Professional Documents
Culture Documents
Alison Krögel
Lexington Books
A division of
ROWMAN & LITTLEFIELD PUBLISHERS, INC.
Lanham • Boulder • New York • Toronto • Plymouth, UK
Published by Lexington Books
A division of Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
A wholly owned subsidiary of The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc.
4501 Forbes Boulevard, Suite 200, Lanham, Maryland 20706
www.lexingtonbooks.com
Lyrics to “Porqué me miras así” by Magaly Solier. Used with permission from
Magaly Solier and Wandavisíon.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by
any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval
systems, without written permission from the publisher, except by a reviewer
who may quote passages in a review.
List of Figures ix
Acknowledgments xi
Introduction: F
ood, Narrative, and Symbolic
Communication in the Andes 1
1 A Brief Cultural History of Andean Staple Foods 19
2 The Symbolic Role of Andean Foods in Tahuantinsuyu
and Colonial Perú: Ritual Expression, Discursive Resistance 39
3 Profits, Prestige, and Power in the Andean Market
and Chichería 75
4 “Las chicheras se defienden”: Canny, Creative Cooks in
the Visual and Verbal Narratives of José María Arguedas,
Martín Chambi, and Claudia Llosa 105
5 Maleficent Meals and Conspiring Cooks: Culinary
Witchcraft in Quechua Oral Narratives 141
6 Conclusion: Globalization, Food Security, and
the Quechua Food-Landscape 175
Appendix 207
Bibliography 213
Index 235
About the Author 241
vii
Figures
ix
x Figures
D uring the years that I have researched, written, and revised this
book I have benefited from the intellectual, moral, and economic
support of various individuals and institutions. Over the past decade of
research trips to Cusco, Perú, Raquel Alejo Mango, her brothers Luis and
Dennis, as well as her husband, Hernán Quillahuamán Quispe, and their
three children, Milagros, Josué, and Yeremí, have been my second fam-
ily in Cusco. Their friendship, support, humor, and love for the Cusco
region have enriched every one of my stays in Perú. Years ago, Hernán
Quillahuamán Quispe graciously agreed to introduce me to his family
and neighbors in the community of Ch’akalqocha, Chinchero, and since
then, his help with transcribing hours of taped Quechua narratives has
been invaluable. Hernán’s parents Rosa Quispe Quispe and Grimaldo
Quillahuamán Cusihuamán have kindly opened up their home to me
and shared their food, frutillada, and fascinating Quechua narratives on
each of my trips to Chinchero. The fifth chapter of this book could never
have been written without their generous collaboration and without the
kindness of many of their neighbors and extended family members in
Ch’akalqocha, qankuna yachachiwarankichis, yanapawarankichis, mihuyta
quwarankichis, ñanta rikuchiwarankichis—Tukuy sunquywan, yusulpayki.
For years, Paulina Sallo de Sotelo and her daughter, Agustina Sotelo,
have helped me to negotiate the intricacies of Cusco’s Mercado Central
with their intelligence, humor, and deep knowledge of urban and rural
Andean food-landscapes. Wency Condori Callapiña helped me to tran-
scribe taped Quechua narratives and introduced me to the wonderful
world of radio ñak’aqs presented on the program “Viaje a lo desconocido.”
xi
xii Acknowledgments
1
2 Introduction
When he buys an item of food, consumes it, or serves it, modern man does
not manipulate a simple object in a purely transitive fashion; this item of
food sums up and transmits a situation; it constitutes an information; it sig-
nifies. . . . Substances, techniques of preparation, habits, all become part of a
system of differences in signification; and as soon as this happens, we have
communication by way of food. (1997, 22)
Today, the aggressive presence of “white” foods is met by the stubborn, un-
celebrated existence at the core of indigenous doxa. If children’s longing for
bread and the fetishization of white rice as the sign of superiority represent
pressure to assimilate, barley products stand for cultural resistance. . . . [Bar-
ley] is referred to as “good, substantial food” as being “as filling as meat” as
“food that warms you up.” (1988, 159–60)
Even though white rice enjoys a certain allure as a prestige food eaten
by whites and is purchased in the market, “it is acknowledged to be a
less substantial food than barley, fava beans, or potatoes” (Weismantel
1988, 149).11
Throughout history food (and its preparation and consumption) has
occupied an important role in the construction, negotiation, and interpre-
tation of cultural identities. In many societies, it is assumed that peoples
eating similar foods are somehow “trustworthy, good, familiar,” a charac-
teristic which allows for a culture’s food-landscape to help “give food and
its eaters a place in the world” (Fischler 1988, 276). Such food preferences
and prejudices are intimately tied to questions of individual, community,
and cultural identities and in the Andes as elsewhere, these identities are
flexible, multiple, and under constant revision and reconstruction.12 The
question of identity is never an affirmation of an established descriptive
category. In this way, “identification, identity is never an a priori; nor a
finished product; it is only ever the problematic process of access to an
image of totality” (Bhaba 1994, 51). This concept of identity as process
echoes Stuart Hall’s formulation of cultural identity as “becoming” and
not simply “being”; since it belongs to the future and not only to the past,
it undergoes constant transformation (1996, 112). Instead of conceiving
of identity as “an already accomplished fact,” he suggests that cultural
identity should be thought of as “a ‘production,’ which is never complete,
always in process, and always constituted within, not outside represen-
tation” (Hall 1996a, 110). Since the symbolic and social significances of
foods are as mutable as the identities of those who prepare and consume
them, the meanings attached to a certain dish may change over time or
depend upon the context in which it is served. Invoking Derrida’s con-
cepts of “differ” and “defer,” Hall reminds us that “meaning is never
finished or completed, but keeps on moving to encompass other, addi-
tional, or supplemented meanings, which disturb the classical economy
of language and representation” (Hall 1996a, 115). Consequently, the
relation between food and identity and the meanings associated with
narrative representations of food can only be established in relative, or
temporary terms. Just how, for whom, and in what contexts such identi-
ties are constructed within Quechua verbal and visual narratives will be
explored in the following chapters.
