća
rebra na žaru, ako se slažeš.
– I mešanu salatu – dodade Oliveira.
– Bolje diše – reče Talita.
225Eduardo Falú peva i svira na gitari pesme koje sam komponuje na reči sopstvenih pesama negujući kao i
Atahualpa Yupanqui izvorno stvaralaštvo argentinskog čoveka.
– A spremiću ti i sutlijaš – reče Gekrepten – Tako si loše izgledao kad si stigao.
– Tramvaj je bio pun kao oko – reče Oliveira. – Znaš već kakvo je stajanje u osam
ujutro pa još na ovoj vrućini.
– Stvarno veruješ da će još spavati, Manu?
– Da, u onoj meri u kojoj se uopšte usuđujem da verujem.
– Onda hajdemo gore kod diše, on čeka da nas izbaci.
– Moja supruga je veoma uvređena – reče Feraguto.
– Šta treba da znači ova nečuvena drskost? – prosikta Kuka.
– Ipak nisu bili tako loši – reče Ovehero.
– Danas ćete retko naći takve ljude – reče Remorino.
– Nije hteo da me posluša kad sam mu rekao da će mu zatrebati heftpištolj – reče
osamnaestica.
– Tutanj u sobu ili ću reći da ti šibne klistir – reče Ovehero.
– Neka pas crkne – reče osamnaestica.
(-131)
59
Onda ljudi, da prekrate vreme, pecaju nejestive ribe; a da ribe ne bi istrulele, duž
obale se postavljaju natpisi kojima se naređuje ribarima da ih zakopaju u pesak čim ih
izvuku iz vode.
Klod Levi-Stros, Tužni tropi
(-41)
60
Moreli beše sačinio spisak acknowledgmentsa, koji nikada nije uneo u svoje
objavljeno delo. Zapisao je više imena: Dželi Rol Morton, Robert Muzil, Dasec Teitaro
Suzuki, Remon Rusel, Kurt Šviters, Viera da Silva, Akutagava, Anton Vebern, Greta Garbo,
Hose Lesama Lima, Bunjuel, Luj Armstrong, Borhes, Miso, Dino Buzati, Maks Ernst,
Pevsner, Gilgameš (?), Garsilaso, Arčimboldo, Rene Kler, Pjero di Kozimo, Volas Stivens,
Izak Dinesen. Imena Remboa, Pikasa, Čaplina, Albana Berga i drugih precrtana su tankom
linijom kao da su isuviše jasna da bi se navodila. Izgleda, ipak, kada se sve sabere, da se i
druga imena više nego podrazumevaju, jer Moreli nije odlučio da spisak uvrsti ni u jednu
od knjiga.
(-26)
61
Nikada neću prestati da osećam kako se tu, tik uz moje lice, upleteno među moje
prste, javlja nešto kao zasenjujuće rasprskavanje prema svetlosti, neka provala mog bića
prema svemu što je drugačije od mene ili je izvan mene, nešto beskrajno kristalno što bi
moglo da se zgruša i da se raspline u sveopštoj svetlosti van vremena i prostora. Kao neka
vrata od opala i dijamanata, odakle čovek počinje da bude ono što uistinu jeste a što neće,
ne ume i ne može da bude.
Ništa novo nema u toj žeđi i u toj slutnji, ali zato je svakom prilikom sve veća
zbunjenost pred erzacima koje mi nude ovaj dnevni i ovaj noćni razum, ovo spremište
podataka i uspomena, ove strasti u kojima ostavljam komade svog vremena i kože, ovi
predznaci toliko potajni i daleki od onog drugog predznaka tu pored, uz moje lice,
predviđenje već pomešano s viđenjem, razobličenje ove odglumljene slobode u kojoj se
krećem ulicama i godinama.
Pošto jesam samo ovo istrulelo telo na ma kojoj tački budućeg vremena, pošto jesam
samo ove kosti što staromodno pišu, osećam da to telo ište od mene, da zahteva od svoje
svesti onu još nepojmljivu operaciju kojom bi prestalo da bude trulež. To telo koje jesam
ja ima predznanje o stanju u kome, porekavši sebe kao takvo, porekavši ujedno i
objektivni korelativ kao takav, njegova svest dospela u stanje izvan tela i izvan sveta, a to
bi bilo pravi pristup biću i postojanju. Moje telo će postojati, ne moje Moreli, ne
morelijevsko ja, taj čovek koji jesam hiljadu devet stotina pedesete biće istrunuo u hiljadu
devet stotina osamdesetoj, dakle moje telo će postojati, jer će iza vrata svetlosti (kako
imenovati tu neodoljivu izvesnost koja se lepi uz lice) postojati nešto drugo nego telo i,
nego telo i duša, i, nego ja i drugi, nego juče i sutra. Sve zavisi od... (precrtana rečenica).
Setan završetak: Satori se zbiva u trenutku i razrešava sve. Ali da bi se do satorija
došlo, treba preći unazad onu povest spoljašnjeg i unutrašnjeg. Trop tard pour moi. Crever
en italien, voire en occidental, c'est tout ce qui me reste. Mon petit café-creme le matin, si
agréable...
(-33)
62
226
Lʼ Express. Pariz, bez datuma.
Pre dva meseca švedski neurobiolog Holger Hiden sa Univerziteta u Geteborgu izložio je svoje teorije
o hemijskoj prirodi mentalnih procesa pred najistaknutijim specijalistima sveta okupljenim u San Francisku. Za
Hidena čin mišljenja, pamćenja, osećanja ili odlučivanja očituje se tako što se u mozgu i u nervima koji ga povezuju
sa drugim organima pojavljuju neki posebni molekuli koje nervne ćelije izlučuju u funkciji spoljašnjih nadražaja...
švedski tim je obavio delikatno razdvajanje dveju vrsta ćelija na još živim tkivima zečeva, izračunao njihovu težinu
(u milionitim delovima milionitog dela grama) i analizom odredio način na koji ove ćelije koriste svoje gorivo u
različitim prilikama.
Jedna od osnovnih funkcija neurona je prenošenje nervnih impulsa. Taj prenos se odvija putem
gotovo trenutnih elektrohemijskih reakcija. Nije lako zateći nervnu ćeliju dok radi, ali su izgleda švedski
naučnici uspeli u tome primenom raznovrsnih metoda.
Dokazano je da se podsticaj očituje kad u neuronima dođe do porasta izvesnih proteina čiji se molekul
menja već prema prirodi poruke. U isto vreme smanjuje se količina proteina satelitskih ćelija, kao da se
njihove rezerve žrtvuju u korist neurona. Informacija koju sadrži proteinski molekul pretvara se, prema
Hidenu, u impuls koji neuron šalje svojim susedima.
Više funkcije mozga – pamćenje i moć rasuđivanja – objašnjavaju se, po Hidenu, posebnim oblikom
proteinskih molekula koji odgovara svakoj vrsti nadražaja. Svaki neuron mozga sadrži milione molekula
različitih ribonukleinskih kiselina koje se razlikuju po rasporedu svojih prostih sastavnih elemenata. Svaki
posebni molekul ribonukleinske kiseline (RNK) odgovara tačno definisanom proteinu, kao što se ključ
savršeno prilagođava bravi. Nukleinske kiseline diktiraju neuronu oblik proteinskog molekula koji će
uobličiti. Ti molekuli čine, prema švedskim istraživačima, hemijski prevod misli.
Memorija bi, dakle, odgovarala rasporedu molekula nukleinskih kiselina u mozgu, koje imaju ulogu
perforiranih kartica kod savremenih elektronskih računara. Na primer, impuls koji odgovara noti »mi« koju
je uho uhvatilo, brzo prelazi sa jednog neurona na drugi dok ne dosegne sve neurone koji sadrže
odgovarajuće molekule RNK za ovaj nadražaj. Ćelije smesta proizvode molekule odgovarajućeg proteina
shodno ovoj kiselini, i time ostvarujemo slušanje pomenute note.
Bogatstvo i raznolikost mišljenja objašnjavaju se činjenicom da prosečni mozak sadrži nekih deset
milijardi neurona, a svaki od njih sadrži sa svoje strane nekoliko miliona molekula različitih nukleinskih
kiselina, cifra mogućih kombinacija je astronomska. S druge strane, ova teorija ima tu prednost što
objašnjava zašto u mozgu nisu otkrivene zasebne i jasno omeđene zone svake pojedine više moždane
funkcije; pošto svaki neuron raspolaže raznim nukleinskim kiselinama, može da učestvuje u različitim
mentalnim procesima i da evocira raznovrsne misli i sećanja.
»U takvom stanju stvari, dovoljna je jedna rastegljiva ekstrapolacija da bi se
zamislila ljudska grupa koja veruje da reaguje psihološki u klasičnom smislu te stare,
prastare reči, ali koja u stvari nije ništa drugo do jedan stupanj tog strujanja animirane
materije, tih beskonačnih interakcija onoga što smo nekada nazivali željama, simpatijama,
voljama, uverenjima, a koje se ovde pojavljuju kao nešto što se ne da svesti ni na kakav
razlog niti opis; strane sile, koje potiču iz neznano kakvih područja, napreduju u potrazi
za svojim pravom useljavanja, potraga iznad nas samih kao pojedinaca a koja nas koristi
u svoje svrhe, mutna potreba da se izbegne stanje homo sapiensa prema... kakav homo? Jer
i sapiens je još jedna stara, stara reč, od onih koje treba temeljito izribati pre nego što će
biti upotrebljena sa nekim smislom?
»Kad bih napisao tu knjigu, normalna ponašanja (uključujući i ona najčudnija kao
njihovu luksuznu kategoriju) ne bi mogla da se objasne uobičajenim psihološkim
instrumentarijumom. Likovi bi izgledali kao da im je um poremećen ili kao da su potpuno
ludi. Ne zato što bi bili nesposobni za uobičajene challenge and response reakcije (ljubav,
ljubomora, saosećanje i tako dalje) nego zato što bi kroz njih jedva izišlo na videlo nešto
što homo sapiens čuva u oblasti subliminalnog, kao da neko treće oko 227 bolno žmirka
ispod čeone kosti. Sve bi bilo kao neki nemir, nespokoj, stalna iskorenjenost, teritorija gde
bi psihološka uzročnost zbunjeno posustala, a te pozorišne lutke bi se uništavale, volele
ili mirile, ne sluteći da život nastoji da promeni ključ u njima, kroz njih i putem njih, da se
u čoveku javlja jedan teško shvatljiv pokušaj kao što su ranije nastali ključ-razum, ključ-
osećanje, ključ-pragmatizam. Da se svakim sledećim porazom približava konačna
mutacija, da čovek nije nego traži da bude, smera da bude, tapkajući između reči,
postupaka i radovanja i poprskanih krvlju i drugim sličnim retorikama.«
(-23)
(-88)
228
Norman McLaren je tvorac eksperimentalnih crtanih filmova iz Kanade.
64
(-155)
65
229Alberto Santos Dumont je brazilski avijatičar i konstruktor balona i letelica koje su bitno doprinele
razvoju vazduhoplovstva.
naizmenične (ili istovremene) verzije treće majke uvek bivaju propraćene pominjanjem
Qurdijeva 230, koga Gregorovius čas ceni čas mrzi.
(-11)
230Gurđijev je ruski okultistički pisac čije su ezoterične postavke privukle ne mali broj intelektualaca
Francuske i SAD.
66
Različite strane Morelijeve ličnosti – njegova strana Buvar i Pekiše, njegova strana
sabirača književnih almanaha (pokatkada glavninu svog dela naziva »Almanahom«).
Voleo bi da nacrta izvesne ideje, ali nije kadar da to učini. Crteži na belinama
njegovih beležaka naprosto su užasni. Besomučno ponavljanje drhtave kružnice čiji je
ritam sličan ritmu onih koji ukrašavaju Sančijevu stupu. 231
U osnovnim crtama smišlja jedan od mnogih završetaka svoje nedovršene knjige i
ostavlja nacrt. Stranica sadrži samo jednu rečenicu. »U suštini, znao sam da ne može da se
ode dalje od ovostranoga, jer onostrano ne postoji.« Rečenica se ponavlja na celoj stranici
i stvara utisak zida, odnosno zapreke. Ni traga od tačke, zareza ili margina. U stvari, to je
zid reči koji dočarava smisao rečenice, sudar sa preprekom iza koje ničega nema. Ali
nadole i u desno u jednoj rečenici nedostaje reč onostrano. Pažljivo oko uočava pukotinu
među ciglama, svetlost koja prodire.
(-149)
231 Sančijeva stupa se nalazi na severnoj kapiji Sančijeve dvorane u srednjoj Indiji.
67
Probudio sam se i kroz proreze roletni ugledao jutarnju svetlost. Izlazio sam iz
utrobe noći i imao utisak da sam samog sebe ispovratio, zaprepastio sam se pred novim
danom koji se ne razlikuje od minulih dana i koji je uvek mehanički ravnodušan: svest,
osećaj, svetlost, otvaranje očiju, roletna, svitanje.
Tog trenutka, u sveznanju polusna, odvagnuo sam užas onoga što tako ushićuje i
zadivljuje religije: večno savršenstvo vaseljene, beskrajno obrtanje zemljine kugle oko
svoje ose. Mučnina, nepodnošljivo osećanje prisile. Prisiljen sam da podnosim da sunce
izlazi svakog dana. Čudovišno. Neljudski.
Pre nego što sam ponovo zaspao, zamislio sam (video) mekan, promenljiv
univerzum prepun čudesne slučajnosti, elastično nebo, sunce koje odjedared nestaje,
zastaje ili menja oblik.
Poželeo sam da se raspu u prah i pepeo sva ta čvrsta sazvežđa, sva ta prljava
propaganda Trusta Božanskog časovničara.
(-83)
68
Čim bi on počeo da joj zvezduje noemu, njoj bi se klizilj stvrdlao i tonuli su u vlažno
polje, u divlje ahsluzanje, u rasplamsale uteranije. Uvek kada bi pokušao da smaliže
mališnjak, on bi se upleo u šaputljivo grivažje pa bi morao da se sabrahne okrenut
bubrištu i pri tom bi osetio kako se jarnilje polako sperlava, kako se sjurlava, kako se
udvopličuje sve dok se ne bi opustio kao ergomaninski trimalcijum na koji je kanulo
nekoliko filula karakoncije. No to je tek početak, jer bi onda ona zapela da sebi krivilasa
pipkalije dopuštajući da joj on nežno poprimakne svoje bliznjake. Tek što bi počeli da se
perjokrštaju, a ono nešto poput mudožilja stalo bi da ih razdluđuje, da ih uzajamno
izvanprostavlja i parapokreće, najednom bi nastupio tajhor propraćen žestičnim
spaztezanjem matrilja sve do dahtične provale mokrousnog orgumija, i najzad –
štršavanje merpazma u završenskoj agapauzi. Ijaooj! Jaohohoj! Dok bi još ležnjali na kresti
droćkavca, a potpuno izgumlavljeni i posuvraćeni, osećali su kako se oboje drhpuštaju.
Trok bi tada zatreperio, marioperje bi se predalo i sve se završavalo dubokim šumištem,
u niolamama arguprostrtih gaza, gotovo surovim milodirom, koji ih je iznova dovodio do
samih granica izludludovanja.
(-9)
69
(-52)
70
»Dok sam bio u svom prauzroku, nisam imao Boga..., voleo sam sebe i ništa drugo;
bio sam ono što sam voleo i voleo sam ono što sam bio, a bio sam oslobođen i Boga i svih
stvari... Zbog toga preklinjemo Boga da nas oslobodi Boga, ištemo da možemo pojmiti
istinu i večno uživati u njoj, tamo gde su arhanđeli, muva i duša slični, tamo gde sam ja bio
i gde sam voleo to što sam bio a bio sam to što sam voleo...«
(-147)
Morelijana
Šta je, u suštini, ta priča o nalaženju hiljadugodišnjeg carstva, Edena, drugog sveta?
Sve što se ovih dana piše i što vredi pročitati okrenuto je ka nostalgiji. Kompleks Arkadije,
vraćanje u veliku matericu, back to Adam, le bon sauvage (a zemaljski dani teku...).
Izgubljeni raj, izgubljen jer te tražim ja bez svetlosti zauvek... Teraj tako sa ostrvima (cf.
Muzil) ili sa guruima (ako imaš zelembaća za let Pariz–Bombaj) ili se naprosto drži šoljice
za kafu pa je zagledaj sa svih strana, gledaj je ali ne kao šoljicu nego kao svedočanstvo o
ogromnoj budalaštini u koju smo se svi uvalili, ej, uobraziti da je taj predmet samo šoljica
za kafu kada se i najblentaviji novinar zadužen za prikaz o kvantima, Planku i Hajzenbergu
upinje iz petnih žila da nam na tri stupca objasni da sve treperi, podrhtava i liči na mačku
koja se sprema da napravi veliki hidrogenski ili kobaltni skok koji će nas sve oterati pod
čarnu zemljicu. Stvarno je ovo prostački način izražavanja.
Šoljica za kafu je bela, dobroćudni divljak je mrk, Plank je bio sjajan Nemac. Iza svega
toga (uvek je iza, utuvimo da je to ključna postavka savremene misli) – Raj, drugi svet,
zgažena čednost koju nejasno tražimo kroz plač, zemlja Hurkalija. Na ovaj ili onaj način –
svi je traže, svi hoće da otvore vrata i da odu da igraju. Ne zbog Edena, ne toliko zbog
Edena koliko zato da se okrenu leđa mlaznim avionima, licu Nikite ili Dvajta ili Šarla ili
Franka, budilnicima, termometrima i sisaljkama, penzionisanju sa nogom u dupe
(četrdeset godina stiskanja guzova da bi manje bolelo, ali opet boli, opet vrh cipela ulazi
svaki put sve dublje, svaki udarac sve više razvaljuje napaćeno dupe blagajnika,
namesnika, profesora književnosti ili bolničarke) a govorili smo da homo sapiens ne traži
vrata da bi ušao u hiljadugodišnje carstvo (ni to ne bi bilo tako loše, dapače) nego samo
zato da bi mogao da ih zatvori za sobom i da njiše buljom kao pseto koje se raduje jer zna
da je cipela ovog jebenog života ostala tamo iza, zna da će se cipela raspuknuti o zatvorena
vrata a da sa jednim uzdahom može postepeno olabaviti napaćeno dugme dupišta, može
se uspraviti i prošetati među cvetićima u bašti, sesti i posmatrati jedan oblak samo pet
hiljada godina, ili dvadeset hiljada ako je moguće, ako se niko ne ljuti i po mogućstvu ostati
u bašti i posmatrati cvetiće.
U legiji onih koji idu oberučke štiteći dupe, povremeno se nađe neko ko ne bi hteo
da zatvori vrata samo da se odbrani od tradicionalnog trodimenzionalnog udarca nogom
u bulju – ne računajući one koje dolaze iz kantovskih kategorija razuma, iz više nego trulog
načela dovoljnog razloga i još gomila posranih bezvezarija – nego pri tom veruje, zajedno
sa ostalim luđacima, da nismo na svetu, da su nas naši roditelji divovi bacili na korzo koji
ide u suprotnom pravcu te da valja klisnuti iz njega ako nećemo da završimo kao kip
kakvog konjanika ili pretvoreni u uzornog dedu, a i da ništa nije izgubljeno ako najzad
smognemo snagu da proglasimo da je sve izgubljeno i da treba početi iz početka, kao oni
čuveni radnici koji su jednog avgustovskog jutra 1907. uvideli da je tunel ispod Monte
Braska pogrešno usmeren i da će izići više od petnaest metara dalje od tunela koji su
kopali jugoslovenski radnici počev od Dublivne. Šta su onda uradili ti dični radnici? Dični
radnici su onda batalili svoj tunel, izišli su na površinu i, posle višednevnih raspri po
mnogim birtijama Pijemonta, počeli su na svoju ruku da kopaju na drugom mestu Braska
i terali napred ne obazirući se na jugoslovenske radnike, a posle četiri meseca i pet dana
stigli su do južne strane Dublivne na veliko iznenađenje penzionisanog učitelja koji ih je
ugledao u kupatilu svoje kuće. Ovo je dakle primer, hvale vredan koji je trebalo da slede i
radnici iz Dublivne (mada treba priznati da im dični radnici nisu saopštili svoje namere)
umesto da se zainate i povezuju se sa nepostojećim tunelom, kao što je inače slučaj sa
tolikim pesnicima koji se presamićuju preko prozora dnevne sobe u sitne noćne sate.
Čovek može da se smeje i da zamišlja da ne govori ozbiljno, ali i te kako ozbiljno
govori, smeh je iskopao više korisnih tunela nego sve suze ovoga sveta makar to ne bilo
po volji onih nabeđenih skorojevića koji tvrde da je Melpomena plodnija nego kraljica
Mab. Valjalo bi da jednom zasvagda postignemo nesaglasnost u ovoj stvari. Možda postoji
jedan izlaz, ali taj izlaz bi morao da bude ulaz. Postoji, možda, jedno hiljadugodišnje
carstvo, ali se tvrđava ne osvaja naprepad bežeći pred protivničkim naletom. Sve do sada
ovaj vek je pokušavao da pobegne od mase stvari, tražio vrata a ponekada i provaljivao.
Ne znamo šta se dalje zbilo, možda su neki uspeli da progledaju pa su zatim stradali jer ih
je u magnovenju izbrisao veliki crni zaborav, drugi su se zadovoljili malim vratima za
bekstvo, kućicom u predgrađu, književnom ili naučnom strukom, turizmom. Vrata za
bekstvo se isplaniraju, tehnološki se obrađuju, opremaju se Modulorom ili Pravilom
Najlona. Ima budala koje i dalje smatraju da metod može da bude pijanstvo, meskalin ili
homoseksualnost, bilo koja veličanstvena ili pak isprazna stvar po sebi, ali zato nesuvisla
čim se uzdigne do sistema, do ključeva carstva. Možda unutar ovoga postoji neki drugi
svet, ali ga nećemo naći ako njegove obrise samo izrezujemo u darmaru dana i života,
nećemo ga naći ni u atrofiji ni u hipertrofiji. Taj svet ne postoji, treba ga stvoriti poput
feniksa. Taj svet postoji u ovom svetu ali kao što voda postoji u kiseoniku i vodoniku, ili
kao što se na stranicama 78, 457, 3, 271, 688, 75 i 456 rečnika Španske akademije nalazi
ono što je potrebno da bi se napisao izvesni Garsilasov 233 jedanaesterac. Recimo da je svet
jedna figura, treba je pročitati. Pod čitanjem podrazumevamo stvaranje. Koga može
zanimati rečnik zbog samog rečnika? Ako od krhkih alhemija, osmoza i prostih smeša
najzad nastaje Beatriča pored reke – kako čovek da ne pomisli zadivljeno šta bi tek iz nje
moglo da se rodi? Koje li je to jalovo bavljenje čoveka koji je svoj sopstveni frizer, koji ad
nauseam ponavlja petnaestodnevni isečak dok postavlja isti sto, dok započinje istu stvar,
dok kupuje iste novine, dok primenjuje ista načela na iste okolnosti. Možda
hiljadugodišnje carstvo postoji, ali ako ikada stignemo do njega, ako budemo deo njega,
ono se više neće tako zvati. Sve dok vremenu ne oduzmemo bič istorije, sve dok ne
iscedimo čir ispunjen tolikim sve dok, mi ćemo lepotu i dalje uzimati kao cilj po sebi, a mir
kao nešto poželjno, uvek s ove strane vrata gde, pravo govoreći, nije uvek tako loše, gde
mnogi ljudi čak imaju zadovoljavajući život, ugodne mirise, dobre plate, visokokvalitetnu
književnost, stereofonski zvuk, pa zbog čega bismo se onda uzbuđivali ako je svet
najverovatnije konačan, ako se istorija približava optimalnoj tački a ljudski rod izlazi iz
srednjeg veka da bi pristupio eri kibernetike? Tout va très bien, madame la Marquise, tout
va très bien, tout va très bien.
Uostalom, čovek treba da bude slabouman, treba da bude pesnik ili da je pao s Marsa
pa da traći više od pet minuta na ovim nostalgijama koje se glatko mogu likvidirati po
kratkom postupku. Svaki sastanak međunarodnih preduzetnika, ljudi-od-nauke, svaki
novi veštački satelit, svaki novi hormon ili atomski reaktor još malo drobi ovo varljivo
233
Garcilaso de la Vega (1501–1536), španski pesnik rođen u Toledu i savršeni renesansni »dvoranin« i
vojnik u službi cara Cariosa V. Napisao Sonetos, Canviones, Elegios i tri izvanredne Eglogas vergilijevskog
nadahnuća i besprekorne fakture koje su mu još za vreme kratkog života pribavile ugled klasika Zlatnog
doba: Sveti Jovan od Krsta ga je sledio, Lope de Vega ga hvalio a Servantes veličao.
nadanje. Carstvo će biti od plastike, to je činjenica. Ne da će se svet pretvoriti u orvelovsku
ili hakslijevsku moru, nego će biti još gore, biće to jako ukusan svet, po meri svojih
stanovnika, bez ijednog komarca, bez ijednog nepismenog, sa ogromnim kokošima koje
će verovatno imati osamnaest bataka a svaka će prosto da se topi u ustima, sa
teledirigovanim kupatilima i vodom različitih boja već prema danu u nedelji, što je znak
posebne pažnje nacionalne službe za higijenu,
sa televizorom u svakoj sobi, na primer veliki tropski pejzaži za stanovnike
Rejkjavika, panorame igloa za žitelje Havane, suptilne kompenzacije koje će stišati svaki
bunt,
i tako dalje.
Prema tome, jedan zadovoljavajući svet za razumne ljude. A hoće li ostati u njemu
neko, makar samo jedan, koji nije razuman?
U nekom kutku – neki trag zaboravljenog carstva. U nekoj nasilnoj smrti – kazna
zbog toga što je carstvo zaboravljeno. U nekom smehu, u ponekoj suzi – preostao tračak
carstva. U suštini, ne izgleda kao da će čovek na kraju ubiti čoveka. Izmaćiće mu, zgrabiće
kormilo elektronske mašine, vasionske rakete, podmetnuće mu nogu, a posle neka ga se
dočepaju ako mogu. Sve može da se ubije izuzev čežnje za carstvom, mi je nosimo u boji
očiju, u svakoj ljubavi, u svemu što nas u dnu bića muči, oslobađa i obmanjuje. Wishful
thinking, možda, ali i to je još jedna od mogućih definicija dvonošca bez perja.
(-5)
72
– Dobro si uradio što si došao kući, mili, pogotovu što si bio premoren.
– There’s not a place like home 234 – reče Oliveira.
– Ima još matea, u stvari tek je skuvan.
– Kad zatvoriš oči, izgleda još gorči, čudo jedno. Kad bi me pustila malo da odspavam
dok ti čitaš neki časopis.
– Da, mili – reče Gekrepten dok je brisala suze i tražila »Idilio« iz puke poslušnosti,
jer nije bila u stanju da bilo šta pročita.
– Gekrepten.
– Da, ljubavi.
– Nemoj da se sekiraš zbog ovoga, stara.
– Ma naravno da neću, zlato moje. Čekaj samo da ti stavim još jedan hladan oblog.
– Kad ustanem, možemo da prošetamo po Almagru. Možda prikazuju neki mjuzikl u
boji.
– Sutra, dragi. Sada bolje da se odmoriš. Užasno si izgledao kad si došao...
– Takav je to zanat, šta ćeš. Nemoj ti da se sekiraš. Slušaj kako Sto Kinti peva tamo
dole.
– Verovatno mu menjaju hranu, slatkog li stvorenja – reče Gekrepten. – Tako je
zahvalan...
– Zahvalan – ponovi Oliveira. – Zamisli, on zahvaljuje onome ko ga drži u kavezu.
– Životinje to ne primećuju.
– Životinje – ponovi Oliveira.
(-77)
Jeste, ali ko će nas da izleči od gluvog ognja, od bezbojnog ognja koji predveče tutnji
Ulicom Išet izlazeći iz crvotočnih kapija, malih predvorja, od ognja bez lika koji liže
kamenje i vreba iza vrata, kako ćemo se oprati od njegove slatke opekotine koja traje, koja
se nastanjuje da bi potrajala združena sa vremenom i uspomenom, sa lepljivim tvarima
koje nas zadržavaju s ove strane i koje će nas slatko peći sve dok nas ne sažežu. U tom
slučaju bolje je paktirati poput mačaka, poput mahovine, uspostaviti neposredno
prijateljstvo sa nastojnicima promuklog glasa, sa bledom i izmučenom decom koja vire iza
prozora i igraju se nekom suvom grančicom. Goreći tako bez predaha, trpeći središnju
opekotinu koja napreduje kao postupno sazrevanje u plodu – biti bilo lomače u ovoj šikari
nepreglednog kamena, hodati noćima našeg života uz poslušnost krvi u svom slepom kolu.
Koliko sam se puta zapitao nije li ovo tek puka književnost u veku u kome hrlimo
obmani sred nepogrešivih jednačina i mašina za konformizme. Ali zapitati se da li ćemo
umeti da nađemo drugu stranu navike ili je možda zgodnije da se prepustimo njenoj
veseloj kibernetici – nije li to opet književnost? Pobuna, konformizam, teskoba, zemaljska
hrana, sve same dihotomije: Jin i Jang, kontemplacija ili Tätigkeit, ovsene pahuljice ili
prepelice faisandées, Lasko ili Matje, 235 kakva ljuljaška reći, kakva džepna dijalektika sa
olujama u pidžami i kataklizmama za dnevni boravak! Već sama činjenica da se postavlja
pitanje o mogućem izboru kvari i pomućuje ono što bi se moglo izabrati. Que sí, que no,
que en ésta está... Izgledalo bi da izbor ne može da bude dijalektički, da ga samo njegovo
postavljanje osiromašuje, odnosno izvitoperuje, tj. pretvara u nešto drugo. Između Jin i
Jang – koliko eona? Od da do ne, koliko možda? Sve je pisanje, odnosno bajka. Ali čemu
nam služi istina koja umiruje poštenog vlasnika? Naša moguća istina mora da bude izum,
odnosno pisanje, literatura, slikarstvo, skulptura, hortikultura, akupunktura, sve neka
tura. Vrednosti, svetinje, društvo, ljubav – čista tura (Ura! Ura!). Lepota – tura nad turama!
U jednoj od svojih knjiga Moreli govori o čoveku iz Napulja koji je godinama sedeo pred
kućom i posmatrao zavrtanj na podu. Noću bi ga podizao i stavljao pod dušek. Zavrtanj je
isprva izazvao smejanje, šegačenje, srdžbu, komšijsko okupljanje, postao je znak kršenja
građanskih obaveza, naposletku i sleganje ramenima, mir, zavrtanj je postao mir, niko nije
mogao da prođe ulicom a da se ne osvrne na zavrtanj i oseti da je on mir. Čovek je umro
od srčane kapi a zavrtanj je nestao čim su susedi pristigli. Jedan od njih ga čuva i možda
ga u potaji vadi, posmatra ga i opet sklanja, zatim ide u fabriku i oseća nešto što ne razume,
neko nejasno neodobravanje. Mir uspeva da povrati jedino kad vadi i gleda zavrtanj, on
ga gleda sve dok ne začuje neke korake a onda ga užurbano sklanja. Moreli smatra da je
zavrtanj nešto drugo, neki bog ili tako nešto. Previše lako rešenje. Možda je greška u
prihvatanju da je taj predmet zavrtanj samo zbog toga što ima oblik zavrtnja. Pikaso uzima
igračku u obliku automobila i pretvara je u vilice pavijana. Možda je Napolitanac bio idiot
ali i on je mogao da izmisli nekakav svet. Od zavrtnja do oka, od oka do zvezde... Zašto se
podati Velikoj Navici? Može se izabrati tura, izum, tj. zavrtanj, dečiji automobilčić. Eto
235 Georges Mathieu, savremeni francuski slikar koji je brzo stekao popularnost svojim »psihičkim
enformelom«.
kako nas Pariz razara, sporo, slasno, kako nas mrvi zajedno sa uvelim lišćem i papirnatim
stolnjacima izmrljanim vinom, sa svojom bezbojnom vatrom koja predveče kulja iz
crvotočnih kapija. Žeže nas jedna izmišljena vatra, jedna usijana tura, jedna beznačajna
sprava rase, jedan grad koji je u stvari Veliki Zavrtanj, užasna igla sa svojom noćnom
ušicom kroz koju teče konac Sene, sprava za mučenje u najfinijem vezu, agonija u kavezu
prepunom pomahnitalih lastavica. Sagorevamo u svom delu, u toj basnoslovnoj počasti
samrtnika, u tom visokom izazovu feniksa. Niko nas neće izlečiti od gluvog ognja, od
bezbojnog ognja, koji predveče tutnji Ulicom Išet. Neizlečivi, bespovratno neizlečivi, mi
biramo kao turu Veliki Zavrtanj, naginjemo se nad njim, ulazimo u njega, svakog dana ga
svakom novom mrljom vina izmišljamo iznova, svakim poljupcem plesni u osvit Kur de
Roan. Mi izmišljamo svoj požar, gorimo iznutra prema spolja, možda je to taj izbor, možda
reči ovo obavijaju kao što salveta obavija hleb, možda je unutra miris, možda se unutra
brašno briše sunđerom, možda je unutra da bez ne, ili ne bez da, dan bez Maniheja, bez
Ormuza ili Arihmana, 236 jednom za svagda, u miru, i dosta.
