You are on page 1of 10

hejmar 4 zivistan 1989

KURMANCÎ
Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan
Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan
Ehmedê Xanî
(Sedsala XVII)
rojnameya taybetî ya Enstîtuya kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî

Termên rojname û rojnamevaniyê


Civîna Berlînê
kurdî tirkî fransÈzî îngilîzî
Civîna payîza 1988an li Berlinê di roja 27 teÒrîn
helbest, Òi’r Òiir poème poem
1988an de bi vekirina serekê Enstîtuya kurdî ya Parîsê, Kendal
kuncnivîsar, köÒe yazÈsÈ billet, rubrique column
Nezan, dest pê kir. Serekê Enstîtuyê ji bo hevalên nûhatî yên vê
quncnivîsar*1
civînê, behsa bingeh û awayên civînê kir û mazeretên hevalên
kuncnivîs, quncnivîs köÒe yazarÈ billetiste columnist
vexwendî yên ku ji ber hin sedeman nikarîn beÒdarî vê civînê
rêzenivîsar seri yazÈ, dizi yazÈ feuilleton series
bibin, pêÒkêÒî zanîna hevalên amadebûyî kir.
stûn sütun colonne column
Di civînê de Khosrow Abdollahî (Selmas), Muzefer
rêz satÈr ligne line
Begzade (!ikakan), Mustafa Düzgün (Dersim), Xelîl Dihokî
tîprêzî dizgi typographie typography
(Dihok), Huseyin Sado (Hesîçe), ReÒo Zîlan, Mûsa Kaval
tîprêz dizgici, tipograf typographe typographer
(Hekarî), Rojen Barnas (Diyarbekir), S.Rêwing (Sêrt) û DerwêÒ
çap baskÈ, basÈm impression printing
Ferho (Mêrdîn) beÒdar bûn.
çap kirin basmak imprimer to print
Serektiya civînê, her weke berê, bi awayê ku bi dorê
çapxane basÈmevi imprimerie printing house
rojê yek bike, ji ReÒo Zîlan dest pê kir.
xwendevan okuyucu lecteur reader
Civîn, li gora bernameya xwe, li ser pirsên jêrîn xebi-
belavkirin dafiÈtÈm distribution circulation
tî: termên rojname û rojnamevaniyê, navên cihan, sîstema îdarî ya
belavker dafiÈtÈmcÈ distributeur distributor
ïranê, kurmanciya Dîwana Melayê Cizîrî û ya Cigerxwîn û hin
weÒanxane yayÈnevi maison d’édition publishing house
xalên gramerê (lêkerên hevedudanî).
weÒandin yayÈnlamak éditer, publier to publish
Ewê civîna bihara 1989 giraniya xwe bide pirsa ter-
pritûkfiroÒ kitabçÈ libraire bookseller
mînolojiya hiqûqî. Ji bo amadekirina van peyvên hiqûqî komek ji
pirtûkfiroÒî kitabçÈlÈk, librairie, bookshop,
hiqûqnasên kurd hatiye pêk anîn û ewê di mehên pêÒiya me de
kitapçÈ dükkanÈ métier de libraire booksellership
li ser vê pirsê bixebite.
heyber, mijar, babet konu, mevzu sujet, matière subject
têm tem, tema thème theme KURMANCÎ
naverok içerik, muhteva contenu content
fihrist*2 indeks, fihrist index index
berg kapak couverture cover
kiras Òömiz, karton chemise jacket FERHENGOKA
kaplama gömlefii
nimînende, niwêner*3 temsilci
nimandin, temsil etmek*4
représentant
montrer,
represantative
to show,
Dîwana Melayê Cizîrî
niwênandin représenter to represent
nimûne örnek, misal exemple, échantillon example, sample Amadekar : Rojen BARNAS
arîkar, alîkar yardÈmcÈ, muavin assistant aid, assistant
rûpel raxistin sayfa mettre en page to make up,
düzenlemek to lay-out Ev ferhengoka piçûk a ji Dîwana Melayê Cizîrî, perçekî
rûpelraxer sayfa düzenleyici metteur en page page maker, ji rêzexebata berhevkirina gotinên kurdî ji klasîkên kurmanciya
compositor jorîn e.
rûpelraxerî sayfa métier de compositorships Çerçewa vê xebatê berhevkirin û hilbijartina gotinen kurdî
düzenleyicilik metteur en page yên di nav nivîsarên klasîkan de mayî ne. Ev gotin ji aliyê hin kesan
ve bêne zanîn jî mixabin ji aliyê piraniyê ve nayên zanîn; ew li hin
*1. kuncnivîsar, quncnivîsar: ji ber ku li hin deverên Kurdistanê kunc(kuncik) û li hin deverên dinê qunc herêman bêne bikaranîn jî li herêmên mayî yên welat hatine jibîr-
tê bi kar anîn û Kurmancên ku kunc bi kar tînin ji qunc tê nagihîjin, herwekî yên qunc bi kar tînin ji
vekirinê. Yaxut hin ji van gotinan di nav axleb Kurdên Tirkîyê de
ya dinê fêm nakin, me di pêÒneyara herdiwan de jî fayde dît.
*2. fihrist, pêrist: fihrist gotineke farisî ya kevin e. Ev gotin di hin ferhengên bi kurdî yên kevin de fihrist û wek gotinên tirkî têne zanîn.
di hinan de jî pêrist derbas dibe ku di nav Kurdên rojhelat (ïran) û yên baÒûr (Iraq) de ya dawî bêtir Di berferehkirina zimanekî de riya belkî dijwar, lê ya esasî,
belavbûyî ye. berhevkirina gotinên eslî yên wî zimanî: 1) ji afirandinên wî yên kla-
*3. nimînende, niwêner: nimînende di nav metnên kurmancî de û di Hawarê de gelek hatiye bi kar anîn. sîk; 2) ji folklora devkî û 3) li sahayê ji devê xelqê ye. Di pey de, ji
Niwêner di nav kurmanciya xwarê (soranî-mukriyanî) de tê bi kar anîn ku ev niwêner bi awakî guhar- bo hewcedariyên nû yên ziman, gehîneka “gotin çêkirinê” tê; ku
tî wekî nûner derbasî kurmanciya jorê biye û bi vî awayî ji aliyê hin kesan ve tê bi kar anîn. gava meriv bi endaze û bi baldariyeke hûr û xurt hereket neke,
*4. Kurmancên ku nimandin bi kar tînin, piranî ji bo nîs,an dan, s,anî dan, raberkirin û hwd dibêjin. Lê me dêlva kêr gihandinê wê ziyaneke giran bigihîne ziman, di ziman de
ew li vir di maneya di dereceya didu an de bi kar aniye. bibe sedemê anarÒiyeke mezin. Lewra beÒa zimannasî ya Enstîtuyê