8 Introduction
The concept of resistance in this book rarely refers to what would gener-
ally be described as “active,” or “open” insurrection and often occurs after
10 Introduction
The narrative analyses in this book demonstrate that, while open insur-
rection or explicit criticism is clearly an extremely risky undertaking for
an oppressed and disenfranchised population, the relatively low-risk ven-
Introduction 11
usa. In these visual and verbal narratives, Andean women are represen-
ted as agents who utilize the everyday practice of cooking as a tactic for
resisting marginalization and achieving a degree of socioeconomic inde-
pendence. By analyzing the artistic depictions of Quechua chicheras (corn
beer brewers) and cooks, this chapter demonstrates the ways in which
the everyday practice of cooking serves both pragmatic and symbolic
purposes in contemporary Andean narratives and society. Chapter 5 fo-
cuses on the intersections of food-landscapes and the supernatural in the
Quechua oral tradition. Analyses of these open narratives unpack double,
ambiguous, and coded meanings while also addressing questions such as:
“What symbolic function does food serve in each narrative?” “Where and
by whom is this meal served and what sorts of meanings does this con-
textual information reveal?” and “How, why, and to what extent is food
preparation and consumption linked to the constructions of a particular
character or instrumental in foreshadowing plot twists?”
In the narratives considered in chapters 3–5, culinary skills and knowl-
edge of the Quechua food-landscape help women to earn money to
support themselves and their families, gain independence from abusive
spouses, deceive and enchant arrogant lovers, or exact revenge on family
or community members.21 In addition to discussing some of the unique
aesthetic categories and techniques employed by Quechua oral narrators,
chapter 5 also considers representations of the long-standing fear that a
female cook may actually be a witch, capable of adulterating the meals
of those she serves in order to achieve her own malevolent ends. Finally,
this book’s concluding chapter discusses the food politics of contempo-
rary Perú dating from the 1968 “Agricultural Reform” and reaching into
the twenty-first century, when urban migration and global economic
pressures and possibilities have begun to influence the Quechua food-
landscape in new and powerful ways.
Notes
1. Today the word Quechua is generally used to describe both the ethnic and
linguistic identity of indigenous Andean peoples; although Quechua speak-
ers who live in cities often do not consider themselves “indigenous” (indígena).
Quechua agropastoralists collectively refer to themselves as runa—the Quechua
word for “human” or “person.” In Quechua, the suffix -kuna marks plural nouns,
so that “Quechua people” is expressed with the word runakuna. In this book I
have opted to mark plural Quechua nouns with -kuna instead of with the English
-s, although I have used the English possessive, as in runa’s. Quechua speakers
call their language runasimi, literally “the tongue of the people.” The leaders of the
Incan Empire also spoke runasimi and required newly conquered subjects to learn
the language, thus facilitating the administration of their empire.
Introduction 15
sidered a delicious treat: “It is always emphasized that one should consume only
a little rice which should always be complemented by chuño or quinua; in this
way, supposedly, one obtains a balanced meal. Noodles, bread and rice . . . are
considered to be poor in nutrients. Only a few people say that meat and cheese
are nutritious” (Vokral 1991, 301; my translation). In rural communities in the
highland department of Cusco, Perú, the attitude toward “city foods” (“mikhuna
hatun llaqtamanta”) such as rice, pasta, and bread versus locally produced tubers
also parallels those noted by Weismantel and Vokral.
12. See Marisol de la Cadena’s Indigenous Mestizos (2000) for an important study
of the fluid and highly complex identity politics in the Andean city of Cusco.
13. To illustrate the differences between inside and outside meanings, Mintz
uses the example of heightened sugar consumption among the eighteenth-century
British working class who sought to emulate the “respectability,” and consump-
tion of “luxury” goods by upper classes. Yet the macro forces which permitted the
working class’ access to affordably priced sugar relates to the outside meanings of
Imperial Britain’s overseas expansion and colonization in the Caribbean and its
enslavement of Africans on sugar plantations (Mintz 1996, 18–22; 1985, 151–58).
14. Paul Gilroy’s “There Ain´t No Black in the Union Jack”: The Cultural Politics
of Race and Nation and Dick Hebdige’s Subculture: The Meaning of Style provide
excellent models for how this type of inside/outside analysis can be convincingly
constructed in the study of verbal art (song) and visual style (fashion) respectively
(Gilroy 1990, 153–222; Hebdige 1996, 46–70).
15. Although they are almost always paid in cash for their labors, domestic
servants who cook in private homes do not often enjoy the same degree of inde-
pendence and social interaction as outside cooks. Chapters 4 and 5 explore repre-
sentations of inside cooks in a film and Quechua oral narratives, respectively.