(-1)
236
Ormuz i Ahriman su načela Dobra i Zla u dualističkoj mazdejskoj religiji starih Persijanaca. Podvlačenjem
disjunktivnog ili Kortasar iskazuje svoje odbijanje takvog dualizma.
74
(-6)
75
Bilo je tako lepo dok je u stara vremena osećao da je okružen bližnjima, dok je vodio
onaj carski život koji odobrava sonete, razgovore s nebeskim telima, razmišljanje u noćima
Buenos Airesa, geteovsku pribranost u parteru Pozorišta Kolon 237 ili na predavanjima
stranih profesora. Još uvek ga okružuje svet koji tako živi, koji tako voli, koji je smišljeno
odmeren, lep i arhitektonski skladan. Da bi osetio rastojanje koje ga sada deli od tog
kolumbarijuma, Oliveiri je dovoljno da, uz kiseo osmeh, podražava nekadašnje izraze i
raskošne ritmove, visokoparan način pričanja i ćutanja. U Buenos Airesu, toj prestonici
straha, ponovo je osećao da je okružen onim neprimetnim izglačavanjem neravnina koje se
nazivaju zdravorazumljem a posebno onom potvrdom samodovoljnosti koja podiže glas
starih i mladih, njihovim prihvatanjem neposredne datosti kao istinitosti, prihvatanjem
nadomeštanja kao, kao, kakao (pred ogledalom, sa zubnom pastom u ruci, Oliveira se još
jednom ceri sebi u lice i umesto da stavi četkicu u usta, prinosi je svom liku u ogledalu i
počinje pomno da maže lažna usta roze pastom, crta srce posred usta, crta ruke, noge,
ispisuje slova, skarednosti, celo ogledalo prelazi četkicom i tubom, kida se od smeha sve
dok ne uđe očajna Gekrepten sa sunđerom i sve tako redom).
(-43)
Kod Pole je sve bilo u rukama, kao i uvek. Tu su predvečerja, tu je zamor zbog
vremena proćerdanom po kafanama u kojima se vazda čitaju iste novine, tu je nekakav
zapušač od pivske boce koji nežno tišti u predelu stomaka. Čovek je sklon koječemu,
mogao bi tada da upadne u najgore zamke inercije i zapuštenosti, kad najedared neka žena
otvara tašnu da plati belu kafu a prsti joj za časak zaigraju na večito neispravnom
zatvaraču tašne. Čovek ima utisak da je taj zatvarač preči pristup jednoj od kućica zodijaka
i da će, čim se prsti te žene snađu i povuku tanku pozlaćenu šipčicu te neprimetno otvore
kopču, neki prepad preseći stalne mušterije utonule u perno i Tur de Frans, bolje rečeno
progutaće ih, a levak od ljubičastog somota istrgnuće svet iz njegove kolotečine, čitav park
Luksemburg, Ulicu Suflo, Ulicu Gej-Lisak, kafe »Kapulad«, Fontanu Mediči, Ulici Msje-le-
Prensa sve će povući u konačno žuborenje koje će ostaviti samo jedan prazan sto,
otvorenu tašnu i prste žene koja vadi sto franaka te ih pruža čiča Ragonu, dok se Orasio
Oliveira, kao neko ko je preživeo katastrofu, naravno sprema da kaže ono što se obično
kazuje prilikom strašnih kataklizmi.
– Oh, pa znate – odvrati Pola. – Strah mi nije jača strana.
Kazala je: Oh, vous savez, otprilike kao što je sfinga najverovatnije govorila pre nego
što je postavila zagonetku, maltene kao da se izvinjava i kao da izbegava potonju slavu za
koju zna da će biti golema. Govorila je kao žene u mnogim romanima u kojima pisac ne
želi da gubi vreme pa najbolji deo opisa stavlja u dijaloge, spajajući na taj način korisno sa
lepim.
– Kada kažem strah – primeti Oliveira koji je sedeo na istoj klupi presvučenoj
crvenim plišem, levo od sfinge – mislim pre svega na naličje. Vi ste pomerali ruku kao da
njome dosežete neku granicu posle koje počinje neki izokrenut svet gde ja, na primer,
mogu da budem vaša tašna a vi čiča Ragon.
Očekivao je da će se Pola nasmejati i da će stvari prestati da budu tako izveštačene,
ali Pola (kasnije je saznao da se zove Pola) tu mogućnost nije smatrala suviše
besmislenom. Osmehujući se, otkrivala je male i veoma pravilne zube uz koje su se
pripijale usne namazane jarko narandžasto, ali Oliveira se još bavio rukama, odvajkada su
ga privlačile ženske ruke, osećao je potrebu da ih dodirne, da prstima prebira po svakom
njenom članku, da poput japanskog masera istražuje neprimetno grananje žila, da upozna
stanje noktiju, da hiromantski odgoneta zloslutne linije i povoljne brežuljke, da osluškuje
mesečinu prinoseći uvo dlanu male ruke pomalo vlažne od ljubavi ili zbog šoljice čaja.
(-101)
77
(-131)
78
238 Neupadljivi navod veoma popularne pesme »...ese lunar que tienes, cielito lindo, junto a la boca...« :… a
onaj svoj mladež što ga imaš iznad usana, lepo moje nebo (doslovce)«.
239 E. E. Cummings je savremeni američki pesnik.
i tanka kriška vazduha. Imaćemo štošta i krišom, bakalnica je blizu, pijaca je nadohvat, sve
je tu. Kada samo pomislim da me je Gekrepten čekala. Prosto neverovatno da se takve
stvari dešavaju i drugima. Svi junački podvizi bi trebalo da ostanu u porodici, a evo ova
cura se raspitivala kod Travelerovih o mojim prekomorskim porazima i za to vreme je
plela i rasplitala isti ljubičasti pulover, čekala svog Odiseja i radila u prodavnici u Ulici
Maipu. Bilo bi nečasno odbiti Gekreptine ponude ili se libiti da je do kraja unesrećimo.
Cinizam nam tako daje / sliku onoga što od nas ostaje. Hodvratni Hodisej, odiozni Odisej.
Ipak, kada zrelo razmislimo, najapsurdnije u ovim životima koje uobražavamo da
živimo jeste lažni kontakt. Izolovane orbite i povremeno dve ruke koje se stiskaju, pet
minuta razgovora, jedan dan na trkama, jedno veče u operi, bdenje uz pokojnika kada se
svi osećaju nekako prisniji (što je i tačno, ali samo dok se sanduk ne spusti u raku). A u
isto vreme čovek živi uveren da su prijatelji oko njega, da kontakt postoji, da su sloge i
nesloge trajne i duboke. Kako li se samo svi mrzimo ne znajući da je nežna privrženost
zapravo pojavni oblik te mržnje i da je razlog duboke mržnje ovo izbacivanje iz središta,
nepremostiv jaz između ja i ti, između ovo i ono. Svaka privrženost je jedna ontološka
ogrebotina, pokušaj prisvajanja neprisvojivog, a ja bih voleo da uđem u intimu
Travelerovih pod izgovorom da ih bolje upoznam, da im stvarno postanem prijatelj, mada
uistinu želim da dokučim Manuovu tajnu snagu mana, Talitin duh, njihov način bitisanja,
njihove sadašnjosti i njihove budućnosti, različite od moje sadašnjosti i budućnosti.
Otkuda ta nezajažljiva potreba za duhovnim prisvajanjima, Orasio? Otkuda čežnja za
pripajanjima kod tebe koji si upravo pokidao žice, posejao zbunjenost i malodušnost
(možda je trebalo da ostanem malo duže u Montevideu – da bolje tražim) u glasovitoj
prestonici latinskog duha? Eto kako si se s jedne strane smišljeno otkinuo od jednog
značajnog poglavlja svog života i kako sebi ne dopuštaš pravo čak ni da misliš na slatkom
jeziku koji si do pre neki mesec voleo da natucaš; a histovremeno, o blesavi hidiote, živ si
se polomio da uđeš u hintimnost Travelerovih, da budeš Travelerovi, da se nastaniš u
Travelerovima huključujući i cirkus (ali diša neće hteti da mi da posao tako da ću stvarno
morati da porazmislim o tome da se prerušim u mornara i da prodajem gabarden
cenjenim gospođama). E govnaru jedan. Hoćeš li ponovo da seješ zbrku među redovima,
hoćeš li i sada mirnom svetu da zagorčavaš život. Ona priča što mi je ispričaše o tipu koji
beše umislio da je Juda i zbog toga je vodio pseći život po najboljim društvenim krugovima
Buenos Airesa. Ne budimo tašti. Nežni inkvizitor još može i da prođe, što su mi uostalom
rekli jedne noći. Pogledajte, gospođo, kakav štof. Za vas šezdeset pet pesosa po metru. Vaš
mu... oprostite, suprug, vaš suprug će se obradovati kupovini kada se vrati s posla. Biće
presrećan, verujte na reč mornaru sa »Rio Belena«. Pa eto, šta da se radi, čovek mora
ponešto i da prošvercuje, da doda na platicu, znate kako je, dete mi ima rahitis, a že...
oprostite, supruga, ona šije za jednu radnju, moramo da se snalazimo, vi me razumete.
(-40)
79
(-22)
80
Dok sečem nokte, perem glavu, ili dok sada pišući čujem nekakvo klokotanje u
stomaku,
vraća mi se osećanje da je moje telo ostalo iza mene (neću ponovo o dualizmima, ali
pravim razliku između ja i noktiju) a telo počinje da nam otkazuje, bilo da smo mu mi
potrebni, bilo izlišni (zavisi).
Na drugi način: već zaslužujemo bolju mašinu. Psihoanaliza pokazuje kako
posmatranje tela stvara rane komplekse. (A i Sartr, koji u činjenici da je žena »probušena«
vidi egzistencijalne implikacije koje uslovljavaju čitav njen život.) Bolna je pomisao da
idemo ispred ovog tela, ali da je ono što prednjači već greška, zakašnjenje a i verovatna
izlišnost, jer ovi nokti, ovaj pupak,
hoću da kažem nešto drugo, gotovo neuhvatljivo: da »duša« (moje-ja-koje-nisu-
nokti) jeste duša jednog nepostojećeg tela. Duša je možda pogurala čoveka u njegovom
telesnom razvoju, ali se već umorila od guranja i sama nastavlja napred. Čim napravi dva
koraka
dušu sebi vadi jer, avaj, tela nema, a nema ni ruke da izvadi iz džepa kad se na ulici s
nekim pozdravlja nego će još i noge da slomi ako se spotakne, paf.
Sirotica se vraća kući itd., ali nije to ono što sam ja Uostalom.
Dug razgovor sa Travelerom o ludilu. Govoreći o snovima mi smo istovremeno
ustanovili da bi neke strukture koje smo sanjali mogle da budu uobičajeni oblici ludila
samo ako bi se produžile u javi. Dok sanjamo, možemo besplatno da proveravamo koliko
smo skloni ludilu. Istovremeno naslućujemo da je svako ludilo san koji se fiksirao.
Narodna mudrost: »Siromah, udaren je, sanjalica...«
(-46)
81
(-74)
82
Morelijana
Zašto ovo pišem? Jasnih ideja nemam, čak ideja uopšte nemam. Imam samo parčiće,
porive, komade, a sve to nalaže neki oblik, tada se upliće izvestan ritam i ja pišem u tom
ritmu, pišem tim ritmom, podstaknut njime i onim što se naziva mišljenjem, a što
predstavlja prozu, književnu i svaku drugu prozu. Na početku vlada izvesna zbrka koja
može da se odredi jedino rečju; ako, polazeći od te polutame, ono što želim da kažem (ono
što želi dase iskaže) ima dovoljno snage, odmah započinje swing, ritmičko klaćenje koje
me izvlači na površinu, koje sve obasjava i koje tu konfuznu materiju usaglašava sa onim
što zbog nje trpi u trećoj, jasnoj i gotovo kobnoj instanci: rečenica, pasus, stranica,
poglavlje, knjiga. To gibanje, taj swing u kome se zbrkana materija uobličava znači za mene
jedini dokaz da je ono nužno, jer čim ono prestane, uviđam da više nemam šta da kažem.
To je i jedina nagrada za moj trud: osećanje da to što sam napisao liči na mačja leđa koja
se, varničava od elektriciteta, ritmički povijaju pod rukom. Tako pisanjem silazim u
vulkan, približavam se Majkama, povezujem se sa Središtem – svejedno šta je ono. Pisati
znači crtati moju »mandalu« 240 i ujedno prolaziti njome, znači izmisliti pročišćavanje
pročišćavajući se – a to je zadatak nekog belog šamana u najlon gaćama.
(-99)
240Mandala je arhetipski kosmogram u obliku kruga upisanog u kvadrat izdeljenog na lavirintske podeoke
kroz koje su se u vedskoj Indiji razrešavale antinomije mikro i makro kosmosa. Kroz brahmansku
spekulaciju o atmanu kao pojmu transcendentalnog ega u čoveku, uspostavljanjem reda još kod praoblika
(kvadrat i krug kao znak temeljnog iskustva čoveka čak i pre pojave točka), dostiže se svemirsko biće
brahman. Kortasar je razmišljao o mogućnosti da svoj roman naslovi Mandala i zbog toga što je krug sinonim
početka a kvadrat sinonim kraja ciklusa, kao što je sfera sinonim pokretljivosti a kocka sinonim stabilnosti,
te na taj način obuhvataju odnos nebo-zemlja onako kako ga je pisac uočio i u dečijoj igri »školice«. U
Pogovoru ovom izdanju objašnjeno je zašto je prevagnuo naslov Školice kojim autor metafizičku potragu za
apsolutom dovodi u vezu sa obredima svakodnevice. U svakom slučaju, mandala je ključni pojam knjige.
83
Misao da je duša čovekova izmišljotina nameće se svaki put kada se javi osećanje da
je telo parazit, crv pripijen uz ono »ja«. Dovoljno je da čovek oseti da živi (ne samo da živi
kao puko prihvatanje, da je to nešto-što-je-dobro-što-je-tako) da bi najbliži i najdraži deo
tela, na primer desna ruka, odjednom postao predmet koji gnusno odgovara dvostrukoj
okolnosti da nije ja a da mi je ipak pripojen.
Gutam čorbu. Kasnije čitam i mislim: »Čorba je u meni, imam je u stomaku, toj vreći
koju nikada neću videti«. Opipavam prstima i osećam zapreminu, osećam kako se hrana
grgolji i pretače u utrobi. Eto, to sam ja: vreća puna hrane.
Onda se javlja duša: »Ne, ja nisam to.«
Doduše (budimo barem jednom pošteni),
ipak jesam, to sam ja. S vrlo zgodnim izgovorom za posebne prilike i okolišenja: »Ja
sam i to«. Ili, još jedan mali stepenik: »Ja samu tome«.
Čitam The Wawes, 241 tu pepeljugastu čipku, tu penastu bajku. Na trideset
santimetara ispod mojih očiju čorba se biba u mojoj stomačnoj kesi, dlaka raste na mojoj
butini, lojna cista niče neprimetno na mojim leđima.
Na kraju onoga što bi Balzak nazvao orgijom, neki nimalo metafizički čova mi kaže,
uveren da je to sjajna dosetka, da mu sranje stvara utisak nestvamosti. Sećam se njegovih
reči: »Ustaneš, okreneš se, pogledaš, pa kažeš: Zar sam ovo ja napravio?«
(Kao Lorkin stih: »Nema leka sine moj, povrati! Nema leka.« A mislim da i Sfivt kaže,
kad je već poludeo: »Ali, Selija» Selija, Selija sere.«
Književnost često raspravlja o fizičkom bolu kao metafizičkoj žaoki. Mene svaki bol
spopada dvostrukim oružjem: zbog njega osetim jače nego inače razlaz između moga ja i
moga tela (njegove lažnosti, njegovog utešnog izuma) a istovremeno približava mi moje
telo, stavlja mi ga kao bol. Osećam ga više svojim nego uživanje ili puku kenesteziju. To je
stvarno veza. Da umem da crtam, alegorično bih prikazao kako bol isteruje dušu iz tela, ali
bih takođe stvorio utisak da je sve lažno: to su samo vidovi jednog kompleksa čije se
jedinstvo sastoji baš u tome što ga nema.
(-142)
241 Roman The Wawes (Talasi) V. Woolf predstavlja jedan od vrhunaca impresionističkog romana.
84
Dok lutam Kejom de Sélestin, gazim suvo lišće; kada podignem list i pažljivo ga
zagledam, vidim da je pun prašine starog zlata a odozdo ima neku duboku zemlju kao
miris mahovine koji mi se lepi za ruku. Stoga donosim suvo lišće u sobu i pričvršćujem ga
za abažur. Dolazi Osip, ostaje dva sata, a lampu čak i ne opaža. Sutradan dolazi Etjen, s
beretkom u ruci, Dis donc, c’est épatant ça! diže lampu, proučava lišće, oduševljava se,
Direr, nervature itd.
Jedna ista situacija i dve verzije... Zamislim se nad svakim listom koji neću videti ja,
skupljač lišća, zamislim se nad tolikim stvarima koje će biti u vazduhu a koje ove oči ne
vide, jadni slepi miševi iz romana, bioskopa i sasušenog cveća. Na sve strane biće lampi i
lišća koje neću videti.
I tako, de feuille en aiguille, mislim na ona izuzetna stanja kada se na časak naslućuje
nevidljivo lišće i nevidljive lampe, kada se osećaju u vazduhu koji je izvan prostora. To je
veoma jednostavno, svako uzbuđenje ili neraspoloženje gura me u stanje pogodno za
nazvaću to paravizijama
to će reći (a ono što ne valja to je da se kaže)
trenutnom sposobnošću da iziđem iz sebe, da odjednom sebe obuhvatim spolja, ili
iznutra ali u drugoj ravni,
kao da sam ja neko ko me gleda
(ili još bolje – jer u stvari ne vidim sebe – kao neko ko me živi).
To ne potraje, svega dva koraka na ulici koliko je inače potrebno da se duboko
udahne (ponekada prilikom buđenja može i malo duže da potraje, ali onda je to
basnoslovno)
i u tom trenutku znam šta sam jer upravo savršeno saznajem šta nisam (a to je ono
što kasnije uopšte neću znati). Ali nema reči za materiju između reči i čiste vizije poput
bloka očiglednosti. Nemoguće je učiniti objektivom, precizirati tu nedostatnost koju sam
magnoveno uhvatio a koja je bila jasno odsustvo ili jasna greška i jasna nepotpunost, ali ne
znajući čega, čega.
Pokušaj da se ovo drugačije iskaže. Kada se to desi, ja više ne gledam prema svetu,
od mene ka onome drugom, nego sam za trenutak ja svet, spoljašnja ravan, ono ostalo što
mene gleda. Vidim sebe onako kako drugi mogu da me vide. To se jedva primećuje, zato i
traje tako kratko. Merim svoju nedostatnost, uočavam sve ono što usled odsustva ili kakve
mane nikad ne vidimo u sebi. Vidim ono što nisam. Na primer (ovo naknadno sastavljam,
ali otuda potiče): ima ogromnih područja do kojih nikada nisam stigao, a ono što čovek
nije upoznao, to je ono što on nije. Čovek tada poželi da potrči, da uđe u neku kuću, u onu
radnju, da uskoči u voz, da pojede čitavog Žuandoa, da zna nemački, da upozna
Aurangabad... To su lokalizovani i traljavi primeri koji mogu da daju neku predstavu, neku
ideju (ideju?)
Još jedan pokušaj da se ovo iskaže: nedostatnost se više oseća kao intuitivno
siromaštvo nego kao puki nedostatak iskustva. Zaista nisam preterano zabrinut što nisam
pročitao celog Žuandoa, možda sam samo malko setan što je život isuviše kratak za tolike
biblioteke itd. Nedostatak iskustva je neizbežan, ako pročitam Džojsa automatski
žrtvujem drugu knjigu i obrnuto itd. Osećanje nedovoljnosti je oštrije u To je donekle
ovako: vazduh ima svoje struje pored tvoje glave, tvoga pogleda,
zona zaustavljanja tvojih očiju, tvog čula mirisa, tvog čula ukusa,
što znači da šetaš okolo sa svojom granicom spolja
a dalje od te granice ne možeš stići kad pomisliš da si potpuno pojmio neku stvar, ta
ti stvar, slično ledenom bregu, pokazuje samo jedan svoj delić, onaj spolja, a sav njen
ogromni ostatak je podalje od tvoje granice i upravo zbog toga je »Titanik« i potonuo.
Hovaj Holiveira daje huvek neke takve primere.
Budimo ozbiljni. Osip nije video suvo lišće na lampi jednostavno zato što je njegova
granica s ovu stranu onoga što lampa znači. Etjen ga je odlično video ali, s druge strane,
njegova granica mu nije dopustila da vidi da sam ja tmuran i da ne znam šta da radim sa
Polom. Osip je odmah primetio i stavio mi to do znanja. I sve tako.
Zamišljam čoveka kao amebu koja baca pseudopodije da bi sustigla i obavila svoju
hranu. Ima i dugih i kratkih pseudopodija, premeštanja, okolišenja. Jednog dana se to
fiksira (to je ono što nazivaju zrelošću, odraslim čovekom). S jedne strane stiže daleko, a s
druge ne vidi lampu na dva koraka. I tu se ništa ne može. Neki dasa može tako da živi
prilično uveren da mu ništa zanimljivo neće izmaći sve dok mu jedan trenutni odron sa
strane ne pokaže nešto za sekundu ali mu na žalost ne da vremena da zna šta,
pokazuje mu njegovo isparcelisano biće, nejednake pseudopodije,
slutnju da negde dalje, tamo gde sada vidi čist vazduh,
ili u ovoj neodlučnosti, u raskrsnici opredeljenja,
ja lično, u ostatku stvarnosti koju ne poznajem,
sebe samog uludo čekam.
(Suite)
Tipovi poput Getea zasigurno nisu obilovali ovakvim iskustvima. Da li zbog
urođenog dara ili zbog namerne sklonosti (genije je onaj koji bira genijalnost za sebe i
pogađa cilj) – uglavnom takvi pružaju svoje pseudopodije do kraja i u svim pravcima.
Obuhvataju uvek jednakim prečnikom, njihova granica je njihova koža projektovana u
mislima na ogromnu daljinu. Čini se kao da nemaju potrebu da žele ono što počinje (ili se
nastavlja) dalje od njihove goleme sfere. Zato i jesu klasici, nego šta.
Amebi uso nostro ono nepoznato prilazi sa svih strana. Mogu mnogo znati ili dugo
živeti u jednom datom smislu, ali se onda ono drugo prikrada sa one strane koja ima
najviše šupljina i počeše me po glavi svojim ledenim noktom. Nevolja je u tome što me
češe kad me ne svrbi, a kad me svrbi – kada bih želeo da upoznam – sve što me okružuje
tako je postavljeno, tako smešteno, potpuno i masivno i etiketirano, da pomišljam tada da
sam sanjao i da mi je ovako dobro, da se ionako lepo snalazim i da se ne smem prepustiti
mašti.
(Poslednja suite)
Mašta je prekomerno hvaljena. A jadnica ne može ni makac dalje od granice
pseudopodija. Prema ovamo – velika raznovrsnost i živahnost. Ali u onom drugom
prostoru gde duva kozmički vetar koji je Rilke osećao nad glavom, Dame Imagination ne
prolazi. Ho detto.
(-4)
85
(-150)
86
(-78)
Godine 1932. Elington je snimio Baby when you ain't here, jednu od svojih najmanje
hvaljenih numera na koju se čak ni vemi Bari Ulanov 243 posebno ne osvrće. Neobično
suvim glasom Koti Vilijams peva stihove:
Zašto je u pojedinim trenucima tako potrebno reći: »Voleo sam ovo?« Voleo sam neki
bluz, neki lik na ulici, neku kukavnu presahlu reku sa severa. Posvedočiti, boriti se protiv
ništavila koje će nas pomesti svojom metlom. Tako u vazduhu ostaju duše onih malih
stvari, Lezbijin vrapčić, neki bluz koji u sećanju zauzima maleni kutak parfema, gravira i
pritiskivač hartije na stolu.
(-105)
243 Barry
Ulanov je autor Historije jazza u Americi koju je »Otokar Keršovani«, Rijeka, izdao 1958. U toj knjizi
mogu se naći podaci i o onim muzičarima čija imena nisu objašnjena u ovim fusnotama.
88
– Ako i dalje budeš mrdao nogom, zaždiću ti iglu u rebra – viknu Traveler.
– Pričaj mi još o crvenom žute boje – reče Oliveira. – Kad se zažmuri, to je kao
kalejdoskop.
– Crveno žute boje – reče Traveler trljajući mu komadićem vate debelo meso–spada
u nadleštvo nacionalne korporacije zastupnika zaduženih za odgovarajuće vrste.
– Životinje žutog krzna, biljke žutog cveća i minerali žutog izgleda – poslušno
odrecitova Oliveira. – Zašto da ne? Na kraju krajeva, ovde je četvrtak dan mode, nedeljom
se ne radi, metamorfoze između prepodneva i popodneva su u subotu prosto zapanjujuće,
i nikom ništa. Mogu ti reći da me prilično boli ovo što radiš. Da nije i to neki metal žute
boje, je li?
– Destilovana voda – reče Traveler. – Da pomisliš da je morfijum. Imaš puno pravo,
Seferinov svet može da izgleda čudno onima koji veruju u svoje institucije nezavisno od
tuđih. Kad pomisliš šta se sve menja čim napustiš pločnik i napraviš tri koraka na
kolovozu...
– Kao da prelaziš sa crvenog žute boje na crvenu boje pampe – reče Oliveira. – Ovo
malo uspavljuje.
– To ti i jeste uspavljujuća vodica. Da je do mene, ja bih ti dao neku drugu tečnost pa
bi sad bio i te kako budan i raspoložen.
– Objasni mi nešto pre nego što zaspim.
– Sumnjam da ćeš zaspati, ali hajde samo.
(-72)
89
Nađena su dva pisma veleučenog Huana Kuevasa, ali je sporno kojim redom ih treba
čitati. Prvo je sadržavalo pesničko izlaganje o onome što je on nazivao »svetskim
suverenitetom«, a u drugom, koje je takođe bilo izdiktirano nekoj daktilografkinji sa
kapije Santo Domingo, dao je sebi oduška za skromnost na koju je bio primoran u prvom:
Možete izvući koliko god želite kopija ovog pisma, naročito za članove OUN-a i vlade sveta
sastavljene od pravih svinja i međunarodnih šakala. S druge strane, kapija Santo Domingo je prava
tragedija buke, ali to mi se dopada jer ovamo dolazim da bacam najveće kamenje istorije.
Rimski papa je najveći krmak istorije, ali nikako nije božji izaslanik; rimski klerikalizam je
čisto Satanino govno, sve klerikalne rimske hramove treba sravniti sa zemljom da bi zablistala
Hristova svetlost ne samo u dubini ljudskih srca nego i u univerzalnoj svetlosti Boga, a sve ovo
kažem jer sam prethodno pismo sastavio pred jednom veoma ljubaznom gospođicom te nisam
mogao da kažem neke žešće stvari jer me gledala zgranuto.
Ali dokle god čovečanstvo bude poštovalo dve univerzalne zapo-vesti, čak će se i tvrdi
kamenovi sveta pretvarati u svilasti vosak obasjane svetlosti...
Pesnik, i to od boljih.
Glasovi sveg kamenja sveta odjekuju u svim vodopadima i useklinama sveta tankim i
srebrnim nitima glasova, a to je beskrajna prilika da se ljube žene i Bog...
Kosmos Zemlje, unutrašnji kao i mentalni univerzalni lik Boga, koji će se kasnije pretvoriti
u zgusnutu materiju, simbolizuje Stari Zavet kroz onog arhanđela koji okreće glavu i vidi svet
taman od svetlosti mada, naravno, ne mogu doslovce da se setim pasusa Starog Zaveta, ali otprilike
ovako glasi: to je kao da se i samo lice Vaseljene pretvara u svetlost Zemlje i kao da onda, oko
Sunca, ostaje neka orbita univerzalne energije... Na isti način celo Čovečanstvo i njegovi narodi
treba da okreću svoja tela, svoje duše i svoje glave... To se Vaseljena i čitava Zemlja okreću prema
Hristu stavljajući pred njegove noge sve zemaljske zakone...
A onda,
... ostaje samo univerzalna svetlost jednakih lampi koja ozaruje najdublje srce naroda...
Dame i gospodo: Ovo pismo sastavljam sred strahovite buke. Uprkos tome i dalje ćemo
nuditi ono što imamo za vas jer vi još ne shvatate da ukoliko želimo da SVETSKI SUVERENITET
bude napisan (?) na savršeniji način koji bi zaista imao univerzalne domete razumevanja, od vas
treba da zaslužim bar da mi pomognete što je moguće više kako bi svaki redak i svako slovo bili
na svom mestu a ne ovaj haos sinova sina najjebenije majke svih majki, neka si jebu mater sve
buke.
Kakve li krasote vaskolikih univerzuma! koji cvetaju kao duhovno svetio dražesnih ruža u
srcu svih naroda...
... Izgleda da se čitav Univerzum rasvetljava poput svetlosti univerzalnog Hrista u svakom
ljudskom cvetu beskrajnih latica koje večno obasjavaju sve staze na zemlji, tako se rasvetljava u
svetlosti SVETSKOG SUVERENITETA, kažu da me više ne voliš jer imaš druge bubice u glavi. – S
poštovanjem Meksiko D. F. 20. septembra 1956 – 5. maj 32, int. 111 – Edif. Paris. DIPL. HU AN
KUEVAS.
(-53)
90
Tih dana je bio zamišljen, patio je od mučne ali neizbežne navike da nadugačko
preživa svaku stvar. Okretao je veliko pitanje sa svih strana i nelagodnost u kojoj je živeo
Maginom i Rokamadurovom krivicom nagonila ga je da sve besomučnije razmatra
raskrsnicu na kojoj je osećao da se našao. U takvim slučajevima Oliveira je uzimao list
papira i zapisivao velike reči po kojim je klizilo njegovo preživanje. Pisao bi, na primer:
»Veliko pithanje« ili »raskrhnica«. Bilo je dovoljno da se nasmeje i da već nešto ornije
skuva novi mate. »Hedinstvo«, pishao je Holiveira. »Hego i hid«. Koristio je slovo h kao što
drugi koriste penicilin. Posle se smirenije vraćao pitanju, osećao se bolje. »Najvažnije je
ne nadhimati se«, govorio je sebi Holiveira. Nakon toga osećao se spremnim da misli bez
bojazni da će mu reči podvaliti. To je bio tek mali metodološki napredak jer bi veliko
pitanje i dalje ostalo neokrnjeno. »Ko je mogao i da pomisli da ćeš završiti kao čisti
metafizičar?«, razgovarao bi sa sobom Oliveira. »Treba se odupreti trokrilnom ormanu,
valja se zadovoljiti noćnim stočićem svakodnevne nesanice«. Ronald beše došao i
predložio da mu pravi društvo u nekim konfuznim političkim aktivnostima: cele noći
(Maga još nije bila dovela Rokamadura sa sela) raspravljali su poput Ardžune i Kočijaša o
delanju i nedelanju, o razlozima za rizikovanje sadašnjosti radi budućnosti, o udelu učene
u svakoj akciji sa društvenim ciljem u onoj meri u kojoj pretrpljeni rizik služi barem za
prikrivanje pojedinačne nečiste savesti i lične svakodnevne podvale. Ronald je na kraju
otišao pognute glave pošto nije uspeo da ubedi Oliveiru da je potrebno akcijom podržati
alžirske pobunjenike. Oliveira je celog dana osećao neki gorak ukus u ustima jer je bilo
lakše reći ne Ronaldu nego sebi samom. U jednu stvar je bio prilično siguran, a to je da ne
može bez izdaje da se odrekne pasivnog iščekivanja kojem se tako posvetio otkad je stigao
u Pariz. Popustiti olakoj velikodušnosti i početi sa lepljenjem ilegalnih plakata po ulicama
činilo mu se kao neko mondensko objašnjenje, kao paradiranje pred prijateljima koji će
već umeti da cene njegovu hrabrost, sve to pre nego li kao pravi odgovor na krupna
pitanja. Mereći tu stvar sa stanovišta temporalnog i sa stanovišta apsolutnog, osećao je da
je u prvom slučaju promašio a u drugom pogodio. Grešio je što se ne bori za alžirsku
nezavisnost ili protiv antisemitizma ili rasizma. Dobro je što ne pristaje na jevtina
omamljujuća sredstva kolektivne akcije nego ponovo ostaje sam sa gorkim mateom pred
sobom misleći na veliko pitanje, okrećući ga kao klupko kome se ne vidi početak niti ili
gde ih ima čak pet-šest.
Dobro je, u redu, ali je isto tako trebalo priznati da je njegova narav kao stopalo koje
gazi svaku dijalektiku akcije na način Bhagavad gite. Da li će mate skuvati on ili će mu ga
skuvati Maga – tu nema dvoumljenja. Ali sve je ostalo podložno razlaganju a onda sledi
antagonijsko tumačenje: pasivnom karakteru odgovara maksimalna sloboda i
raspoloživost, leno odsustvo načela i uverenja čini ga prijemčivijim za osovinsko stanje
života (eto to je čovek kud vetar duva), u stanju da odbije jer ga mrzi da se zauzme ali
ujedno i u stanju da ispuni pukotinu koju to odbijanje ostavlja za sobom sadržinom koju
su slobodno izabrale otvorenije pobude, nekakva ekumenskija svest.