Kurm ancî • 21 •
di civîna xwe ya pêÒîn a Barselonayê de vê tesbîtkirina hatina orîjîna gotinan ji çavkaniyên ber û di pey maneyê de bnr. dinivisîne ku
rêzexebatê wek xebateke bingehîn û berdewam jêrîn hatiye istîfade kirin: maneya wê «binêre» li gotina di pey de bi tîpên
pejirand û da ber xwe. 1) Ansiklopedîk Lûgat Ferit Develiofilu reÒtirîn nivîsandî. Herwekî : «dav: dafik; bnr. li
Ev ferhengoka berpêÒî we kirî xeleka 2) Okyanus Ansiklopedik Sözlük, Pars TufilacÈ bend». Ku dixwazin ka gotina «dav» di kîjan
diduyan a vê rêzexebatê ye ku herwekî hun pê 3) Persian-English Dictionary, Steingass malikê de derbas dibe, divê li gotina «bend»
dizanin xeleka pêÒîn ferhengoka Mewlûda 4) Ferhengên kurdî û erebî/fransizî/rusî binêrin. Li ber wê gotinê malikek ji xezeleke
Melayê Bateyî bû û ji aliyê mamosta ReÒo Zîlan Cizîrî heye ku gotina «bend» tê de hatiye bikara-
ve hatibû amade kirin. Xebata li ser …êx Ehmedê Di Dîwana Cizîrî de ji bilî kurdî, goti- nîn.
Xanî, Cegerxwîn û klasîkên me yên dinê di çer- nên ku bi selê xwe çînî, erebî, farisî, tirkî, yûna- Ev xebata pêÒkêÒkirî bi gotina rastî ne
çewa bernameya xebatê di dorê de ne. nî û hwd gelek in. Ji ber vî çendî di hilbijartin û ferhengok e, lê ferhengoka ferhengokê ye. Ji bo
Di berhevkirin û hilbijartina gotinên vê tesbîta gotinên kurdî de civîn ihtîmameke gelek ferhengokeke temamî divê hemû gotinên bikara-
ferhengokê de min ji nusxeyên Dîwana Melayê mezin nîÒan daye ÒaÒiyek piçûk çi ye, neyê kirin. nînî tê de hebin. ji bo biservebûna edebiyata kla-
Cizîrî , çapa ji aliyê mamosta Hejar ve amadeki- Di sêwirandina wê ferhengokê de min li sîkî ev pêwist e, lê îro ne heliz e. Ji ferhengoke-
rî, esas girt. Lê wê bi çapa Misrê, bi ya Stokholmê gora pîvanên jêrîn gotinan hilbijart : a) Gotinên ke kurdî ya Dîwana wî dîsa divê hemî gotinên
(Zeynelabidîn Zinar û M.Emin Narozî pêk anîne) ku îro ji aliyê piraniyê ve nayên nasîn; kurdî yên ku wî bi kar anîne tê de hebin, lê ev jî
û bi hin xezelên dîsa bi alfaba kurdî-latînî ji wer- b) Gotinên ji aliyê rastnivîsîn (îmla) an bilêvkiri- xebateke ferehtir divê ku niha li dervayê mebes-
gerandina Qedrî Cemîl PaÒa di Hawarê de nê (telafuz) de têvel in; c) Gotinên ku ji roja ta çerçewa xebata me dimîne. Di çerçewa van
muqayese kir. Cizîrî heta niha neguhirîne wekî xwe mane. herdiwan de ev ferhengoka pêÒkêÒkirî, ku gotin
Di xebata li ser maneyên gotinan berhe- Li hember maneya her gotinê, ji bo caîz be, têjika ferhengokê ye. lê hemî gotinên
ma bingehîn çapa mamosta Hejar e. Di pey de numûne dayinê, me malikek ji Dîwanê daniye da pêwist tê de hene, ji derva nemane.
xebata muÒterek e ku ji aliyê beÒdarên civîna ku xwendevan bizanibe ev gotin li ku derê û bi Hêvîdar im ku bi kêrî têkilpêbiran were
Bruksel û Berlîlê kêmasî hatine rast kirin. Ji aliyê çi awayî derbas dibe. Hin gotin hene ku li hem- Rojen BARNAS

balîn: balîv, balgeh “Ber ve Òerqê di seher westayin


“Da nale û ahên me ji dil seh bikirî Hîndûyên rojperest in çep û rast”
aferîn: bijî Wer guh bide hindavî serê balînê” ber: kevir, seng
“Rustem û CemÒîd û Xalid, Hemze ya ba Xoy: bi Xwedê “Çi eser dê li berî xare bikit qetreyî ab
Òêrê Elî “Bendeyê ba Xoy bivêt dê meylî sîm û Qelemê me bi dosê qetreyê zuha dê çi
Aferîn ya Òehsiwarê turk û rimbazê zer nekit kit”
ereb” Da ‘etaya padiÒahan bê hed û ejmar bit” berî: sade û hêsa
al’al: helale, lale bazîn: leyistin, baz dan, revîn “GiriÒme û raza berî ‘arif venabin lê derî
“Sunbul bi sema tên û gulan perde “Çerx e felek û melek dibazin Hetta di nêva agirî ew xef nebit perwa-
dirandin …emsun we kewakibun we ebrac” ne reqs”
BiÒkiftine al’al û hiÒîn bûne terazin” “Li ber çogan û kaÒûyan ji derba Turk û berx: birca karikê, birca berxê
amanc: armanc Hîndûyan “Heyheya reqs û semaya te çi xweÒ bes-
“Bendeyê sadiq seher amancî reÒtozê Dibazim herwekî goyan dema ew têne tiye çerx
xwe kir meydanê” Ku di burcê bi sema tête li ser destê
Min bi qewlê dijminan det ber xedengan behîtin: helandin xwe berx”
bê sebeb” “Cewra te behîtîn û cefaya te perîtin bestîn: girêdan, rapêçan; bnr. li berx
awaz: deng, sewt Qurbanî te bim guh bide carek gilehê bexÒîn: ‘efûkirin, dayin
“Ney dûr e hebîbê me çi feryad û fixan min” “Yek bûse bexÒî ewwel bi îhsan
kin bejn-aferî: bejna ku bi naz dimeÒe Axir li min kir curm û xeramet”
Wê guh li zemîra dil e awaz çi hacet?” “Da xef nebit bejn-aferî mey hate Òehka- bext: îqbal, talih
ax: erd, xwelî sa surî “Zuhre û ‘îqda sureyya keÒÒifî bûn ew di
“Ji axa asîtanê mistekî bîn Mînnet ku îro dîm-durî dîsa Òeraba nab Òerq
Li daxan da bibînim xweÒ seba tîz” da” Sayeya bextê me dayê ma li ser perde û
azar: êÒ, eziyet, sancî belazîz: gezîze, sunbula daristanê, ya kûvî nîqab”
“Ahî ji derdê dil dikit herçî ku dî azarî çerx “Ku lê têt ew qebaya asimanî beyhûde: bêhûde
Derbê li nîva dil didit lami’ sifet nûbarî Letîfa Òeng û nazik wek belazîz” “Kes bi dada me nepirsit gileh û dad çi kit
çerx” belg: pel; bnr. li perr Te nebit dadresek beyhûde feryad çi kit”
benda heyderî: xiÒrê li ser kofiyê bêgav: tim, bêwext
“Kewkeb û qewsê qezeh lu’luê benda “AÒiqan bêgav lew kalîn ji dil tên Òubhê
heyderî re’d
bac: wêrgî Tên tewafa zulf û xalên dilrubayê rast û Wan ji bala lê dibarin wek brûskan remz
“Cuhtê HebeÒan bi turfet-ul- ‘eyn çep” û naz”
Anî qederek ji Espehan bac” bend: girtî, dîl, girêdayî bêt û ret: were û here
bal: nik, cem “Dil bendê dava zulfekê keftî kemenda “Her mecala ew di cengê bêt û ret her
“Li bal ‘îlmê te me’lûm e ji jînê min tu ulfekê carekê
meqsûd î Hel fî yed-îl meftûnî Òey ew key fe esne’ Rast û çep de bêxitin, sed bi mizraq û
Fîdayê canê me dê can bit di qesda wesl ya feta” qeseb”
û dînê da” ber ve: ber bi bêvîr: nexweÒê li ber mirinê, ji hêz ketî