16. As Sidney Mintz has eloquently argued, in order for slaves to resist the op-
pression of a master by putting glass into his food, they must first accommodate
his demands and find a way to be hired out of his fields and into his kitchen
(Mintz 1971, 321; 1996, 126).
17. References to discourse in this book follow Michel Foucault’s conception
of the term as a “series of discontinuous segments” which is neither completely
subservient to power nor constantly raised up against it (Foucault 1978, 101).
Discourse then, is discontinuous, unstable and while it “transmits and produces
power” it also “undermines and exposes it, renders it fragile and makes it possible
to thwart it” (Foucault 1978, 101). Following Foucault’s lead, this book pays atten-
tion to the manner in which discourses are organized and constructed and who
is included or excluded in their production. Of course power is not only a central
component of any discourse but also a key contributor to the definition and dis-
semination of knowledge (Foucault 1978, 100).
18. James Scott’s description of the “weapons of the weak” (“foot dragging,
dissimulation, desertion, false compliance, pilfering, feigned ignorance, slander,
arson, sabotage . . .”) resembles Certeau’s “tactic” (Scott 1986, xvi, 35). Like Cer-
teau, Scott notes that due to the institutional invisibility of such activities, most are
accorded little social significance and since there is “no center, no leadership, no
identifiable structure that can be co-opted or neutralized” such forms of resistance
enjoy certain advantages and are often difficult to suppress.
18 Introduction
19
20 Chapter 1
Taking advantage of wild or cultivated [plants] to eat or drink, for their fibers
or wood, as a stimulant or medicine, as a colorant or auxiliary technology, or
simply as an adornment. Rarely has a people utilized its flora so intensively,
in so many ways and across such an expanse. (1973, 106)
which is still used in Spain and from which the English derived the word
potato (Chara Zereceda 1998, 22).
More than four thousand types of potato are currently cultivated in
the world and Peruvian farmers harvest three thousand of these variet-
ies, making Perú both the original home of the potato and the country
with the most diverse cultivation of the tuber (Centro International de
la Papa, 2009).4 When asked about the potato, most Peruvian highland-
ers will proudly detail the flavors, textures, and uses of their region’s
seemingly endless varieties of potato. The importance of the potato in the
construction of an Andean identity is also evident in the not uncommon
reprimand which friends or relatives from the department of Cusco direct
at mestizo or indigenous runa youth who try to assume a “gringo” or
“coastal/Limeño” persona instead of proudly accepting that they are “as
Cusqueñan as a wayru potato” (“tan Cusqueño como la papa wayru”).
In the Cusco region of the southern Peruvian highlands, Quechua
farmers and cooks typically divide potatoes into categories of sweet,
bitter, and wild—these groups are then often subdivided depending on
the difficulty of preparing each type of potato (Horkheimer 1973, 88).
Regina Harrison points out the uselessness of attempting to categorize
potatoes according to Eurocentric categories. She cites J. G. Hawkes’s
study of indigenous nomenclature for many varieties of potato in which
he attempts to divide the tubers’ names into categories such as nouns
(names of human groups, animal body parts, clothes, plants, tools,
natural phenomena, miscellaneous), as well as adjectives (color, shape
surface taste, miscellaneous) and classes of potatoes (early, late, rapidly
maturing) (Harrison 1989, 181). Such categories, Harrison argues, “only
demonstrate ethnocentric ways of thinking about things, showing us his
value system and our own while he attempts to have us understand the
other categories of Andean peoples” (Harrison 1989, 181).5 In the depart-
ment of Cusco, Quechua cooks and market vendors often talk about
potato varieties in terms of the ways in which each type is customarily
prepared. The floury peruanita, wayru, and q’umpis are grouped together
because they can all be used for making mashed or stuffed potatoes, or
can be boiled and eaten with the spicy uchukutu sauce served at count-
less Cusco chicherías (corn beer taverns). The bitter ruki potato is used
for making freeze-dried ch’uñu, while most cooks agree that the wayru
potato is a very good choice for making ch’iri papa (“frozen” or “cold
potato”). Known in Spanish as “papa helada,” cooks prepare ch’iri papa by
leaving the tubers outside in the frost for one night and then filling them
with cheese, and steaming them the next morning. If one wishes to slice
and fry potatoes or add them to a soup, q’illu, sika, or canchan would be
adequate choices since these varieties hold together well when chopped
and then heated.
22 Chapter 1
The time then, that it takes to cook the potatoes, they use to measure the
duration of the things that are done quickly, responding that they have spent
doing this or that thing the amount of time necessary to cook a pot of pota-
toes. (cited in Murra 1983, 33)7
and other European agricultural crises, the potato helped to sustain many
of the workers who fueled the industrializing societies of eighteenth- and
nineteenth-century Europe, while the monetary value of potato harvests
obtained in Europe over the past 150 years have been calculated as sur-
passing more than three times over the value of all of the precious metals
extracted from Perú and sent back to the Old World (Horkheimer 1973,
170).12 Thus, the seemingly humble potato can clearly be considered as
one of Perú’s most valuable natural resources and its most significant
agricultural gift to the world.