»Da nije hekumenskija?«, oprezno pribeleži Oliveira.
Osim toga, koji je pravi moral akcije? Društvena akcija sindikalista zadovoljno nalazi
opravdanja na istorijskom terenu. Blago onima koji žive i spavaju u istoriji. Predanost se
gotovo uvek opravdava kao stav religijskog korena. Blago onima koji ljube bližnjeg kao
sebe same. U svim tim slučajevima Oliveira odbacuje taj izlaz ega, tu širokogrudu invaziju
iz tuđeg obora, taj ontološki bumerang bačen sa ciljem da u krajnjoj liniji obogati onoga
koji ga je bacio, da mu da više ljudskosti, više svetosti. Čovek je vazda svetac na tuđ račun
itd. Nije imao nikakvih zamerki toj konkretnoj akciji po sebi, ali ju je nepoverljivo
otklanjao od svog ličnog držanja. Naslućivao je izdaju čim bi popustio plakatima na ulici
ili aktivnostima društvenog karaktera, izdaju odevenu u zadovoljavajući posao, u
svakodnevne radosti, u mirnu savest, u ispunjeni zadatak. Predobro je poznavao neke
komuniste iz Buenos Airesa i Pariza koji su u stanju da počine i najveću podlost ali koji se
u sopstvenim očima iskupljuju »borbom«, time što na pola večere treba da ustanu i otrče
na neki sastanak ili da izvrše kakav zadatak. Kod takvih ljudi društvena akcija odveć liči
na alibi, kao što su deca obično dobar alibi da majke ne urade od svog života nešto što bi
vredelo, kao što cvikeraška erudicija služi zato da se ne dozna da u obližnjem zatvoru i
dalje giljotiniraju one koje ne bi trebalo giljotinirati. Lažna akcija često je
najspektakularnija, to je ona akcija koja pobuđuje poštovanje, koja donosi ugled, koja
nadahnjuje kipove konjanika. Lako za obuvanje kao i patike a može i da pribavi zasluge
(»konačno, bilo bi tako lepo da Alžirci steknu nezavisnost i da svi tome pripomognemo«,
govorio je sebi Oliveira); izdaja je bila drugačijeg reda, to je kao i uvek odricanje od
središta, smeštanje na periferiji, čudesna radost bratstva sa drugim ljudima ukrcanim u
istu akciju. Tamo gde bi određena sorta ljudskog roda uspela da se ostvaruje kao heroj
Oliveira je znao da je osuđen na najgoru komediju. Onda je bolje grešiti zbog neslaganja
nego zbog slaganja. Biti glumac znači odreći se foajea, a on kao da se rodio za gledaoca iz
prvog reda. »Nevolja je u tome«, govorio je sebi Oliveira, »što ja isto tako želim da budem
aktivni posmatrač i tu nastaje problem«.
Haktivni posmahtrač. Hovu stvar valja hanalizirati nathenane. Za sada mu neke
slike, neke žene, neke pesme ulivaju nadu da će jednom dosegnuti zonu odakle će moći da
prihvati sebe sa manje gađenja i manje nepoverenja nego u ovom trenutku. Imao je jednu
prednost koja nije za bacanje, a to je da su mu i najgore mane služile utoliko što nisu bile
put nego potraga za onim zastojem koji prethodi svakom putu. »Moja snaga je u mojoj
slabosti«, pomisli Oliveira. »Velike odluke sam uvek donosio kao da su maske bekstva«.
Većina njegovih poduhvata (poduvata) kulminira not with a bang but with a whimper,
veliki raskidi, bang bez povratka jesu ujedi opkoljenog pacova i ništa više. Ono drugo se
svečano vrti i razrešava u vremenu ili u prostoru ili u ponašanju, bez nasilja, usled zamora
– kao i kraj njegovih sentimentalnih avantura – ili usled sporog povlačenja, kao kada sve
ređe obilazimo prijatelja, sve ređe čitamo nekog pesnika, sve ređe zalazimo u datu kafanu
i pri tome nežno doziramo prazninu da se ne ozledimo.
»Meni se u stvari nikada ne dešava nešto stvarno«, razmišljao je Oliveira. »Nikada
mi neće pasti saksija na glavu«. Zbog čega onda nespokoj, ako ne zbog otrcane privlačnosti
suprotnosti, zbog nostalgije za pozivom i za akcijom? Analiza nespokoja u meri mogućeg
uvek navodi na nekakvo iščašenje, na izbacivanje iz središta u odnosu na izvestan red koji
Oliveira nije kadar da definiše. Znao je da je on gledalac po strani predstave, kao da sedi u
pozorištu vezanih očiju, ponekada bi do njega dopro drugi smisao neke reči, neke muzike,
a to bi ga ispunjavalo teskobom jer je ipak bio u stanju da nasluti da se tamo nalazi i pravi
smisao. U tim trenucima znao je da je bliži središtu nego mnogi od onih koji žive u
uverenju da su osovina točka, ali njegova je blizina jalova, to je tantalovski trenutak koji
ne bi poprimio čak ni kvalitet mučenja. Nekada je verovao u ljubav kao obogaćenje, kao
uzvitlavanje posredničkih snaga. Jednoga dana je uvideo da su njegove ljubavi nečiste jer
pretpostavljaju neko nadanje dok pravi ljubavnik ljubi ne nadajući se ničemu izvan
ljubavi, slepo prihvatajući da dan postane plavlji i noć mekša a tramvaj manje neudoban.
»Čak i od supe pravim dijalektičku operaciju«, pomisli Oliveira. Od svojih ljubavnica na
kraju bi napravio prijateljice, saučesnice u jednoj posebnoj kontemplaciji okolnosti. Žene
ga spočetka obožavaju (stvarno ga hobožavaju), dive mu se (nehograničeno dhivljenje),
potom bi ih nešto potaklo da posumnjaju da je u pitanju vakum, ustuknule bi, a on bi im
olakšao bekstvo, otvarao im vrata da izađu da se igraju u neko drugo dvorište. U dva
navrata se gotovo sažalio i umalo im ostavio iluziju da su ga shvatile, ali nešto mu je
govorilo da to njegovo sažaljenje nije autentično nego pre neko jeftino pribežište njegovog
egoizma i njegove lenjosti i njegovih navika. »Pietà počinje da hara«, govorio je sebi
Oliveira puštajući ih da odu i brzo je zaboravljao na njih.
(-20)
91
Papiri razbacani po stolu. Jedna ruka (Vongova). Neki glas lagano čita i pri tom greši,
I izgovara kao kuke a e se čak ne može ni odrediti. Zabeleške, kartice sa jednom jedinom
reči, nekom pesmom na bilo kom jeziku, piščevom kuhinjom. Druga ruka (Ronaldova).
Jedan dubok glas koji zna da čita. Tihi pozdravi Osipu i Oliveiri koji stižu skrušeni (Babs je
pošla da im otvori, dočekuje ih sa nožem u obe ruke). Konjak, zlatna svetlost, legenda o
skrnavljenju pričešća, mali De Stael. Mantili se mogu ostaviti u spavaćoj sobi. Brankusijeva
(možda) skulptura tamo u dnu spavaće sobe, zagubljena između krojačke lutke odevene
u husarsku nošnju i gomile kutija sa žicama i kartonima. Nema dovoljno stolica ali Oliveira
donosi dve hoklice. Nastaje onaj muk koji se prema Ženeu može uporediti sa ćutanjem u
koje lepo vaspitani ljudi zapadaju kada u nekom salonu iznenada osete miris bešumnog
prdeža. Tek tada Etjen otvara aktovku i vadi papire.
– Zaključili smo da je bolje da te sačekamo za njihovu klasifikaciju – kaže. – U
međuvremenu smo bacili pogled na nekoliko nevezanih listića. Ova blesava je bacila
prekrasno jaje u đubre.
– Bilo je ukvareno – kaže Babs.
Gregorovius spušta primetno drhtavu ruku na jednu od fascikli. Mora da je jako
hladno na ulici, onda dupli konjak. Boja svetlosti ih greje, a i zelena fascikla. Klub. Oliveira
gleda sredinu stola, pepeo njegove cigarete počinje da se sjedinjuje sa onim u pepeljari.
(-82)
92
(-103)
93
Ali ta reč ljubav... Orasio moralista koji se plaši strasti bez nekog razloga dubinskih
voda, koji je zbunjen i nepoverIjiv u gradu gde ljubav nosi sva imena svih ulica, svih kuća,
svih spratova, svih soba, svih postelja, svih snova, svih zaborava ili uspomena. Ljubavi
moja, ne volim te ni zbog tebe ni zbog sebe pa čak ni zbog nas oboje; ne volim te zato što
bi me krv na to podstakla – volim te jer nisi moja, jer si sa druge strane tamo gde me
pozivaš da uskočim a ja taj skok ne mogu da izvedem, jer i u najdubljem trenu posedovanja
ti nisi u meni, ja te ne stižem, ne idem dalje od tvoga tela, od tvoga smeha, ponekad me
mučno opseda to što me ti ljubiš (kako li samo voliš da upotrebljavaš glagol ljubiti i kako
li ga prosto kičerski ispuštaš na tanjir i na čaršav i u autobusu), tišti me tvoja ljubav koja
mi ne služi kao most jer most se ne drži samo sa jedne strane, ni Rajt ni Le Korbizje neće
nikada napraviti most koji se drži samo sa jedne strane, i nemoj me gledati tim ptičijim
očima, za tebe je operacija ljubavi tako jednostavna, ti ćeš se oporaviti pre mene iako me
voliš kao što ja tebe ne volim. Naravno da ćeš se oporaviti jer živiš u zdravlju, posle mene
biće neko drugi, svejedno ko, to se menja kao grudnjak. Tako je tužno slušati Orasija cinika
koji hoće ljubav-pasoš, ljubav-šlem, ljubav-ključ, ljubav-pištolj, ljubav koja će mu dati
hiljadu Argusovih očiju, posvudašnjost, muk odakle je muzika moguća, koren odakle bi se
mogao jedan jezik isplesti. A glupo je jer sve to spava pomalo u tebi, trebalo bi te samo
potopiti u čašu vode kao neki japanski cvet i polako bi počele da klijaju obojene latice,
nabubreli bi zaobljeni oblici, narasla bi lepota. Darodavko beskraja, ja ne umem da
uzimam, oprosti mi. Ti mi dodaješ jabuku a ja sam zube ostavio na noćnom stočiću. Stop,
ovako je dobro. A mogu da budem i prostak, obrati pažnju. Ali dobro obrati pažnju jer nije
proizvoljno.
Kao – zašto stop? Pa, usled straha da se započnu konstrukcije, one su tako lake.
Izvučeš jednu ideju odavde, jedan osećaj odande, sa one tamo police povežeš ih uz pomoć
reči, te crne kuje i onda ispada da te volim. Parcijalni total: volim te. Generalni total: ljubim
te. Tako žive mnogi moji prijatelji, a da i ne govorim o jednom stricu i dva brata od strica
– oni su uvereni u ljubav-koju-osećaju-prema-svojim-ženama. Sa reči na dela, prikane,
uglavnom bez verba nema res. Ono što mnogi ljudi nazivaju voleti znači izabrati jednu
ženu i oženiti se njome. Biraju je, na časnu reč, video sam ih. Kao da se u ljubavi može
birati, kao da to nije grom koji ti smlavljuje kosti i ostavlja te skamenjenog nasred dvorišta.
Ti ćeš kazati da-je-biraju-jer-je-vole a ja mislim da je obrnuto. Beatriča se ne bira. Julija se
ne bira. Ti ne biraš kišu koja će ti prodreti do kostiju po izlasku sa koncerta. Ali ja sam sam
u svojoj sobi, zapadam u skribomanske trikove, crne kučke kidišu sa svih strana, ujedaju
me ispod stola. Je lʼ se kaže ispod ili pod? Svejedno te ujedaju. Zašto, por qué, pourquoi,
why, warum, perchè ovaj strah od crnih kučki? Pogledaj ih tu u toj Nešovoj pesmi kako su
se pretvorile u pčele. I tamo, u dvema pesmama Oktavija Pasa, sunčeva bedra, uglovi leta.
Ali jedno isto žensko telo može da bude i Marija i Brinviljiersova, a oči koje se zamagljuju
dok posmatraju neki veličanstveni zalazak jesu one iste koje se naslađuju pred grčenjem
obešenoga. Plašim se tog svodništva mastila i glasova, tog mnoštva jezika koji ližu dupe
sveta. Med i mleko ispod tvoga jezika... Da, ali je isto tako rečeno da mrtve muve mogu
usmrditi i najbolji parfem u parfimeriji. U ratu sa rečima, u ratu, sve što bude nužno makar
bilo potrebno da se čovek odrekne inteligencije, da ostane na pukom naručivanju prženih
krompirića i telegrama Rojtera, na pismima mog plemenitog brata i na dijalozima u
filmovima. Čudnovato, baš je čudnovato što je Puttenham osećao reči kao da su predmeti,
pa čak i kao stvorenja sa sopstvenim životom. I meni se ponekad čini kao da rađam čitave
reke proždrljivih mrava koji će pojesti svet. Ah, kad bi ptica Roc mogla da snese u tišini...
Logos, faute éclatante! Zamisliti rasu koja bi se izrazila crtanjem, plesom, makra-meom ili
nekom apstraktnom mimikom. Bi li to izbeglo konotacije, koren obmane? Honneur des
hommes itd. Da, ali to je čast koja se obeščašćuje svakom novom rečenicom, kao burdelj
devica ako je to ikako izvodljivo.
Sa teme ljubavi na filologiju, jesi genije, Orasio, Morelli je kriv za to jer te opseda,
njegov nerazumni pokušaj omogućuje ti da nazreš povratak izgubljenom raju, jadni moj
kafanski preadamovče, gde je tvoje zlatno doba uvijeno u celofan. This is aplastic’s age,
man, aplastic’s age. Zaboravi na kučke. Bežite odavde, kučke, mi treba da mislimo, takoreći
da dumamo, tj. da osećamo, da se smestimo i sučelimo pre nego što dopustimo prolaz i
najmanjoj glavnoj ili zavisnoj rečenici. Pariz je jedno središte, razumeš, on je mandala koju
treba obići bez dijalektike, to je lavirint gde pragmatične formule služe samo za to da u
njemu zalutaš. Onda – neki cogito koji bi bio kao da udišeš Pariz, kao da u njega ulaziš
puštajući ga da ulazi u tebe, neuma a ne logos. Uobraženi Argentinče koji si se iskrcao sa
samopouzdanjem što ti ga daje kultura tri puta pet, koji se u sve razumeš, koji si u toku
svega, koji imaš solidan ukus, koji poznaješ istoriju ljudskog roda, razdoblja u umetnosti,
romanski i gotski period, filozofske struje, političke tokove, Šel i Eso, akciju i refleksiju,
angažman i slobodu, Pjera dela Frančeska i Antona Veberna, dobro katalogiziranu
tehnologiju, Leteru 22, Fiat 1600 i Jovana XXIII. Bravo, bravo. Bila je jedna mala knjižara
u Ulici Šerš–Midi, bio je jedan blagi povetarac, bilo je to popodne i taj čas, 244 bilo je ono
godišnje doba u cvatu, bila je Reč (na početku), bio je čovek koji je mislio da je čovek.
Kakva beskrajna gluparija, mila majko. A ona je izašla iz knjižare (tek sada shvatam da je
to bilo kao metafora, to da je ona izašla iz knjižare) pa smo razmenili par reči i otišli na po
čašicu (kad smo već kod metafora – ja krhki porcelan koji je tek prispeo brodom, HANDLE
WITH CARE, a ona Vavilon, koren vremena, iskonsko biće, primeval being, užas i slast
prapočetka, romantizam Atale ali sa pravcatim tigrom koji vreba iza drveta). I tako je Sevr
pošao sa Vavilonom na piće, gledali smo se i ja mislim da smo već počinjali da se želimo
(ali to se desilo kasnije, u Ulici Romir) pa je usledio razgovor dostojan pamćenja, u celosti
prekriven nesporazumima i raskoracima koji su se razrešavali neodređenim ćutanjem,
dok ruke nisu počele da deluju, bilo je blagotvorno milovati ruke dok smo se gledali i
smejali, opuškom smo jedno drugom palili goloaz, okrzli bismo se pogledom, tako smo se
u svemu slagali da je to prosto sramota, Pariz je napolju plesao čekajući nas, tek smo se
bili iskrcali, tek smo počinjali da živimo, sve je bilo tamo bez imena i bez istorije (naročito
za Vavilone, a siroti Sevr se grdno upinjao opčinjen onim Vavilonovim načinom gledanja
na gotiku bez potrebe da stavlja etikete, onim njenim načinom da šeta obalom reke i da
ne vidi normanske šlepere kako plove uzvodno). Na rastanku smo bili kao dva deteta koja
su se odjedared sprijateljila na nekom rođendanu pa se i dalje osvrću jedno za drugim dok
ih roditelji vuku za ruke i odvlače, a onda je to sladak bol a onda je to nada, i zna se već da
se on zove Toni a ona Lulu, a to je dovoljno da srce bude kao jagoda, i...
Orasio, Orasio.
244 »Bio je neki blagi povetarac« je početak čuvene pesme začetnika hispanoameričkog modernizma,
Nikaragvanca Rubena Darija (era un aire suave de pausados giros); »bilo je to veče i taj čas« su stihovi
argentinskog pesnika Estebana Echevarrije (1805–1851) koji je uveo romantizam u argentinsku književnost
(era la tarde y la hora).
Merde, alors. Zašto da ne? Govorim o onome što je tada bilo, o Sevr-Vavilon, 245 ne o
ovom elegijskom bilansu kada znamo da je igra već odigrana.
(-68)
Sèvres i Babylone su dve pariške ulice koje se spajaju na uglu Boulevarda Raspail gde se i nalazi stanica
245
podzemne železnice Sèvres-Babylone. U Sevru, nedaleko od Pariza, nalazi se muzej i radionica čuvenog
porculana, otuda smisao Kortasarove aluzije.
94
Morelijana
I proza može da se ukvari kao teleća šnicla. Godinama zapažam znakove truljenja u
svom pisanju. Kao i ja, pisanje ima svoje angine, svoje žutice, svoje napade slepog creva,
ali me pretiče na putu ka konačnom raspadanju. Na kraju krajeva, istrunuti znači svršiti s
nečistoćom jedinjenja i vratiti ono što pripada natrijumu, magnezijumu, ugljeniku, a oni
su hemijski potpuno čisti. Moja proza trune u sintaksičkom pogledu i – uz grdne napore –
stremi ka jednostavnosti. Verujem da zato više ne umem da pišem »povezano« ; moja reč
se džilita i propinjete me, posle svega nekoliko koraka, izbacuje iz sedla i ostavlja me da
produžim pešice. Fixer des vertiges, baš lepo. Ali ja osećam da bi trebalo da fiksiram
elemente. To pristoji poeziji, kao što pojedine situacije pristoje romanu, pripovetki ili
pozorištu. Ostalo je samo popunjavanje, a to mi ne uspeva.
– Da, ali elementi, jesu li oni najvažniji? Odrediti ugljenik manje vredi nego napisati
priču o Germantovima.
– Nekako naslućujem da su elementi na koje mislim zapravo jedna granica jedinjenja
ili kompozicije. Izvrće se gledište školske hernije. Kada kompozicija stigne do krajnje svoje
granice, otvara se područje elemenata. Fiksirati ih i, po mogućstvu, biti te elemente.
(-91)
95
° Zašto ne? To pitanje je Moreli sebi postavljao na kockastoj hartiji na čijem rubu se nalazi
spisak povrća, verovatno neki memento buffandi. Proroci, mistici, tamna noć duše; česta upotreba
priče u vidu apologije ili vizije. Mada roman... Ali taj skandal potiče više od klasifikatorskog i
rodoslovnog ludila zapadnjačkog majmuna nego od neme prave unutrašnje protivrečnosti.°°
mogla da pruža nekoj veštini, recimo veštini Zen. Umesto udarca štapom po glavi, potpuno
neromaneskni roman, propraćen odgovarajućim skandalom i šokom pa možda i izvesnim
otkrovenjem za najupućenije.000
000 S tom nadom, na drugom papiriću se nastavljao suzukijevski citat, naime da razumevanje
neobičnog jezika učitelja znači razumevanje koje učenik stiče za sebe a ne za smisao tog jezika.
Suprotno onome što bi mogao da zaključi lukavi evropski filozof, jezik Zen učitelja prenosi ideje a
ne osećanja i slutnje. Zbog toga nije ni upotrebljiv kao jezik nego se, pošto izbor rečenica potiče od
učitelja, misterija ostvaruje u oblasti koja mu je svojstvena, pa se učenik otvara samom sebi,
razume se, a onda obična rečenica postaje ključ.0000
0000Zbog toga Etjen misli, pošto je analitički proučio Morelijeve trikove (što Oliveira smatra
garancijom neuspeha) da knjiga u nekim delovima, pa čak i u čitavim poglavljima, otkriva neku
vrstu džinovskog uvećanja ad usum homo sapiensa izvesnih šamara Zena. Te delove knjige Moreli
naziva »arheglavljima« ili »poglatipovima«, pri čemu te jezičke igrolije nagoveštavaju neku
džojsovsku smešu. Što se tiče arhetipova i njihovog mesta u tim kovanicama, ta tema je veoma
uznemiravala Vonga i Gregoroviusa.00000
00000 Etjenova opaska: Izgleda kao da Moreli neće nikako da se penje na drvo bodhi, na
Sinajsku goru ili na bilo koju drugu platformu otkrovenja. Nema za cilj da zagovara stavove učitelja
da bi vodio čitaoca ka novim zelenim livadama. Bez servilnosti (matori je italijanskog porekla i sa
lakoćom se pentra na visoko c, mora se priznati) piše kao da u očajničkom i potresnom pokušaju
on sam zamišlja koji bi trebalo da ga ozari. Kao da ispušta svoju Zen rečenicu, kao da ostaje da je
sluša – ponekada tokom celih pedeset stranica, pravo čudovište jedno – i bilo bi besmisleno pa čak
i zlonamerno pretpostaviti da su te stranice upućene čitaocu. Ako ih Moreli objavljuje to je delom
zbog tog njegovog italijanskog porekla (»Ritorna vincitor! «) a delom zato što je očaran lepotom
kojom su se nizale.000000
000000 Etjen smatra da je Moreli savršeni kolonizator sa Zapada. Pošto je obavio svoju
skromnu žetvu budističkih bulki, on se vraća sa semenom u Latinski kvart. Ako je krajnje
otkrovenje ono čemu se najviše nada, valja priznati da je njegova knjiga prvenstveno književni
poduhvat i to baš zato što teži razaranju književnih formi (formula).0000000
(-146)
96
Alguno que saque el yesquero, cono. Tu pourrais quand même parler en français, non?
Ton copain Vargencul n'est pas là pour piger ton charabia. 249 Daj šibicu, Ronalde. Prokleti
246 »Ma šta hoće sada ovi, stvarno ovi stranci, slušajte, ja ću da vas pustim gore pošto kažete da poznajete
st... da poznajete gospodina Morelija, ali je ipak trebalo da se najavite, kakav je to način u deset uveče, ali
stvarno, Gustave, morao bi da porazgovaraš sa sindikatom, ovo je prevršilo svaku meru«.
247 Smeh aligatora.
248 »Prokleti Oliveira, mora da je ovo još jedna od njegovih neslanih šala, nego reci, hoćeš li me već jednom
ostaviti na miru, koji vrag« ; »Kad bi svi ljudi na svetu«: početak pesme Paula Forta (on pourrait faire une
rondel si tous les gars du monde...).
249 » Neka neko izvadi kresivo, koji vrag. A ti bi mogao ipak na francuskom da pričaš. Tvoj pajtos iz Argentine
– Umuknite – viknu Ronald. – Ovo je druga teritorija, bez sve šale. Ako je neko došao
da se izmotava, može da se tornja. Daj mi flaše, dušo, uvek ti ispadaju kad si uzbuđena.
– Ne volim da me drpaju u mraku – reče Babs gledajući u Perika i Vonga.
Etjen je lagano prešao rukom po unutrašnjem okviru vrata. Ćutke su sačekali da
pronađe prekidač za svetio. Stan je bio omanji i prašnjav, niska i pripitomljena svetla su
ga okruživala zlatastim vazduhom u kome je Klub najpre s olakšanjem odahnuo a zatim je
nastavio da razgleda kuću i da razmenjuje utiske polušapatom: reprodukcija Tablice iz
Ura, legenda o skrnavljenju pričešća (Paolo Učelo pinxit), fotografija Paunda i Muzila, mala
slika Nikolasa de Stala, mnoštvo knjiga po zidovima, na podu, na stolovima, u klozetu, u
minijaturnoj kuhinji gde se jedno prženo jaje nalazilo između stanja buđavosti i skorelosti,
prekrasno po Etjenovom, zrelo za smetlište po Babsinom mišljenju, iz čega se izrodila
prigušena rasprava, dok je Vong sa strahopoštovanjem otvarao Disertatio de morbis a
fascino et fascino contra morbos od Cvingera, Periko se po svom običaju nasadio na neku
hoklicu i razgledao policu sa španskim pesnicima iz Zlatnog veka, ispitivački zagledao mali
astrolab od kalaja i slonovače, a ispred Morelijevog stola Ronald je stajao ukipljeno s
bocom konjaka pod obe miške, posmatrao je fasciklu od zelenog somota, mesto dostojno
da na njemu sedi i piše Balzak a ne Moreli. Dakle, tačno je da je stari sve vreme stanovao
tu, na dva koraka od Kluba, a prokleti izdavač je, svaki put kada bi mu neko telefonom
tražio podatke o Moreliju, odgovarao da on živi u Austriji ili na Kosta Bravi. S obe strane,
tridesetak fascikli svih boja, punih i praznih, a na sredini pepeljara koja je bila kao još
jedna Morelijeva arhiva, pompejska gomila pepela i sagorelih šibica.
– Bacila je mrtvu prirodu u đubre – reče besno Etjen. – Da je tu Maga, ne bi joj ni
dlaku ostavila na glavi. Ali ti, njen muž...
– Pogledaj – reče Ronald pokazujući mu sto da bi ga umirio. – Osim toga, Babs je
rekla da je jaje bilo pokvareno, nema razloga da se ljutiš. Otvara se sednica. Etjen
predsedava, šta se tu može. A Argentinac?
– Nema ni Argentinca ni Transilvanca, nema ni Gija koji je otišao na selo, a ni Mage
koja je otišla bogzna kuda. Ipak, imamo kvorum. Vong, zapisničar.
– Pričekajmo još malo Oliveira i Osipa. Babs će da proveri račune.
– Ronald, sekretar. Staraće se o piću. Sweet, get some glasses will you?
(-94)
97
(-18)
98
(-38)
99
– Nije mu prvi put da govori o osiromašenju jezika – reče Etjen. – Mogao bih da
citiram više mesta gde su likovi nepoverljivi prema sebi u onoj meri u kojoj imaju osećaj
da njih uslovljava, iscrtava njihovo mišljenje i njihov govor, a boje se da crtež ne bude
optička varka. Honneur des hommes, Saint Langage... Daleko smo od toga.
– Ne tako daleko – reče Ronald. – Moreli hoće zapravo da jeziku vrati njegova prava.
Govori o njegovom pročišćenju, o njegovom kažnjavanju, o tome da se »spuštanje niz«
zameni »silaženjem« kao vid higijenskih mera; ali ono što u suštini hoće, to je da vrati
glagolu »spustiti se« sav njegov sjaj da bi se mogao upotrebljavati kao što ja
upotrebljavam šibice a ne kao kakav ukrasni prirepak, kao komad opšteg mesta.
– Da, ali ta borba se vodi na nekoliko ravni – reče Oliveira izronivši iz dugog ćutanja.
– Iz toga što si nam upravo pročitao jasno se vidi da Moreli osuđuje u jeziku odsjaj lažne
optike i nepotpunog Organuma koji nam prikriva stvarnost, čovečanstvo. On u suštini i ne
mari mnogo za jezik izuzev na estetskom planu. Ali to pozivanje na ethos je nepogrešivo.
Moreli razume da je i samo estetsko pisanje prikrivanje i laž koje na kraju pobuđuje
čitaoca – žensku, onog koji ne želi probleme nego rešenja ili lažne tuđe probleme koji mu
omogućuju da pati dok udobno sedi u fotelji ne bivajući upleten u dramu koja bi morala
da bude i njegova drama. U Argentini, ako mogu uz dozvolu Kluba da se poslužim
lokalizmima, ova vrsta prikrivanja činila nas je veoma radosnim i spokojnim tokom
čitavog jednog veka.
– Blago onome koji nalazi sebi ravnog, aktivnog čitaoca – odrecitova Vong. – Piše na
ovoj plavoj ceduljici iz fascikle 21. Kada sam prvi put pročitao Morelija (u Medonu, tajni
film, kubanski prijatelji), učinilo mi se da je čitava knjiga kao izvrnuta Velika Kornjača.
Teško razumljiva. Moreli je izuzetan mislilac, mada mestimično dosta sirov.
– Kao i ti – reče Periko sišavši sa hoklice, pa uđe laktajući se u krug za stolom. – Sve
su te fantazije o ispravljanju jezika čisto dokoličarenje akademika, da ne kažem
gramatičara. Spustiti se niz ili silaziti – dasa je uglavnom stigao dole i gotovo.
– Periko nas spasava – reče Etjen – od preteranog cepidlačenja, od onih apstrakcija
koje se ponekada previše dopadaju Moreliju.
– Pa da ti nešto kažem – reče Periko preteći. – Za mene apstrakcije...
Konjak opeče Oliveiri grlo; Oliveira je zahvalno klizio prema diskusiji u kojoj će još
malo pa moći da se izgubi. Na nekom mestu (nije tačno znao kojem, morao bi da potraži)
Moreli je davao nekoliko ključeva za jedan metod kompozicije. Njegov glavni problem bio
je kao i uvek sasušivanje, malarmeovski užas pred belinom prazne stranice, a taj užas se
podudarao sa potrebom da prokrči sebi put po svaku cenu. Neizbežno je da deo njegovog
dela bude razmišljanje o njegovom pisanju. Tako se sve više udaljavao od profesionalne
upotrebe književnosti, od one vrste priča ili pesama koje su mu inače pribavile ugled na
samom početku. Na nekom drugom mestu Moreli kaže da sa nostalgijom pa čak i
čuđenjem ponovo čita tekstove koje je napisao pre više godina. Kako li su samo uspeli da
niknu ti izumi, to čudesno a tako udobno i pojednostavljujuće odmotavanje pripovedača i
njegove pripovesti? Svojevremeno je bilo kao da je ono što piše već prostrto pred njim,
pisanje je tada značilo preći Letterom 22 preko nevidljivih ali ipak prisutnih reči kao kada
dijamant prelazi žlebom ploče. A sada može da piše samo uz puno truda i to tek pošto je
na svakom koraku ispitao moguće naličje, skrivenu manu (trebalo bi ponovo pročitati,
pomisli Oliveira, ono neobično mesto kojim se Etjen oduševljava), sumnjajući da je svaka
jasna predstava uvek greška ili polovična istina, zazirući od reči koje teže nekom
euforičnom, nekom ritmičkom poretku uz blaženo predenje koje hipnotiše čitaoca posle
odnošenja samog pisca kao prve žrtve (»Da, ali pesma...« »Da, ali ova beleška u kojoj govori
o svingu, što pokreće diskurs...«) Moreli se na mahove opredeljivao za gorko jednostavni
zaključak: on nema više šta da kaže, uslovni refleksi profesije brkaju potrebu i rutinu a to
je tipičan slučaj kod pisaca koji imaju preko pedeset godina i pregršt nagrada. Ali je u isto
vreme osećao da nikad nije bio tako željan pisanja, tako neodložno podstaknut da piše kao
u ovom trenutku. Refleks, rutina, ona slatka strepnja kad se krene u boj sa samim sobom
red po red? A zašto, odmah u produžetku, protivnapad, silazna trka pistona, sumnja koja
dahće, suvoća, odricanje?
– E – reče Oliveira – gde je ono mesto sa jednom jedinom reči što ti se toliko sviđa?
– Znam ga napamet – reče Etjen. – To je predlog da praćen fusnotom praćenom još
jednom fusnotom koja je opet praćena fusnotom. Baš sam pričao Periku kako Morelijeve
teorije i nisu tako originalne. Njih čini bliskim njihova primena, snaga kojom on nastoji da
raspiše, kako sam kaže, da bi stekao pravo (za sebe i za druge) da na pravoj nozi stane
pred kuću čoveka i u nju uđe. Upotrebljavam njegove ili veoma slične reči.
– Ako je i od nadrealiste, dosta je bilo – reče Periko.
– Nije u pitanju poduhvat verbalnog oslobađanja – reče Etjen. – Nadrealisti su
smatrali da su pravi jezik i prava stvarnost veoma cenzurisani i potisnuti racionalističkom
i buržoaskom strukturom Zapada. Bili su u pravu kao što svaki pesnik već zna, ali to je bio
samo jedan tren u složenom ljušćenju banane. Rezultat – mnogi su tu bananu pojeli sa
ljuskom. Nadrealisti su se obesili o reči umesto da se brutalno odlepe od njih kao što
Moreli želi da uradi i to iz same reči. Kao fanatici verbuma u čistom stanju, kao mahniti
poroci, oni su prihvatili bilo šta samo da ne izgleda previše gramatički. Nisu dovoljno
posumnjali u to da stvaranje čitavog jednog jezika, makar na kraju izneverio svoj smisao,
nedvosmisleno pokazuje ljudsku strukturu, strukturu Kineza i strukturu crvenokožaca.