• 22 • Kurm ancî
“Herçî bêvîrê ku navê dilberê bêtin li ser Her seher mestî meyî-nabî du’a”
XweÒ dibit hadir di gavê bê guman û derbend: bender, lîman
Òubhe ye” çelek: xwarbûna wekî serê çoganê “Xasî teÒrifa te bin derya û derbendê
biçîn ver: li berê biçîne (deyne) “Êsîr kirim zulfa çelek ew horiya Òubhet ecem
“Enqa ne Òikara kes e davan tu biçîn ver melek Da xelatên her seher sed zerkeÒ û mex-
Dava ku enqa tu vedî badî hewa girt” Tîr dan ji reÒtozên helek mecrûhê qewsê mûr bê”
binoÒîn: em vexwin purweÒîn” destgîr: hamî, alîkar
“Heyata dil meya baqî binoÒîn da bi çenber: xelek, daîre, muhasere “Destgîrê te nebit Xidrî ‘înayet li qedîm
muÒtaqî “Xef da me cama kewserê Òirîn-qed û Nagehî abî heyatê bi du esker Elyas”
Ela ya ey-yuhes-saqî edir kes’en we leb Òekkerê destûr: îzin, îcaze
nawil ha” Bayê seba da çenberê hatin sema Òetrî û “Ji ser dîmê nîqab avêt û destûra tewafê
biretin: herin, biçin; bnr. li bêt û ret lef” da
biste: bê tirs, bê Òerm, bê teklîf çendan: ewçend Bi se’yê beyt û îhramê û min eswed
“Were xanim bikuj biste bi xencer “Zehrî derdê mezin fîrqet ciger sot ateÒî ziyaret kir”
Melê, emma bi destê xwe-y mubarek” da dil derîn: dayin
biÒko: biÒkok Cîhê sebrê nema çendan ferec min dî di “Qehweya telx digel zehrî helahîl biderî
“Çîng-çînga biÒkoan awaz û dengê zer- sebrê da” Me ji destê te mibarek Òeker-amîz e
goan çengal: çengel xweÒab”
Sed melayik guh didin ber wê newayê “Sur Òîrînê, nazenînê, kuÒtime nakit yeqî- di gavê de: di cih de, tafilê
rast û çep” nê “Xedenga fîrqetê re’d e dilê ew xefletê
biÒkoj: xonçegul, xonçe Wê bi çengala evînê dil ji min bir dil ji lê dit
“Sehergeh endelîb mest in ji bihna werd min” Dibêjim wer cebel bit ew bi ker bit wê
û biÒkojan çeper: mewzî, sîper di gavê da”
…ubeh tûtak û goyînan dinalîn em di “Tîr sed têne ciger sîne li ber maye digel: pê re, bnr. li derîn
firqê da” çeper dihnêrim: ji hinartinê; diÒînim
biwar: bihart Ji dil û cergê kul û sîneyê ker-ker meke “Her seher dihnêrim ez cana bi ahan ra
“Weh ku bê Òahid û mehbûb te umrê behs” ji dil
xwe biwar çerx: daîre, xelek, felek Barek-el Bari bi îs’adîn ‘eleyha yewma ‘îd”
Karekî rabe bike weqt e ku êvar e “Hin zerî ne pur sur in, serbiperr in dijwar: zor, zehmet
dereng” dêm-dur in “Sar dibit dil ma bi sed cewr û cefayan
biwerîn: werîne, bîne Min ku di çerxê we dî sebr û qerar im zerreyek
“Veke lêvê û ji nîvê biwerîn qend û nema” ‘îÒq teb’et-nar e hingî dê biçît dijwar bit”
nebat çevandin: tewandina wek çenberê dilgeÒte: dilmayî
“Ji lebê le’lê Òekerbêj û ji Òeker meke “Ez dibêjim dê li min dîsa ceger sed “DilgeÒte me ji dêrê naçim kinîÒteyê qet
behs” pare kin Mîhrabê wê bi min ra wer da biçîne
bînahî: ronahiya çav, qudreta dîtinê Wê bi mîzan herdû Òîrazî çevandin mahî LaleÒ”
“…ukur bînahiya min hat û Ye’qûb dîde new” dîdar: yê dîtî, rû, dîtin
rewÒen bû çîn: xelek, badok, kurîÒk “KuÒtiyên dîdar û dînê bê xeta her deh-
Bi bûya Yûsifê Misrî li Ken’anê beser “Çin çîn kirin zulfên siya kesk etlesê sed in
peyda” diba qeba Her seher dîsa ji nû va têne kêrê sed
bîz: kerahet, xweparêzî, xwe jê girtin ïdî nîÒan nabin xuya têkel kirin lazim celeb”
“Xebais-teb’ e, j’ehil seg-siriÒt e seba” dîl: esîr
Yeqîn ew ker ji canan lew dikit bîz”
çogan: golf; bnr. li bazîn “Dîl me hezar in te di bendê we lê
bîzî kirin: hez nekirin, xwe jê girtin
çokar: xizmetkar Leyse lena ‘enke mecalu bedîl”
"Bîzî dikit ji qencan ji remz û naz û xencan
Qedrê gulan çi zanit ? KerbeÒ divêt kerê “Her serê dewlet hebit dê her di nêv dîm: dêm, bnr. li bejn-aferî
reÒ" benda te bit dîn: temaÒe, dîtin, bnr. li bal
buxçe: baxçê gulan Herkesê ‘aqil bitin dê her di çokarê te dojeh: cehenem
"Me ji buxçe ya yar zeyyinî bê pirs yek bî” “Ger ji wê horî siriÒtê ‘îÒweyek îzhar bit
sêvek çinî Dê bibit narî Xelîl-ul-lah û dojeh sar bit”
Web'ma ceney tû centeyî elqet'eley ye dos: dews; bnr. li ber
cînyeta"
dabiristin: rêz bi rêz bûn, sef girêdan
butperestî: pûtperestî
"Etwarê ‘iÒq û mestî, esrarê butperestî “Zengiyan cewÒen vebestin pêÒberî coqa
Teqîrê sed rîwaret nakit ji bo kîfayet" HebeÒ eger: heke
Dabiristin yek bi yek çûn ber lîwayê rast “Bi Qur’anê bi ayatê eger pîrê xerabatê
û çep” Bibêjit secde bin latê murîdên wî dibin
dad: hawar, edalet, medet; bnr. li beyhûde qatî”
cerg: ceger dane: tene, tane Ehremen: xwedayê tarî û xerabiyê yê
“Mehbûb û reyhan pur gulav ker kir li “Canê xwe meke daneyê dava ku vedayî zerduÒtiyê
min cerg û hinav Ahû-sîfet ew pê hesya rahî xeta girt” “Ehremen te’lîmê dabû Ebyedî dest tê
Zehra helahil bû di nav lew saqî ew cul- dav: dafik; bnr. li bend hebû
lab da” der dest: di dest de Pur bi vê te’lîm û rayê hatibû çûbû
cuht: cot, bnr. li bac “Ji du’ayê qedehek der dest e xîtab”