Maize (Sara)
same idea, affirming “The rich eat a variety of foods, but the poor only a
few things as they have nothing more” (“Los ricos comen de varias comidas
mas el pobre siempre vnas cosas que no tienen mas”) (1952, 239).16
While the potato is astonishingly forgiving with regards to altitude, soil
type, and amounts of precipitation, maize plants are much more exigent
and perhaps as a result, more prized by Andean farmers, cooks, and din-
ers.17 Although maize is unable to withstand the frost of high-altitude
valleys and tablelands and demands levels of humidity which most high-
land regions cannot provide, the Incas fastidiously tended to their maize
fields even though they realized the limited highland yields could never
come close to providing the nutritional value offered by the dependable,
humble potato (Murra 1980, 8–9). Still, the lords of Tahuantinsuyu even
managed the seemingly impossible feat of cultivating small crops of
maize destined for ceremonial purposes on the islands of lake Titicaca at
altitudes of nearly 4,000 meters (Garcilaso 1998, 138). It is unclear whether
maize originated in Mesoamerica or in Perú. Sites dating from the mid-
fourth century BC in central México indicate its presence, while fragmen-
tary evidence of its cultivation has been discovered in both central México
and southern Perú with dates reaching back at least a thousand years
earlier (Bonavía 1989, 35; Fernández-Armesto 2002, 94). Wherever the
location of its original cultivation, maize became a vital nutritional and
ceremonial crop in both regions, playing important roles in the daily and
ritual lives of all three of the major, pre-conquest civilizations in América:
Mayan, Aztec, and Incan.
In the Andes, the sheer number of words that exist in the Quechua lexi-
con to describe the plant’s numerous varieties and preparations indicates
the importance of maize in this culture. Bernabé Cobo notes the Andean
practice of carefully naming each different variety and preparation of
a plant food, “being so curious and intelligent in agriculture and their
knowledge of plants, they have given a name even to the herbs which
seem the smallest and most neglected” (Cobo 1890, 1:330).18 Gonçalez
Holguín’s Quechua dictionary lists nineteen entries for different variet-
ies of maize, dishes made from maize, or useful parts of the plant, while
Felipe Guaman Poma de Ayala’s mentions more than ten different variet-
ies of maize in his Primer nueva corónica y buen gobierno (1615) (First New
Chronicle and Good Government). In both of these texts the nature of the
lexicon associated with maize reveals the difficulty of cultivating the crop
in the Andes.
Of Gonçalez Holguín’s fifteen entries associated with the potato, more
than half attest to the efficiency of the staple food (“chaucha,” “the potato
which matures in a short amount of time” “la papa que madura en breve
tiempo”; “pacus,” “uripapa,” “the season’s first, or early potatoes” “las
primerizas papas o tempranas”; “chachao pacus,” “potatoes which are all
26 Chapter 1
ready in three months” “papas que se dan presto en tres meses todas”). The
other entries detail various preparation methods for the potato such as
“papacta cuçani” (“to roast potatoes”) or “chamca,” “el guisado de chuño o
maçamorra” (chuñu stew or pudding) (Gonçalez Holguín 1989, 279). A
quarter of the maize vocabulary presented in this same dictionary relates
to diseased maize (“tullpu,” or “tullpuk çara,” “las granças y defectos del
mayz,” “the dross and defects of the maize”; “hattupan,” “podrirse la ma-
çorca seca de mayz,” “the rotting of the dried maize cob”) or to the various
unusual cob forms that signal death omens (“aryrihua çara, dos granos de
mayz nazidos juntos,” “two kernals of corn born together”; “aya apa cho-
cllo,” “maçorca de dos pegado, abusión de muerte,” “two fused cobs, omen of
death”) (Gonçalez Holguín 1989, 576).19
Guaman Poma’s references to maize reveal a similarly rich vocabu-
lary associated with the difficulties of cultivating the crop: “ch’usu sara,”
“maíz vacío” (“empty maize”); “hut’u sara,” “maíz agusanado” (“wormy
maize”); “ismu sara,” “maíz podrido” (“rotten maize”); “chucllo sua,”
“ladrón de mazorcas” (“cob thief”); “sara q’iwiq,” “que arranca maize” (“he
who pulls up maize”) (1980, 3:1034, 1037, 1040). In visual and verbal
descriptions of the pre-conquest Andean agricultural calendar, Guaman
Poma also expresses the time-consuming nature of maize cultivation as
compared to that of the potato. In his 1,200-page letter to King Felipe III,
it seems likely that the Andean chronicler sought to present this detailed
calendar to the Spanish king as a way of demonstrating the many tasks
which indigenous Andeans struggled to carry out in order to provide
food for not only their families, but also for “God, his royal highness, the
Fathers and the local magistrates” (Guaman Poma 1980, 3:1027).20 Maize
appears in the descriptive title of eight different calendar months (and
seven of the drawings) presented by Guaman Poma, while potatoes ap-
pear only four times (Guaman Poma 1980, 3:1028–64). Potatoes appear
together with maize in the descriptive titles of two different months—for
July’s post-harvest storage “Zara Papa Apaicui Aimoray” and for January’s
work party for hilling “Zara, Papa Hallmai Mita” (Guaman Poma 1980,
3:1028–29, 1046–47) The chronicler glosses the latter phrase as “maize,
season of rains and hilling” (“maíz, tiempo de lluvias y e aporcar”) (1980,
3:1028). The translation’s elision of the word papa seems to emphasize
the tedious work involved in hilling the corn seedlings and allude to
the relatively little maintenance required by a potato crop. For example,
Guaman Poma explains that farmers must protect their maize crop from
birds, foxes, dogs, and humans eager to steal a taste of the ripening
crop during the months of February, March, and April. When it is first