Jezik znači boravak u jednoj stvarnosti, znači život u jednoj stvarnosti. Iako je možda tačno
da nas jezik koji upotrebljavamo izneverava (a Moreli nije jedini koji to izvikuje na sav
glas), nije dovoljno hteti da on bude oslobođen svojih tabua. Treba ga ponovo živeti, a ne
oživeti.
– Zvuči veoma svečano – reče Periko.
– To ćeš naći u svakom boljem filozofskom traktatu – stidljivo reče Gregorovius
pošto je entomoški prelistao fascikle iako je delovao pomalo pospano. – Jezik ne može
ponovo da saživi ako ne krene od drugačijeg poimanja takoreći svega što čini našu
stvarnost. Od bića ka reči a ne od reči ka biću.
– Poimati – reče Oliveira – to je jedna od onih reči koje podjednako služe za pranje
kao i za brisanje. Nemojmo pripisati Moreliju Diltajove, Huserlove 255 ili Vitgenštajnove 256
255 Za Husserla, tvorca fenomenologije, značenje se nalazi između reči i predmeta. Polazeći od intuicije,
fenomenologija je neposredno okrenuta predmetu.
256 Lingvistička misao L. Wittgensteina svakako je uticala na Kortasarove stavove da upravo reč
junaka ne samo da se probije između akvarijuma, nego i da prodre u njih da bi se neposredno poistovetio
sa ribama kao pojmom neke druge dimenzije, dimenzije nemog sveta.
257 Fray Luis de León (1527–1591), uz sv. Tereze Avilske i sv. Jovana od Krsta, najveći mistični pesnik Španije;
između ostalog napisao Noche serena, La morada del cielo i A la vida retirada. Inkvizicija ga je osudila zbog
njegovih komentara Pesme nad pesmama.
258 Igra reći u vezi sa legendom o braći Horacije iz starog Rima koji su se borili protiv trojice Kurjacija iz Alba
(-35)
100
Ubacio je žeton kroz prorez, i lagano okrenuo broj. U to doba Etjen sigurno slika i ne
voli da ga zovu usred posla, ali on je morao da ga zove. Telefon zazvoni na drugom kraju,
u ateljeu blizu Plas d’Itali, na četiri kilometra od pošte u Ulici Danton. Pred staklenom
kabinom je stajala starica pacovskog lika i krišom posmatrala Oliveiru kako sedi na klupi
priljubivši lice uz aparat, a Oliveira je osećao da ga matora gleda i da neumitno počinje da
odbrojava minute. Stakla kabine bila su čista, što se ne događa suviše često: prolaznici su
išli tamo-amo, čuo se tup (i, ko zna zašto, kao pogrebni) udarac pečata koji poništava
marke. Etjen nešto prozbori s druge strane žice i Oliveira pritisnu niklovano dugme koje
uspostavlja vezu i definitivno guta žeton od dvadeset franaka.
– Mogao bi i da prestaneš da gnjaviš – progunđa Etjen koji ga je začelo odmah
prepoznao. – Znaš da u ovo doba radim kao lud.
– I ja – reče Oliveira. – Zovem te jer sam baš dok sam radio usnio jedan san.
– Kako – dok si radio?
– Tako lepo, oko tri izjutra. Sanjao sam da idem u kuhinju, kao tražim hleb i sečem
sebi krišku. Bio je to hleb drugačiji od ovdašnjeg, kao onaj francuski hleb iz Buenos Airesa,
koji se zove francuski, shvataš ali nema veze s francuskim hlebom. To je, u stvari, oveći
neprepečen hleb s puno sredine. Hleb za mazanje puterom i džemom, razumeš.
– Znam – reče Etjen. – U Italiji sam ga jeo.
– Ma kakvi. Nije to ni prineti. Jednom ću ti ga nacrtati da bi ti bilo jasnije. Ima oblik
široke i kratke ribe, jedva petnaestak santimetara ali je u središnjem delu veoma narastao.
To ti je pravi francuski hleb iz Buenos Airesa.
– Francuski hleb iz Buenos Airesa – ponovi Etjen.
– Da, ali se sve to dešavalo u kuhinji u Ulici de la Tomb Isoar, pre nego što sam se
preselio kod Mage. Bio sam gladan i uzeo sam hleb da sebi odrežem parče. Onda začuh
kako hleb plače. Jeste, znam da je to bio san, ali hleb je zaplakao kad sam ga probo nožem.
Običan francuski hleb, a plače. Probudio sam se a nisam znao šta će dalje biti; mislim da
mi je nož još bio zaboden u hleb kada sam se probudio.
– Tiens – uskliknu Etjen.
– Eto tako, čovek se probudi iz takvog sna, iziđe u hodnik da stavi glavu pod česmu,
vraća se u krevet, svu noć puši... Šta ja znam, pomislio sam da je bolje da ti to ispričam, a
mogli bismo da se dogovorimo i da obiđemo onog starčiča što sam ti pričao da je doživeo
saobraćajni udes.
– Dobro si postupio – reče Etjen. – Liči na dečiji san. Deca još mogu da sanjaju ili
izmišljaju takve stvari. Jednom mi je sestrić rekao da je bio na Mesecu. Pitam ga šta si
video, a on meni odgovora: »Hleb i srce.« Onda ti je jasno, da posle ovih pekarskih priča
čovek više ne može da bez zebnje pogleda neko dete.
– Hleb i srce – ponovi Oliveira. – Da, ali ja vidim samo hleb. No, nema veze. Napolju
neki babac počinje da me gleda popreko. Koliko minuta može da se razgovara iz ovih
kabina?
– Šest. Posle toga će ti pokucati na staklo. Je lʼ samo baba tamo?
– Ta baba, jedna razroka žena sa detetom i tip nalik na trgovačkog putnika. Mora da
je trgovački putnik jer sumanuto prevrće neki notes, a iz gornjeg džepa mu vire tri
plajvaza.
– Može da bude i neki inkasant.
– Sada stižu još dvoje, klinac od četrnaestak godina koji čačka nos i jedna bakuta sa
straobalnim šeširom, kao s neke Kranahove slike.
– Vidi se da ti je već bolje – reče Etjen.
– Da, ova kabina nije loša. Šteta što toliko ljudi čeka. Misliš li da smo već ispucali šest
minuta?
– Nipošto – reče Etjen. – Svega tri, ako i toliko.
– Onda baba nema pravo da mi lupa na staklo, je l’ tako?
– Ma, neka se nosi do đavola. Naravno da nema pravo. Ti imaš šest minuta da mi
ispričaš sve snove.
– Samo sam taj sanjao – reče Oliveira – ali nevolja nije u tom snu. Nevolja je u onome
što nazivamo buđenjem... Zar ti se ne čini da, u stvari, tek sada sanjam?
– Moguće, ali to je već otrcana priča, druškane moj, sve se već zna o filozofu i
leptiriću.
– U redu, oprosti ako davim. Ali voleo bih da zamisliš svet u kome ćeš moći da isečeš
hleb a da on ne zakuka.
– To je stvarno teško zamisliti – reče Etjen.
– Ma ozbiljno ti govorim. Zar se tebi ne dešava da se ponekad probudiš i jasno osećaš
da tog trena nastaje neka neverovatna zabuna?
– U sred te zabune – reče Etjen – ja pravim sjajne slike i baš me briga da li sam leptir
ili Fu-Manču.
– Nema to veze. Izgleda da je zahvaljujući raznim zabunama Kolumbo i stigao na
Guanahani ili kako se već zvaše ono ostrvo. Nego, zašto to grčko merilo istine i greške?
– Ali ja nisam to rekao – uzviknu Etjen uvređeno. – Ti si pomenuo neverovatnu
zabunu.
– To je bila figura – odvrati Oliveira. – Kao i da sam rekao san. To se ne može odrediti,
greška je zapravo u tome što ne može ni da se kaže da je greška.
– Babac će polomiti staklo – reče Etjen. – Čak i dovde se čuje.
– Neka se tornja – reče Oliveira. – Nije moguće da je prošlo šest minuta.
– Otprilike. A tu je i južnoamerička kurtoazija koju svi tako hvale.
– Nije šest minuta. Drago mi je što sam ti ispričao san, a kad se budemo videli...
– Dođi kad hoćeš – reče Etjen. – Ionako danas više neću da slikam, dobro si me
ispumpao.
– Čuješ li kako mi lupa na staklo? – reče Oliveira. – I to više ne samo babuskerda s
pacovskom njuškom nego i onaj klinja, a i ona razroka spodoba. Svakog časa može da
naiđe službenik.
– I ti ćeš se naravno potući.
– Ne, čemu. Fora je da se napravim kao da ne razumem ni reči francuskog.
– Pa i ne razumeš previše – podsmehnu se Etjen.
– Tačno. Jedino je tužno, što je to za tebe štos, a u stvari nije. Istina je da ništa neću
da razumem ako pod tim treba prihvatiti ono što smo nazvali greškom. Hej, otvorili su
vrata, neki grmalj me drma za rame. Ćao, hvala što si me saslušao.
– Ćao – reče Etjen.
Oliveira zategnu sako i iziđe iz kabine. Službenik mu je na uvo siktao sve po spisku.
»Kada bih sada imao nož u ruci«, pomisli Oliveira vadeći cigarete, »možda bi ovaj klipan
počeo da kokodače ili bi se pretvorio u buket cveća«. Ali stvari se skamene, užasno traju,
treba zapaliti cigaretu, samo da se ne ispeče, ruka mu prilično drhti, treba dalje slušati
dreku onog kulova koji se već udaljavao ali se ipak svakog časa osvrtao i davao mu neke
znake, a razroka i trgovački putnik su ga merkali jednim okom dok su drugim već motrili
na staricu da ne prekorači svojih šest minuta; bakuta u kabini je bila pravi primerak Kečua
mumije iz Muzeja Čoveka, jedna od onih koje osvetljavaju čim posetilac pritisne malo
dugme. Ali bilo je zapravo obratno kao i u tolikim snovima – starica je iznutra pritiskivala
malo dugme i započinjala razgovor sa nekom drugom staricom u ko zna kom potkrovlju
ogromnog sna.
(-76)
101
Jedva podigavši glavu Pola je već videla kalendar PTT-a, ružičastu kravu na zelenoj
livadi i u pozadini ljubičasta brda pod plavim nebom, četvrtak 1., petak 2., Subota 3.,
nedelja 4., ponedeljak 5., utorak 6., Saint Mamert, Sainte Solange, Saint Achille, Saint
Servais, Saint Boniface, lever 4 h. 24, lever coucher, lever coucher, levercoucher, coucher,
coucher, coucher.
Priljubivši lice uz Oliveirino rame ona poljubi znojavu kožu, duvan i san. Veoma
dalekom a slobodnom rukom milovala mu je trbuh, gladila mu bedra, igrala se maljama,
mrsila ih među prstima pa malko čupkala, sasvim blago, tek da se Orasio kobajagi naljuti,
tek da je nežno ujede. Stepeništem su se vukle neke papuče, Saint Ferdinand, Sainte
Pétronille, Saint Fortuné, Sainte Blandine, un, deux, un, deux, levo, desno, levo, desno, levo,
dobro, loše, dobro, loše, napred, nazad, napred, nazad. Neka ruka je klizila niz njena leđa,
spuštala se sporo, igrala se pauka, jedan prst, još jedan, pa još jedan, Saint Fortuné, Sainte
Blandine, jedan prst ovde drugi malo dalje, jedan iznad, drugi ispod. Milovanje je lagano
prodiralo u nju, kao iz daleka. Čas luksuza, viška vrednosti, sporo grickanje, traženje
dodira uz tanana istraživanja i odglumljeno oklevanje, diranje vrhom jezika po nekoj koži,
lagano zarivanje nokta, šaputanje, coucher 19 h. 24, Saint Ferdinand. Pola malko podiže
glavu i pogleda Orasija, koji je žmurio. Zapita se da li to radi i sa svojom prijateljicom,
majkom onog deteta. On nije voleo da govori o drugoj, a kada bi bio primoran da je
pomene, tražio je neku vrstu poštovanja. Najzad ga je to i upitala, otvorila mu je s dva prsta
jedno oko i besno ljubila usta koja nisu htela da odgovore, a jedino utešno u to doba bila
je tišina, to što su tako priljubljeni i čuju sebe kako dišu putujući povremeno nogom ili
rukom do onog drugog tela, započinjući meke putanje bez posledica; ostaci milovanja
zagubljeni u krevetu, u vazduhu, utvare poljubaca, sićušne larve parfema ili navike. Ne,
nije voleo da to radi sa svojom prijateljicom, samo je Pola mogla da shvati, samo ona ume
da se tako lepo povinuje njegovim ćudima. Tako lepo da je prosto neverovatno. Čak i kada
jeca, jer je u jednom trenutku zajecala i pokušala da se oslobodi, ali već je bilo prekasno,
obruč se stegao i njena pobuna je samo produbljavala slast i bol, dvostruki nesporazum
koji treba da prevaziđu jer je lažan, nije moguće da u zagrljaju, osim ako jeste, osim ako
tako treba da bude.
(-144)
102
Kao što sam jednog dana pod uveličavajućim staklom video kožu svog malog prsta
nalik na ravnicu s brazdama i udubinama, tako sada vidim ljude i njihova dela. Više ne
uspevam da ih sagledam uprošćavajućim okom navike. Sve se rasipa u deliće, a delići se
potom rasipaju u čestice; ništa ne mogu da obuhvatim nekim određenim pojmom.
(-45)
103
Ni Pola ne bi razumela zašto je on noću zadržavao dah da oslušne kako ona spava i
da vreba šumove njenog tela. Onako zadovoljena, ležala bi na leđima i teško disala i tek bi
povremeno, iz nekog neizvesnog sna, trzala ruku ili duvala podižući pri tom donju usnu
tako da je vazduh strujao prema nosu. Orasio je ležao nepomično, pridigavši malko glavu
ili se nalaktivši, dok mu je cigareta visila iz usta. U tri izjutra Ulica Dofin bi utihnula. Polino
disanje je jenjavalo pa se vraćalo, onda bi nastupilo neko lakše ubrzanje, kao slabašan i
trenutan vihor, neko unutarnje podrhtavanje kao iz drugog života, tada bi se Oliveira
lagano pridigao i prineo uvo nagoj koži, naslonio se na obli, napeti i topli bubanj pa bi
oslušnuo. Šapati, silasci i padovi, brborenje i mrmorenje, micanje rakova i pijavica, crn i
ugašen svet koji klizi po kadifi, koji povremeno pukne pa se opet pritaji (Pola bi odahnula
i malčice se pomerila). Tečan, fluidan kosmos u noćnom dozrevanju, plazme koje se dižu i
splašnjavaju, neprozirna i troma mašina koja se bezvoljno kreće, a onda najednom neka
škripa, vrtoglava trka maltene do kože, brizganje i žuborenje kao kroz cedaljku ili
vodojažu, Polin trbuh crno nebo posuto krupnim i sporim zvezdama, bleštave repatice,
kruženje ogromnih planeta koje viču na sav glas, more s planktonom romora, šaptave
meduze, Pola Mikrokosmos, Pola rezime sveopšte noći u svojoj maloj uskipeloj noći u
kojoj se jogurt i belo vino mešaju s mesom i povrćem, središte beskrajno bogate,
tajanstvene, daleke i bliske hemije.
(-108)
104
Život, kao tumačenje nečeg drugog što ne dostižemo a što nam je tu, nadohvat ruke,
tek da skočimo.
Život – balet na istorijsku temu, istorija o proživljenoj činjenici, proživljena činjenica
o stvarnoj činjenici.
Život – fotografija noumena, posedovanje u tminama (žena? čudovište?), život –
svodnik smrti, napakovane karte, tarot zaboravljenih ključeva – odgonetki koji kostobolne
ruke srozavaju na čemerni pasijans.
(-10)
105
Morelijana
(-96)
106
Džoni Templ:
Between midnight and dawn, baby we may ever have to
party
But thereʼs one thing about it, baby, please remember
Yve always been your heart.
(-13)
107
Najbolja osobina mojih predaka sastoji se u tome da su oni mrtvi; ponizno ali
ponosito iščekujem čas kada ću tu osobinu naslediti. Imam prijatelje koji će mi neizbežno
podići spomenik na kome ću biti prikazan kako se naginjem nad kaljugom s pravim malim
žabama. Ako ubacite novčić kroz otvor, videćete kako pljujem vodu i žabice će razdragano
da se uzvrpolje i da krekeću čitavih minut i po, što je sasvim dovoljno vremena da
spomenik prestane biti zanimljiv.
(-113)
108
259Juan Filloy, argentinski pripovedač rođen 1894., svojim delima Oloop i Caterva najavljuje iskustva
kasnijih avangardi.
Saganove ili reprodukcije Bernara Bifea. Pogledaj kako se razbistrava tamo kod mosta. A
Polu ostavi na miru, to se ne računa. Eto, slikar sklapa svoj štafelaj, više niko ne zastaje da
gleda. Neverovatno kako se jasno vidi, vazduh je ispran kao kosa one devojke što trči,
tamo, pogledaj, u crvenoj haljini.
– Pričaj mi o Poli – ponovi Maga lupkajući ga nadlanicom po ramenu.
– Čista pornografija – reče Oliveira. – Neće ti se dopasti.
– Ali zato si njoj govorio o nama.
– Nisam. Tek onako, u opštim crtama. Šta da joj pričam? Pola ne postoji, to znaš. Gde
je ona? Pokaži mi je.
– Sofizmi – reče Maga koja je taj termin naučila prilikom Ronaldovih i Etjenovih
raspri. – Možda nije ovde, ali svakako je u Ulici Dofin.
– Ali gde je Ulica Dofin? – upita Oliveira. – Tiens, la clacharde qui s’amène. Ovo prosto
blješti.
Silazeći niz kameno stepenište, teturajući se pod ogromnim zavežljajem iz kojeg su
virili rukavi poderanih kaputa, iscepani šalovi, pantalone pokupljene u kantama za smeće,
komadi tkanine pa čak i kolut pocrnele žice, klošarka stiže do donjeg keja i ispusti uzvik
koji je ličio na uzdah i na blejanje. Na nedokučivu osnovu gde su se na goloj koži verovatno
taložile spavaćice, poklonjene bluze i grudnjak koji može da drži pozamašne grudi,
nadovezivale su se dve, tri, možda i četiri haljine, kompletna garderoba, a preko toga
muški sako sa gotovo istrgnutim rukavom, šal pričvršćen limenim brošem sa zelenim i
crvenim kamenom, a na nemoguće plavo ofarbanoj kosi neka vrsta zelenog rajfa od gaze
koja je visila sa strane.
– Čarobna je – reče Oliveira. – Došla je da zavede ove na mostu.
– Vidi se da je zaljubljena – reče Maga. – Kako li se samo našminkala, pogledaj, molim
te, ta usta. A senilo, stavila ga je valjda za celu godinu.
– Liči na Groka i to u jednom od mračnijih perioda. Ili na neke Ensorove figure. Pa to
je već uzvišeno. Pitam se kako njih dvoje uopšte vode ljubav. Pretpostavljam da se ipak ne
vole samo na odstojanju.
– Znam jedno mestašce blizu hotela »Sens« gde se klošari okupljaju u te svrhe.
Cajkani ih ne diraju. Madam Leoni mi je rekla da je među njima uvek neki policijski
cinkaroš; kad su u tom raspoloženju, brže progovaraju. A izgleda da klošari znaju štošta o
podzemlju.
– Podzemlje – reče Oliveira – kakva reč. Da, biće da znaju. Nalaze se na rubu društva,
na ivici levka. Verovatno znaju dosta toga o rentijerima i o popovima. Jedan stručni pogled
na kante za smeće i...
– Eno dolazi klošar. Pijan je kao letva. A ona, sirotica, čeka li čeka, pogledaj kako je
spustila zavežljaj da bi mu nešto domahnula, prosto je van sebe od uzbuđenja.
– Bez obzira na taj tvoj kutak koji si pomenula, pitam se kako to rade – prošapta
Oliveira. – Sa svim tim krpama na sebi. Kad je toplije, ona skida svega dve-tri stvari, a ispod
sigurno ima još pet-šest. Da i ne govorimo o onome što zovu donjim rubljem. Možeš li to
da zamisliš, i to još u nekom budžaku? Sa njim je valjda već lakše, pantalone nisu problem.
– Pa oni se i ne skidaju – nagađala je Maga. – Pajkani ih ne bi pustili. A tek kiša,
razmisli malo. Zavlače se po rupama, u tom napuštenom dvorištu su neke rupčage duboke
i do pola metra, okolo je šljunak a unutra radnici bacaju otpatke i prazne flaše.
Pretpostavljam da ljubav vode stojećki.
– Sa svim tim krpama? Ma to je neizvodljivo. Znači li to da je frajer nikad nije ni video
golu? Pa to je grehota.
– Pogledaj kako se vole – reče Maga. – Kako li se samo gledaju.
– Njemu alkohol izlazi iz očiju. To ti je nežnost na jedanaest gradi sa puno tanina.
– Vole se, Orasio, oni se vole. Ona se zove Emanuela, bila je kurva po unutrašnjosti.
Prispela je brodićem i ostala na keju. Jedne večeri sam bila tužna pa smo malo popričale.
Zaudara da je to neizdrživo, morala sam brzo da odem. A znaš li šta sam ja pitala? Pitala
sam je kada se presvlači. Baš sam je glupo pitala. Mnogo je dobra, dosta je ćaknuta, te
večeri je mislila da vidi poljsko cveće na pločniku pa je nabrajala imena cveća.
– Kao Ofelija – reče Orasio. – Priroda oponaša umetnost.
– Ofelija?
– Izvini, baš preterujem. I šta ti je kažeš odgovorila kada si je pitala za svlačenje?
– Počela je da se smeje a onda je najednom loknula pola litra vina. Kaže – poslednji
put kad je nešto skinula sa sebe bilo je to odozdo; kaže – vukla je od kolena. Sve je izlazilo
u komadima. Zimi im je jako hladno, natrontaju se svim i svačim što nađu.
– Ne bih voleo da sam bolničar pa da mi je jedne noći dovedu na nosilima. Šta ćeš,
predrasude. Stubovi društva, Maga, žedan sam.
– Idi kod Pole – reče Maga gledajući klošarku koja se mazila sa svojim dragim ispod
mosta. – Pazi ovo, sad će da zaigra, uvek malo igra u ovo doba.
– Izgleda kao mečka.
– Tako je srećna – reče Maga podigavši mali beli kamen i zagledajući ga sa svih
strana.
Orasio joj oduze kamen i poliza ga. Imao je ukus soli i kamena.
– Moj je – reče Maga pokušavajući da ga povrati.
– U redu, ali pogledaj kakvu boju ima kada je sa mnom. Sa mnom zasvetli.
– A sa mnom je zadovoljniji. Daj mi ga, moj je.
Pogledali su se. Pola.
– Pa dobro – reče Orasio. – Svejedno je sad ili drugi put. Baš si prava glupača, kad bi
samo znala koliko možeš ama sasvim mirno da spavaš.
– E jeste, da spavam i to sama. Ali, kao što vidiš, ne plačem. Možeš i dalje da pričaš –
neću da plačem. Ja sam kao i ona, pogledaj kako igra, ona je kao mesec, teža je od planine
a igra, toliko je štrokava – a igra. To je za primer. Daj mi kamen.
– Evo ti. Znaš, tako je teško tebi reći: volim te. Tako teško, sada.
– Jeste, izgledalo bi kao da meni daješ kopiju izvučenu indigom.
– Govorimo kao dva orla – reče Orasio.
– Smešno – reče Maga. – Ako hoćeš mogu da ti ga pozajmim načas, dok traje
klošarkin ples.
– Važi – reče Orasio te prihvati kamen i ponovo ga liznu. – Zašto moramo da
govorimo o Poli? Sama je i bolesna, obilazim je, još vodimo ljubav ali sad dosta, neću da je
pretvorim u reči, čak ni s tobom.
– Emanuela će pasti u vodu – reče Maga. – Ona je čak i od njega pijanija.
– Ne, sve će se završiti u uobičajenoj prljavštini – reče Oliveira ustajući sa šine. –
Vidiš li kako se približava uvaženi predstavnik reda? Idemo, previše je tužno. Ako je
jadnica želela da igra...
– Mora da je neka ma tora puritanka otkucala stvar. Ako naiđemo na nju ti je šutni u
zadnjicu.
– Dogovoreno. A ti me izvini, objasni da mi noga ponekad otkazuje poslušnost zbog
one haubice koja me je pogodila dok sam branio Staljingrad.
– Onda se ti postrojiš i vojnički pozdraviš.
– Za to sam pravi stručnjak, taj vojnički pozdrav naučio sam u Palermu. Hajde, idemo
da popijemo nešto. Neću da se osvrnem, čuo sam kako ju je pajkan ispičkarao. Čitav
problem je u tome. Možda bi ipak trebalo da se vratim i šutnem ga, a? Oh Ardžuno,
posavetuj me. A pod uniformama zaudara bedastoća civila. Ho detto. Daj da isparimo.
Prljaviji sam od Emanuele, to je štroka koja se već vekovima hvata, Persil lave plus blanc,
bio bi nam potreban neki džinovski deterdžent, mala, jedno kosmičko ribanje. Voliš lepe
reči, je l’ da? Salut, Gaston.
– Salut messieurs dames – reče Gaston. – Alors, deux petits blancs secs comme
d'habitude, hein?
– Comme d’habitude, mon vieux, comme d’habitude. Avec du Persil dedans.
Gaston ga pogleda i ode odmahujući glavom. Oliveira dohvati Maginu ruku i pažljivo
joj izbroja prste. Potom joj položi kamen na dlan i poče da svija prst po prst a preko toga
stavi jedan poljubac. Maga vide da je zaklopio oči. Izgledao je kao da je odsutan. »Folirant«,
pomisli raznežena.
(-64)
109
(-27)
110
San je bio kao kula sagrađena od beskonačnih slojeva koji su se dizali i gubili u
nedogled ili se u krugovima spuštali i nestajali u zemljinoj utrobi. Spirala je počela kada
su me talasi povukli i ta spirala je bila jedan lavirint. Nije bilo ni krova ni zaleđa, ni zidova
ni uzmaka. Ali je bilo tema koje su se ravnomerno ponavljale.
Anais Nin, Winter of Artifice
(-48)
111
»Moja porodica je pripadala klasi mađarskih intelektualaca. Majka je bila direktor ženskog
seminara u kojem se školovala elita čuvenog grada čije ime ne želim da vam saopštim. Kada su
posle rata nastupila mutna vremena pretumbavanja prestola, društvenih slojeva i bogatstava, ja
nisam znala kojim putem da krenem u životu. Moja porodica je izgubila svoja dobra kao i hiljade
drugih žrtava Trianonskih granica (sic). Lepota, mladost i vaspitanje nisu mi dopuštali da
postanem skromna daktilografkinja. Tada se u mom životu pojavio princ iz bajke, aristokrata iz
visokog kosmopolitskog društva, miljenik evropskih salona. Udala sam se za njega sa mladalačkim
zanosom čitavog bića iako se porodica protivila zato što sam ja bila tako mlada o on stranac.
Svadbeno putovanje – Pariz, Nica, Kapri. Potom, zanos ustupa mesto razočarenju. Nisam
znala kuda da idem niti sam smela drugima da govorim o tragediji svoga braka. Muž koji nikada
neće moći da me učini majkom. Meni je šesnaest i putujem kao hodočasnik bez cilja pokušavajući
da potisnem svoju tugu – Egipat, Java, Japan, Plavo carstvo, ceo Daleki istok u karnevalu šampanjca
i lažnog veselja, a duša mi slomljena.
Godine prolaze. Negde 1927. definitivno smo se nastanili na Azurnoj obali. Krećem se u
otmenim krugovima, po kosmopolitskim društvima, kockarnicama, plesnim dvoranama i
konjičkim trkama.
Jednog lepog letnjeg dana donosim konačnu odluku: da se razvedemo. Čitava je priroda bila
u cveću: more, nebo, polja su se širila u ljubavnoj pesmi i slavila mladost.
Praznik mimoza u Kanu, karneval cveća u Nici, nasmejano proleće u Parizu. Tako sam
napustila dom, raskoš i bogatstvo, i sama krenula u svet...
Bilo mi je tada osamnaest i živela sam sama u Parizu bez određenog cilja. Pariz 1928. Pariz
orgija i rasipanja šampanjca. Pariz bezvrednih franaka. Pariz – raj za strance. Prepun jenkija i
Južnoamerikanaca, malih kraljeva zlata. Pariz 1928., kada je svakog dana nicao nov cabaret, nova
senzacija zbog koje će stranac da dreši kesu.
Osamnaest godina, plava kosa, plave oči. Sama u Parizu.
Da bih ublažila svoju nesreću, prepuštam se uživanjima. U cabaretima privlačim pažnju jer
uvek idem sama, lijem šampanjac sa igračima i ostavljam basnoslovne napojnice posluzi. Nisam
imala predstavu o vrednosti novca.
Jednom prilikom neki od onih tipova koji se vazda vrzmaju po kosmopolitskim sredinama
otkriva moju potajnu tugu i preporučuje mi lek za zaborav... Kokain, morfijum, droge. Tada
počinjem da tragam za egzotičnim mestima, za plesačima neobičnog izgleda, za
Južnoamerikancima tamne puti i bujne kose.
Tih dana uspeh i aplauze žanje tek pristigli kabaretski pevač. Debitovao je u »Floridi«; pevao
je čudne pesme na čudnom jeziku.
U egzotičnom odelu za koje se do tada po tim mestima nije ni znalo, pevao je tango,
rancheras i argentinsku zamba. Vitak, smeđe kose i belih zuba, nije čudo što ga pariske lepotice
obasipaju pažnjom. Bio je to Karlos Gardel. Njegovi potresni tangosi, koje on peva dušom i srcem,
plene publiku ko zna zašto. Njegove tadašnje pesme – Caminito, La chacarera, Aquel tapado de
armiño, Queja indiana, Entre sueños – nisu bili moderni tangosi nego pesme stare Argentine, čista
duša gauča sa pampe. Gardel je u modi. Nema elegantnog ručka ili galantnog prijema a da on nije
pozvan. Njegovo preplanulo lice, beli zubi, svež i sjajan osmeh blistaju na svakom mestu. Cabare-
ti, teatri, music-halls, hipodromi. Bio je stalni gost Oteja i Lonšana.
Ali Gardel nadasve voli da se zabavlja na svoj način, među svojima, u krugu intimnih
prijatelja.
U to vreme u Parizu radi cabaret po imenu »Palermo« u Ulici Kliši, u koji navraćaju većinom
Južnoamerikanci... Tamo sam ga upoznala. Gardela zanimaju sve žene a mene samo kokain... i
šampanjac. Jeste da je mojoj ženskoj sujeti godilo da budem viđena u Parizu sa čovekom dana, sa
idolom ženskih srdaca, ali mome srcu to ništa ne govori.
Pa ipak, to se prijateljstvo učvršćuje u dugim noćima, šetnjama, ispovedanjima, pod bledom
pariskom mesečinom, preko cvetnih livada. Nižu se dani romantičnog zanosa. Taj čovek mi ulazi
u dušu. Njegove su reči od svile, njegove rečenice lome stenu moje ravnodušnosti. Postajem luda
za njim. Moj raskošni ali tužni stančić sada je pun svetlosti. Prestala sam da idem po cabaretima.
U mojoj lepoj sivoj sobi za primanje, obasjanoj električnim svetiljkama, jedna plava glavica spaja
se sa čvrstim licem tamnoputih preliva. Moja plava spavaća soba koja je upoznala svu setu
besciljne duše postaje pravo ljubavno gnezdo. To je moja prva ljubav.
Vreme silovito i nezadrživo teče. Ne mogu da kažem koliko je vremena prošlo. Ona egzotična
plavuša koja je zasenila Pariz svojim ekstravagancijama, svojim toilettes dernière cri (sic), svojim
galantnim slavljima u kojima su ruski kaviar i šampanjac svakog dana predstavljali glavno
posluženje, prosto je nestala.
Nekoliko meseci kasnije večiti gosti »Palerma«, »Floride« i »Garona« saznaju iz novina da
plavokosa, i plavooka plesačica, kojoj je već bilo dvadeset godina, zaluđuje otmene mladiće
glavnog grada na reci La Plata svojom eteričnom igrom, svojom nečuvenom smelošću i bujnom
putenošću svoje mladosti u cvatu.«
(-49)
261 Ovaj primer sladunjave sentimentalnosti što ga Kortasar preuzima u vezi sa pevačem koga inače izuzetno
Morelijana.
Doterujem priču za koju bih voleo da bude što manje literarna. Zaludan posao od
samog početka; tokom iščitavanja odmah mi padaju u oči nemoguće rečenice: »Ramon se
spuštao niz...« Precrtavam i pišem: »Ramon je silazio...« Ostavljam reviziju i još jednom se
pitam za prave razloge ovog otpora prema »literarnom« jeziku. Spuštati se niz nije baš
tako loše osim što je malko nategnuto, a silaziti je isto to samo malo sirovije, prozaičnije
(to jest, puko sredstvo saopštavanja), dok onaj prvi oblik kao da spaja korisno sa ugodnim.