Kurm ancî • 23 •
ejmar: hejmar gunbed: qube
“Lê Òehîdên te bi ejmar bi xencer kuÒtî “Wê bi sed pencereyan daye Òu’aya
Hê neçû xûn ji birînan sed û heftad û gaz: kelbetan qidemî
du leÒ” “Serwî-nazê serfîrazê Òubhê zêr remz Gunbedî iÒqê li ser kursiyê dewwarî
endaze: qiyas, pîvan, usûl mecazê hudûs”
“Remzên te di canan ne bi endaze di raz Dame ber çakûç û gazê dil ji min bir dil
in ji min”
Heryek bi hezar reng rewanê me dixwa- gazinde: gazin, gazinc
zin” “…akîssîlahî her dem bi kuÒtina Melê bit heçî: herçî
er: eger Gazindeyan ji kê kim, ji kê bikim “Heçî firqet nedî hîcran nebê min dax û
“Ji Hafiz qutbe …îrazî Mela fehm er bikî Òikayet” key lê ne
razî gerçî: herçend Ji bil derbê di hîcranê fîraqa rûh û can
Bi awazê ney û sazê bibin ber çerxê “…erhê halê min Mela narit beyadê hê kê da”
perwazî” temam heç wekî: herwekî
Erjenk: pirtûka wêne ya Manî pêxemberê îranî Vê sewadê gerçî her dem jê birin sed “Secdeya ber eswedan nadim bi sed
“Bi sîmavê bi zêravê tu rojê neqÒekî întîxab” hec-ekberan
bavê gerd: xwelî, toz Sond bi wan zulfan û xalan heç wekî
Ku da Erjenk ji wê navê li ber rojê nebit “Suhtim ez pêta evînê têk biwam gerd û bêjim we ye”
perde” heba hela: hê, hêja, hele
erzen: erzêng, çene Inne lî ayatî sidqîn kane fî haz-en-neba” “Pur min ji vê çerxê Mela kêÒane afat û
“Katibê neqÒê qudretê zêrî reÒandî ser gerden: cihê sîng û stû digihîjin hev bela
xetê “Wê Òepalê misk-xalê dîmdurê gerden- Ebleh bibînim wî hela herçî ji dil bit yarî
Erzen û dîm û cubhete pê neqqiÒand û Òemalê çerx”
kir nuqet” Cebheta biskan sema lê dil ji min bir dil hema: tafilê
eÒkere: aÒkera, aÒîkar ji min” “TeÒbîhê bi cedwel me di nêv ateÒî iÒqê
“Belko dîwar bi guh bin bi Xwedê kî bi gestin: gez kirin Dil qelbê heqîqet bit û iksîrê hema girt”
Xwedê “Gestîme xelq û ‘eqrebê mest im ji hempa: emsal
Bi tu rengî nekirî eÒkere esrarî hudûs” Òewqa xebxebê “Li min pirsek bi dildarî dibit hempayê
ev reng: bi vî awayî Tali’ tinê me d’kewkebê îro ‘eqarib têne dîdarê
“Hat der ji burc û penceran dil girt û da der” Vewestayim di ferwarê li ‘ebdê xwe ke
ber xenceran geÒt: gerr, seyran fermanê”
Ev reng e halê dilberan lew ‘aÒiqan xûn “Buxçeya sorgul di geÒ tê çîçek û reyha- henarîn: Òandin, hinartin
bûn ceger” nê reÒ tê “Qasid bi meqsûda me hat ba mujde û
evistin: evîn Dilrubayan têne geÒtê sunbulan ta ta emr û berat
“Agir di ab û gil diket qelban ji qelban sema ye” NîÒan hinarîn hem xelat Òehzadeya gul-
hil diket gêra: guhart, guhirî gûn qeba”
Metqeb di can û dil diket daîm evistin “Feyza ‘ulûmê hikmet cama sedef ku heriftin: roxandin
karî çerx” gêra “Lew heriftim ez ji meylê Òubhetê sihlê û
Me j’destê muxbeçan dît bi mishef û bi seylê
ayet” Muhbet û ‘iÒqa di Leylê ez kirim yekser
gil: herî pilox”
find: mûm “Her gil û seng dibitin zêr bi tedbîrê hevdeng: emsal
“Fîraqa dilbera rind e behîtim ez wekî hekîm “Zerîfê nazikê Òengê sifethorê perîrengê
find e Qabiliyet ku nebit hikmetê ustad çi kit” Bi rojê ra tu hevdengê du reÒtozên
Musilmanik di rê min de xeber bit balî gileh: gilî, Òikayet; bnr. li behîtin siyehrengê”
sultanê” girtî: hebsî hevotin: fêr kirin
fira: yê pirr an zû difire “Dilberê serdarê xûban ez nizam agah “Hostayê ‘iÒqê dil hevot ser ta qedem
“Me û nesîm xweÒ pence têkra wê diçîn heye hingî disot
wek teyr vêkra D’hebs û zîndanê esîr girtiyê dermande Remza en-el-Heq her digot bawer bikin
Behsê zulfa yar pêkra bûrî ‘iÒqê pur fira ye” Mensûr e dil”
ye” go : gog; bnr. li bazîn hey û hey: timî û daîm, hê jî
firiÒte: melek goÒ: guh “Qedehek taze ji ‘iÒqê di ezel da me
“Hûr û firiÒte kê weh dîn nazik û xob û “GoÒî bi ‘amê me de terkî mudamî me hekîmê
sur Òîrîn de Jê dinoÒin hey û hey hê bi xwe cama
Dîmê nimûne ber bikîn sûretê çîn numa Ekserûhum fi xuma exlebûhum fî ‘ema” me lebaleb”
xelet” goyger: gobaz, yê xweÒ bi gogê dileyize hilê: (roj) hilê
fûr bûn: fûrîn, kelîn, bilqîn “Textê di mîr û begleran meydanê coqa “‘îd e û hebîbê nezr e lê yan dê bi qur-
“Her derê ne’lê feres Òubhet boraqê goygeran ban bî Melê
vêkevit Eslan û cotê meyxuran mey dan Òeraba Ya Reb bibînim roj hilê sikkîn di dest
ÇeÒmeyê heywan ji ew erdê mubarek saxerê” qessabê da”
fûr bî” goyîn: cureke balinde ji malbata pepûkê; bnr. hindav: raser; bnr. li balîn
li biÒkoj hingaftin: lêdan, îsabet kirin
gulav: ava gulan; bnr. li cerg “Kûsê ku hingaft bi Òahî li text

• 24 • Kurm ancî
PadiÒehan neqdî rewan dan xerac” kaÒû: kaÒo, darê serkaÒo yê çoganê; bnr. li
hingî: ewçend; bnr. li hevotin bazîn
hir: hire, vira, vê, vêder kemend: tayê serî bi hilboq; bnr. li bend naçar: bêçare
“Er ne hudhud ji Seba bêt û wekî bayê ker kirin: perçe kirin; bnr. li ceng “Hey’eta keyf û kemê bê keyf e keyfa
Seba keyber: kêra mezin, birîn arif e
Dê ji hir ku bigehit dest ve peykê here- “Min di dil kovan hezar in dax û keyber Dê bimînit ger nebit naçar bê tiryak rûh”
mê” bê hisab napak: neqenc
hol: topa ji kulav an ji potik çêkirî; binêre li Mihneta werdên bi xar in wên di dil da “Cami ‘iÒqê paki rûhani tuhûra batin e
gogê sed nîÒab” Ê nenoÒî her we ma hetta ebed napak
“Mîr û Kurmanc li holan qederekî westa- kezeb: cegera reÒ, mêlag rûh”
ne “Xefletê ew keÒÒifî Òîr dest bi dest hatin neÒêm: nikarim
Lê di nîvê bi sef û tîpê ereb hatine ceger “Mey ber kefê meÒha sefê soza defê da
ceng” Go xebînet ya Mela miskîn Melê ker kir qerqefê
hosta: osta; bnr. li hevotin kezeb” Husna li dêm wesfan neÒêm herçî dibêm
kêmxew: qumaÒê qedîfe ku xew (pûrt)ên wî jê dûrî bû”
kêm in neynik: eynik
“Nazik letîf gerden zerîf lebsê Òerîf “Gerçî her daîm ji mihrê neynika dil
jehrî: bi jarî kêmxew qedîf bedr e min
“Zulfên bi tew Òîrîn leban jehrî ne Min dî bi wext ew nîk-bext îro li text Wek hîlala subhe têm ez carinan bim
Òubhet ‘eqreban fexfûrî bû” napedîd”
Lê min ji biska pur girî îro tinê girtin du kilox: qafê serî nihe: niho, niha
ta” “Dest nehêlim ez ji dînê Òubhê Ferhad û “Te divê dawî birî bit nihe da
jeng: zeng …îrînê Bibirim ser bi du enguÒt meqes in”
“Newaya mutrib û çengê fîxan avête xer- Wer ji ber ‘iÒq û evînê min di rê çit ev nima: nîÒan dan, temsîl kirin; bnr. li vê ra
çengê kilox” noÒ bit: afiyet bit
Were saqî heta kengê neÒoyin dil ji vê kok: xweÒik, bi edeb, mukemel “Herkesê camê ji destê wê binoÒit noÒî
jengê” “Tu bimeÒ kok bi ser derê qesrê bit
ji rengê: mîna, wekî, bi mislê Bi xwe kokî li Òah û qeyser ke” Ê ji wî destî nenoÒî zehrî bit lê ew
“Me ra j’ewwel çi bir xamê kiÒand axir kovan: derd û hesret; bnr. li keyber medam”
bi bednamî kûre: hêtûn noÒîn: vexwarin; bnr. li napak
Ji rengê Se’dî û Camî ji Òuhret pê hisîn “Fa’ilek lazim e da fi’l û eser peyda bit nuhtin: îsabet kirin, hingaftin; bnr. li suhtin
‘amî” Ger tu heddad nebit kûreyê heddad çi nûbar: berê nû teze, cureke kevanê bû ku pê
jih: têla sazê muzîkê, rûdiyê zirav kit” çend tîr bi hev re dihatin avêtinê.
“Ger Òubhetê perwane di bezmê te çi kûze: cêrê avê “Gezmeyek qewsê Òevîn aÒiq bi nêva dil
sed ger “Tu Òerabê bi xerabê bi nehingan deh kevit
Sed nale hezar rengî wekî çeng û jihê demî Dê ji can destan biÒot xasma kevan
min” Dê kifayet bi çi rengî me bikin kûze û nûbar bit”
jiha: ejdeha tas”
“Zinhar e kesê dest bibit erqemê serwê
Bê ‘iÒweyê le’lan ne bi teslîm jiha girt”
payan: dawî
jî: umr, temen
lê miÒtin: tê gevizandin “Husn û cemalê canan nadêritin tu
“Muhbet û mihnet di zor in hub dibêm
“Bi derbên xenceran kuÒtin bi xwîna payan
bê Òek bela ye
sohrî lê miÒtin Herçî nebit bidayet esla nehin nihayet”
‘Umr û jî xweÒ pê diborin sotin û derd û
Di çîna sunbulên qiÒt in me dil pur misk pehnî: pehnayî, rastayî
cefa ye”
û mawer de” “Pehniya wê çerx û dolaba dinê
Nisbeta erbabê ‘irfanê xelet”
pencere: pace, Òibak
“Wê bi sed pencereyan daye Òu’aya
kalîn: nalîn; bnr. li bêgav meger: wisa ku, halbûkî qidemî
kan: xezîne, ciyê maden û xwê jê derxistinê “Meger Òîrîn bi wê Òîraniyê bû Gunbedî iÒqê li ser kursiyê dewwarê
“Kan bi gewher çi bikit gewher eger pak Ela Òems-ul melahet qed tuÒarek” hudûs”
nebit meyfiroÒ: ÒerabfiroÒ, meyxanecî pergar: pergela xêzkirina çenberê
Tu besîret te nebit sîretê ecdad çi kit” “Muxbeçeyên meyfiroÒ her seherê tên “Kes dî li lewhê sîne qet neqÒek ve hatî
karsaz: jêhatî, yê ku kar pêk tîne sema bê xelet
“Sed baziyan ev huqqebaz tînit bi hîle Badexwiran noÒ noÒ mane li dorê cema” Herdem ji nû yek taze xet tavête der
karsaz misrî: Òûrê destkariya Misrê pergar xet”
Geh geh ku naz e û geh niyaz sehhar û “Xencer û tîr û teber barîn Òibih berq û perhîz: xwe parastina ji hin xwarin û vexwari-
pur mekkarî çerx” brûsk nan
kas: piyan, kase Misriyan lami’ ji elmasan didayê rast û “…em’ê ser nûr nadirit ger ew nekit per-
“Herçî rengê te bivêtin xwe bibinî lîllahî çep” hîz dil
Nezerê wer bide kasê çi xweÒ ayîne ye mist: kulmekê, kulmek bi dev re; bnr. li ax Zewqê cama iÒqê nakit ger nekit îmsak
kas” rûh”