planted in October the maize seedlings must be protected from birds and
small mammals, and runakuna must begin to irrigate the newly planted
seedlings in November. In contrast, after being planted, potato seedlings
A Brief Cultural History of Andean Staple Foods 27
unnecessary process before the arrival of the Spaniards, since the Incas
“were not so fastidious so that the maize bran offended them, the bran
isn’t even so rough that it is necessary to remove it, especially that of fresh
corn” (1998, 347).23
Initially, maize’s popularity among Europeans remained limited to
those living in the New World who ate dishes prepared by indigenous
cooks. The plant first arrived in Sevilla in the year 1495 and by 1525 the
peasants of Spain, Portugal, and Italy began consuming the new grain as
if it were wheat, and without supplementing their maize diet with meat,
squash, beans, or any other protein and vitamin-rich foods (Ritchie 1981,
56; Cabieses 1995, 142). As a result, large numbers of European peasants
became ill with pellagra, a disease resulting from a diet deficient in niacin,
and which results in severe physical and mental deterioration (Cabieses
1995, 145). In Perú or Mesoamerica of course, indigenous cooks would
never have served a meal consisting of only maize, much less depend
upon such a diet for weeks and months. Consuming maize along with
beans, squash, and chili peppers in Mesoamerica and squash, potato, chil-
ies, and the legume tarwi in the Andes provided these populations with
the necessary balance of proteins, vitamins, and amino acids (Fernández-
Armesto 2002, 94; Cabieses 1995, 145).24 Although maize was gratefully
welcomed by farmers in parts of Italy by the early eighteenth century,
throughout most of Europe the grain acquired an unjust and rotten repu-
tation. So unloved was the New World’s treasured crop that even when
the Irish were dying of hunger during the Great Famine of 1845–1852 they
refused to eat corn. Referencing its yellow color, they disparaged it as
“Peel’s sulfur,” in (dis)honor of England’s much hated prime minister Sir
Robert Peel (Ritchie 1981b, 56). Eventually of course, Europeans and the
rest of the world came to appreciate the New World’s gift of maize and
it now ranks just behind wheat and rice as the third most consumed food
staple in the world (Fernández-Armesto 2002, 99).
Quinua
Even thirty years ago quinua was still considered to be a food that only
Indians ate. If I asked a gentleman (in Lima we only call high-class men
gentleman) if he ate quinua, he would look at me truly horrified as if I
had offended him.
—José María Arguedas, 1968 (in Rivera-Andía 2004, 214)
ing, and sold alongside other “exotic” grains such as amaranth (kiwicha)
or millet. In Peruvian tourist destinations such as Cusco or the towns of
the nearby Sacred Valley, upscale restaurants advertising their commit-
ment to the preparation of “Cocina Novoandina” (“New Andean Cuisine”)
inevitably offer a variety of elaborate dishes featuring the highland grain.
For the most part, however, quinua’s importance as a food staple remains
largely limited to the kitchens of the Quechua farmers who cultivate it in
the Andean highlands (Padilla Trejo 1999, 1). In Cusco’s Central Market
(Mercado central) in late 2010 quinua sold for s/6.00 Peruvian Nuevo soles
per kilo ($2.14) as compared to the approximately s/1.50 ($0.55) cost of a
kilo of potatoes, therefore subsistence farmers do not produce quinua and
urban migrants often cannot afford to purchase the grain (Ayala 2007).
Yet even cooks who admit that their use of quinua has declined in the
past decade extol the nutritional value of the grain, while also pointing
out that the water used to wash freshly harvested quinua serves as a
remedy for killing lice if used to wash either hair or clothes (Ayala 2007).
Moreover, the ash from burnt quinua stalks can be transformed into llipta,
an indispensable substance for many runakuna who chew it along with
coca leaves in order to release the plant’s mild narcotic effect by liberat-
ing some of its alkaloids. Quinua can also be ground into a fine, soft flour,
while the extremely nutritious leaves of the plant called lliccha are eaten
in soups and stews, providing a much appreciated green vegetable for
rural highland families.
Classified as (Chenopodium quinoa), the cultivation of the quinua plant
appears in the archaeological record around 5800 BC in the department of
Ayacucho (Brack Egg 2003, 102). In pre-Colombian times, the grain was
cultivated on mountain plateaus and in the highland valleys of Perú, Bo-
livia, Ecuador, and Chile, while the Aztecs and Mayas also grew it in Meso-
america (Oekle and Putnum et al. 1992). Quinua grows at altitudes of up to
4,000 meters and as Bernabé Cobo asserts, “of all [the grains] born in these
Indies it is this seed which withstands the most cold, among the native
[grains] from here and those brought from Spain; because it grows in fields
so cold that all other [grains] freeze there, even barley” (1890, 1:350).25
With its high protein content (15 percent), relatively high fat content
(6.3 percent, as compared to 0.4 percent in rice, 1.5 percent in wheat and
3.9 percent in corn), and high levels of essential amino acids (roughly
equivalent to the levels in skim milk), quinua has served as an important
staple food in the Andes for centuries (Cabieses 1995, 135; Fundación
Proinpa n.d., 6; Oekle and Putnam et al. 1992). The Inca Garcilaso main-
tains that in Perú the quinua plant was much esteemed:
The Indians and Spaniards eat the tender leaves in their braises because they
are tasty and healthy; they also eat the grain in their vegetable stews, prepared
30 Chapter 1
in many ways. The Indians prepare a brew from the quinua to drink, like the
one made from maize, but made in lands where there is a shortage of maize.