Ukratko, ono što me odbija kod »spuštao se niz« jeste dekorativna upotreba glagola koji
skoro nikada ne upotrebljavamo u svakodnevnom govoru; ukratko, odbija me literarni
jezik (u mom delu, naravno). A zašto?
Ako ostanem pri ovom stavu koji vrtoglavo osiromašuje gotovo sve što sam napisao
poslednjih godina, ubrzo neću biti sposoban da formulišem i najmanju ideju, da pokušam
i najjednostavniji opis. Kada bi moji razlozi bili oni koje je imao Hofmanstalov Lord
Chandos, onda ne bi bilo razloga za žaljenje, ali ako je ovaj otpor prema retorici (jer, u
suštini, to je retorika) uslovljen samo verbalnim isušivanjem koje se odvija kao korelat ili
pandan uporedo sa životnim isušivanjem, onda bi bolje bilo da se sasvim okanim bilo
kakvog pisanja. Dosadno mi je da čitam ono što sam napisao. U isto vreme, iza namernog
siromaštva, iza tog »silazio je«, nazirem nešto što me ohrabruje. Pišem veoma loše, ali
nešto prolazi kroz. Nekadašnji »stil« bio je ogledalo za čitaoce-ševe; gledali su se,
razonodili, prepoznavali kao ona publika koja čeka, prepoznaje i naslađuje se replikama
likova jednog Salakrua ili jednog Anuja. Mnogo je lakše pisati tako nego pisati (takoreći
»iznova pisati«) onako kako bih sada voleo, jer više nema dijaloga ni susreta sa čitaocem,
postoji samo nada da će se izvestan dijalog ipak uspostaviti sa izvesnim, možda udaljenim
čitaocem. Naravno, problem se postavlja na moralnom planu. Možda arterioskleroza i
poodmakle godine povećavaju ovu težnju – bojim se da je pomalo mizantropska – za
veličanjem ethosa i za otkrićem (u mom slučaju reč je o prilično poznom otkriću) da su
estetski redovi pre ogledalo nego li prolaz za metafizičku zebnju.
I dalje sam žedan apsoluta kao kada mi je bilo dvadeset godina, ali ono tankoćutno
kostrešenje, ona kisela i ujedajuća slast stvaralačkog čina ili proste kontemplacije lepote,
ne izgledaju mi više kao nagrada, kao pristup apsolutnoj i zadovoljavajućoj stvarnosti. Još
samo jedna lepota može da mi pruži taj pristup: ona koja je sebi cilj a ne puko sredstvo, i
to zato što je njen stvaralac poistovetio u sebi svoje poimanje sudbine ljudskog roda sa
svojim poimanjem sudbine umetnika. Inače, puki estetski plan izgleda mi baš tako: puki.
Ne umem bolje da se izrazim.
(-154)
113
(-30)
4. maja 195... (A. P.) Uprkos naporima advokata i poslednjem pokušaju da se 2. o.m.
uloži žalba, Lu Vinsent je jutros pogubljen u gasnoj komori zatvora San Kventin u saveznoj
državi Kalifornija.
...ruke i gležnjevi privezani za stolicu. Glavni tamničar naređuje četvorici pomagača
da napuste prostoriju i pošto je potapšao Vinsenta po ramenu, takođe izlazi. Osuđenik
ostaje sam u prostoriji, a pedeset tri svedoka gledaju ga kroz male prozore.
... .zabacuje glavu i duboko uzdiše.
... dva minuta kasnije lice mu je obliveno znojem a prsti se grče kao da hoće da se
oslobode kaiševa...
... .šest minuta – trzaji se ponavljaju i Vinsent baca glavu napred-nazad. Malo pene
počinje da mu curi iz usta.
... osam minuta – nakon poslednjeg trzaja, glava pada na grudi.
... U deset i dvadeset minuta doktor Rejnolds je saopštio da je osuđenik tog časa
umro. Svedoci, među kojima su bila tri novinara iz...
(-117)
115
Morelijana.
(-14)
116
Na drugom pak mestu Moreli je zapisao ovaj moto iz L'Abbé C od Žorža Bataja: »II
souffrait d'avoir introduit des figures décharneés, qui se déplacaient dans un monde dément,
qui jamais ne pourraient convaincre.« 264
Gotovo nečitka beleška zapisana olovkom: »Da, čovek povremeno pati, ali to je jedini
pošteni izlaz. Dosta je bilo hedonističkih, prežvakanih romana, sa psihologijom. Treba se
maksimalno prostrti, biti voyant kao što je želeo Rembo. Hedonistički romanopisac je
samo voyeur. Uostalom, dosta je bilo isključivo opisnih tehnika, romana »naravi«, pukih
filmskih scenarija a bez preuzimanja slika.«
Dovesti u vezu sa sledećim odeljkom: »Kako pripovedati bez kuhinje, bez šminke,
bez namigivanja čitaocu? Možda ukoliko se čovek odrekne postavke da je pripovedanje
umetničko delo. Ukoliko je oseća i shvata kao gips koji se stavlja na lice da se napravi
otisak. Ali to lice bi trebalo da bude naše. «
Možda još jedna nepovezana beleška: »Lionelo Venturi ističe, u vezi sa Maneom i
njegovom Olimpijom, da se Mane ne osvrće na prirodu, lepotu, akciju ili na moralne
pobude jer hoće da se usredsredi na plastičnu sliku. Tako, mada toga nije svestan, kao da
Mane vraća modernu umetnost srednjem veku. Srednji vek je umetnost shvatao kao niz
slika koje su renesansa i moderno doba zamenili prikazivanjem stvarnosti. Sam Venturi
(ili je to možda Đulio Karlo Argan?) dodaje: »Ironija istorije je htela da u istom trenutku
kada je prikazivanje stvarnosti postalo objektivno, pa prema tome fotografsko i
mehaničko, briljantni Parižanin, koji je hteo da stvara realizam, bude podstaknut svojim
izuzetnim genijem da vrati umetnost na njenu funkciju stvaraoca slika...«
Moreli dodaje: »Navići se na upotrebu izraza figura umesto slika, da bi se izbegle
zbrke. Da, sve se poklapa. Ali nije reč o vraćanju srednjem veku ili bilo čemu sličnom.
Pogrešno bi bilo zamišljati neko apsolutno istorijsko vreme: postoje različita mada
paralelna vremena. U tom smislu, jedno od vremena tzv. srednjeg veka može da se
podudara sa jednim od vremena tzv. modernog doba. A to vreme opažaju i u njemu žive
oni slikari i pisci koji neće da se oslone na okolnosti, koji neće da budu »moderni« u onom
smislu u kome ga shvataju savremenici, što ne znači da se opredeljuju da budu
staromodni; oni su naprosto po strani površnog vremena svoga doba i iz tog drugog
vremena, gde sve pristaje da bude figura, gde sve važi kao znak a ne kao opisna tema, oni
pokušavaju da stvore delo koje može da izgleda tuđe ili suprotno svome dobu i istoriji
koja ga okružuje, a koje ipak uključuje to doba i tu istoriju, objašnjava ih i, u krajnjoj liniji,
usmerava ih prema trascendentnosti na čijem završetku čeka čovek.«
(-3)
264 Fr.:
»Patio je zbog toga što je uveo beskrvne likove koji se kreću nerazumnim svetom, koji neće nikad biti
uverljivi«.
117
Video sam sud izložen pritiscima pa i pretnjama da osudi na smrt dva deteta,
protivno nauci, filozofiji, humanizmu, iskustvu, najljudskijim i najsvetlijim idejama našeg
vremena.
Iz kog razloga moj prijatelj Mr. Maršal, koji je iskopao iz relikvija prošlosti presedane
od kojih bi divljak pocrveneo, nije pročitao ovu rečenicu Blekstona:
»Ako je, po mišljenju suda i porote, dete ispod četrnaest godina kadro da počini
krivično delo i da razlikuje dobro od zla, ono može da bude okrivljeno i osuđeno na smrt,
bez obzira što se inače smatra nesposobnim za culpu prima facie.«?
Tako je trinaestogodišnja devojčica spaljena zato što je ubila svoju nastavnicu.
Zbog toga što su ubili svoje drugove dva dečaka od deset odnosno jedanaest godina
osuđena su na smrt; desetogodišnjak je obešen.
Zašto?
Zato što je znao da ima razlike između dobra i zla. To je naučio u dominikanskoj
školi.
Klarens Darou
Odbrana Leopoldo i Lojha, 1924.
(-15)
118
(-50)
119
(-51)
120
(-16)
121
(-36)
122
Bolničarke idu dole-gore, o Hipokratu zbore. Uz malo truda svaki delić stvarnosti
može da se poveže sa nekim čuvenim stihom. Ali zašto postavljati zagonetke Etjenu koji
je već izvadio blok pa sada veselo crta fugu belih vrata, kolica poredanih uza zid i velikih
prozora kroz koje ulazi svilenkasta siva materija i skelet nekog drveta sa dva goluba
buržujskih podbradaka. Voleo bi da mu ispriča i onaj drugi san, baš je čudno što ga je
čitavo pre podne zaokupljao san o hlebu, a onda se najednom, na uglu bulevara Raspaj i
Monparnas, onaj drugi san sručio na njega kao zid ili, još bolje, kao da je čitavo pre podne
bio prignječen zidom od hleba koji se žali a onda, kao kada se film vrti unatrag, kao da je
zid izišao iz njega i kao da se jednim skokom ispravio da bi njega suočio sa sećanjem na
drugi san.
– Kad god hoćeš – reče Etjen zaklapajući blok. – Kad ti bude zgodno, nema preše što
kažu. Nameravam da poživim još četrdesetak godina, tako da...
– Time present and time past – recitovao je Oliveira – are both perhaps present in time
future. Zapisano je da se danas sve završi stihovima T. S. Eliota. 265 Razmišljao sam inače o
jednom snu, izvini. Idemo odmah.
– Jeste, jer ti je to sa snom sasvim dovoljno. Čovek trpi, trpi, ali na kraju...
– Reč je u stvari o drugom snu.
– Misère! – reče Etjen.
– Nisam ti ga ispričao telefonom jer ga se u tom trenutku nisam setio.
– A osim toga imali smo samo šest minuta – reče Etjen. – U suštini, vlasti su dovitljive.
Čovek ih sve vreme psuje, ali valja priznati da znaju šta rade. Šest minuta...
– Da sam se tada setio, trebalo je samo da iziđem iz kabine i da uđem u onu do nje.
– U redu – reče Etjen. – Ti mi ispričaš san a posle siđemo dole pa idemo da popijemo
nešto na Monparnasu. Menjam tvog famoznog starca za jedan san. Oboje bi mi bilo malo
mnogo.
– Tačno si pogodio–reče Oliveira posmatrajući ga ispitivački. – Problem je samo u
tome da li se to dvoje može zameniti. Baš ono što si mi danas govorio: leptir ili Čang Kaj
Šek? Kad mi trampiš starog za san, ti mi možda daješ san za starog.
– Da ti pravo kažem, to me ne zanima.
– Slikar – reče Oliveira.
– Metafizičar – dočeka Etjen. – Kad smo već kod toga, eno je tamo jedna bolničarka
koja počinje da se pita jesmo li neki san ili par danguba. Šta će da se desi? Ako nas izbaci,
da li će bolničarka biti ta koja nas izbacuje ili će to biti san sa bolnicom u kojoj se nalazi
jedan starac i jedan pomahnitali leptir?
– Ma bilo je mnogo jednostavnije – reče Oliveira spustivši se malo niz klupu i
pritvorivši oči. – Slušaj, to je bila samo kuća mog detinjstva i Magina soba, oboje u istom
(-112)
123
Pravi san se smeštao u neodređenoj zoni, prema buđenju, ali pri tom on nije još bio
sasvim budan; da bi se o tome govorilo, trebalo bi posegnuti za drugim odrednicama,
ukinuti to nedvosmisleno sanjati i buditi se koje ne znače ništa, trebalo bi se radije smestiti
u toj zoni gde opet može da se zamisli kuća iz detinjstva, dnevna soba i bašta u jasnoj
sadašnjosti, sa onim bojama što se viđaju sa deset godina, sa jarko crveno crvenom, sa
onom plavom na šarenom staklu vrata, sa zelenom od lišća, zelenom od mirisa, a miris i
boja da budu kao jedino prisustvo u visini nosa, očiju i usta. Ali u snu je dnevna soba s dva
prozora što gledaju na baštu bila i Magina soba; zaboravljeno predgrađe Buenos Airesa i
Ulica Somerar skladno su se udruživali, ne kao da su jukstaponirani ili ucrepljeni već
potpuno stopljeni, a iz lako ukinute protivrečnosti širilo se osećanje da je on na svome, na
suštinskom, kao kada smo deca pa uopšte i ne sumnjamo u to da će dnevna soba potrajati
celi život jer to je nešto što nam neotuđivo pripada. Tako da su kuća u Burzaku i soba u
Ulici Somerar bile ono mesto, a u snu je trebalo izabrati najmirniji deo toga mesta, izgleda
kao da je razlog samog sna bio upravo taj, biranje nekog mirnog kutka. U mestu je bilo još
nekoga, njegova sestra mu je bez reči pomagala da izabere neki miran kutak kao što se
ponekad učestvuje u nekim snovima a da se čak i ne bude u njima, kao da se podrazumeva
da su ta osoba ili neka stvar tamo i da učestvuju; to je kao neka sila bez vidljivih
manifestacija, nešto što jeste ili što čini kroz prisustvo koje može i bez privida. Pa su tako
on i njegova sestra izabrali dnevnu sobu kao najmirniji deo mesta i bila je dobro izabrana
jer u Maginoj sobi ne može da se svira klavir ili sluša radio posle deset uveče, čiča odozgo
odmah počinje da lupa o tavanicu ili oni sa četvrtog delegiraju onu razroku kepec-curu da
se popne i požali. Bez ijedne reči, jer čak nije ni izgledalo kao da su tamo, on i njegova
sestra su birali sobu koja je gledala na baštu pošto su odbacili Maginu sobu. U tom
trenutku sna Oliveira se probudi, možda zato što je Maga provukla jednu nogu među
njegove. Jedino je mogao da oseti u mraku da je do tog trena bio u dnevnoj sobi svog
detinjstva sa sestrom, a osim toga još i neodoljivu želju da mokri. Odgurnuo je Maginu
nogu, bez preteranih obzira, ustao i izišao na odmorište, opipavajući upalio slabo svetio u
klozetu i ne mareći za zatvaranje vrata stao da mokri pridržavajući se jednom rukom za
zid u naporu da ostane budan kako se ne bi srušio na taj smrdljivi WC jer je bio potpuno
obavijen aurom sna dok je, i ne primećujući ga, gledao mlaz koji mu je tekao među prstima
i koji se gubio u rupi ili razlivao po ivicama zaprljane šolje. Možda mu se pravi san ukazao
tog trenutka, baš kada je osetio da je budan i da mokri u četiri ujutro na nekom petom
spratu Ulice Somerar i kada je spoznao da je dnevna soba koja je izlazila na baštu u
Burzaku stvarnost, kada je to spoznao kao što se saznaju malobrojne nepobitne stvari, kao
što čovek zna da je to on sam, da niko osim njega ne misli na to, tako je spoznao bez
ikakvog iznenađenja ili zgražavanja da je njegov život budnog čoveka puko fantaziranje
naspram čvrstine i stalnosti dnevne sobe, makar posle, kada se vrati u krevet, i ne bilo
dnevne sobe već samo soba u Ulici Somerar, spoznao je da je mesto ona dnevna soba u
Burzaku sa mirisom jasmina iz Rta koji je ulazio kroz oba prozora, dnevna soba sa starim
klavirom Blutner, sa ružičastim tepihom i stolicama prekrivenim presvlakama a i sa
sestrom koja je takođe bila prekrivena presvlakom. Učinio je grčeviti napor da se izvuče
iz aure, da se odrekne mesta koje ga obmanjuje jer je ipak bio dovoljno budan pa je puštao
da uđe i pojam o obmani, o snu i o javi, ali dok je tresao poslednje kapljice i gasio svetio i
dok je trljajući oči prelazio preko odmorišta na povratku u sobu, sve je bilo minus, bilo je
znak minusa, minus odmorišta, minus vrata, minus svetla, minus kreveta, minus Mage.
Dišući sa naporom prošapta: »Maga«, prošapta: »Pariz«, možda je prošaptao: »Danas«. Još
je zvučalo kao izdaleka, kao šuplje, kao stvarno neproživljeno. Ponovo je zaspao kao neko
ko traži svoje mesto i svoj dom posle dugog putovanja kroz vodu i hladnoću.
(-145)
124
Treba naznačiti, prema Moreliju, jedno kretanje na margini bilo kakvog blaženstva.
Iz onoga što je on već prešao u tom kretanju, može da se uoči gotovo vrtoglavo
osiromašenje njegovog romanesknog sveta koje se ispoljava ne samo u maltene
majmunskoj bedastoći likova nego i u pukom protoku njihovih akcija a naročito ne-akcija.
Na kraju im se ništa ni ne dešava, vrte se oko sarkastičnog komentara sopstvene
ništavnosti, prave se da obožavaju smešne idole koje su navodno oni i otkrili. Mora da je
to bilo važno Moreliju jer je ispisao niz beleški o navodnom zahtevu, o konačnom i
očajničkom pribežištu pomoću koga treba da se izvuče iz tragova imanentne i
trascendentne etike tragajući za ogoljenošću koju on naziva osovinskom a ponekada i
pragom. Pragom čega, čemu? Nazirao se kao neki poziv na okretanje ili preokretanje kao
što se rukavica preokreće i izvrće, kako bi se bez posredovanja mitova, religija, sistema i
mrežnjača mogao bez ostatka prihvatiti kontakt sa stvarnošću. Zanimljivo je da je Moreli
oduševljeno prigrlio najnovije radne hipoteze fizike i biologije, ispoljavajući pri tom
uverenje da je stari dualizam napukao pred očiglednošću zajedničkog svođenja materije i
duha na kategorije energije. Sledstveno tome, njegovi učeni majmuni kao da žele da se sve
više vrate natrag prema sebi samima, poništavajući s jedne strane himere stvarnosti
isposredovane i izneverene nabeđenim instrumentima saznanja, dok istovremeno
poništavaju sopstvenu mitopojetsku snagu, sopstvenu »dušu«, da bi došli do nekakvog
susreta ab ovo, do najvećeg mogućeg skupljanja, do tačke u kojoj će iščeznuti i poslednja
iskra (lažnog) humanizma. Čini se kao da želi da naznači – mada to nije nikada tako
formulisao – put koji polazi od tog spoljašnjeg i unutrašnjeg dokidanja. Ali ostaje gotovo
bez reči, bez ljudi a, potencijalno, naravno, bez čitalaca. Klub uzdahnu ujedno utučen i
razdražen, a to je uvek tako ili gotovo tako.
(-128)
125
Shvatati sebe kao čoveka među psima – eto teme za bezvoljno razmišljanje između
dve čašice u toku šetnje predgrađem, eto sve veće slutnje da važe samo alfa i omega, da
inače svako zadržavanje na nekoj prelaznoj etapi – epsilon, lambdi – znači isto što i trčanje
sa jednom nogom zakucanom za pod. Strela ide od ruke do cilja: nema pola puta, nema XX
vek između X i XXX. Čovek bi morao da bude kadar da se izoluje od vrste unutar same
vrste pa da se opredeli za prvobitnog psa ili ribu kao polazne tačke na putu prema samom
sebi. Nema prolaza za doktora nauke, nema prohodnosti za eminentnog stručnjaka. Pošto
da su oni inkrustrirani u vrstu, biće ili ono što treba da budu ili neće biti ništa. Puni su
zasluga, o tome ne treba ni govoriti, ali uvek kao epsilon, uvek kao lambda ili pi – nikada
alfa i nikada omega. Čovek o kome je reč ne pristaje na ova pseudoostvarenja, na veliku
trulu masku Zapada. Onaj što je došetao do nadvožnjaka avenije San Martin i koji puši na
uglu dok posmatra kako jedna žena namešta čarapu, ima potpuno nesuvislu predstavu o
onome što on naziva ostvarenjem, a nije mu žao zbog toga jer nešto mu govori da se u
nesuvislom nalazi seme, da je lavež pasa bliži omegi nego nekakva teza o upotrebi gerunda
kod Tirsa de Moline. 266 Kakve glupe metafore. Ali on se i dalje upinje, to valja napomenuti.
Šta traži? Traži li sebe? Ne bi sebe tražio da se nije već pronašao. Znači da je pronašao sebe
(ali to više nije nesuvislo, prema tome treba biti nepoverljiv. Čim ga malo pustiš, Razum ti
izdaje neki poseban bilten, montira ti prvi silogizam lanca koji te nikuda ne vodi osim do
neke diplome ili vikendice u kalifornijskom stilu i dečice koja se igraju na tepihu a na
ogromnu maminu radost). No da vidimo, idemo redom: Šta traži taj tip? Traži li sebe?
Traži li sebe kao jedinku? Kao navodno atemporalnu jedinku ili kao istorijsko biće? Ako je
posredi ovo poslednje, onda gubi vreme. Ako pak traži sebe po strani svake slučajnosti,
onda ono sa psom i nije tako loše. Ali pođimo redom (mnogo voli da se tako obraća sebi,
kao otac sinu, da bi si posle priuštio uživanje svih sinova i šutnuo matorog u dupe),
pođimo mic po mic, da vidimo šta znači uopšte ta potraga. Ta potraga uopšte i nije potraga.
Lukavo, nema šta. Nije potraga jer se već pronašao. Samo što se to nalaženje, taj susret ne
uklapa. Ima i mesa i krompira i zeleniša ali nema čorbe. To zapravo znači da više nismo sa
ostalima, da smo prestali da budemo građani (eto zašto me glavačke izbacuju odasvud,
neka Lutecija potvrdi) ali opet nismo umeli da iziđemo iz psa da bismo dospeli do onoga
što nema imena, recimo do onog izmirenja, do onog pomirenja.
Strašan je to posao kada se praćakaš u krugu čije je središte svuda a kružnica nigde,
da se skolastički izrazimo. Šta se traži? Šta se traži? Ponoviti to petnaest hiljada puta kao
udarac čekića o zid. Šta se traži? Kakvo je to izmirenje bez kojeg život ne ide dalje od
sprdnje? Nije to izmirenje sveca jer ako se u pojmu o silasku do psa, o započinjanju od psa
ili od ribe ili od prljavštine i ružnoće i bede i bilo koje druge bezvrednosti uvek provlači
nekakva nostalgija za onim što je sveto, ipak bi se reklo da se čezne za nekom
nereligioznom svetinjom (a tu počinje nesuvislo), za jednim stanjem bez razlike, bez sveca
(jer svetac je uvek na neki način i svetac i oni koji nisu sveci, a to sablažnjava sirotog tipa
Tirso de Molina (1583–1648), jedan od najvećih dramaturga španskog jezika koji je svetsku pozorišnu
266
umetnost obogatio likom Don Žuana iz drame El burlador de Sevilla y convidado de piedra.
koji se divi nozi devojke zaokupljene nameštanjem zarozane čarape) što će reći da ako
ima izmirenja to treba da bude drugačije od stanja svetosti, od stanja koje postaje
isključivo još kod reči idemo. To mora da bude nešto imanentno, bez žrtvovanja olova u
korist zlata, minusa za plus; naprotiv, nesuvislo zahteva da olovo vredi kao i zlato, da plus
bude u minusu. Jedna alhemija, jedna neeuklidovska geometrija, jedna neodređenost up
to date za radnje duha i njegove plodove. Nije reč o izdizanju, tom starom mentalnom idolu
što ga je istorija demantovala, toj staroj šargarepi koja više ne može da prevari magarca.
Nije reč o usavršavanju, o taloženju, o iskupljenju, o odabiranju, o slobodnom rasuđivanju,
o odlasku od alfe prema omegi. Čovek već jeste. Bilo koji čovek već jeste. Pucanj već jeste
u pištolju, ali treba pritisnuti obarač a onda se ispostavlja da prst daje znakove autobusu
da stane ili tako nešto.
Kako govori, koliko govori ovaj dokoni pušač predgrađa. Devojka je već namestila
čarapu, gotovo. Je l’ vidiš? Oblici izmirenja. II mio supplizio... Možda je sve tako prosto,
dovoljno je rastezati petlju, ukvasiti prst pljuvačkom i njime ovlažiti mesto gde se čarapa
iscepala. Možda bi čak bilo dovoljno uzeti nos i staviti ga u visinu uveta, tek malko
ispremeštati okolnosti. Kad ono – ne, ne može ni tako. Ništa lakše nego svaliti krivicu na
ono spolja, kao da je čovek siguran da su spolja i unutra dve noseće grede kuće. A stvar je
u tome da ništa ne valja, istorija ti to i kaže, a sama činjenica da na to misliš umesto da to
i proživiš dokazuje ti da ne valja, da smo upali u totalni nesklad koji svim sredstvima
nastojimo da prerušimo društvenom građevinom, istorijom, jonskim stilom,
razdraganošću renesanse, površnom tugom romantizma, eto tako stoje stvari i neka puste
psa na nas.
(-44)
126
– Zašto si me svojim paklenim činima istrgao iz spokoja mog ranijeg života... Sunce i
mesec umilno su mi sjali, budila sam se ispunjena blaženim mislima, u osvit sam odlagala
svoje spise i predavala se molitvi. Ništa rđavo nisam viđala, jer oči nisam imala; ništa
rđavo nisam slušala, jer oči nisam imala; ali – osvetiću se već!
(-21)
127
Čudovišta su prema Kuki postala veoma zločesta ne bi li ova što pre napustila
apoteku i ostavila ih na miru. Uzgred, ali kudikamo ozbiljnije, čudovišta su raspravljala o
sistemu Seferina Pirisa i o Morelijevim postavkama. Pošto je Moreli bio slabo poznat u
Argentini, Oliveira im je prosledio knjige a i ispričao im za nekakve nepovezane beleške
koje je nekada imao u rukama. Otkrili su da je Remolino, koji je i dalje radio kao bolničar
i inače se pojavljivao u vreme matea i kañje, veliki poznavalac dela Roberta Arlta, što je u
njima izazvalo takvu pometnju da su nedelju dana govorili isključivo o Arltu i o tome kako
mu još niko nije stao na pončo u zemlji gde narod inače više voli da gazi po tepihu. Ali
najviše su razgovarali o Seferinu, i to veoma ozbiljno, s tim što bi se tu i tamo pogledali na
neki poseban način, kao kada bi istovremeno digli pogled i videli da su sve troje tako
postupali, to jest da se gledaju na neki poseban i neobjašnjiv način, kao u nekim igrama
karata ili kao kada čovek koji bezumno voli neku ženu mora da pretrpi čaj uz pecivo sa
nekoliko gospođa pa čak i jednim penzionisanim pukovnikom koji razglaba zašto u zemlji
ništa ne valja, dok ih sa svoje stolice čovek gleda sve redom, pukovnika, ženu koju voli i
njene tetke, sve ih blagonaklono gleda, jer – ruku na srce, zaista je sramota da ova zemlja
bude u rukama bande kriptokomunista; a onda se blagonakloni pogled za trenutak diže
sa one princes-krofne, treće sleva na poslužavniku, pa sa kašičice okrenute nagore na
stolnjaku koji su tetke izvezle, da se u vazduhu spoji iznad kriptokomunista sa onim
drugim pogledom koji se podigao sa plastične posude za šećer nilski zelene boje, pa tada
sve prestaje a ostvarenje izvan vremena postaje najslađa tajna, a da su današnji muškarci
pravi muškarci, mladiću, a ne ovi pederi i mekušci (»Pobogu, Rikardo!«, »U redu, Karmen,
ali čovek stvarno izgubi živce, razumeš, izgubi živce kad vidi šta se radi«), elem, to je
pomalo bio pogled čudovišta kada bi se s vremena na vreme pogledali krišom, ali i
sveobuhvatno, pogledom tajnim i mnogo otvorenijim nego kada bi se gledali dugo, ali zato
su i bili čudovišta, kao što je Kuka govorila svome mužu, pa bi sve troje prsnuli u smeh i
grdno se postideli što su se tako pogledali, iako se ne kartaju niti među njima postoje bilo
kakve zabranjene veze. Osim ako.
(-56)
128
Nous sommes quelques-uns à cette époque à avoir voulu attenter aux choses, créer en
nous des éspaces à la vie, des espaces qui nʼ étaient pas et ne semblaient pas devoir trouver
place dans lʼespace. 267
ARTAUD, Le Pèse-nerfs
(-24)
267Fr.: »Ima nas danas nekoliko koji smo pokušali da se odupremo stvarima, da u sebi stvorimo prostore za
život, prostore kojih nije bilo i za koje se činilo da neće ni naći mesta u prostoru«.
129
Ali Traveler nije spavao, posle dva ili tri pokušaja da zaspi noćna mora bi ga trgla te
je na kraju seo na krevet i upalio svetio. Talita nije bila tu, nije bila tu ta mesečarka, taj
noćni leptir nesanice pa tako Traveler popi čašu kanje i obuče gornji deo pidžame. Fotelja
od pruća činila se svežijom nego krevet, a noć je bila pogodna za dalje izučavanje Seferina
Pirisa.
Dans cet annonce ou carte – doslovce je pisao Seferino – ye reponds devant our sur votre
demande de suggérer idées pour UNESCO et écrit en le journal »El Diario« de Montevideo. 268
Pofrancuženi Seferino! Ali nema opasnosti, »Svetlost Mira u Svetu«, čije je odlomke Traveler
ljubomorno čuvao, bila je napisana na zadivljujućem španskom, što se da primetiti još kod uvoda:
Imam čast i zadovoljstvo osobno da u ovom proglasu iznesem nekoliko odabranih odlomaka
iz dela koje sam nedavno svojeručno napisao pod naslovom »Svetlost Mira u Svetu«. Narečeno
delo je ili će biti podneto na jednom međunarodnom konkursu... ali okolnost da Časopis ne
dozvoljava integralno objavljivanje dela u celini integralno utiče na moju sprečenost u smislu da
vam ga u celini dostavim ...
Iz navedenog razloga ja se u ovom proglasu isključivo ograničavam na slanje nekoliko
odlomaka narečenog dela koji ne smedu daklem za sada da budu objavljeni kao što slede u
nastavku.
Ovo je kudikamo jasnije nego neki ekvivalentni tekst Hulijana Marijasa, na primer.
Posle druge čašice kanje kontakt je već uspostavljen, led probijen, idemo dalje. Traveleru
je počinjalo da bude drago što je ustao i što se Talita mota ko zna gde da bi delila okolo
svoj romantizam. Po deseti put lagano se udubi u Seferinov tekst.
U ovoj knjizi daje se daklem prikaz onoga što bi mogli nazvati »velika formula u korist
svetskog mira«. Slobodan sam da napomenem da je tome u prilog uputno navesti da u narečenu
veliku formulu ulazi jedno Društvo naroda ili što bi rekli jedna U.N. e a da je ovo Društvo usmereno
ka vrednostima (dragocenostima itd.) i ljudskim rasama te da na kraju kao neosporni primer u
međunarodnome ulazi jedna zemlja u smislu pravog primerka zato jer je ista sastavljena od 45
NACIONALNIH KORPORACIJA ili ministarstva jednosložnog, kao i od 4 Nacionalnih moći.
S druge strane ova velika formula u svoj svojoj meri nije odnosno tuđa svetu onih koji su
obdareni vidom niti je strana prirodi načela DECE jer u formuli koja nastaje od sebe kao orginalna
tekovina prirodne mere ne trpe nikakvu izmenu u formuli koja je od sebe nastala.
»U ovom proglasu ili poruci ja se odazivam vašoj molbi u smislu iznošenja predloga za UNESKO i u tom
268
Očigledno za Tojnbija... Ali kritika ostaje bez reči pred Seferinovim antropološkim
pristupom:
Prema tome evo kako su postavljena ljudska bića u okviru narečenih etapa:
a) Ljudska bića u smislu pripadništva drugoj etapi nisu u ono vreme nešto naročito uspevala
da misle svesno na prvu etapu.
b) Ljudska bića tj. mi koji živimo u sadašnjoj trećoj etapi današnjice, takođe ne uspevaju i
šta više čak ne uspevamo da mislimo na drugu etapu.
c) U jutro koje će doći posle zato da nastupi počev od 2000-ite godine, ljudska bića tih dana
i u tim danima neće naročito uspevati da misle na treću etapu, ovu koju danas mi imamo.
Dosta je tačno to da neće uspeti da misle, beati pauperis spiritu, ali Seferino se već
upuštao poput Pola Rivea u klasifikaciju koja je predstavljala posebnu poslasticu tokom
mnogih popodneva provedenih u dvorištu don Krespa, a koja izgleda ovako:
Na današnjem stupnju dostignutog razvoja u svetu se mogu nabrojati ukupno šest ljudskih
rasa, i to: bela, žuta, smeđa, crna, crvena i pampa.
BELA RASA: pripadnici ove rase su sve osobe žute kože kao što su kineski, japanski,
mongolski i indijski stanovnici u većini slučajeva itd.
SMEĐA RASA: pripadnici ove rase su svi stanovnici prirodno smeđe kože kao što su
čistokrvni smeđi Rusi, Turci smeđe kože, Arapi smeđe kože, Cigani itd.
CRNA RASA: pripadnici ove rase su svi stanovnici crne kože, kao što su stanovnici Istočne
Afrike u većini slučajeva itd.