Kurm ancî • 25 •
perr: polik û pereyên xiÒirê xemilandinê mislê Òetrencan
“…etrî û zulf û belg û perr hemyan li Turaba ber piyê qencan zubad û ‘enbe-
dêm de’we û Òer saye: hîmaye, alîkarî, siyanet, sî; bnr. li bext rên gerd e”
îlan li sewa bûne ger ‘eqreb xuyan ez seng: ber, kevir; bnr. li gil Òîret: nesîhet
her teref” serbiperr: ya ku tûncik û temorîk bi perrikê “Xelqno li min kin Òîretê ew dilbera
perwane: perperoka li dora çirayê digere, aÒiq; zêr in; bnr. li pur sur zêrîn kemer
bnr. li berî sermal: pêçeya li serî tê pêçanê. Min dî di halê xefletê hat der ji burcê
pertew: ronî, purtew “Sosinên taze û muÒkên walan wek qemer”
“Heyf di qeyda xak û gil bit arifê çalak rûh Bes perîÒan ke li ser sermalan” ÒîÒe: ÒûÒe; bnr. li pîrê muxan
Dê mucerred bit ku pertew dit ji nûra serw: selwî; bnr. li jiha
pak rûh” seywan: sîwan
peyda: hasil; bnr. li bînahî “Erzê halê min bigota yê bi ‘inwanê
pêt: alav edeb tar: çenbera pehn a ji dep an metal; tara deholê
“Brûska batinî da dil di pêtî sîne wê wer “Asîtan bikra ziyaret çetr û seywan û “Tu ji ber perdeya wehmê were der da
bû tunab” bibihî
Ku dê bêtin tebîta dil di nav wê nar û sêgah: cureke meqamê muzîkê ye ku zuhdeke Çi newa tête bi sed nexme ji ew tarê
pêtê da” xurt û hizneke aÒkere distirê. hudûs”
pilox: bizotê agir “Lîllah were saqî bi du caman me ciwan teba: tev de
“Lew heriftim ez ji meylê Òubhetê sîhlê û ke “Sebr û qerarim ku bir can û ceger hûr
seylê Mutrib bi defê ra bide sêgah û Òebabê” dikir
Muhbet û ‘iÒqa di Leylê ez kirim yekser sîne: sîng, dil Zulmê we reng kî dikir can dibir û dil teba”
pilox” “Rast û çep têne ceger sîne kulab tenha: tenê, xalî; bnr. li ruswa
pîrê muxan: pîrê meyxanê, serekmelayê ‘Er’erên Òengî dilestin çep û rast” tepandin; bi serî de anîn, tûÒî kirin; bnr. li wer ne
zerduÒtî suhtin: sotin, Òewitandin terazin: mêrg û çayira li keviya; bnr. li al’al
“Xizmeta pîrê muxan dê kit kesê meq- “Bi narê fîrqetê suhtim ji ferqê ser heta tewizandin: givaÒtin, xemilandin
sûd e mey pê da “Nesrîn û binefÒe tewizandin
“…îÒe û cama zucacî yê divêt dê ret Xedenga xefletê nuhtim ji berqa lamî’a Mawerd direÒand ÒûÒeî ‘ac”
Heleb” tê da” teyîn: tewîn
poÒîn: pûÒî giredan, xêlî kirin sunbul: simil; bnr. li geÒt “Tiliyên nazik Òemalîn min li ser çehvên
“Ji wê camê dinoÒim ez suxte: feqeh, Òagirt xwe malîn
Seher lew ney li hoÒ im ez “Go suxte murada xwe ji min telbe ke Talibê werdên bi xal în dil di vê fikrê
Ji ‘amê lê dipoÒim ez îro teya ye”
Bi can her lê dikoÒim ez” “Min go ji kerîm telbe û daxwazî çi tê werbûn: çeng kirin, êrîÒ kirin
pur sur: cazib, dilkêÒ hacet” “Cin û teyyarek me dî wer bû di min
“Hin zerî ne pur sur in ser bi perr in winda kirim
dêm dur in Dame ber pence w kulaban hilfirandim
Min ku di çerxê we dî sebr û qerarim wek ‘uqab”
nema” Òahbaz: bazê spî têkel kirin: tevlihev kirin
pur: pirr, gelek; bnr. li cerg “Ew dilê min wek kebûter nabitin kes “Wajîgûn dewrê numa min çerx û bayê
lewme ket lewleban
Lew di vê torê we da keftî me dîn sed Kewkeban seyra muxalif girt û têkel kir
Òahbaz” hîsab”
qe: hîç Òahîn: Òahbaz tinê: tenê; bnr. li jehrî
“Ji lebê le’lê Òeker yar qe nekir pursa “Teyrê dil bê tem’ekî nayête dest Òehza- tîp: deste leÒker, deste siwar; bnr. li hol
Melê deyan tu: hîç; bnr. li kan
Misriyan gezme reÒandin ku kiÒandine QûÒçiyê Òahîn di destê dê dibê azar bit” tundî: tîjî, tûjî (gurr)
elmas” ÒahnuÒîn: ÒaneÒîn, balkon “Da me Òehzade bi destê xwe mubarek
qeyser: împarator, kayzer, çar; bnr. li kok “…ahnuÒînên nazikan zayi’ mekin qedehek
Da nebîni dil bi xanê xelet” Ne xubarek ji xumarî û ne tundî û ne
Òehsiwar: Òahê siwaran; bnr. li aferîn xeÒ”
Òek: lêdana bi çoganê tûle: cewrik, dêlik
rimbaz: leÒkerê bi rim Òer dike, hostayê rim “Mislê goy bê ser û pa bûme li ber derb “Ku tûlê asitanî dûr nekî êdî ji dergahê
bikaranînê; bnr. li aferîn û Òekan Ji ba Xwo vî rucû nakîn di babê lutt û
rîÒî: gulik Lew bi çoganê cefa ya xwe ji dil hûrî rehmê da”
“Netrik û tayên bi rîÒî ê di zêr in pê ve kirin” tûtak: tûtî, dûdû
wîÒî Òeng: bi kêf, bi Òipil; bnr. li belazîz “Sehergeh ‘endelîb mest in ji bihna werd
Min du fêris dîn di pêÒî mirwet û insaf Òepal: bejna lihevhatî û xwînÒîrîn, ferxê Òêr û biÒkojan
yox” “Xwîn ji dil co co rewan tê wek ‘eqîq û …ubeh tûtak û goyinan dinalîn em di
ruswa: rezîl, bê îtîbar erxewan tê firqê da”
“Ruswayê ‘iÒqê tenha ne ez bûm Lê ji dest selwa ciwan tê ew Òepala Òeng
Kes dî zemanan hub bê melamet” û Òox”
Òetrenc: setrenc
“Di meydanê Òîrîn xencan bi çerxên umid: hêvî