The Indian herbalists use quinua flour for some sicknesses. (1998, 347)26
Chili (Uchu)
Called uchu in Quechua and ají by Spanish speakers (the latter, a loan-
word of Caribbean origin), these hot capsicum peppers continue to play
an integral role in contemporary Quechua cuisine, just as they did during
the reign of the Incas. Garcilaso insists that citizens of Tahuantinsuyu fa-
vored the uchu above all other Andean fruits and he describes it as
between these last lines (each contains five syllables). In the “Cuy” riddle
below, assonance links all four lines in rhythmic unity. Both riddles offer
unusual comparisons between two disparate images—a small, red uchu
pepper and a red, little old lady in the first riddle and a tiny cuy and a
huge cow in the second. Both verbal constructions entertain audiences
with humorous and unexpected images. The first image pins a “wooden
tail” on a little old lady so that she might have a stem like the slightly
shriveled, bent over uchu pepper, while the second compares a cuy to
housebound cattle (both domesticated herbivores which provide their
owners with a much appreciated source of protein). Each of these riddles
uses balanced rhyme schemes and cadences, as well as the invocation of
two original and contrasting, but related images to create an aesthetically
pleasing and entertaining verbal performance.
Although when eaten in sufficient quantities the Andean grains and tu-
bers described above provide the human body with all of the necessary
protein, vitamins, and minerals it needs, Quechua cooks occasionally
prepare dishes which incorporate various other “luxury foods.”32 While
most runa cooks rely predominantly on vegetables and grains in the
preparation of their dishes, dried, salted mutton, beef, or camelid meat
called charqui is sometimes added to soups in order to provide an added
kick of dense energy (“kallpa”), to create a more complex flavor, and to
balance out the “hotness” or “coldness” of the other ingredients. Yet the
main source of animal protein for most runa families is the cuy, an animal
which is relatively easy to care for and can be raised in the corners of a
kitchen, or outside the house in a simple wire cage. The Spanish name for
the animal, conejiillo de Indias, is just as imprecise as the English guinea pig,
since the cuy is neither a rabbit, nor a pig, and is a native of the Andes,
not India or Guinea. It is said that the origin of the animal’s English name
derives from its cost of one guinea in sixteenth-century London markets.
In the Andes, runakuna explain that the cuy named himself since he scur-
ries around all day long squeaking “cuy, cuy, cuy, cuy.”
Domesticated in the Andes more than one thousand years before the ar-
rival of the Spaniards, cuy is a high-protein food (21 percent compared to
A Brief Cultural History of Andean Staple Foods 33
beef’s 17 percent and poultry’s 18 percent) that serves as the central dish
for many pan-Andean celebrations such as Corpus Christi, local town
or neighborhood festivals, as well as family events such as a child’s first
haircutting ceremony (chukcha rutuy), or as a special meal to commemo-
rate the arrival of an important guest (Cabieses 1995, 228; Morales 1995,
50).33 In the city of Cusco, cuy is most often roasted; in the surrounding
countryside it is often briefly boiled and then pan-fried, while in Areq-
uipa the traditional dish is cuy chactado—a delicacy requiring a large stone
or other heavy object to press the seasoned flesh into an oiled frying pan.
Regardless of the local recipe, all cooks agree that before cooking, cuy
must be preseasoned or condimentado—a process which usually involves
the liberal application of a mixture of salt, black pepper, cumin, oregano,
and various types of spicy uchu.34
Q
This chapter’s brief introduction to some of the foods cultivated, sold,
prepared, and eaten by Quechua farmers, vendors, cooks, and families
does not attempt to present an exhaustive catalog of every variety of
fruit, vegetable, tuber, legume, and grain consumed in pre-conquest,
colonial, and contemporary Perú. This formidable yet interesting task
shall be left to the cultural and gastronomical historians. Instead, in this
chapter and in chapter 3, I introduce some of the key products within the
Quechua food-landscape as part of the book’s larger goal of exploring
the roles and representations of food and cooks in Quechua verbal and
visual narratives. Within Andean households, markets, and restaurants,
some foods are carefully prepared and enthusiastically consumed while
others are avoided or looked upon with disgust. At times, the same dish
might be esteemed in one household and distained in another, and such
distinctions are important for the construction of runa identity. Moreover,
the particular ways in which Quechua verbal and visual artists represent
food and cooking often serve as a tool for conveying complex, critical, and
multivalenced meanings within their narratives.
Notes
10. The uncooked fruit, as well as its stems and foliage, do in fact contain
significant amounts of the poisonous alkaloid solanin (Cabieses 1995, 78). Regina
Harrison cites sources indicating that the potato’s status as a root, as well as the
“white or flesh-colored nodules on its underground stems” also provoked sus-
picion among the European masses (1989, 177–78). Moreover, as Jules Michelet
points out, female healers in medieval Europe frequently utilized plants belong-
ing to the potato’s Solanaceas genus for the preparation of numbing poultices
and remedies for patients suffering from painful skin diseases such as leprosy
(1987, 123–24). These female healers were frequently denounced as witches by the
church and sentenced to death.
11. Both Catherine the Great and Marie Antoinette also praised the potato. The
latter, so often portrayed as the callous advocate of cake for the masses, reinforced
her pro-potato campaign by wearing the plant’s flowers on her royal gowns
(Fernández-Armesto 2002, 100).