CRVENA RASA: pripadnici ove rase su svi stanovnici crvene kože kao što su većinom
Etiopljani crvenkaste kože a gde je NEGUS iliti kralj Etiopije crveni primerak; veliki deo Indijaca
tamnocrven-kaste kože ili boje kafe, veliki deo Egipćana tamnocrvenkaste kože itd.
RASA PAMPA: pripadnici ove rase su svi stanovnici kože raznovrsne ili pampa boje, kao što
su Indijanci kako Severne, tako i Srednje te Južne Amerike.
Društvo bi bilo osnovano na bilo kom kraju sveta premda je najpogodnije mesto Evropa.
Društvo bi funkcionisalo non-stop pa prema tome i svakog radnog dana. Društvo bi imalo svoj
lokal ili palatu sa najmanje sedam (7) odaja ili veoma prostranih zatvorenih objekata. ltd.
Zatim ovako: od sedam narečenih odaja palate narečenog Društva, prva bi trebalo da bude
namenjena Delegatima iz zemalja bele rase a njihov Predsednik bi imao da bude iste boje; druga
odaja bi trebalo da bude namenjena Delegatima iz zemalja žute rase a njihov Predsednik bi imao
da bude iste boje; treća odaja...
I tako sve rase, pa je nabrajanje moglo i da se preskače, ali ipak nije to isto posle
četvrte čašice kanje (marke Mariposa a ne Ancap); uopšte nije isto jer je Seferinova misao
kristalografska, slaže se po svim ivicama i tačkama preseka, njome upravljaju simetrija i
horror vacui, tako da
... treća odaja bi trebalo da bude namenjena Delegatima iz zemalja smeđe rase a njihov
Predsednik bi imao da bude iste boje; četvrta odaja bi trebalo da bude namenjena Delegatima iz
zemalja crne rase a njihov Predsednik bi imao da bude iste boje; peta odaja bi trebalo da bude
namenjena Delegatima iz zemalja crvene rase a njihov Predsednik bi imao da bude iste boje; šesta
odaja bi trebalo da bude namenjena Delegatima iz zemalja rase pampa a njihov Predsednik bi imao
da bude iste boje, a sedma odaja bi trebalo da bude namenjena tzv. Vrhovnom štabu čitavog
narečenog Društva naroda.
Traveler bi uvek iznova bio opčinjen onim »a« koje prekida strogu kristalizaciju
sistema, kao ona tajanstvena mrlja na safiru, ona tajanstvena tačka nekih dragulja koja
možda odražava koalescenciju sistema a odakle safiru zrači njegova providna svetlost kao
energija smrznuta u srcu kamena. (Zašto li se ta mrlja na nekim jezicima zove vrt, kao u
istočnjačkim bajkama o vrtovima dragulja?)
Znatno manje podložan rasplinjavanju, Sefke je u produžetku obrazložio važnost
pitanja:
A evo i detalja o narečenoj sedmoj odaji: u narečenoj sedmoj odaji palate Društva naroda
treba da bude smešten Generalni sekretar čitavog Društva kao i Generalni predsednik takođe
čitavog narečenog Društva, ali taj Generalni sekretar ima isto tako da bude neposredni sekretar
narečenog Generalnog predsednika.
A evo još detalja: daklem, u prvoj odaji treba da bude smešten njen odgovarajući Predsednik
koji ima stalno i sve vreme da predsedava radom prve odaje; ako pak govorimo što se tiče druge
odaje – isto; ako pak govorimo što se tiče treće odaje – isto; ako pak govorimo što se tiče četvrte
odaje – isto; ako pak govorimo što se tiče pete odaje – isto; ako pak govorimo što se tiče šeste odaje
– isto.
Traveler se raznežio pri pomisli na napore koje je to »isto« svakako stajalo Seferina.
Reč je o strahovitoj popustljivosti prema čitaocu. Ali već je stigao do suštine stvari pa je
počinjao da nabraja ono što je on nazivao »Izvrsnim ciljem idealnog Društva naroda« :
1) Posmatrati, pratiti i zabeležiti vrednost novca u međunarodnom opticaju; 2) odrediti
nadnice radnika, plate službenika itd.; 3) naznačiti vrednosti u korist međunarodnome (utvrditi i
pribeležiti cene svake robe od prodajnih i ustanoviti vrednost ili zaslugu drugih stvari: koliko
ratnog oružja treba jedna zemlja da ima; koliko dece treba da donese na svet jedna žena a prema
međunarodnom sporazumu itd.; 4) utvrditi koliko treba da iznosi novčana nadoknada na ime
penzije koju treba da primi jedan penzioner ili penzionisani radnik odn. radni čovek u penziji itd.;
5) do koliko dece sme da ima svaka ženska osoba odraslog uzrasta na svetu; 6) o jednakim i
ravnopravnim podelama na međunarodnom planu itd.
(-139)
130
OPASNOST OD RAJSFERŠLUSA
Ugledni časopis »Britiš Medikal Džemal« izveštava o novoj opasnosti koja preti deci.
Reč je o opasnosti zbog upotrebe rajsferšlusa umesto dugmadi na šlicu pantalona (javlja
naš izveštač za medicinska pitanja).
Postoji naime opasnost da rajsferšlus prereže kožnu navlaku glavića. Već su
zabeležena dva slučaja. U oba je bilo nužno izvršiti obrezivanje da bi se dete oslobodilo
rajsferšlusa.
Do udesa najčešće dolazi kada dete ide samo u nužnik. U pokušaju da mu pomognu,
roditelji mogu pogoršati detetovo stanje vukući rajsferšlus na pogrešnu stranu jer dete
obično nije sposobno da objasni da li je do udesa došlo kad je vukao rajsferšlus nagore ili
nadole. Ako je dete već obrezano, šteta može da bude znatno veća.
Lekar predlaže da se makazama ili klještima preseče donji deo rajsferšlusa tako da
se njegovi zupci mogu lako razdvojiti. Ali ipak mora da se primeni totalna anestezija da bi
se izvukao onaj deo koji se zario u kožu.
(–151)
131
(-58)
132
I dok neko nešto objašnjava, kao i obično, ja uopšte ne znam zašto sedim u kafani, u
svakoj kafani, kod »Elefan & Kasi«, kod »Dipon Barbesa«, u »Zaheru«, u »Pedrokiju«, u
»Gihonu«, kod »Greka«, u »Kafeu de la Pe«, u »Kafeu Mocart«, u »Florijanu«, u »Kapuladu«,
kod »De Magoa«, u baru sa izbačenim stolicama na trgu Koleone, u kafani »Dante« na
pedeset metara od grobnice Skaligerijevih i od kao izgorelog lica Svete Marije Egipatske
na ružičastom sarkofagu, u kafani ispred Đudeke sa onim ostarelim i propalim markizama
koje piju minuciozni i razvučeni čaj sa lažnim prašnjavim ambasadorima, kod »Handilje«,
kod »Flokosa«, u »Kliniju«, u »Ričmondu« u Ulici Suipača, u »Klozeri de Lila«, kod »Ste-
fana« (koji se nalazi u Ulici Malarme), u kafani »Tokio« (koja se nalazi u Čivilkoju), u kafani
»O Šejn ki fim«, u »Opern Kafeu«, u »Kafeu di Vje Por«, u bilo kojoj kafani gde
Hart Krejn dixit. Ali kafane su i nešto više, one su neutralne teritorije za beskućnike
duše, nepomično središte točka odakle čovek može sebe da dostigne u punom trku, odakle
može da vidi sebe kako sumanuto ulazi i izlazi obavijen ženama, menicama ili
epistemološkim tezama, pa dok meša kafu u šoljici, koja ide od usta do usta kako dani
prolaze, može nepristrasno da pokuša da napravi reviziju i bilans, podjednako udaljen od
onog ja koje je pre sat vremena ušlo u kafanu kao i od onog ja koje će kroz sat iz nje izaći.
Sam sebi svedok i sudija, sam sebi ironični biograf između dve cigarete.
Po kafanama se prisećam snova, jedan no man’s land 270 pobuđuje drugi; sada se
sećam jednog, ali ne, sećam se samo da sam po svoj prilici sanjao nešto čudesno i da sam
na kraju imao utisak kao da sam izbačen (ili kao da odlazim, ali na silu) iz sna koji
bespovratno ostaje za mnom. Ne znam, možda su se za mnom čak i neka vrata zatvorila,
mislim da jesu; u svakom slučaju, neki razlaz se uvlačio između onoga što je već bio san
(savršen, zaokružen, dorečen) i onoga što je bilo sada. Ali ja sam i dalje spavao, a ono s
vratima i sa izbacivanjem isto je bio san. Jedna jedina i užasna izvesnost je ovladala tim
trenutkom prelaska unutar samog sna – saznanje da to izbacivanje nužno povlači sobom
potpuni zaborav malopređašnjeg čuda. Pretpostavljam da je to bio taj utisak da se neka
vrata zatvaraju, taj kobni i trenutni zaborav. Najčudnije je to što se takođe sećam da
269 Hart Crane, američki pesnik sa početka veka čiji stihovi glase:
Mi se traljavo prilagođavamo
zadovoljni povremenim utehama
Što ih vetar spušta
U klizave i preširoke džepove.
270 Ničija zemlja.
zaboravljam prethodni san, a i da taj san mora da bude zaboravljen (ja izbačeno iz njegove
dovršene sfere).
Naslućujem da sve to vuče neki edenski koren. Možda je Eden, kao što neki tvrde,
mitopojetska projekcija srećnih vremena provedenih u majčinoj utrobi koja ostaju u
nesvesnom. Odjedanput bolje shvatam strašnu kretnju Mazačovog Adama. On pokriva lice
da bi zaštitio svoju viziju, ono što je bilo njegovo; u toj malenoj ručnoj noći čuva poslednji
pejzaž svoga raja. I plače (jer onaj pokret ujedno i propraća plač) kada shvata da ne vredi,
da je prava osuda ono što već počinje: zaborav Edena, odnosno ovnujski konformizam,
jeftina i prljava radost rada i znoja lica našeg i plaćeni godišnji odmor.
(-61)
133
– Koji je pa razlog – pitao se Traveler – tog »itd«, zašto Seferin u datom trenutku da
zastaje i opredeljuje se za to i tako dalje koje je za njega tako mučno? Neće biti da je posredi
samo zamor ponavljanja, tȁ vidi se da on najviše uživa u tome (stil je počinjao da mu se
lepi). Bilo kako bilo, to »itd.« odavalo je jednog pomalo nostalgičnog Seferina zbog toga
što kao kosmolog mora da pristane na nekakav reader's digest sistem. Jadničak, ipak je
dao sebi oduška priključujući u nastavku svom spisku kovača:
(Uostalom, u ovoj tezi kao što se iznosi, ako i dalje govorimo o tome, ima ili bi
svakako moglo da bude mesta za sve odnosne i pojedine zemlje ili pak za sve kovače svake
odnosne i pojedine zemlje.)
»Pa ipak«, pomisli Traveler točeći sebi još jednu kanju presečenu sodom, »čudi me
da se Talita još nije vratila iz apoteke« . Trebalo bi pogledati. Beše mu žao da iziđe iz
Seferinovog sveta, čuje bi uređenje bilo maltene savršeno, baš kada je Sefke počinjao da
nabraja 45 Nacionalnih korporacija koje treba da ulaze u sastav idealne zemlje:
Traveler se tako raznežio da više nije mario što vreme odmiče i što se boca prazni.
Problemi su mu se nametali, kao milovanja: zašto izuzeti povrće i voćke? Zašto reč pčela
zvuči malčice dijabolično? A i ta gotovo edenska vizija farme gde će se jarići gajiti tik pored
tigrova, miševa, leptirova, lavova i mikroba... Zacenjen smehom Traveler iziđe u hodnik.
Gotovo opipljivi prizor poljoprivrednog dobra gde će se službenici-narečene-ustanove
rmbati ne bi li uzgojili kita ispunjavao je prazninu noćnog hodnika. Takvo priviđenje je
bilo dostojno mesta i vremena. Bilo bi zaista glupo da se pita šta Talita radi u apoteci ili u
dvorištu kad se uređivanje korporacije i dalje nudi poput baklje u tami.
25) NACIONALNA KORPORACIJA BOLNICA I SLIČNIH KUĆA (sve bolnice svake vrste,
radionice za popravku i zamene delova, kuće za štavljanje kože, konjušnice za oporavak
grla, zubne klinike, frizerske radnje, kuće za košenje i sečenje zelenila, kuće za rešavanje
spornih sporova sa strankama u sporu itd., kao i uopšte službenici narečenih ustanova).
Taliti i Traveleru se ovaj deo manje dopadao, to je bilo kao da se Seferino prerano
prepustio nekom gonilačkom nespokoju. Ali možda naučni detektivi u lutajućem nisu
puka njuškala, ono »lutajuće« kao da im pridaje nečeg donkihotskog što Sefke nije našao
za shodno da podvuče možda zato što je verovao da se podrazumeva.
– A, šta kažeš! – uzviknu Traveler ispijajući kanju naiskap. – Zar nije dasa genijalan?
– Bila bi to sjajna zemlja za frizere – reče Talita bacivši se na krevet i zatvorivši oči.
– Dosta visoko stoje na lestvici. Ne razumem samo zašto tragači za ubicama treba da budu
muškog pola, odn. muškarci.
– Pa još niko nije čuo za neku tragačicu – odgovori Traveler. – A možda Sefke misli
da to ne bi ni priličilo ženi. Valjda si primetila da je po pitanju i u stvarima seksualnosti
pravi čistunac, to se sve vreme oseća.
– Toplo je, pretopio – reče Talita. – Jesi li zapazio koliko mu je stalo da klasifikatora,
pa čak i ponavlja njihovo ime? Dobro, da vidim i taj mistični skok što si rekao da ćeš mi
pročitati.
– Spremi se – reče Traveler.
271José de Espronceda ( 1808–1842), čuveni romantičarski pesnik Španije koji je napisao El diablo mundo
na osnovu Volterove filozofije, i lirsku legendu El estudiante de Salamanca.
kuće za zajednički život i rad komisionih agenata generičkih vrsta crvenog smeđe boje ili
Velike kancelarije narečenih agenata kao i uopšte narečeni agenti). (Generička vrsta
crvenog smeđe boje ili naprosto smeđe: životinje krzna smeđe boje, biljke cveta smeđe
boje i minerali izgleda smeđe boje.)
43) NACIONALNA KORPORACIJA KOMISIONIH AGENATA ZA CRVENE VRSTE ŽUTE
BOJE I KUĆE AKTIVNOG ZALAGANJA ZA GENERIČKE VRSTE ŽUTE BOJE (sve kuće za
zajednički život i rad komisionih agenata generičkih vrsta crvene boje žutog ili Velike
kancelarije narečenih agenata kao i uopšte narečeni agenti). (Generičke vrste crvene boje
žutog ili naprosto žute: životinje žutog krzna, biljke žutog cveta i minerali žutog izgleda.)
44) NACIONALNA KORPORACIJA KOMISIONIH AGENATA ZA GENERIČKE VRSTE
BELE BOJE I KUĆE AKTIVNOG ZALAGANJA I KUĆE AKTIVNOG ZALAGANJA ZA
GENERIČKE VRSTE CRVENOG BELE BOJE (sve kuće za zajednički život i rad komisionih
agenata generičkih vrsta crvenog bele boje ili Velike kancelarije narečenih agenata kao i
uopšte narečeni agenti). (Generičke vrste crvenog bele boje: životinje belog krzna, biljke
belog cveta i minerali belog izgleda.)
45) NACIONALNA KORPORACIJA KOMISIONIH AGENATA ZA GENERIČKE VRSTE
PAMPA BOJE I KUĆE AKTIVNOG ZALAGANJA ZA GENERIČKE VRSTE CRVENOG PAMPA
BOJE (sve kuće za zajednički život i rad komisionih agenata generičkih vrsta crvenog
pampa boje ili Velike kancelarije narečenih agenata kao i uopšte narečeni agenti).
(Generičke vrste crvenog pampa boje ili naprosto pampe: životinje pampa krzna, biljke
pampa cveta i minerali pampa izgleda.)
Slomiti tvrdu duhovnu koru... Kako li Seferino vidi ono što je napisao? Kakva li mu
zasenjujuća (ili ne) stvarnost pokazuje slike gde se beli medvedi kreću po ogromnim
mermernim pozornicama okruženi jasminom sa Rta? Ili kako se pak gavrani gnezde na
grebenima od uglja sa crnom lalom u kljunu?... I zašto »crvena boja crnog«, »crvena boja
belog«? Da nije hteo da kaže »jarko obojeno crnim« ili »jarko obojeno belim«? Ali onda –
zašto »crveno žute boje ili naprosto žuta«? Kakve su to boje nijedna mišoovska ili
hakslijevska marihuana ne može da pretoči u reči? Seferinove napomene, korisne samo
da bi se čovek još više izgubio (ako je to korisno), ne idu mnogo dalje. Pa ipak:
U vezi sa već napomenutom pampa bojom: pampa boja je svaka ona koja je
raznovrsna po izgledu ili koja je sačinjena ili je sačinjavaju dve ili više bojica.
Kakav čistunac, kakav rasista taj Seferino Piriš! Kosmos čistih boja, mondrijanovski
do besvesti! A i opasan je taj Seferino Piriš kao uvek mogući kandidat za poslanika, možda
i za predsednika! Pripazi se, zemljo urugvajska! Pa još jedna kanjica pre spavanja dok
Sefke, opijen bojama, prelazi na poslednju poemu gde će kao na nekoj Ensorovoj slici da
bukne sve što buknuti može, kad će spasti sve i maske i antimaske. Iznenada u njegov
sistem upada militarizam, a treba videti kako li je to tek postavio, pa je nešto između
hermetizma i makaronijade. To jest:
Što se tiče najavljenog dela »Svetlost Mira u Svetu« narečeno delo sadrži potanka
objašnjenja pojave militarizma, ali za ovu priliku samo ćemo kratko i sažeto objasniti
sledeću ili sledeće verzije militarizma:
Garda (»Metropolitanskog tipa«) za vojna lica rođena u zodijakovom znaku Ovna; Sindikati
antivladinog sastava za vojna lica rođena u zodijakovom znaku Bika; Direkcija i pokroviteljstvo
proslava i sastanaka (igranke, večeri poezije, koncerti za verenike, parovi verenika itd.) za vojna
lica rođena u zodijakovom znaku Blizanaca; Vazduhoplovstvo (vojno) za vojna lica rođena u
zodijakovom znaku Raka; Pera u službi osnovne vlade (ratni dopisnici i novinarstvo o političkim
aktima u službi čitave osnovne i nacionalne vlade) za vojna lica rođena u zodijakovom znaku Lava;
Artiljerija (teško naoružanje uopšte plus bombe) za vojna lica rođena u zodijakovom znaku Device;
Pokroviteljstva i praktično izvođenje javnih i/ili društvenih praznika u smislu praznovanja
(prikladno prerušavanje od strane vojnih lica u trenucima nastupa bilo na vojnoj paradi bilo na
karnevalskoj povorci, bilo na karnevalskom veselju bilo na prazniku tzv. berbe grožđa itd) za vojna
lica rođena u zodijakovom znaku Škorpije; Konjica (obična konjica i motorizovana konjica sa
odnosnim nastupima bilo infanterista bilo minobacača bilo mačetera; tipičan slučaj:
»Republikanska garda« kao i mačevaoci itd.) za vojna lica rođena u zodijakovom znaku Jarca; te
Praktična vojna posluga (kuriri, štafete, vatrogasci, misionari na terenu ili terenski misionari,
pomoćno osoblje za praktična terenska pitanja itd.) za vojna lica rođena u zodijakovom znaku
Vodolije.
Traveler prodrma Talitu i ona se sva kivna probudi, a onda on stade da joj čita deo o
militarizmu pa oboje moradoše da pokriju lica jastucima kako ne bi probudili celu kliniku.
Ali pre toga su se složili da su argentinska vojna lica većinom rođena u zodijakovom znaku
Bika. Traveler inače rođen u zodijakovom znaku Škorpije, bio je toliko pijan da je izrazio
spremnost da se smesta pozove na svoj rang rezervnog potporučnika sa ciljem da mu
bude dozvoljeno da se prikladno prerušava od strane vojnih lica.
– Priredićemo velike praznike tzv. berbe grožđa – govorio je Traveler provirujući
ispod jastuka da bi se po završetku rečenice opet njime pokrio. – Ti ćeš doći sa svim
istorodnicima rase pampe, jer nema sumnje da si ti pampa, što znači da si sačinjena od
dve ili više bojica.
– Ja sam bela – reče Talita. – I šteta što ti nisi rođen u zodijakovom znaku Jarca jer
bih volela da te vidim kao mačevaoca. Ili barem kao kurira ili nosioca štafete.
– Kuriri su ti bre Vodolije. Je lʼ Oracio beše Rak?
– Ako i nije, zaslužuje da bude – reče Talita zaklopivši oči.
– Moraće da se zadovolji vazduhoplovstvom. Treba ga samo zamisliti kako pilotira
nekim aeroplanom koji u vreme čaja sa pecivom pada tačno na poslastičarnicu Agila. Bilo
bi prosto fatalno.
Talita ugasi svetio i malko se privi uz Travelera koji se znojio i krivio obavijen raznim
zodijakovim znacima, nacionalnim korporacijama komisionih agenata i mineralima žutog
izgleda.
– Orasio je večeras video Magu – reče Talita kao da spava. – Video ju je u dvorištu,
pre dva sata, dok si ti bio na dežurstvu.
– Ah – reče Traveler ležeći na leđima i tražeći cigarete po Brajevom sistemu. –
Trebalo bi ga strpati među blažene čuvare zbirki.
– A Maga, to sam bila ja – reče Talita privijajući se još jače uz Travelera. – Ne znam
da li shvataš.
– Manje-više.
– To je moralo jednom da se desi. Čudi me samo što ga je zbrka toliko prenerazila.
– E, pa tako ti je to sa Orasiom, on se zaplete i napravi čitav darmar a onda gleda šta
je uradio kao što štene koje se pokakilo stane i kao ukopano gleda svoju kaku.
– Mislim da je to počelo još onog dana kada smo otišli po njega u luku – reče Talita.
– Ne mogu da ti objasnim jer me čak nije ni pogledao, a zajedno ste me odbacili kao gluvo
kuče, još i sa mačkom pod miškom.
– Uzgoj nevelikih životinja – reče Traveler.
– Pobrkao me sa Magom – nastavi Talita. – Sve ostalo je moralo da teče kao da to
Seferino nabraja, jedna stvar za drugom.
– Maga je – reče Traveler povukavši snažno dim cigarete sve dok mu se lice nije
obasjalo u mraku – takođe iz Urugvaja. Vidiš da nekog reda ipak ima.
– Pusti me da govorim, Manu.
– Bolje nemoj. Čemu.
– Prvo je došao starac sa golubom a onda smo sišli u podrum. Orasio je sve vreme
govorio o nekakvom silasku, o tim provalijama koje ga zaokupljaju, znaš ti njega. Ali ovoga
puta je bio izvan sebe. Manu, bio je na izgled miran a to je ono najstrašnije, i za to vreme...
Sišli smo teretnim liftom pa je on pošao da zatvori jedan hladnjak, nešto grozno.
– Znači, i ti si sišla – reče Traveler. – Lepo bogami.
– To je bilo nešto drugo – reče Talita. – To uopšte nije izgledalo kao silaženje.
Razgovarali smo, ali ja sam osećala da je on negde drugde i da govori drugoj ženi, na
primer, nekoj ženi koja se udavila. Sad mi to pada na pamet, ali tada on još nije bio rekao
da se Maga udavila u reci.
– Pa i nije se udavila – reče Traveler. – Mogu da ti jemčim iako o tome pojma nemam.
Dovoljno je da čovek poznaje Orasija.
– On misli da je mrtva, Manu, a istovremeno oseća da je blizu njega; večeras sam to
bila ja. Rekao mi je da ju je video i na brodu i ispod nadvožnjaka avenije San Martin... On
to ne govori kao da halucinira, niti očekuje da mu poveruješ. Jednostavno kaže, i to je
istina, to je nešto što je tu. Kada je zatvorio hladnjak a mene obuzeo strah pa sam mu rekla,
ne znam više ni sama šta sam rekla, on je počeo da me gleda; a u stvari je gledao onu drugu.
Ali ja nisam ničiji zombi, ničija čigra, Manu, i neću da budem nečiji zombi.
Traveler je pomilova po kosi, ali Talita ga nestrpljivo odgurnu. Sela je na krevet i on
je osećao kako ona drhti. Na tolikoj vrućini – ona je drhtala. Rekla mu je da ju je Orasio
poljubio i pokušala je da objasni taj poljubac, a pošto nije nalazila prave reci, u mraku je
dodirivala Travelera, njene ruke su padale kao krpe na njegovo lice i na njegove ruke,
klizile po njegovim grudima, naslanjale se na njegova kolena, a iz svega toga je proizlazilo
kao neko objašnjenje koje Traveler nije bio u stanju da odbije, nastajala je kao neka zaraza
koja je dolazila sa neke druge strane, iz neke dubine, neke visine ili sa bilo koje druge
strane samo ne iz te noći i iz te sobe, zaraza koja je sa Talite prešla i na njega, zamuckivanje
nalik na nerazumljiva poruku, slutnju da se nalazi pred nečim što bi moglo da bude poruka
ali glas koji ju je donosio bio je slomljen i kazivao poruku na nekom nerazumljivom jeziku,
no ipak je to bilo jedino važno, nadohvat ruke, dok je tražilo da bude priznato i prihvaćeno,
dok se guralo sa nekim sunđerastim zidom od dima i plute, neuhvatljivo a podatno, golo
u naručju ali nalik vodi koja ističe zajedno sa suzama.
»Tvrda duhovna kora«, pomislio je Traveler. Nerazgovetno je čuo da strah, da
Orasio, da teretni lift, da golub; jedan saopštivi sistem mu je opet ulazio na uho. Dakle
nesrećnik se plaši da ga on ne ubije, pa to je da pukneš od smeha.
– Je I’ ti je stvarno tako rekao? Teško je poverovati, znaš i sama koliko drži do sebe.
– To je nešto drugo – reče Talita pa mu uze cigaretu i stade halapljivo da je puši kao
u nemim filmovima. – Mislim da je taj strah što ga oseća nešto kao njegovo poslednje
utočište, šipka za koju se drži pre nego što se bude bacio. Tako je srećan što se večeras
plaši, ja znam da se raduje.
– Ovo naša Kuka–reče Traveler dišući kao pravi jogin – ni mrtva ne bi razumela, budi
uverena. A ja mora da noćas sijam pamet jer je ta priča o veselom strahu, stara moja, inače
teško svarljiva.
Talita se malko pomeri u krevetu i nasloni se na Travelera. Znala je da je opet na
njegovoj strani, da se nije udavila, da je on pridržava na samoj površini vode i da je to u
suštini šteta, čudesno lepa šteta. Oboje su to osetili u istom trenutku i kliznuli jedno prema
drugom ne bi li pali u same sebe, u zajedničku zemlju gde ih reči, milovanja i usta obavijaju
kao što kružnica obavija krug, te smirujuće metafore, ta stara tuga zadovoljna što smo
ponovo oni isti, što istrajavamo, što ostajemo na površini vode i opstajemo uprkos
nedaćama, u dobru i u zlu, uprkos zovu i padu.
(-140)
134
CVETNI VRT
ALMANAH »HACHETTE«
(-25)
135
– Veoma su ukusne – reče Gekrepten. – Pojela sam dve još dok sam pržila, prosto se
tope u ustima.
– Skuvaj još jedan mate, stara.
– Odmah, ljubavi. Samo da ti prvo promenim oblogu sa hladnom vodom.
– E hvala ti. Malo je neobično jesti krofnu zavezanih očiju. Mora da tako treniraju oni
sirotani koje šalju da nam otkrivaju kosmos.
– Misliš oni što lete na mesec u onim kao brodovima, je li? Stavljaju ih u nekakve
kapsule ili tako nešto, zar ne?
– Da, i daju im krofne sa mateom.
(-63)
136
(-12)
137
Morelijana.
Ako obim ili ton dela mogu da navedu na pomisao da je pisac nastojao da napravi
nekakav zbir – brzo mu ukazati da se nalazi pred suprotnim nastojanjem, pred
nastojanjem neumitnog oduzimanja.
(-17)
138
(-127)
139
Note klavira (la, re, mi bemol, do si, si bemol, mi, sol) violine (la, mi, si bemol, mi) i
roga (la, si bemol, la, si bemol, mi sol) predstavljaju muzički pandan imena ArnolDa
SCHoenberga, Antona VEBerna i Albana BErGA (prema nemačkom sistemu gde H
predstavlja si, B – si bemol i S (ES) – mi bemol). Nema nikakve novine u ovom muzičkom
anagramu. Valja se setiti da je Bach upotrebio sopstveno ime na sličan način i da je isti
postupak bilo zajedničko vlasništvo polifonih majstora XVI veka (...). Druga značajna
analogija sa Violinskim koncertom leži u strogoj simetriji sastava. Ključni broj Violinskog
koncerta je dva: dva odvojena stava od kojih je svaki podeljen na dva dela pored inače
očigledne podele na violinu i orkestar u instrumentalnom sastavu. U »Kammer-konzertu«
se pak ističe broj tri: posveta predstavlja Maestra i njegova dva učenika, instrumenti su
svrstani u tri grupe: klavir, violina i kombinacija duvačkih instrumenata, njegova
arhitektura čini građevinu tri ulančana stava od kojih svaki u većoj ili manjoj meri otkriva
trodelnu kompoziciju.
(-133)
140
Čitanje jedne stranice Travelerove beležnice: »Dok čekam na red kod berberina,
nailazim na neku UNESKO-vu publikaciju i saznajem sledeća imena: Opintotoveri
(Työläisopiskelija) Työväenopisto. Izgleda da su to naslovi nekih finskih pedagoških
časopisa. Potpuna nestvarnost za čitaoca. Da li to postoji? Za milione plavih ljudi
Opintotoveri znači Prosvetni glasnik. A za mene... (Bes). Ali zato oni ne znaju šta znači
»cafisho« (portenjski mangup). Umnožavanje nestvarnosti. A tehnolozi predviđaju da
zbog toga što se do Helsinkija može stići za nekoliko časova zahvaljujući Boingu 707...
Posledice treba da povuče svako za sebe. Sasvim kratko, Pedro.«
Jezički oblici začudnosti. Zamišljena Talita pred Genshiryoku Kokunai Jijom koji joj
nikako ne liči na razvoj nuklearnih delatnosti u Japanu. Kao maligni snabdevač materijala
prikupljenog po berberskim radnjama, njen muž uspeva poređenjem da je ubedi
pokazujući joj varijantu Genshir-yoku Kaigai Jijo, što bi trebalo da označava nuklearne
delatnosti u inostranstvu. Talitino oduševljenje jer se analitički uverila da je Kokunai –
Japan, a Kaigai – inostranstvo. Zbunjenost vlasnika radnje za hemijsko čišćenje 272 u Ulici
Laskano, po imenu Matsui, pred Talitinom poliglotskom egzibicijom mada se sirotica
otuda vraća pokunjena.
Oskrnavljanja: poći od takvih pretpostavki kao što je čuveni stih: »Primetna Hristova
homoseksualnost« te stvoriti zadovoljavajući i dosledni sistem. Isticati da je Betoven bio
govnojed itd. Braniti neospornu svetost Sir Rodžera Kazamenta onako kako proizlazi iz
The black diaries 273. Kukina preneraženost – ona je krštena i pobožna.
Reč je u suštini o otuđivanju radi čiste profesionalne požrtvovanosti. Još uvek se
previše smeju (nije moguće da je Atila skupljao markice) ali taj će Arbeit macht Frei uroditi
plodom, verujte Kuka. Na primer, silovanje biskupa iz Fana dođe mu kao slučaj...
(-138)
Već posle nekoliko stranica postaje jasno da Moreli cilja na nešto drugo. Njegovo
aludiranje na dubinske slojeve Zeit-geista, 274 oni pasusi gde logika na kraju mora da se
obesi o pertle za cipele, jer nije čak kadra da se suprotstavi onoj neprimerenosti koja biva
uzdignuta na stupanj zakona – sve to svedoči o speleološkoj nameri dela. Moreli otvoreno
ide napred i nazad protivno ravnoteži i načelima koji bi se mogli zvati morali prostora, te
može da se desi (u stvari, dešava se, mada ništa nije pouzdano) da se događaji o kojima
pripoveda odigraju za pet minuta povezujući bitku kod Akcijuma sa Anschlussom Austrije
(verovatno i ta tri A imaju neku vezu sa izborom ili, još pre, sa prihvatanjem tih istorijskih
događaja), ili da osoba koja zvoni na vratima jedne kuće u Ulici Kočabambe oko broja 1200
pređe prag da bi izašla u dvorište Menandrove kuće u Pompeji. Sve je to i trivijalno i
Bunjuelno ali članovima Kluba nije izmakao značaj nekakvog podsticanja ili parabole koja
se otvara nekom dubljem i opakijem smislu. Zahvaljujući tim pelivanskim vežbama,
veoma sličnim onima što čine tako živopisnim Jevanđelje, Upanišade i druge tvorevine
natovarene šamanskim trinitrotoluenom, Moreli je mogao za svoju dušu da se pravi kao
da se bavi jednom književnošću koju duboko u sebi minira i kontraminira, kojoj se
izruguje. Odjedanput reči, čitav jezik, nadgradnja nekog stila, jedna semantika, jedna
psihologija i jedna ostvarljivost se sunovraćaju kao posle zaprepašćujućeg harakirija.