• 26 • Kurm ancî
“Bi umîda te humayê ne Melê tûr veda roz û Òeb”
Wer temaÒayê cihan bûye hemî tûr û yekta: bê emsal, li ser tayekî
Òebek” “Nisbet perî zîba ye ew wek nêrgiza
wajîgûn: berevajî, bê oxir; bnr. li têkil kirin yekta ye ew
we: weha; bnr. li pur sur Ya men rea xillî fe hel yuÒbî bî Òey’în
weh ku: wisa ku; bnr. li biwar qameta”
vajî: ters werhatin: gevizîn
“Munqelib min dî menazil vajî ew seyrê “Bi dama muhbetê bend im xedenga fîr-
dikin qetê dil nuht
Yek bi yek xwîn jê dibarin ateÒ û lem’ û Bi Òubhê murxê nîm-besmel di hev wer zehr: zar, uslûba peyivînê
Òîhab” têm di xwînê da” “Bi zehrê xwe î Òerîf xwendim ku xiz-
ve: ecêb, veh wer ne: heke na metkarî dêrînî
“Ve Melê sur periya hûrî sifet “Setweta Leylê yeqîn Mecnûn tepand Te pur cewr û cefa dîne silûk û se’y û
Sed melek destî be dest in çep û rast” Wer ne Qeys nakit beyabanê xelet” cehdê da”
vebestin: xwe rapêçan westan: muhlet dan, navbir, man, rawestan zend: milê jêrîn, ji enîÒkê heta qevdika dest
“Zengiyan cewÒen vebestin pêÒberî coqa “Ber vi Òerqê di seherê westayin “Wan dest û zend û sa’idan mey dane
HebeÒ Hindûyên rojperest in çep û rast” Òeyx û zahidan
Daberistin yek bi yek çûn ber lîwayê wêran: kambax Mestî bi çeÒmê Òahidan ew nêrgiza sey-
rast û çep” “‘Alemek wêranî zulfên te ji rengê ‘enberê rab da”
vejîn: ji nû ve jîn Çerx û perwazê didin carek li bayê rast zengar: kesk, sewz
“Ji remza dîlberê dîsa li min hatin vejîn û çep” “Herfên ji qudret nuqte pur madarê
derd e wîÒî: gûÒî; bnr. li rîÒî hewza le’l û dur
Di lebsê tariyê min dî xwiya bû ew Ev rengî kê dî weh bi sur qudret-nimûn
siyah-çerde” zengar xet”
vemal: bimale zengî: zencî; bnr. li vebestin
“Zulf çûne ser nûra zelal carek were xak: erd, ax zerbaf: qumaÒ an perçeyên ji hevdayên zêr têkel
bayê Òîmal “Da di çeÒman min werîna xakê her wek “Zulfa siyah ‘enber bike xemlê ji zêrê
Biskan ji ser dêmê vemal zulfan ji ber tûtiya zer bike
cotê esed” Ya hebîb pê lê nihayî baniya wê ew Zerbaf û dîba ber bike misk û gulavê lê
vewestan: sekinîn, rawestan; bnr. li hempa turab” reÒîn”
vexwendin: dawet kirin xal: nuqte, deq zerbav: kanarya
“Bi tûlên asitanî ra vexwendim mîr bi “Bi xalên werd û nesrînan ji Qudret xet “Reyhan û sunbul tê hene sed çîçek û
dergahê kiÒandî lê gul tê hene
Bi vî çavî hebîb dîtim Òukur ev Òefqê Bi terha nêrgiza ‘êlî sehergahan nesîm lê Zerbav û bulbul tê hene ew baxçeya
Mewlê da” da” gulzar xet”
xasma: nemaze; bnr. li nûbar zergo: guharê zêrin; bnr. li biÒko
vêk ra: pê re
xemrevîn: ya xemên meriv direvîne, yar zerkeÒ: li ava zêr xistî
“Zuhre rengê mal û xurÒidê ji bala wê nima “Xema ‘iÒqê perihtim ez hebîba xemre-
Lew du kewkeb çûne vê ra îstiwayê rast “Wer guh de çeng û nayê Òîrîn ku bên
vîn kanê semayê
û çep” Seraser têk behîtim ez ji derdê firq û
vêk ketin: yekdîger bûn, bûne yek Camê binoÒe vê ra çi sade û çi zerkeÒ”
hîcranê” zêrav: ava zêr
“Vêk ketin Òems û zuhel îro di burca xêlî: pûÒîya ser rû
‘eqrebê “Bi sîmavê bi zêravê tu rojê neqÒekî
“Li ber rojê bibit xêlî binêrim qameta ‘êlî bavê
Seyf çû destê merîxê mulkê dil lew bû Qedîf û zerkeÒ û têlî zebad û mîsk û
xerab” Ku da Erjeng ji wê navê li ber rojê nebit
‘enber da” perde”
vêkra: bi hev re, bi hevûdu re xunav: aviya li ser gul û giya
“Bi werdan zeyyinîn gulÒen çîmen da zînhar: eman ha!; bnr. li jiha
“Li gulên tey’ terr û nazik ku seher girtî
lale biÒkiftin xunav zîwer: xiÒir, tiÒtên xemlê yên ji zêr
BinefÒ û çîçekan vêkra Òefeq da yek di Di ebarîq û qinînan ji hesed suhtî gulab” “Zêr û zîwer dikirim celbê qulûban haÒa
rewdê da” xwe spartin: tewekul, îtimad Husn û sur zatî nebit qametî meyyad çi kit”
vi : bi “Kor e xwe nasipêrit carek bi dest delî- zox: zoxav, kêm
“…ox û Òepala meyperest ew zalima lan “Ah û oxên min ji dil tên lê ji ber tîra
hiÒyar û mest Ebleh çi kit tewafê nabînitin berê reÒ” qizil tên
Vê nameyê xef dî vi dest fî teyyiha Yan ji kovanên di kul tên jê dizêt her xwîn û
neÒrun-neba” zox”

vîn: îrade
“Husn û cemalê xwest evîn vêkra di yek
yeksan: beranber, wekhev
zatî civîn
“Ê bi Xidrî ra divêt ava heyatê bit nesîb
Nûra qedîm bû ‘iÒq û vîn wan li êk naz
Dê bi se’y û cehdê yeksan bin li bal wî
û ‘iÒwe da”