12. Ironically, in early nineteenth-century Argentina the potato was first intro-
duced to residents of coastal cities such as Buenos Aires as a luxury item, since at
that time potatoes cost as much as meat in this most populous region of the coun-
try (Fernández-Armesto 2002, 127). Yet by 1913, potatoes cost twelve cents per
kilo compared to beef’s fifty-five or sixty cents per kilo; only at this point could
the poor residents of Buenos Aires begin to integrate this nutritious Andean tuber
into their cooking pots (Fernández-Armesto 2002, 127).
13. In this celebratory harawiy transcribed by Guaman Poma and dedicated to
“Ylla sara” and “Ylla mama,” the indigenous chronicler translates these invocations
as “magical maize” (“maíz mágico”) and “magical mother” (“Madre mágica”) re-
spectively. I have chosen to gloss “Ylla sara” as “corn animator” and “Ylla mama”
as “animating Mother” in order to reflect the idea of a life-giving essence which
the Quechua word ylla connotes.
14. “Gran cuerpo y gordo, seboso, para poco porque comen todo chuno y ueuen chicha
de chuno.”
15. Since the potato is the most readily available and economical foodstuff
in the Andes, the diets of the most impoverished Peruvians continue to consist
overwhelmingly of this tuber. The Peruvian Ministry of Agriculture’s latest
data for potato consumption indicates that the national per capita consumption
in 2006 reached 110 pounds per year (Ministerio de Agricultura, “Consumo de
papa,” 2010) In the rural sierra, a typical family consumes approximately 400
pounds (181 kilos) of potatoes per year, which means that the tuber makes up
more than 70 percent of their total food intake (Amat 1990, 59). While the potato
is a nutritionally balanced food, this overwhelming dependence on one foodstuff
obviously reveals the harsh terrain tilled by Andean farmers, as well as their lack
of access to markets and cash to purchase other foodstuffs. This statistic also sug-
gests the need for the implementation of poverty-reduction plans, as well as the
reintroduction of other nutritionally and economically viable highland products.
A discussion of some of the agricultural and nutrition programs implemented
by the Peruvian government and international NGOs in the past several years is
discussed in this book’s conclusion.
16. Unlike the Huarochirí Manuscript, Gonçalez Holguín’s description of the
poor’s humble diet does not mention the potato, but instead the unadorned boiled
36 Chapter 1
corn dish called mote, “I always eat mote because I have nothing more” (“Muttil-
lacta micupayani, Como siempre mote que no tengo mas”) (1989, 239).
17. The words maize and maíz are likely derived from either the Arawak marise
or the mahiz of an Antillean language (or perhaps from a combination of the two)
(Cabieses 1995, 142). Quechua speakers use the word sara to refer to the grain. The
English word corn is actually a general term for any grain and usually denotes
the most important crop of a certain region. For this reason, historically the word
corn has been used to refer to wheat in England, oats in Ireland or Scotland, and
wheat or barley in various English-language translations of the Bible (Gibson and
Berson 2002).
18. “Siendo ellos tan curiosos e inteligentes en la agricultura y conocimiento de
plantas, que no hay yerbecita por pequeña y desechado que parezca, a quien no tengan
puesto nombre.”
19. Domingo de Santo Tomás’s 1560 Quechua vocabulary lists only five dif-
ferent varieties of maize, although this is at least a more detailed treatment than
he gives the potato, defined simply as, “a certain delicacy of the Indians” (“cierto
manjar de indios”) (1951, 249). See Valdizán and Maldonado (1992) for a list of the
varieties of maize cultivated in the Cusco region, together with the many Quechua
words used to describe each different variety and the various types of corn-based
food and beverage preparations which can be made from each one.
20. “A Dios y a su magestad y a los padres, corregidores.”
21. Murra argues quite convincingly that in Incan times, tubers and maize not
only constituted agricultural products of two different climactic zones, but also
required two different agricultural systems (2002, 151). While the potato was a
product of high-altitude, community-based subsistence farming, maize remained
a product suited only for milder climates and was grown primarily for religious
and celebratory uses. Cultivating maize on any sort of large scale in the highlands
only became possible with the rise of a large state apparatus that could organize
the construction and administration of terraces, irrigation, and the long-distance
transport of guano fertilizer necessary for its successful cultivation (Murra 2002,
151). Murra maintains, “In contrast to the subsistence cultivation of tubers by
campesinos, in the times of the Inka maize was a crop of the state” (2002, 151).
22. “Todas las tierras que llevan trigo, llevan también maíz, y las que por ser muy frías
no producen trigo, tampoco se da en ellas maíz.” Cobo does, however, concede that
maize can survive at higher temperatures and humidity than wheat (1890, 1:341).
23. “No eran tan regalados que les ofendiese el afrecho, ni el afrecho es tan áspero,
principalmente el del maíz tierno, que sea menester quitarlo.”
24. Maize contains little protein, few vitamins (it lacks, for example, niacin, a
component in the B vitamin complex), and is low in the vital amino acids lysine and
tryptophan. As it must have occasionally proved impossible to access the “compan-
ion foods” necessary for supplementing a maize-centered diet with key nutrients,
both Mesoamerican and Andean cooks discovered that by boiling ripe corncobs
with either lime or ash, maize bran could be removed, thus releasing more amino
acids and enhancing the grain’s protein value (Fernández-Armesto 2002, 94).