Banzai! 275 Do nove zapovesti, a bez ikakve garancije – naposletku uvek je neki najlon
bačen još dalje i on izlazi iz knjige ne bi li se na njega neko možda upecao, neko ko zna,
nešto što ostavlja svaku skamenjujuću viziju dela da stoji. A ono što je Perika Romera
bacalo u očajanje jer je on čovek koji traži izvesnost, ispunjavalo je Oliveiru
zadovoljstvom, golicalo je Etjenovu, Vongovu i Ronaldovu maštu i teralo Magu da igra
bosonoga sa po jednom artičokom u svakoj ruci.
U toku diskusija izmrljanih Kalvadosom i duvanom Etjen i Oliveira bi se zapitali
zašto Moreli mrzi književnost i zašto je mrzi iz same književnosti umesto da ponovi
Remboov Exeunt ili da na levoj slepoočnici isproba notornu delotvornost Kolta 32.
Oliveira je bio sklon da pomisli da je Moreli naslutio demonsku prirodu svakog
rekreativnog pisanja (a koja to književnost pa nije rekreativna, makar samo kao melem
koji će pomoći da se proguta neka od gnoza ili praksa, neki od onih ethosa što se vrte na
sve strane ili što se izmišljaju po potrebi?). Pošto je izvagao najpodsticajnije pasuse,
Oliveira je postao osetljiv na poseban ton koji zateže Morelijevo pisanje. Prvi mogući opis
tog tona je otrežnjenje, ali odozdo se osećalo da otrežnjenje nema veza sa okolnostima i
zbivanjima koja se pripovedaju u knjizi nego sa načinom pripovedanja, sa načinom kojim
je on prelivao sve zapisano iako se trudio da to pošto-poto prikrije. Pitanje razrešenja
pseudosukoba između sadržine i forme ponovo se postavljalo utoliko što stari razotkriva
formalnu građu upotrebljavajući je na svoj način, a time što sumnja u svoje oruđe on istog
trena diskvalifikuje dela stvorena tim oruđem. Ono o čemu knjiga pripoveda ne služi
ničemu, to i nije ništa jer je loše ispričano, jer je samo ispričano, jer je to književnost. Još
(-60)
142
1. – Ne znam kakva je bila – reče Ronald. – Nikada nećemo ni znati. O njoj smo znali
samo preko njenog dejstva na druge. Bili smo donekle njena ogledala, ili je ona pak bila
naše. To se ne može objasniti.
2. – Bila je tako glupa – kaza Etjen.–Blagosloveni bili nišči duhom itd. Kunem ti se da
ozbiljno govorim. Nisam mogao da podnesem toliku glupost. Orasio je pretpostavljao da
je u pitanju neobaveštenost, ali je bio u zabludi. Velika je razlika između neznalice i
glupaka, a svako tu razliku zna izuzev glupaka, srećom po njega. Mislila je da će od učenja,
od tog izvikanog učenja postati pametna. Brkala je znanje sa razumevanjem. Jadnica, lepo
je razumevala mnoge stvari na koje se mi nismo ni obazirali koliko smo ih znali.
3. – Zapašćeš u slatkorečivost – upade Ronald. – Sav taj špil antinomija, polarizacija.
Za mene je njena glupost bila cena koju je plaćala da bi bila tako vegetalna, tako školj-
kolika, tako bliska najtajnovitijim stvarima. Eto ti jedan primer: nije bila kadra da veruje
u imena, ona je morala da stvar dotakne prstom pa da je onda prihvati. A tako ne može
daleko da se odmakne. To ti je kao da okrećeš leđa čitavom Zapadu. Školama. Nije to
zgodno za život u gradu i uopšte da zaradiš za život. To je nju i počelo da izjeda.
4. – Da, jeste, ali je s druge strane bila sposobna za beskrajne radosti, ja sam i sam
bio pomalo zavidljiv svedok nekih od tih radosti. Šta inače tražim u slikarstvu? Postavljam
sebi staze na kojima se posle otelim da bih na kraju stigao do jedne viljuške i dve maslinke.
So i središte sveta treba da budu tu negde, na tom komadu stolnjaka. Ona je tamo stizala,
to je i osećala. Jedne večeri sam se popeo do ateljea i zatekao je ispred slike koju sam tog
jutra dovršio. Ona je plakala onako kako samo ona može, celim licem, groznim i prelepim
licem. Gledala je moju sliku i plakala. Nisam imao dovoljno muda da joj kažem da sam tog
jutra i ja zaplakao. A kad pomislim koliko bi je to umirilo, znaš kako je bila nesigurna, kako
se osećala majušnom okružena našim blistavim lukavstvima.
5. – Može iz više razloga da se plače – reče Ronald. – To još ništa ne dokazuje.
6. – Dokazuje bar jedan kontakt. Koliko li je samo onih drugih koji su se pred platnom
pohvalno izrazili učtivim rečenicama, koji su naveli uzore i uticaje, koji su se slatko
ispričali povodom slike. A trebalo je dopreti do onog stupnja gde će se obe stvari spojiti.
Imam utisak da sam već tamo, ali biću jedan od retkih.
7. – Malobrojnima će pripadati nebesko carstvo – reče Ronald. – Tebi sve dobro dođe
za tvoje mackanje.
6. – Znam da je tako – reče Etjen. – Ne bežim od toga. Samo je puno vode proteklo
dok nisam sastavio obe ruke, levu sa srcem a desnu sa četkicom i lenjirom. U početku bio
sam od onih koji posmatraju Rafaela misleći na Peruđina, koji skaču poput skakavca preko
Lea Batiste Alberti ja, povezujući, ispuštajući, Piko odande, Lorenco Vala odavde, ali pazi
– Burkhart kaže, Berenson poriče, Argan veruje, ovo je sijensko plavo, ova draperija potiče
od Mazaća. Ne sećam se tačno kada, ali bilo je to u Rimu, u galeriji Barberini, ja sam ti
upravo analizirao jednog Andreu del Sarta, baš ga analizirao, kad ga odjednom i ugledam.
Nemoj samo da ti sad objašnjavam. Video sam ga (i to ne celo platno, samo jedan detalj
pozadi, jednu malu priliku na putu). Suze su mi potekle, to je sve što mogu da ti kažem.
5. – Ni to ništa ne dokazuje – reče Ronald. – Može iz više razloga da se plače.
4. – Ne vredi da ti odgovaram. Ona bi mnogo bolje razumela. U stvari svi idemo istim
putem, samo što neki počinju sleva a neki zdesna. Ponekad, tačno na sredini, neko ugleda
komad stolnjaka sa čašom, viljuškom i maslinama.
3. – Priča u slikama – reče Ronald. – Večito neke figure.
2. – Nema drugog načina da se čovek približi svemu što je izgubio, svemu što mu
nedostaje. Ona je bila veoma blizu i to je i osećala. Grešila je jedino u tome, što je htela neki
dokaz, da ta blizina vredi koliko cela naša retorika. Niko nije mogao da joj da taj dokaz,
prvo zato što ne možemo ni da ga zamislimo, a drugo zato što nam sve u svemu prija u
ovoj našoj kolektivnoj nauci. Litré nam na primer omogućuje da spokojno spavamo, on ili
neki drugi rečnik, svejedno – tamo su ti svi odgovori nadohvat ruke. I to je tačno, ali samo
zato što više ne umemo da postavljamo ona pitanja koja bi ga likvidirala. Kada je Maga
pitala zašto se drveće utopljava leti... ali ne vredi, stvarno, bolje da ćutimo.
1. – Da, to se ne može objasniti – reče Ronald.
(-34)
143
(–100)
144
Mirisi, orfičke himne, cibet u svom prvom i u svom drugom značenju... Ovde mirišeš
na sardoniks. Ovde, sačekaj malo, ovde je kao peršun, ali tek u tragovima, samo kao listić
na antilopu. E, a ovde počinješ da mirišeš na samu sebe. Čudno, zar ne, što žena ne može
sebe da pomiriše kao što može da je pomiriše muškarac. Evo, baš ovde. Nemoj da se
pomeraš, pusti me još malo. Mirišeš na mleč, na medovinu u tabakeri mada i to postaje
opšte mesto. Toliko je algi, Maga je mirisala na sveže alge, na alge koje su talasi tek izbacili
na površinu mora. Mirisala je na sam talas. Nekim danima miris alge se mešao sa gušćim
modulacijama, onda mu je jedino preostajalo da dozove perverziju – ali to je bila kao neka
dvorska perverzija, kao luksuz velikaša, zapovednika okruženog noćnom poslušnošću –
da bi svoje usne primakao njenim, da bi jezikom dotakao onaj laki ružičasti plamičak koji
je škakljao obavijen senkama, a posle, kao što to sada činim sa tobom, posle bih joj polako
razmakao butine, malo bih je okrenuo na stranu i udisao je bez kraja osećajući kako njena
ruka, iako to nisam tražio, počinje da me rastavlja od mene samog kao što plamen izvlači
svoje topaze iz izgužvane novinske hartije. Onda bi mirisi prestali, kao čudom bi prestali i
sve bi se pretvorilo u ukus, u ugriz, u suštinske sokove koji teku ustima, sve bi postalo pad
u tamu, the primeval darkness, kvadratura kruga prapočetka. Jeste, u trenutku najvećeg
životinjskog napregnuća, najveće bliskosti sa lučevinama i njihovim neopisivim priborom,
tamo su se ocrtavale i početne i završne figure, tamo u žitkoj špilji tvog dnevnog olakšanja
upravo treperi Aldebaran, 276 tamo poskakuju i geni i konstelacije, sve se sažima alfa i
omega, coquille, cunt, concha, con, cono, milenijum, Armagedon, teramicin, oh stani, nemoj
sad tamo gore početi sa svojim prezrivim prenemaganjem, sa svojim olakim ogledalima.
Kakav li zaglušujući tajac tvoja koža, kakve provalije niz koje se kotrljaju kocke
smaragada, prolaznost, feniksi, krateri...
(-92)
Morelijana
Jedan citat:
Dakle, ovi načelni, kapitalni i filozofski razlozi koji su me nagnali da izgradim delo
na temelju pojedinih delova – definišući delo kao delić dela – i tretirajući čoveka kao vezu
delova tela i delova duše – dok celukupno čovečanstvo definišem kao mešavinu delova.
Ali ako bi mi neko stavio primedbu: da ova moja delimična koncepcija nije u stvari nikakva
koncepcija već samo izrugivanje, sprdnja, zavitlavanje i prevara, i da ja, umesto da se
držim strogih pravila i kanona umetnosti, pokušavam da se podsmevam putem
neodgovornih šala, zađevica i keženja, odgovorio bih da jeste, da je tačno, da su to upravo
moje namere. I, zaboga – ne oklevam da to priznam – ja isto toliko želim da izbegnem tu
vašu umetnost, gospodo, koliko i vas same, jer ne mogu da vas smislim zajedno sa takvom
umetnošću, sa vašim koncepcijama, vašim umetničkim stavom: čitavom tom vašom
umetničkom sredinom?
(-122)
146
Pismo »Observera«:
Poštovani gospodine,
Da li je neki od Vaših cenjenih čitalaca ukazao na ovogodišnju nestašicu leptira? U
ovom kraju, gde ih inače ima na pretek, gotovo da ih nisam ni video osim nekih rojeva
leptirnjača. Od marta meseca pa do danas primetio sam samo jedan primerak Apantesisa
virgo, nijednu Catocalu caras, svega nekoliko lastavičijih repova, jednu Queloniju, nijednog
primerka paunovog oka, nijednu Catocalu pa čak nijednog crvenog admirala i to u svojoj
bašti koja je prošle godine inače bila prepuna leptira.
Pitam se da li je ova nestašica sveopšta i, ukoliko jeste, čemu je treba pripisati?
(-29)
147
Zašto tako daleko od bogova? Možda zato što postavljamo takva pitanja.
Pa šta? Čovek je životinja koja pita. Onog dana kada budemo zaista umeli da pitamo,
tada će biti dijaloga. Za sada, pitanja nas vrtoglavo udaljuju od odgovora. Kakvu epifaniju
možemo da očekujemo kada se davimo u najlažnijoj slobodi, u judeohrišćanskoj
dijalektici? Treba nam pravi Novum Organum, treba širom otvoriti prozore i izbaciti sve
na ulicu, a naročito treba baciti i prozor i sebe s prozora. To je ili smrt ili poletanje. Samo
to treba uraditi, nekako to treba uraditi. Smoći snage da se bane u jeku veselja i da se na
glavu razdragane domaćice stavi lepa zelena žaba kao poklon noći, pa da se bez užasa
prisustvuje osveti lakeja.
(-31)
148
(-42)
277 Aulije Gelije, post-avgustovski latinski književnik čije delo sadrži niz neobičnih podataka i navoda.
Kritičar R. G. Echevarria inače ukazuje na činjenicu da slovo »o« kod Kortasara ima vrednost »zaokružene
praznine«.
149
OKTAVIO PAS
(-54)
150
Vesti iz zdravstva
Iz bolnice Jorkširske grofovije saznaje se da je udovica pokojnog vojvode Greftona,
koja je prošle nedelje slomila nogu, juče provela relativno miran dan.
(-95)
151
Morelijana
(-152)
152
ZLOUPOTREBA SVESTI
Kuća u kojoj stanujem liči u svemu na moju: raspored soba, miris predsoblja,
nameštaj, svetlost koja je izjutra raspršena, prigušena, a uveče varljiva, sve je isto, čak i
staze i drveće u bašti pa i ona polurazvaljena stara kapija i pločice u dvorištu.
Časovi i minuti vremena koje prolazi nalikuju časovima i minutima mog života. U
trenutku kada se kreću oko mene, kažem sebi: »Izgledaju kao stvarni. Kako su slični
pravim časovima koje u ovom trenutku živim!«
Što se mene tiče, iako sam u svojoj kući izostavio bilo kakvu površinu prelamanja,
ipak se staklo nekog neizbežnog prozora upinje da mi vrati moj odraz, i kada se to desi, u
njemu vidim nekoga ko liči na mene. Da, mnogo liči na mene, priznajem!
Ali neka niko ne uobrazi da sam to ja! Koješta! Sve je ovde lažno. Kada mi budu vratili
moju kuću i moj život, tada ću pronaći i svoje pravo lice.
Žan Tardije
(-143)
153
– Bez obzira što ste pravi Portenjac iz Buenos Airesa i tako redom, ako se ne
pričuvate, oni će vas srediti.
– Pokušaću da se pričuvam.
– Neće biti naodmet.
(-19)
154
... polazeći pomalo od središnjih ideja jednog Ezre Paun-da, ali bez sitničavosti i
konfuzije između sporednih simbola i suštastvenih značenja.
Trideset i osam sa dva. Trideset i sedam sa pet. Trideset i osam sa tri. Rendgenski
snimak (nerazumljivi znak).
... Znati da su neki, makar i malobrojni, ipak kadri da se približe takvim pokušajima
i da ih ne smatraju novom književnom igrom. Benissimo. Nevolja je u tome što treba još
puno toga uraditi a umreće pre nego što dovrši igru.
– Dvadesetpeti potez, crne se predaju – reče Moreli zabacujući glavu unazad.
Odjedanput je izgledao mnogo stariji. – Šteta, partija je postajala zanimljiva. Mislite li da
je istina da postoji neki indijski šah sa šezdeset figura sa svake strane?
– Nije isključeno – reče Oliveira. – Beskonačna partija.
– Pobeđuje onaj ko se domogne središta. Odande se vlada svim mogućnostima i
nema smisla da protivnik nastavi igru. Ali središte bi moglo da bude na nekom polju sa
strane, ili izvan table.
– Ili u džepu od sakoa.
– Figure – reče Moreli. – Veoma im je teško odoleti, tako su lepe. Mentalne žene,
uistinu. Voleo bih da sam bolje razumeo Malarmea, njegovo osećanje odsustva i tišine bilo
je više nego krajnje sredstvo, bilo je metafizički impasse. Jednog dana, u Heresu de la
Fronteri, čuo sam topovsku paljbu na dvadesetak metara i tada sam otkrio drugi smisao
tišine. A oni psi što čuju pištaljku koju mi ne možemo da čujemo... Vi slikate, ako se ne
varam.
Ruke su išle pored njega, skupljale su sveščiće jednu po jednu, ispravljale neke
zgužvane stranice. Tu i tamo, ne pre-stajući da govori, Moreli je bacao pogled na neki list
pa bi ga ubacio u sveščiće i pričvršćivao spajalicama. U dva-tri navrata je izvukao olovku
iz džepa pidžame i zabeležio broj stranice.
– Ovo je u stvari posmrtni susret, neki dan manje ili više – reče Etjen u kafani.
– Idi – reče Oliveira. – Nije zgodno da te ovako ostavim, ali bolje je da odeš. Idi javi
Ronaldu i Periku pa da se nađemo u deset kod starog u njegovoj kući.
– Nezgodno vreme – reče Etjen. – Nastojnica nas neće pustiti.
Oliveira izvadi ključ, obrnu ga pod jednim sunčevim zrakom i predade mu ga kao da
predaje neki grad.
(-85)
155
278 Fr.: »Tajne čini drevnih Roma radi oživljavanja iščilile ljubavi na osnovu fotografije«.
279 Fr.: »Tačno čitanje sudbine na osnovu fotografije, kose, rukopisa. Zagarantovan potpuni magnetski krug«.
280 Fr.:
»Vidara pariske i međunarodne elite, čuvena po svojim proročanstvima u svetskoj štampi i na radiju,
opet je u Kanu«.
volela i zato im je rekla da obojica imaju izgled iskopanih leševa, izgled marsovaca, pa su
tako i otkrili da madam Bobe čita science-fiction romane, što ih je oborilo s nogu. Stigavši
do »Šjen ki Fim«, uzeše po čašu belog vina i raspričaše se o snovima i slikama kao mogućim
sredstvima protiv NATO pakta i drugih trenutnih oteklina. Etjen se nije previše čudio što
Oliveira hoće da poseti čoveka koga ne poznaje, čak su se složili da to pojednostavljuje
stvari i tako dalje. Neka gospođa za šankom je ubedljivo opisivala suton u Nantu gde, kako
reče, živi njena ćerka. Etjen i Oliveira su pažljivo slušali reči kao što su sunce, lahor,
travnjak, mesec, svrake, mir, ona ćopava iz komšiluka, bog, šest i po hiljada franaka, magla,
rododendron, starost, šta vi mislite, nego, svetloplava boja, samo da ne zaboravi, saksije.
Posle su zadivljeno stali pred metalnu ploču na kojoj je pisalo: DANS CET HÔPITAL,
LAENNEC DECOUVRIT L’AUSCULTATION, obojica su pomislili (i jedno drugome rekli) da
je ta auskultacija sigurno nekakva zmija ili gušter što se skriva duboko u bolnici Neker
bežeći od ko zna kako čudnih hodnika i podruma da se na kraju dahćući preda mladom
naučniku. Oliveira se raspitao, a zatim se uputiše prema sali šofar, drugi sprat desno.
– Možda ga niko ne obilazi – reče Oliveira. – A, šta kažeš, kakva podudarnost, i on se
zove Moreli.
– Možda je već umro.
– Pa rekli bi mi. Dasa me samo pogledao. Nisam hteo da ga pitam da li mu je već neko
dolazio.
– Mogu da ga posete i bez javljanja na prijavnici.
I tako dalje. U nekim trenucima, možda zbog gađenja ili straha, ili zato što se treba
popeti dva sprata uz vonj fenola, razgovor postaje veoma uglađen, kao kada treba da
utešimo nekoga kome je dete umrlo pa izmišljamo najgluplje razgovore, sednemo pored
majke, zakopčavamo joj kućnu haljinu koja je bila malčice razdrljena pa joj kažemo: »Eto,
tako, i pričuvaj se promaje«. Majka uzdiše: »Hvala«. Mi kažemo! »Iako ne izgleda, u ovo
doba godine rano zahladni«. Majka kaže: »Jeste, baš tako«. Mi kažemo: »Hoćeš neki šal?«
Ne. Poglavlje spoljašnje utopljavanje je završeno. Prelazimo na poglavlje unutrašnje
utopljavanje: »Idem da ti skuvam čaj «. Ali njoj se ne pije. »Ma moraš nešto da uzmeš. Ne
možeš tako satima a da makar nešto ne popiješ«. Ona ne zna koliko je sati. »Prošlo je osam.
A od pola pet ništa nisi uzimala. Jutros si samo jedan zalogaj okusila. Treba da pojedeš
nešto, makar prepečen hleb, puter i džem«. Ne jede joj se. »Meni za ljubav, samo dok
kreneš«. Uzdah, ni da ni ne. »Eto vidiš da hoćeš. Idem da ti skuvam čaj«. Ako ni to ne uspe,
još uvek ostaju sedišta. »Tu je neudobno, ukočićeš se«. Ne, dobro joj je. »Kakvi dobro, mora
da si se već ukočila kada celo popodne sediš na toj tvrdoj fotelji. Bolje prilegni«. A ne, to
nikako. Ko zna zbog čega, krevet deluje kao izdaja. »Poslušaj me, možda ćeš i zaspati«.
Dvostruka izdaja. Potrebno ti je, videćeš da ćeš se malo odmoriti. Ja ću ostati s tobom«. U
redu je i ovako. » Kako hoćeš, ali bar da ti donesem neki jastuk za leđa«. Dobro. »A malo
kasnije, u krevet. Obećaj mi«. Uzdah. »Nema više vrdanja, treba da obećaš. Zamisli da ti
lekar naređuje«. I tako i onako. »Treba da spavaš, dušo«. Varijante ad libitum.
– Perchance to dream 281 – promrmlja Etjen pošto je kod svakog stepenika ispitao po
jednu varijantu.
– Trebalo je da mu kupimo neki konjak – reče Oliveira. – Ti imaš i nešto love.
– Kad ne znamo čoveka. A možda je stvarno umro. Pogledaj ovu riđokosu, baš bih
voleo da me izmasira. Ponekad maštam o bolestima i bolničarkama, a ti?
(-123)
Argentina je zemlja u kojoj ima svega, samo čovek nema sebe. On rođenjem najčešće
baštini različite tradicije i jezike, a baš zato ne zna ko je on sam. Stoga biva primoran da,
tragajući za sopstvenim identitetom, neprestano sebi postavlja pitanja o poreklu. Otud i
izreka: Argentinac je Italijan koji govori španski, misli da je Francuz a voleo bi da bude
Englez. Poznato je, uostalom, da se smatralo kako, za razliku od drugih naroda Latinske
Amerike stanovnici Argentine nisu nastali ni od acteških ni od drugih domorodačkih
božanstava, već iz utrobe brodova što su pristizali na obale reke La Plata iz svih krajeva
sveta, a naročito iz Evrope. Žitelji Buenos Airesa, koji čine polovinu celokupnog
stanovništva Argentine, nazivaju se inače porteños, Portenjci, od španske imenice puerto
– luka.
Ljudi su, doduše, oduvek i svuda postavljali pitanja o sebi, ali to »Ko smo, odakle
dolazimo i kuda idemo?« izazivalo je u Argentini dodatni nespokoj između ostalog i zato
što ni pitanje nije bilo lako postaviti jer jezik još nije bio uobličen. Došljak je uvideo da su
mu jezici zatečeni na Novom kontinentu nerazumljivi, a jezik koji je doneo sa Starog
kontinenta neprimeren. Jezik je postepeno počeo da se izgrađuje posredstvom literarnih
opisa prirode i beleženjem predanja. U Argentini, međutim, kada je književnost iscrpla taj
opis prirode u vidu folklornih razglednica, jezik je morao da se okrene samom sebi, ili, kao
što je veliki grad nadomestio mitologiju, tako i jezik, postajući sopstvena tema, prerasta u
novu stvarnost. No tek se tada pitanje identiteta postavilo svom snagom. Neki su odgovor
potražili u ogledalu, poput Borhesa koji je sunarodnicima, inače, pokazao da i oni imaju
poreklo, da je to poreklo u stvari ceo svet, a time i celokupna svetska kultura.
Takvo poreklo ima i Hulio Kortasar, argentinski pisac rođen 1914, u Briselu, u znaku
device – kako je sam navodio govoreći o sebi. Njegovi roditelji nalazili su se u Evropi kad
je izbio prvi svetski rat, a do povratka porodice u Argentinu Kortasar će progovoriti
francuski. Preko jezika i on na samom početku postaje svestan stvarnosti drugih, kao i
potrebe da voljom preuzme svoju sopstvenu stvarnost i da naknadno nauči i ono
najprirodnije, tj. maternji jezik.
U Argentini ostaje do 1951. kada, zbog svoje duhovne radoznalosti i dubokog
neslaganja sa domaćim prilikama, odlučuje da se nastani u Francuskoj. Posle odlaska,
Kortasar se redovno vraćao u Argentinu, makar i nakratko, sve do dobrovoljnog
izgnanstva, kada nepoznanica nije bila u tome hoće li smeti da uđe u Argentinu, nego hoće
li moći da izađe iz nje. 285 Za vreme argentinskih »olovnih godina« Kortasar je napisao
optužujuće priče »Po drugi put«, »Grafiti« i »Isečci iz novina«, a autorska prava od romana
285 Kortasar je u više navrata govorio o izgnanstvu. Njegova istupanja i stavovi u vezi sa ovom temom dobrim
su delom prikupljeni u knjizi Colloque de Cerisy, Littérature latino-americaine d’aujoud’hui Collection 10/18,
Paris, 1980.
Manuelova knjiga ustupio je čileanskim rodoljubima i pravnim zastupnicima porodica
nestalih u Argentini. 286
Decembra 1983, dva meseca pre svoje smrti, Kortasar je prekinuo izgnanstvo da bi
se pridružio radosti sunarodnika pred dotle gotovo nezamislivim zaokretom Argentine u
pravcu demokratije. Sa sunarodnicima je možda najviše saosećao baš kada se, tri godine
ranije, javno odrekao državljanstva, dok ga je udaljenost od mesta događanja nagonila da
se zalaže za istinu koja neće biti »stvar dogovora o činjenicama«. Udaljenost ga je prisilila
da istinu pronosi svetom, a za sebe da zapiše: »Biti Argentinac znači biti tužan, biti
Argentinac znači biti udaljen.« 287
Pred smrt, Kortasar je uspeo da najzad vidi zemlju onako kako je oduvek želeo, kako
je to i pretočio u priči »Sastanak« : »Mislim na sina ali on je daleko, hiljadama kilometara
daleko, u zemlji u kojoj se još spava na krevetima, a njegov lik mi deluje nestvarno, bledi i
gubi se među lišćem drveta, ali zato mi tako prija da se prisetim jedne Mocartove teme
koja me je oduvek pratila, početnog stava kvarteta Lov, odjeka udaljenih pokliča u
pitomom glasu violina, pretvaranja divljeg obreda u jasni misaoni užitak (...) A sve je to
takođe naša pobuna, to je ono što radimo, mada ni Mocart ni drvo ne mogu to znati, mi
takođe hoćemo da na svoj način pretvorimo grubi rat u neki red koji će mu dati smisao,
koji će ga opravdati i najzad dovesti do pobede, a pobeda će biti poput ponovnog
uspostavljanja melodije posle tolikih godina promuklih lovačkih rogova, biće kao taj
završni alegro posle adađa koji je kao susret sa svetlošću.« 288
Sahrani u Parizu prisustvovao je, uza sve poštovanje prema Kortasarovoj želji da
bude što skromnija, i francuski ministar kulture koji je preneo reči predsednika Republike
o stvaraocu koga su Francuzi prihvatili kao svog zemljaka; za to vreme, u novopokrenutoj
štampariji ponovno otvorenog argentinskog Kongresa, priprema se zbornik Kortasarovih
članaka i ogleda o čoveku kao društvenom biću i o politici kao etičkoj akciji. Taj zbornik
treba da bude besplatno razdeljen čitaocima koji su njegove knjige kupovali u ogromnim
tiražima i onda kada su bile zabranjene. 289
One datosti koje su Kortasaru omogućile da još u detinjstvu obuhvatnije sagleda
sebe i svet oko sebe vremenom ga dovode do toga da ih kao takve prevaziđe. Živeći u
znaku prelaza iz jedne sredine u drugu i iz jednog sklopa okolnosti u drugi, kao i nemirenja
sa datostima, Kortasar se izdigao iznad samih okolnosti. Zalagao se za drugačije poimanje
domovine i zajednice ljudi uopšte (prva je za njega bila, u samo polazište, a druga željeno
ishodište) kao i za pomeranje granice mogućeg u književnosti i izvan nje. 290
286 V. u broju 4–5/1984 časopisa »Književnost« propratnu belešku S. M. -Stojaković uz prevod priče »Isečci
iz novina« ; tu se šire obrazlažu Kortasarovi politički stavovi, uz napomenu da se ni njegova privrženost
jednoj konkretnoj stvari ne može svesti u uske lokalne okvire; str. 813–816.
287 Ser argentino es estar triste/ Ser argentino es estar lejos«, odlomak pesme „La patria“ (»Domovina«), u
Razones de cólera.
288 Odlomak Kortasarove priče »Sastanak« koja inače govori o kubanskoj revoluciji onako kako je
Pripovedač vidi, a taj Pripovedač je po svemu sudeći Kortasarov zemljak Ernesto Če Gevara; ovaj odlomak
objavljen je u navedenom broju časopisa »Književnost«.
289 Posle Kortasarove smrti argentinska televizija snimila je emisiju pod naslovom Toliko volimo Hulija
posvećenu njegovom delu i razgovorima s njim. TV Novi Sad je 14. aprila 1984. prenela odlomke razgovora
sa Kortasarom iz decembra 1983.
290
Podrobniji biografski podaci mogu se naći u knjizi Luisa Harsa prevedenoj na srpskohrvatski pod
naslovom Pukovnik igra školice, BIGZ, Beograd, 1980; prevod i pogovor S. M.-Stojaković; v. poglavlje »Hulio
Kortasar ili metafizički šamar« u kojem Kortasar iznosi i niz stavova o svome delu. O uticaju promena
sredine na Kortasara posebno govori A. Rama u članku »Julio Cortázar, inventeur de futur«, u broju časopisa
»L’Arc« posvećenom Kortasaru, Paris, 1980; str. 8–16.
Iako se potraga za identitetom može shvatiti i kao posledica okolnosti u kojima se
našao čovek Novog kontinenta, iako je ta potraga u Argentini, preko borhesovskih
lavirinata, dignuta na opšteljudsku ravan, ona kod Kortasara nije posledica nego izbor.
Ima vid igre, ali nije apstrakcija; kao i igra, potraga ima svoja pravila, ah nije konstrukcija.
Kortasar ne traži identitet u ogledalu nego u drugima. Prepoznavanjem sebe u njima teži
upotpunjavanju vlastite ličnosti i jedinstvu sa svetom.
Roman Školice govori upravo o toj čovekovoj težnji da sebe prepozna u drugima.
Govori o potrebi čoveka da pronađe sebe, govori o njegovoj potrazi – ali tako da i sam
govor postaje potraga.
291 V. ogled H. M. Golobofa u broju 2/1979. časopisa »Književnost« u kojem se, polazeći od nekih
formalističkih postavki, nudi mogućnost da, pošto raspleta nema u ravni romana, razrešenje bude
potraženo s ove strane književnosti, u činjenici da su brojevi ključnih poglavlja u određenom međusobnom
odnosu, čisto numeričke prirode; str. 307–320.
292 José Lezama Lima: »Cortázar y el comienzo de la otra novela«, u Homenaje a J. C. Variaciones
interpretativas en tomo a su obra, Editor Elmy F. Giacomani, Las Américas, Madrid, 1972.
Most od čoveka ka čoveku je poput »figure« što se preko takvog mosta uspostavlja –
jedan od nosećih pojmova Kortasarovog pristupa književnosti i životu koji su, u njegovom
slučaju, sastavni delovi njegove vlastite potrage. Most je, u stvari, jedno od imena
dvostrukog prolaza od sebe ka drugima i od drugih ka sebi. Školice tako reći i počinju
pomenom stvarnog mosta u Parizu. Kortasar je, međutim, ovaj roman počeo da piše od
41. poglavlja, u kojem junaci prebacuju dasku s prozora na prozor ne bi li i na taj način
uspostavili most: potom je roman počeo da se račva unapred i unazad. 293 I samo pisanje
odvija se kao prolaženje »s one« i »sove strane« : tim »stranama« likovi se naizmenično
kreću u trećem delu knjige, nazvanom »sa svih strana«. Moguće je, čak, napraviti tipologiju
mesta s obzirom na to s koje se »strane« radnja dešava i u drugim Kortasarovim delima, i
u njima je jedna od »strana« vezana za osećaj junakove osujećenosti a druga za njegova
nadanja, tako da se »strane« javljaju kao svojevrsni sinonim carstva nužnosti i carstva
slobode. 294 Čini se, međutim, da je za Kortasara samo prolaženje ipak najvažnije, pošto
čim stigne na drugu, junakova nada »beži« na prvu stranu, te raj i dalje ostaje negde
drugde.