Kurm ancî • 27 •
(dumahîka Termên rojname û rojnamevaniyê) ArgûÒk, keviyê paÒîn ê çena jêrîn, ji bo alîgûsk.
raxistina rûpelan sayfa mise en page make-up, Parxan, ji bo parûxan.
düzenleme making-up,
lay -out KETINA DENGDARAN
montaj montaj montage setting Pirîcar çend dengdar bi hev re dikevin ji bo ku gotin siviktir bibe:
sekreter sekreter secrétaire secretary
beÒdar katÈlan participant participant a) Di nava gotinan de.
beÒdarî katÈlÈm participation participation Mînak: Desgeh, ji bo destgeh.
tevkar katkÈda bulunan contribuant contributor Domam, ji bo dotmam.
tevkarî katkÈ, kat- contribution contribution Desmal, ji bo destmal.
Cênik, ji bo cêndik.
kÈda bulunma
Biçeng, ji bo binçeng.
hevkar iÒbirlikçi, collaborateur collaborator
Cihar, ji bo cehwar.
iÒ arkadaÒÈ
hevkarî iÒbirlifii collaboration collaboration
b) Di dawiya gotinan de. Gelemparane
xwudan, xwedî sahib propriétaire proprietor, ji her du dengdarên dawî ya diduyan winda dibe.
owner Mînak: YekÒem, ji bo yekÒemb.
Xwedê, Xuda TanrÈ, Allah Dieu God Por, ji bo port.
wergerandin tercüme etmek traduire to translate Ben, ji bo bend.
tercüme Berçav, ji bo berçavik.
werger/wergerandin tercüme traduction, translation Erzîn, ji bo erzînik.
action de traduire Gir, ji bo girs.
wergêr mütercim, traducteur translator Lê çend mînakên ketina dengdara pêÒî, ya ji her du yên dawiya gotinê, jî te
çevirmen dîtin:
wergerandî çeviri, çevrili traduit translated
wergêrî çevirmenlik métier de translatorship Mînak: Zengelok, ji bo zengelork.
mütercimlik traducteur Pêpik, derece, ji bo pêping.
tercuman, paçvan tercüman interprète interpreter (ji pêpeling).
paçve, tercume tercüme interprétation translation
(tercümanlÈk) KETINA KOMÊN FONEMAN. Di gelek gotinan de, dengdêr an dengdarên
tercumanî, paçvezanî tercümanlÈk interprétariat interpreting bi serê xwe na lê çend fonem bi hev re winda dibin. Guhêrandinên wilo
arÒîv arÒiv archive archive gelemperane dogitinên ku sê an bêtir kîteyên (heceyên) wan hene de xwe
rast kirin düzeltmek, corriger to correct, nîÒan didin û dixwazin ew bikin du - an sê kîteyî.
tashih etmek to read Mînak: Di dawîya radera (infinitiva) lêkeran (fiîlan) de - ayîn dibe - an.
(proof)
rastkirin düzeltme, correction proof-reading - ihan
tashih Nêrîn, ji nihêrîn.
rastker düzeltici, correcteur proof-reader Gurçik, ji gurçîlik.
tashihci Ar, ji agir.
Tevnepîrk,
tora pîrhevokê, ji tevna pîrikê.
Zêrker, ji zêringer.
Parsû, ji peransû.
JI PIRSÊN GRAMERA KURDÎ Mestir, ji mezintir.

VekiÒîn. Emê fonemên vekiÒînê di du koman de ji hev veqetînin:


Mîr Celadet BERDIRXAN a) ên ku berhemên rasthatinên tesadufî (daçek û pronav, pêÒlêker û
& Roger LESCOT lêker, hwd.) ne.
b) ên ku bi awayekî timî di nav gotinan de xwe nîÒan didin. Encama
KETINA FONEMAN Û SIVIKBÛYïN* wan hemûyan ew e ku hin komên sabît ên ji dengdêran (gelemperane yên
Yek ji xasiyetên zimanê kurdî ew e ku timî sivikbûyîn û weciziyê digere. Ev kurt) û ji dengdaran pêkhatî winda dibin, cihê xwe ji dengdêrên dirêj ên
meyl li nemaze di hevoksaziya (sentaksa)1 vî zimanî de tê dîtin. Emê di yekta re dihêlin.
paragrafên jêrîn de bibînin ew çawa xwe di qanûnên fonetîkê2 de nîÒan Di tabloyên jêrîn de me teÒeyên (formên) ku di hin devokên çiyayî yên
dide. Her gotinekî kurdî, bi veguherîneke xwezayî (tabiî), hingî diçe kurtir bi awayekî giÒtî kevnaperêztir (Botan, Hekarî, Behdînan û heta Tor Abdîn)
dibe, hin bi hin hejmareke ta mimkin mezin a dengên xwe davêje, ta ku de mane û peyvên devokên deÒtê dane ber hev. Hejmar û lihevkirina van
bibe yekîteyî (yekheceyî). Ev veguherîn geh bi avêtina hin elemanan, geh mînakan wisa ne mirov dike teoriyek çêke û bêje ku ev veguherîn di
bi vekiÒînê3 dibe. Emê yek bi yek li van her du awayan binêrin. pêÒveçûna sîstema dengî ya kurdî de qûnaxek nîÒan didin.
Nivîsarên klasîk ên kevn ên li ber dest kêm in û kêm faîde ne ji bo teyî-
KETINA DENGDÊRAN da vê teoriyê: em hê li hêviya çapên wan ên zanistî ne û ji xwe di wan de
Em dizanin ku dengdêrên e û î, gava ku nêzî dengdêrên dirêj bin pirîcar gelek peyvên erebî û farisî hene.
dikevin. Va ne hin mînakên (mîsalên) din ên ketina dengdêrên kurt û dirêj:
Rizyang, giyayek, ji bo rizyanik. a, yek di Òûna komên -eh-, -we-, -ehe-, -ehi- de xwe nîÒan dide.
Dargering, giyayek ku xwe li daran dipêçe, Mînak: Kanî, ji kehnî.
ji bo dargerînek. Patin, ji pehtin.