Ovo prolaženje vezano je za Kortasarovo uverenje, da su vreme i prostor radne
hipoteze. U mnogim njegovim pričama, kakve su npr., »Licem prema nebu«, »Aksolotl« ili
»Drugo nebo«, vekovi i stanja prepliću se kao kroz neki prolaz iz kojeg izvire čežnja za
jedinstvom iz mitotvoračkog razdoblja. 295 U većoj ili manjoj meri, značajni likovi gotovo
svih Kortasarovih dela nosioci su te čežnje.
U Školicama glavni junak Oliveira nastoji da uspostavi istinsku komunikaciju s one
strane svih strana i same reči, a ono neiskazivo o sebi naslućuje u svom dvojniku
Traveleru. U 41. poglavlju Oliveira traži od Travelera da mu da neke eksere iako još ne zna
za šta bi mu oni mogli koristiti. Ali, ekseri mu jesu potrebni pa Traveler ispoljava
spremnost da ih pribavi – samo ne da siđe i da se penje tri sprata da bi mu ih odneo.
Oliveira se slaže sa Travelerom da bi to bilo previše naporno, pa se slaže i da bi bilo
jednostavnije da prebace dasku kroz prozor: tako će, povrh svega, moći i da eksere za
nešto upotrebi. Pošto se ispostavlja da nijedan nema nameru da pređe preko daske
prebačene sa prozora na trećem spratu, obojica zaključuju da će to učiniti Travelerova
žena Talita. Ona je, u stvari, bitna spona zajedničke figure i prećutna mera njihovog
uzajamnog odnosa.
Ali daska ostaje nepređena. Pravi most nije uspostavljen. A most bi mogao da bude
čak i slučajni susret, samo ako se iznađu podudarnosti kojima će se izvući neki razlog iz
proizvoljnosti; samo ako se pogodi lozinka. Lozinka, pak, može da bude istovremena
odluka likova koji se dotle nisu poznavali, ili njihov istovetni stav spram tako
rasprostranjenih pojava kakve su Velika Navika, čamotinja ili neumitnost. Učešćem u igri
prepoznavanja, kao vidu obreda kojim treba preinačiti stihiju, Kortasarovi likovi nastoje
da poruše zidove lavirinta što se nalazi u njima samima i da između sebe uspostave most.
293 O tome V. članak S. M.–Stojaković u časopisu »Savremenik« 3–4/1984, str. 230–231. Taj broj
aprila 1984, predavač B. Anđić naveo je priču »Niko se ne okrivljuje« u kojoj junak muku muči sa
džemperom kroz čije se rukave guši i davi u hotelskoj sobi, sve do skoka kroz prozor, kada sa druge strane
džempera i sobe nalazi konačno oslobođenje u padu niz desetak spratova.
295 V. članak S. M.–Stojaković o Kortasarovim pričama pod naslovom »Jedan žuti cvet i buket značenja« u
296 V. propratnu napomenu S. M.-Stojaković uz prevod ove priče u navedenom broju »Savremenika«, str.
205–209.
297 Ovim pojmom služi se Haime Alasraki sa Harvarda u svom uvodnom prilogu zbirci ogleda o Kortasaru
pod naslovom Poslednje ostrvo (Jaime Alazraki, »Introducción: Hacia la última casilla de la rayuela«,’u La
isla final). Sam Kortasar o tome kaže: »Neko je zadovoljan unutar binarne dimenzije života i veruje da je
fantastika puka tvorevina književnosti; čak i neki pisci jednostavno izmišljaju fantastične teme ne shvatajući
iz ozbiljno. Što se mene tiče, oduvek sam ostvarivao to što mi je dato da ostvarim na ovom polju sa osećanjem
nostalgije ili sete što nisam kadar da širom otvorim vrata koja sam u većima retkim trenucima video da se
otvaraju prema nečemu drugačijem« ; u La isla final, str. 70–71.
298 V. analizu ove priče u članku B. Anđića »Priviđenje ili šta već beše«, u »Savremeniku« 5/1981, str. 312–
321.
299 U 108. poglavlju Maga kaže za klošarku da je dobra i pomalo luckasta, baš kao što klošarka kaže za nju u
56. poglavlju. Klošarka je otelovljenje fekalnog i ako se usvoji stanovište S. Jurkjeviča da je ta fekalnost
reverzibilna, odnosno da može da se pretvori u zlato, s obzirom da Oliveira kaže za Magu da njoj pristaje
jedino sloboda, jer je Maga plemeniti element u čistom stanju, to nekakvom alhemijom uzajamnih odnosa
dodirne tačke između dve žene postaju još uočljivije (Saúl Yurkievich, »Eros Ludens: Juego, amor, humor
según Rayuela,« u La isla final, str. 272). U studiji o čitanju Kortasarovih romana sa stanovišta skrivenih
odnosa među likovima, A. M. Ernandes ukazuje na polivalentnost tih odnosa u koje likove projektuju sebe i
svoju žudnju za drugim, pa tako nagoveštava da je i odnos između Mage i klošarke nabijen silama privlačenja
i odbijanja što izazivaju onaj poznati kortasarovski nespokoj i u pričama o bratu i sestri (»Zaposednuta
kuća«), dečaku i bolničarki (»Gospođica Kora«) ili majci i sinu (»Vi ste legli pored tebe«) (Ana María
Hernández, »Vampiros y vampiresas: Lectura de 62. Modelo para armar«, u La isla final, str. 279–291). U
vezi sa pričom »Daleka«, koju Alasraki posmatra i na osnovu Laingovih pogleda na udvojenu ličnost, navodi
se ona Morelijeva pribeleška gde stoji da »čovek nije nego traži da bude« (gl. 62) (J. Alazraki, »Dobles,
puentes y búsqueda de identidad. Revisión de »Lejana«, u La isla final, str. 181).
Govoreći o razlikama između romana i kratke priče, Kortasar, inače ljubitelj boksa
»kao vida usmeravanja snage«, roman upoređuje sa borbom koja se dobija na poene dok
kratka priča u svom ograničenom trajanju može da pobedi isključivo nokautom. 300 U
kratkim pričama Kortasar obrađuje pitanje dvojnika i dvojništva na primerima
dovedenim do krajnosti, kao u već pomenutom slučaju dečaka-ribe ili arheologa-
obrednika iz »Idola Kikladskih ostrva«. Takav pristup potrazi za jedinstvenim protokom
života iz doba animističke svesti, i daje tim pričama prizvuk nadstvarnog u odnosu na
savremeni način poimanja stvarnosti. 301
Kako su stilski i estetski besprekorne priče iz zbirke Zverinjak već bile napisane kad
je Kortasar 1951. napustio Argentinu, te kako su se Školice sa svojim moralnim
problemima i mudrim kolebanjem pojavile desetak godina kasnije, Kortasar je sam
objasnio: »U Argentini se rodio pisac za koga bi stvarnost, onako kako ju je Malarme
zamišljao, trebalo da ima svoj vrhunac u knjizi; u Parizu se rodio čovek za koga knjige
treba da imaju svoj vrhunac u stvarnosti.« 302
Pitanje dvojnika čini jedno od tematskih i značenjskih jezgara celokupnog
Kortasarovog dela. Dvojnik ili doppel-gänger može da se posmatra kao lik u ogledalu, kao
tajni saučesnik, kao suprotstavljeno ja, kao rascepkanost uma ili kao znak šire
ambivalentnosti, negde naprosto i kao barokno udvajanje. 303 Ako izdeljenost »školica« na
podeoke donekle nalikuje na rascepkanost uma, to i izdeljenost romana Školice na delove
– do kojih čitalac inače stiže čitajući njihova poglavlja na preskoke, sledeći uputstva s
početka knjige – navodi na pomisao da su i ti delovi u nekoj vrsti dvojničkog odnosa.
Roman kao da postaje ogledalo sopstvenog nastanka ili, još bolje, nastajanja.
Prelomni trenutak u Kortasarovom sagledavanju ovog odnosa nastupio je kada je
književnik napisao priču »Progonitelj«, pošto ga je iskustvo kubanske revolucije kao
stanja duha jednog kontinenta dovelo do produbljene svesti o pojedincu kao delu
društvene celine. Odnos dvojnika saksofoniste Kartera i njegovog biografa Bruna 304 u
priči »Progonitelj« ukazuje na promenu koja je nastala kada je Kortasar, dostigavši najviši
domet sa stanovišta estetike, svoju potragu preneo i na polje etike. Likovi kojima je autor
poverio tu potragu isprva su istomišljenike nalazili, posredstvom retkih znakova
raspoznavanja i teško izvodljivih obreda, u drugim likovima koji su se, zbog svoje
iznimnosti, i sami osećali strancima u društvu. Vremenom taj odnos poprima osobine
300 J. Cortázar: »Algunos aspectos de la novela«, »Cuadernos hispanoamericanos« 225, mart 1971.
301 O tome je sam Kortasar govorio u svojim teorijskim spisima »Situación de la novela«, »Cuadernos
americanos« XI (juli–avgust 1950, i »Para una Poética«, »La Torrre«, Revista General de la Universidad de
Puerto Rico, II (juli–septembar 1954). Polazeći od radova Levi-Strosa i M. Elijadea, kao i drugih antropologa
i savremenih mislilaca, argentinski kritičar S. Sosnovski posvećuje ovom pitanju izuzetnu studiju (Saúl
Sosnowski, Julio Cortázar. Una búsqueda mítica, Ediciones Noé, Buenos Aires, 1973).
302
Kortasarovo pismo upućeno Robertu Fernandesu Retamaru, preuzeto iz »Bienvenidos al universo
Cortázar«, Carlos Monsiváis, u Julio Cortázar, Edición de Pedro Lastra, Madrid, 1981).
303 Prema A. Dž. Gerardu, dvojnik treba da obavi određene funkcije u sklopu naracije te, prema tome, ne
treba tekst objasniti kroz dvojnika nego dvojnika kroz tekst (A. J. Guerard, Stories of the Double, New York,
1967).
304 Prema R. G. Ečevariji, pravi tragač u toj priči jeste Bruno, s obzirom na to da je cela priča Brunova
naknadna beleška uz knjigu što ju je napisao o Džoniju Karteru, ne bi li makar tako uhvatio ono što je Džoni
jednostavno već nalazio u muzici. Bruno zapravo traži opravdanje za sebe. Ovo tumačenje izvedeno na
osnovu postupka close-reading utoliko je zanimljivije što u pretežnom delu kritike Kortasarovog dela Džoni
Karter stoji pored Oliveire kao arhetipski tragač (Roberto González Echevarría, »Los Reyes: Mitología de la
obra literaria de Cortázar«, u La isla final, Ultramar, Barcelona, 1983).
šireg saučesništva, između likova, da bi dijahronijski prerastao u odnos autentične
solidarnosti između njih i sveta. 305
Od tada će se Kortasar zalagati za društvenu pravdu, čak i kao član Raselovog suda,
bez ostatka ulažući svoj ugled umetnika. No ni pre priče »Progonitelj« Kortasar nije
svojom književnošću stvarao paralelne svetove zbog bekstva od stvarnosti. Naprotiv, on
je i u okviru modela priče istančane intelektualnosti istraživao stvarnost što se krije
duboko ispod zakona uzroka i posledice, ali koja provaljuje svom silinom kad god se ti
zakoni pokažu manjkavim da se dokuči iskonska priroda čoveka. 306
U Školicama ima više parova dvojnika, pa ako je pisac Moreli zbog svojih stavova o
književnosti unekoliko i dvojnik samog autora, onda je i jezik romana, zbog ključne uloge
koju u njemu igra, u stvari dvojnik glavnog junaka Oliveire.
305 V. ovu sistematizaciju Kortasarovog dela u navedenom broju tromesečnika »L’Arc«: Jean Andreu,
»Personnage, lecteur, auteur. Distanciation et engagement cortazariens«, str. 24–31.
306 Prema E. Boteru, Kortasarove priče mogu se razvrstati prema dejstvu tih tajnih sila na junake i
sposobnosti junaka da im se odupru, da ih prilagode sebi ili da se sažive s njima (Ebel Botero, Veinte
Escritores Contemporáneos, Manzanales, Colombia, 1969).
307 Danko Grlić, Estetika III. Smrt estetskog, Naprijed, Zagreb, 1978, str. 78.
poglavlju. U tom poglavlju junaci se daskom poigravaju životom i tim grozničavije
utvrđuju međusobne odnose što su reči nesuvislije, pogotovu u datoj situaciji.
Reči su odgovorne za olako iskrivljavanje, sumnjivo pojednostavljivanje i jeftino
nadomeštanje misli, pa je potraga Kortasarovog junaka tim složenija što on u toj težnji za
apsolutom ne može da prihvati kompromis koji u osnovi čini jezik. Setimo li se da Bart,
jedan od najizazovnijih istraživača jezika, smatra da »reči imaju jedno propratno
pamćenje koje se volšebno provlači sred novih značenja«, te da »pisanje upravo
kompromis između jedne slobode i jednog sećanja«, 308 uvidećemo da je Oliveirin odnos
prema jeziku na neki način Kortasarov odnos prema pisanju, tako da se i Oliveira može
shvatiti kao autorov dvojnik. Ako je Moreli dvojnik onakvog Kortasara kakvim je autor
sam želeo da bude, onda je Oliveira dvojnik Kortasara kakav je on možda i bio. Kao i
Kortasar, i Oliveira je protiv kompromisa. 309 A, poput Morelija, koji traži ras-pisivanje
romana, i Oliveira traži jezik pravog sporazumevanja s onu stranu svih reči, te zato »vodi
rat protiv prokurvanog jezika, i to iz same reči« (gl. 99).
U potrazi za pravim sporazumevanjem Oliveira traži i da se »rastura putanja čoveka
kao vrste« i da se kamičak ponovo usmeri na početak »školica« kao što autor romana
predlaže da se čitanjem vratimo na već pređena poglavlja. Jer carstvo slobode, do kojeg
se, dakle, možda najpre stiže igrom, ne poima se u Školicama samo kao ono Grlićevo ,bićeʼ
koje treba već da ,jesteʼ, nego i kao neko ,jesteʼ onako kako bi trebalo, onako kako je možda
i moglo ,da budeʼ : »Možda je bilo drugih puteva i onaj kojim su ljudi pošli nije jedini ni
najbolji, ali je možda bilo drugih puteva i onaj kojim su pošli jeste najbolji, ali je, možda,
ipak, bilo i drugih puteva« (gl. 17).
To kretanje unazad, u ime konačnog pristupa »kibucu želje« koji je »negde daleko
ali u istoj ravni kao što je i Nebo u istoj ravni sa Zemljom na prljavom pločniku igre«, ne bi
li čovek »jednog dana ušao u svet gde izgovoriti nebo više neće biti neka umašćena
kuhinjska krpa i gde će neko možda najzad i ugledati pravu figuru sveta« (gl. 36), Oliveira
preduzima spuštanjem do samog dna svoje ljudskosti. U priči » Aksolotl« Kortasar je to
vraćanje predstavio čak i kao pretvaranje junaka priče u ribu iz davno prevaziđenih
stupnjeva evolucije.
Oliveirina potraga u romanu usredsređena je na ljude. No potraga za Drugim
zajednički je imenitelj Kortasarovih priča i ovog romana. Samo, dok priče govore o potrazi,
Školice jesu potraga, i to u onoj meri u kojoj se tu književnost ne svodi na raspravu o
prekoračenju (datosti, jednosmernih odnosa, iscrtanih podeoka) nego je i sama
prekoračenje. Književnost je u Školicama prekoračenje jezika i odnosa što se jezikom i u
jeziku postavljaju. 310
Kako naći pravi početak ako su i reči izneverile čoveka? Ljudska vrsta se u svom
razvojnom putu do te mere udaljila od tog pravog početka da se i jezik, prenosnik
čovekove suštine a time često i sama njegova suština, pretvorio u još jedan nesporazum.
Reči sve više udaljavaju čoveka i od središta mandale. Potraga za tim početkom i tim
središtem u Školicama se provodi preispitivanjem jezika. Ako Oliveirina potraga počinje
u knjizi, autorova potraga počinje od jezičke građe te knjige. Kortasar remeti strukturu
308 Roland Barthes, Le degré zéro de lʼécriture (Lʼutopie du langage), suivi de Nouveaux essais critiques,
Kortasar je u svoj lik ugradio i dosta autobiografskog, o čemu govori na više mesta pa i u intervjuu za
»Književnu reč« br. 180/1981.
310
Ovu postavku temeljito dokazuje M. A. Safir (Margery A. Safir, »Para un erotismo de la liberación: Notas
sobre el comportamiento transgresivo en Rayuela y ,Libro de Manuel*«, u La isla final, str. 223–251).
jezika ne bi li pokazao da je taj jezik konvencija kao što je i knjiga fikcija. Svojom knjigom
Kortasar upozorava čitaoca na one jezičke zamke kojima su likovi priklješteni. Navedimo
neke od Kortasarovih načina da namigne čitaocu:
– metafora: »riđe u karo košulji«;
– poređenje: »plavo kao pomorandža«;
– aforizam: »objašnjenje je dobro prerušena greška«;
– apozicija: »smrt, ta šibica što se gasi«;
– antiteza: »umorila si se od toga da ne budeš umorna« ;
– parodija: »slikam, dakle jesam«;
– kliše: »vestsepronelamunjevitombrzinom«.
Opšta mesta Kortasar piše sastavljeno i time ih slikovito razotkriva. Kod njega je
slikovita i upotreba prideva i glagola, ali ta slikovitost nije sebi cilj. Drugačija upotreba
jezičkih sredstava, izazivajući očuđenje, remeti čitalačke navike i strukture mišljenja.
Kortasar to postiže i naglim prekidima rečenice, elipsama, uvođenjem pojma druge
gramatičke kategorije na kraju nekog niza, namernim ponavljanjima, humorom
zgusnutim na nepredviđenom obrtu, poetskim ritmom, argentinizmima i žargonom.
Svojom revolucionarnom tehnikom Kortasar pretvara određene motive u simbole
stvarnosti. Ti su simboli pre svega same »školice«, te mostovi, metafizičke reke, otvor
cirkuske šatre, lavirint i crna rupa na kraju teretnog lifta. Teretni lift silazi do mrtvačnice
bolnice za duševne bolesnike gde su smeštene hladnjače. Kod Kortasara, ni pakao nije
topao.
311U prvoj priči poslednje Kortasarove zbirke Deshoras, čiji bi se naslov mogao prevesti upravo kao
Raskorak, redovi su čak složeni jedan preko drugog.
zamišljen pre kao susret ljudi-bića sa Istoka nego li ljudi-ličnosti sa Zapada, susret upravo
tim zapadnjačkim konotacijama dobija na sveobuhvatnosti i predstavlja dinamičku celinu
kakvu obrazuju Jin i Jang.
U toj vrsti dinamičkog odnosa nalaze se, kako je već rečeno, Oliveira i Traveler. U
svojoj raspolućenosti oni nastoje da se uzajamno nadopune ali pri tom nijedan ne zna koju
polovinu predstavlja, a još manje koju polovinu predstavlja u predstavi onog drugog. U
45. poglavlju to se pokazuje tako što jedan od njih izlazi na prozor da vidi da li je na prozor
preko puta izišao onaj drugi. Prvi veruje da će drugi izaći da bi na prozoru sačekao da se
umesto njega pojavi žena. Tek posle nekoliko pasusa ispostavlja se da je reč o Traveleru
koji vreba Oliveira za koga misli da vreba Talitu. Traveler u stvari strepi ne toliko od
ostvarenja te pretpostavke, koliko od toga da bude viđen na prozora i time uhvaćen u
pokušaju da svoju pretpostavku pripiše dragom.
Čitajući poglavlja koja zahtevaju pojačani trud, čitalac možda i sam doživljava ono
što Kortasar kaže posredstvom Oliveire o književnosti koja se sastoji iz još-jedne-knjige.
Nasuprot tome, Oliveira ide za knjigom manje. 312 Vraćajući čitaoca često na početak nekih
poglavlja, kao i na početak same knjige da bi mogao da uhvati pravu nit, Kortasar je, u
stvari, uperio »crnu svetlost protiv čitaonice« (gl. 26).
U piščevoj pobuni protiv knjiškog ima, kako sam Kortasar priznaje, dosta
samoubilačkog. Izbegavajući patetiku primenom finog humora i autoironije, Kortasar se
takvom svešću o sebi i o svom pozivu približava odnosu koji ljudi imaju prema sebi u
istočnjačkim filozofijama.
Primese zena i taoa veoma su primetne u Kortasarovom romanu. Na više mesta u
romanu se govori o trenutačnom prosvetljenju »satorija«, a na nekim od tih mesta roman
i sam deluje kao to trenutačno prosvetljenje što nastupa kada budistički učitelj zagnjuri u
vodu glavu učenika koji želi da se nauči vrlini: kada bude za njom zavapio kao za
vazduhom, učenik više neće morati da je uči.
Budističkog predznaka je i težnja glavnog junaka da se odrekne stvari i to tako što
će se stvari odreći njega (gl. 31). Oliveira govori o razaranju razuma putem samog razuma
kao što budizam zagovara »tišinu iza same reči« ili kao što se u taou smatra da se svet
stvara koliko činjenjem (wei) toliko i nečinjenjem (wu-wei). 313
U Oliveirinom slučaju to znači da će se on uzdržati od lične potrebe da dela kao
dovoljnog razloga za delanje, ali i da će delati – za razliku od Sartrovog junaka iz Mučnine
312 Zbog ovakvog stava, koji je svakako i autorov, kao i zbog želje da se, kako Maga kaže, »stvarnost ne
sasuši« te da se ne ograniči splet mogućih asocijacija, prvobitna namera bila je da tekst prevoda Školica na
srpskohrvatski bude rasterećen fusnota, kao što je uostalom slučaj sa prevodima na druge jezike, uz
izuzetak posthumnog, kritičkog izdanja izvornika. Ovo izdanje A. Amorosa za Ediciones Cátedra, Madrid,
1984, opremljeno je fotografijama i kartom Pariza, sadrži veoma iscrpne fusnote čak i o pojedinim ulicama
pomenutim u romanu, no ni tu nema prevoda delova romana na engleski, francuski pa i španski, kada je
ovaj jezik upotrebljen više kao znak nego kao poruka, a pogotovu nema prevoda reči citiranih pesama. S
druge strane, pak, tumačenja nekih argentinizama nisu sasvim tačna pa je tako za imenicu baguala, koja u
Argentini prvenstveno označava setnu pesmu te se u tom smislu i navodi u Školicama, Amoros dao
objašnjenje da se odnosi na »ždrebe ili mladog pastuva«. Što se tiče fusnota u srpskohrvatskom prevodu,
vremenom je preovladalo uverenje da neka razjašnjenja neće biti naodmet, s tim što je naglasak stavljen na
manje poznate pojmove iz istorije i kulture Latinske Amerike, posebno Argentine. Uprkos tome, ne bi
trebalo smetnuti s uma da obilje imena i citata u knjizi nema za cilj da poveća količinu podataka već da
prošire mogućnosti prepoznavanja kod onih kojima su ta imena već poznata i onih za koje, pre svega, ti
podaci imaju značenje lozinke ili ključa.
313 Alan W. Watts, The Wisdom of Insecurity; od istog autora Put zena, NIRO »Književne novine«, Beograd,
316 Leopoldo Maréchal: Adán Buenosayres, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1967; pogovor ovom,
novela que comienza (Roman u začetku) utirući put kasnijim pomacima u književnosti.
318 Za rečenički sklop u kojem se »misao smireno i gotovo neprimetno pomiče, samu sebe cijelu i u
dijelovima tumači i osvjetljuje«, bibličar dr. B. Duda navodi primer jevanđelja po Jovanu: »U njoj bijaše život
– život bijaše svijetlo ljudima – i svijetlo svijetli u tami – i tama ga ne obuze« Biblija, Stvarnost, Zagreb, 1968;
str. 236–238). U Školicama se na ovaj način može pratiti dinamika uvođenja, samog pojma »školica« (gl. 4)
ili, pak, termina inkvizitor (gl. 35), a primer te biblijske zaokruženosti ili inkluzije, koju treba postići u
čitanju, može da bude i Oliveirino razmišljanje dok posmatra Talitu: »Možda, ako se malko zažmuri« (gl.
40). On, u stvari, misli na Magu na koju ga Talita podseća.
Isprva je Kortasar razmišljao o tome da ovaj roman nazove Mandala. Opredeljujući
se za naslov Školice, autor je tu potragu za pravim središtem, za pra-oblicima i za
apsolutom približio svakodnevici.
Vidove ove potrage ispituje kritika, kao i ostale osobine i osobenosti Kortasarovog
dela u celini. U kritici se govori o »gliglijskom«, jeziku koji izmišljaju sami junaci
romana. 319 Jedna studija posvećena je razmatranju imena kod Kortasara, pa čak i značenju
slova »O« . 320 U drugim studijama razmatra se Kortasarov izuzetni osećaj za ritam, kao i
njegov odnos prema džezu i muzici uopšte, od Mocarta preko tanga do Ksenakisa.
Šezdesetih godina Kortasar je i sam svirao trubu i, prema njegovom mišljenju, ritam je
presudan u njegovim inače sinkopiranim rečenicama. 321 Prema Kortasaru, pisanje i život
slični su džezu ako se shvate kao stalna težnja ka savršenstvu, sa tačno predviđenim
mestima za nepredvidljivo, za neobavezno, za improvizaciju. 322
Predmet kritičkih razmatranja je i nadrealistički koren nekih Kortasarovih rešenja,
te njegovo presađivanje Žarijeve patafizike u atmosferu poovske napetosti. Ispituje se
Kortasarova sklonost ka ironiji i humoru, naročito crnom, a posebno njegov odnos prema
Tanatosu, koji je najčešće pritajen iza Erosa onako kako je taj odnos uspostavljen kod
Žorža Bataja. 323
Uznemiravajući libido što izbija iz tog inače kamernog, reklo bi se, Kortasarovog
Erosa, kao objedinjavajuća snaga povezan je i sa tantričkim poimanjem ekstaze kao
prekida nivoa individualne svesti i naglog ostvarenja stanja »ne-dvojstva«. 324 Kortasarovi
heteroseksualni likovi nisu nikad samo to, jer u napetoj težnji da postignu ravnotežu sa
drugim dospevaju do neke vrste ciklične dvopolnosti koja nije daleko od ezoterične
transmutacije što, sa svoje strane, takođe unosi metafizičke implikacije u pitanje
dvojništva. U Školicama, gde su ovi odnosi možda manje izraženi nego u Manuelovoj knjizi,
a posebno u 62. Modelu za sastavljanje, epistemologija ovakvog shvatanja međuljudskih
odnosa mogla bi da se temelji na rečenici koja kaže da su ljudi iluzije jednih o drugima.
Kritičari podsećaju da je detinjstvo omiljena tema latinoameričke književnosti, 325 ali
da kod Kortasara i ono postaje nešto drugo: tajna domovina čoveka.
319 O sličnostima i razlikama »gliglijskog« sa nonsense sklopovima L. Karola V. navedeni broj »Književnih
novina«.
320 Polazeći od prezimena Berte Trepa (Berthe Trépat), čiji su pokreti inače opisani kao da je posredi
mehanička igračka a ne živo biće, neki kritičari su na osnovu francuskog glagola trépasser, umreti, ukazali
na dublje značenje tog 23. poglavlja u kojem je Oliveira već prilično uzdrman, pa se, u očajničkom pokušaju
da učini dobro delo, makar i bez razloga, součava sa smrću, sa naličjem svake namere uopšte, a dobre
namere posebno. Traveler nikuda nije otputovao, uprkos značenju svog prezimena na engleskom (putnik),
pa se i to tumači kao znak nekih neizbežnih razlaza. U knjizi Homenaje a Julio Cortázar, Viljanueva posebno
govori o Kortasarovim simbolima.
321 Catherine Beaulieu-Camus: Recherches sur Julio Cortázar. Aspects d*une biographie, Nanterre, 1974, str.
43–44.
322 Sam Kortasar često pominje take, tj. početne verzije teme što se ponavljaju »u potrazi za savršenstvom«,
Ernandesa i Hosea Marije Argedasa, a u Argentini poput Arolda Kontija, Huana Hosea Ernandesa, Danijela
Mojana i Manuela Pudža, detinjstvo ni inače nije samo tema za opis nego i gledište sa kojeg se opisuje.
Kritičari ispituju i Kortasarove uzore u kinematografiji, kao i ekranizaciju njegovih
dela. Najpoznatiji takav film svakako je Antonionijev Blow-up, snimljen prema engleskom
prevodu Kortasarove priče »Miholjsko leto«. Ipak, Kortasarovu prozu najvećim delom
preneli su na ekran režiseri argentinskog novog talasa, od kojih valja istaći Manuela
Antina.
Osim toga, kritika poredi Kortasara i Borhesa čije se podsticajno zračenje primećuje
u mnogim Kortasarovim pričama (posebno u »Licem prema nebu«), pa i na nekim
stranicama Školica (gl. 77). Na vest o Kortasarovoj smrti, Borhes je i sam govorio o
njegovim počecima, kada je 1946. Kortasar objavio priču »Zaposednuta kuća« u časopisu
»Anales de Buenos Aires« čiji je Borhes bio urednik.
Za same Školice, drugi književnici rekli su da su »umele da ruše jedan prostor da bi
izgradile drugi, da obezglave vreme da bi ono izašlo sa novom glavom« (Lesama Lima); da
se ono što se »kod junaka drugih književnika određuje akcijom, kod Kortasara biva
uobličeno glasom« (Haime Alasraki); da »ako Mišel Fuko kaže da Don Kihot čita svet da bi
dokazao knjige, za Kortasara bi se moglo reći da ide u istom pravcu ali iz suprotnog smera.
U Školicama se upravo govori o ras-pisivanju romana« (Karlos Fuentes). Inače, ovaj
meksički književnik i teoretičar smatra da su dela Vitolda Gombroviča, Le Klezioa, Itala
Kalvina, Suzan Sontang i Vilijama Borousa, kao i Kortasarovi romani, mit, jezik i struktura.
Fuentes stoga zaključuje da su to romani našeg vremena. 326
Kortasara je bilo posebno drago što je Rolan Bart, koga je književnost prvenstveno
zanimala kao znak, dakle ne kao mimezis ni kao matezis već kao semiozis, i koji je prvo
ispitivao značenje znaka da bi kasnije ispitao samo njegovo funkcionisanje, neposredno
pred svoju smrt priznao da bi voleo da piše kao autor Školica kada bi bio romanopisac.
Očigledno, Školice su otvoreno delo sa bezbroj slojeva koji se mogu razmatrati sami
za sebe, ali i u sklopu ostalih Kortasarovih dela, te u odnosu na drage prodore savremene
književnosti. Ovde su navedeni tek neki od postojećih i mogućih uvida.
Za svaki slučaj, u knjizi Put oko dana za osamdeset svetova, sam Kortasar nudi spravu
pod nazivom Rayuel-O-Matic da bi čitalac zauzeo što udobniji položaj dok čita Školice (na
španskom Rayuela)...
Na kraju bi trebalo nešto reći i o prevodima ove knjige. S obzirom na prirodu takvog
dela, prevođenje bi moglo da bude predmet zasebnog osvrta. 327 U vezi s prevodom na
srpskohrvatski, ovom prilikom prevodilac bi želeo da izrazi svoju zahvalnost onima koji
su u njega ugradili svoj trud ne bi li ga učinili još boljim, onako kako pisac i čitalac
zaslužuju. U tom poslu pomogli su »kortasarovci« iz Beograda i inostranstva, kao i
prevodiočevi prijatelji koji su ga podržali i nadahnuli kao pravi hronopiji.
326 Carlos Fuentes: La nueva novela hispanoamericana, Cuadernos de Joaquín Mortiz, México, 1976. O samoj
strukturi Školica A. M. Barenečea napisala je jednu od najobuhvatnijih studija (Ana Maria Barrenechea, »La
estructura de Rayuela de J. C.«, u Textos hispanoamericanos. De Sarmiento a Sarduy, Monte Avila Editores,
Caracas, 1978, str. 195–220).
327 Prvo izdanje objavljeno je juna 1963. Za prevod ove knjige na srpsko-hrvatski korišćeno je 21. izdanje
Rayuela, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1977. Poređenja u toku prevoda vršena su u odnosu na
engleski prevod Hopscotch, translated from the Spanish by Gregory Rabassa, Avon Books, New York, 1966,
kao i francuski prevod Marelle, traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon (partie roman) et Françoise
Rosset (partie essai), Gallimard, Paris, 1966, a u kojem je sam Kortasar učestvovao. Uz njegovu saglasnost
izmenjeno je i 69. poglavlje francuskog prevoda u odnosu na odgovarajuće poglavlje izvornika, koje je inače
napisano fonetskim, ispameričkim jezikom. Na srpskohrvatski je preveden tekst francuskog prevoda tog
poglavlja. Što se tiče 133. poglavlja, Kortasar je Harsu i drugima objasnio da je do teksta Seferina Pirisa
došao dok je radio kao prevodilac za UNESKO, a da ga je preuzeo u celosti zbog njegove paklene bezazlenosti
ili patafizičke vrednosti. U srpskohrvatskom prevodu imena su transkribovana iz istih razloga zbog kojih su
u tekst unete i fusnote.
Kortasar je objasnio da su hronopiji mala atemporalna stvorenja zadužena da usred
svečanog prijema izazovu kijanje. Prijatelji su Kortasara zvali Veliki Hronopij. Neka ovaj
prevod bude posvećen i Velikom Hronopiju.
Silvia Monros-Stojaković
BIBLIOGRAFIJA DELA HULIJA KORTASARA – PRVA IZDANJA