• 28 • Kurm ancî
Danû, ji dehnû. ji ber ku e û i bi hêsanî Òûna hev digrin an cih
DaÒik, ji dehÒik. diguhêrin.
Canî, ji cehnî. Mirov dikare bibîne ku buyerên vekiÒîna JI NAMEYÊN
Ra, ji reh. peyvên biyanî yên ku ketine nav kurmancî eynî
Bajo, ji behjo. (fermana ajotin). wekî yên gotinên bi eslê xwe îranî ne. Wekî di XWENDEVANAN
Bavêje, ji behvêje. (fermana gotinên fehm de. keyf, eleyh. Mînakên wila di
avêtin). lîsteyên jêrîn de jî tên dîtin.
Bawer, ji behwer (bawer kirin). Xwendevanekî Kurmancî
…ar, ji Òehir. o, yek dikeve Òûna komên -uh-, -we--, -wî-, -
Panî, ji pehnî. wi-, -ihu, -weyi-. ji navçeya Midyadê,
Paîz, ji pehîz. Mînak: Gotin, ji guhtin. navên hin gîyayan Òandine.
Fam, ji fehim. Ronî, ji rihnî.
Xastin, ji xwestin. Ronahî, ji rihnahî.
Xwar, ji xweher. Cot, ji ciht.
Par, ji behir. Sotin, ji sihtin. karî: Giya ye, reng kesk, bejn 30 cm, sapê wê
Tal, ji tehil. Ordek, ji werdek. pan e, nîvgera wê 2 cm ye. Pelên wê wekî
Çav, ji çehiv. Go, ji guh. yên darê ne, tên hiÒk kirin û tevî xwarinê
Pan, ji pehin. Sond, ji swind. dikin, tama goÒt dide, bi xavî tama wê tûj e; li
Kor, ji kwîr. çolê tê dîtin (li gor EleÒkîrtî).
ê, yek Òûna komên -eh-, ehi-, -ey- digre. Goz, ji gwîz.
Mînak: Rê, ji reh. Stiro, ji stirih.
Bêvil, ji behvil. Ajotin, ji ajihtin. tirÒok: Giya ye, biharê der diçe, bi xavî tê
…ê, ji Òeh. Movik, ji mihvik. xwarin, tama wê tirÒ e. Reng kesk, bejn 50cm,
Rêl, ji rehil. Motac, ji mihtac. sap gilover û nîvgera wê 2 cm ye (li gor
Avêtin, ji avehtin. Don, ji dihun. Midyadê û EleÒkîrtî).
Mêvan, ji mehvan. Bost, ji bihust.
Bêtir, ji behtir. Borîn, ji bihurîn. gûriz: Giya ye, biharê derdiçe, ji bo xwarinê
Rêtin, ji rehtin. Xong, ji xweying. tê kelandin (wekî espanax), hêk û rûn tevî
Çêlek, ji çehlek. dikin, bi xavî tama wê Òor e, reng kesk, gava
Pê, ji pey. û, yek ji komên -wî- û pirr kêm car, ji -ih- tê.
Mînak: Dûr, ji dwîr.
Òîn e kulîlkên wê pembe ne (bejn: 1cm), gava
Kêf, ji keyf.
Elêh, ji eleyh. Kûr, ji kwîr. mezin dibe bejn 1 m ye (li gor Midyadê).
Hêv, ji heyiv. Qûz, ji qwîz.
Mêw, ji meyiw an mehiw. Xûn, ji xwîn. qahfûr: Ji sapa gûrizê tê çêkirin, wekî teneka
XûÒk, ji xwîÒk. çopê tê bi kar anîn (li gor Midyadê).
î, yek Òûna komên -ih-, ihi- û -iyi- digre. Hûr, ji hwîr.
Mînak: Tirî ji tirih. Stûr, ji stwîr. nûsek: Li ber avê çêdibe, wekî pelewêsk e,
Bî, ji bih. Tûj, ji twîj. wekî espanax tê xwarin (li gor ElîÒkîrtî).
Cî, ji cih. …ûr, ji Òwîr.
Pêçî, ji pêçih. …ûjin, ji Òihjin.
Sipî, ji sipih. (heywanek
pelewêsk: Li ber avê çê dibe, bejn 10cm.,
wekî kêçê) …ANEK I. Koma -ih- dikare him o him î bide sapa wê tê avêtin û ji pelên wê dolme tê çêki-
Sîwan, ji sihwan. wisa jî, -wî-, ku piranî dibe û, carna o dide. rin (li gor Mîdyadî û EleÒkîrtî).
Sî, ji sih. …ANEK II. Peyvên tabloyên jorîn bi piranî ji
Dîtin, ji dihtin. rehên îraniya kevn tên û di wan de konmên deg- gûlik: Mehên nîsan û gulanê derdiçe, bej,
Bibine, ji bibihne. dêr û dengdar hebûn, û me di mînakên jorîn de 5cm., wekî tiliyeke qalin e, reng kesk, bi kêra
Rîtin, ji rihtin. vekiÒîna dûr, dîtin, kanî, hwd. tenê dengdêrên tê çinîn, tê kelandin, hêk û rûn tevî dibe (bi
Mî, ji mih. dirêj hebûn. tirkî çiliÒ).
Tî, ji tihin.
Mîvan, ji mihvan.
Gilî, ji gilih.
reÒik: Li ser avê derdiçe, zirav wekî sapan trî
* Ev bend ji pirtûka Grammaire Kurde, Emir
Bîn, ji bihin. ye, tê kelandin û rengê reÒ dide, ji bo rengda-
Djeladet Bedir Khan & Roger Lescot, Librairie
Dîn, ji dihin. d’Amérique et d’Orient, Paris, 1970, hatiye wer-
na rîsê tê bi kar anîn (nayê xwarin).
Hîv, ji hiyiv. gerandin.
1.hevoksazî (sentaks): rêza gotinan di hevokê mendik: Biharê derdiçe, bejn 30-40cm., wekî
Koma -hi-, di destpêka gotinan de gelek car (cumlê) de; awa û rastekên (qaîdên) çêkirina cigareyek qalin e, qaçilê ser radikin û bi
dibe î. hevokan. xwavî tê xwarin, tam û rengê kelenka dide.
2. fonetîk: beÒê zimannasiyê ku bi pirsên foneman
…ANEK I. Dixuye ku koma -eh- geh dibe a (her yek ji dengên ziman) mijûl dibe. Fonemên cax: 2 tilî pan e, bejn 20-25 cm, serê wê Òax
geh ê. kurmancî di alfabeya kurdî ya latînî de bi 31 dide û tê de çêva hûr wekî pincar heye (ew tê
…ANEK II. TeÒeyên paralel, destpêkî (îptidaî) an tîpan (herfan) tên nivîsîn. 8 ji wan dengêr in: a,
vekiÒî, ku di tabloyên jorîn de tên dîtin, wekî avêtin), tama wê tûj e, tê kelandin û xwarin, ji
e, ê, î, o, u, û. 23 ên mayî dengdar in. ber tirÒî jî çêdikin.
mehvan û mihvan, ku dibin mêvan û mîvan; 3.vikiÒîn bi mana contraction, çûn ser hev, kurt
heyiv û hiyiv, ku dibin hêv û hîv, tên îzah kirin
bûn, kiÒan ser hev hatiye bi kar anîn.

Kurm ancî • 29 •
Ez jî dixwazim hine bîr û bawerî û serdazêdekirinêd xwe bêjim, belkî we
Ribês: Derbiharê dertê, di ciyê qumlaxê de mezin dibe, koka wê li ser gerek bin. Em ji renga dest pê bikin: Navê renga li bal me ev in:
erdê de pel dide, sapa wê 40 cm. radibe, qaçilê sapê radikin û sapa wê Sipî: çîl, qerqaÒ, sîs, boz (hespê boz), kever, çal
bi xavî tê xwarin (tirkî ÈÒkÈn).
ReÒ: qer, hemis (seyê hemis), qemer, esmer (reÒê vekirî)
Sor: al, gevez, kumeyt, xanimreng
…în: hêÒîn, kesk
Sût : Òîrkî, Òînboz
Hevalên hêja, Zer: qîçik, Òê, çûr, kej, çeqel, soron, narincî.
(Çend rengêd din): belek, gewr, qawereng
Hejmara kovara we ya Kurmancî ya duda kete destê min. Mala
we ava. Ew rojnama delal dikare kêrî her mirovekî zane jî bê.
Têmûrê XELÎL
Rewan-Ermenistana Sovyetî

Bêjeyên ku cihan nîÒan didin Ok


Bi arîkariya paÒpirtika okê jî navên cihan
çêdibin.
Weke:
Amadekar : Mûsa KAVAL serÒo + k —> serÒok
cilÒo + k —> cilÒok
(Gava rehê gotinê bi o yê biqede oya okê dike-
ve, k dimîne.)
1- Navên ku cihekî bi awayekî giÒtî nîÒan didin: Weke:derman + xane —> dermanxane

}
mêvan + xane —> mêvanxane 3- hir vir
Weke: cih, cî, cîh (li hinek navçan “ci”, “cik” nexweÒ + xane —> nexweÒxane hê re vira ku cihên
jî dibêjin). mey + xane —> meyxane hê ve vê rê nêzîk nîÒan didin
- der - Òûn girtî + xane —> girtîxane vê dê
- erd - dews çay + xane —> çayxane vê derê
- avahî - teng pirtûk + xane —> pirtûkxane

}
- xanî - rêç wir wê de
- mal C) GEH wira wê dê ku cihên dûr
- war Bi arîkariya gehê jî navên cihan çêdibin. wê rê wê derê nîÒan didin.
- Òop Weke:havîn + geh —> havîngeh wê ve
seyran + geh —> seyrangeh
2- Navên cihan ku bi arîkariya paÒpirtikên istan, kêlan + geh —> kêlangeh 4- Bêjeyên ku alîyekî ji aliyan nîÒan didin.
xane, geh, dank û ok ê tên çêkirin; dirûn + geh —> dirûngeh alî nikar ba
Òer + geh —> Òergeh rex la
A) ISTAN zanîn + geh —> zanîngeh kêlek kenar
Bi arîkariya istanê navên hinek cihan çêdibin mil cem dev
ku li wan cihan bê hijmar ruhber û tiÒt hene. D) DANK teniÒt nik
Ev cih ji bo wan wek war an welat e. Bi arîkariya dankê navên wan aletên ku teng
Weke:Kurd + istan —> Kurdistan cih in tên çêkirin.
Afxan + istan —> Afxanistan Binyatê dankê dan e û k li ser hatiye zêde kirin 5- Bêjeyên ku hemû aliyan nîÒan didin:
mor + istan —> moristan ji ber ku ew û rader (mesder)ên lêkerên heve- dor hawîr
mar + istan —> maristan dudanî ji hev bên cihê kirin (weke: avdan, dormandor hawîrdor
gul + istan —> gulistan xwêdan) rexanrex dorhêl
dar + istan —> daristan çarnikar dorûber
Òehir + istan —> Òehiristan Weke: çarrex doralî
dib + istan —> dibistan xwê + dank —> xwêdank rastûçep derûber
av + dank —> avdank çarkenar derûdor
B) XANE kil + dank —> kildank çaralî
Bi arîkariya xaneyê navên cihan çêdibin dew + dank —> dewdank
ku dorgirtî û sergirtî ne. xwelî + dank —> xwelîdank

• 30 • Kurm ancî

You might also like