25. “Es esta semilla la que sufre más el frío de cuantas nacen en estas Indias, así de las
naturales de acá como de las traídas de España; porque se da en tierras tan frías donde las
más se yelan, hasta la cebada.” For centuries quinua remained a highland crop, al-
A Brief Cultural History of Andean Staple Foods 37
though in the past few decades geneticists have developed new varieties capable
of surviving at lower altitudes and even in coastal areas (Oekle and Putnam et
al. 1992). At least for now, quinua’s yield in such regions is significantly lower,
a limitation that has prevented the spread of its cultivation in the United States,
beyond experimental projects in Colorado, Minnesota, and Wisconsin (Oekle and
Putnam et al. 1992).
26. “Las hojas tiernas comen los indios y los españoles en sus guisados, porque son
sabrosas y muy sanas; también comen el grano en sus potajes, hechos de muchas maneras.
De la quinua hacen los indios brebaje para beber, como del maíz, pero es en tierras donde
hay falta del maíz. Los indios herbolarios usan de la harina y de la quinua para algunas
enfermedades.”
27. “El condimento que echan en todo lo que comen—sea guisado, sea cocido o asado,
no lo han de comer sin él—, que llaman uchu y los españoles pimiento de las Indias,
aunque allá le llaman ají que es nombre del lenguaje de las islas de Barlovento: los de mi
tierra son tan amigos del uchu que no comerán sin él aunque no sea sino unas yerbas
crudas. Por el gusto que con él reciben en lo que comen, prohibían el comerlo en su ayuno
riguroso. . . . Generalmente todos los españoles que de Indias vienen a España lo comen de
ordinario, y lo quieren más que las especies de la India Oriental.”
28. “Es el ají tan regalada y apetitosa salsa para los indios, que con él cualquier cosa
comen bien aunque sean yerbas silvestres y amargas.”
29. The origin of ají (or chile as it is called in Mesoamerica) maize, tomato, bean,
and vanilla cultivation still remains polemic among paleobotanists. Whether these
New World foodstuffs first appeared in the Andes or in Mesoamerica seems al-
most impossible to determine; their cultivation began so many centuries ago in
both regions that eventually locating an original wild species of any of these crops
remains highly unlikely (Cabieses 1995, 158, 164, 188).
30. The most commonly used varieties of uchu in Quechua cuisine include:
asnacc-uchu (“pungent uchu” “ají oloroso”), the small and potent mucuru-uchu
(“tiny bird uchu,” “ají de pajarito”), puka-uchu (“red uchu” “ají colorado,” called “ají
panca” in Spanish when dried), q’illu-uchu (“yellow uchu” “ají amarillo,” called “ají
mirasol” in Spanish when dried).
31. Isbell argues that riddles invoke the Quechua aesthetic preference for cre-
ating a sense of balance within works of verbal art, since the riddles she collects
and analyzes include metaphors based on reciprocal action or the opposition of
semantic categories such as “animal to human, inside to outside, male to female,
animate to inanimate, above to below” (Isbell and Roncalla Fernandez 1977, 46).
32. My use of the term “luxury foods” follows Christine Hastorf’s description
of the category, “food that is rare and/or exotic . . . [or] abundant and presented
in a special feasting context” (2003, 546).
33. As Hastorf points out, “meat, not consumed on a regular basis, is important
in feasts. Like beer [chicha], it identifies an event as important, making it luxuri-
ous” (2003, 546).
34. In addition to the studies by Morales (1995) and deFrance (2006), see also
Bolton and Calvin (1981) for a detailed account of the ritual and symbolic impor-
tance of raising, preparing, and consuming cuy within contemporary Quechua
communities of rural southern Perú.
2
Q
The Symbolic Role of Andean
Foods in Tahuantinsuyu and
Colonial Perú
Ritual Expression, Discursive Resistance
39
40 Chapter 2
Figure 2.2. Conquista: Gvaina Capac Inca, Candía Español (Conquest: Huayna Ca-
pac, Candía the Spaniard), Felipe Guaman Porma de Ayala, 1615.
earth, each Incan ruler served as a mediator between the awesome pow-
ers of nature and the needs of his human subjects. Hostile enemies and
The Symbolic Role of Andean Foods 43
According to the Incan worldview, sickness, death, and food were inextri-
cably linked. The Incas—and indeed many Andean peoples—believed that
their ancestors controlled all resources; therefore respecting, placating, and
feeding the ancestors became a vital aspect of many religious ceremonies.
In this way, special rituals involving food played a key role in maintaining
balance within the Incan spiritual, political, and economic worlds (Hastorf
2003, 546). When the deities felt wronged, they would punish humans by
showering down sickness and disease upon maize and potato seedlings,
llamas, alpacas, and Andean men, women, and children. Ten of the twelve
ritual hymns transcribed by the chronicler Cristóbal de Molina in his Rel-
ación de las fábulas y mitos de los Incas (Chronicle of the Fables and Myths of the
Incas), repeatedly link the Incan preoccupation with increased food crops
and human and animal fertility with their fear of lethal enemies, weather,
disease, and other hazardous dangers (including darkness, loneliness, and
malevolent witchcraft). A closer look at Father Molina’s Relación reveals the
important role played by the creator deity Wiraqocha in protecting the In-
can food-landscape.3 The Relación also underscores the intimate connection
between food and death in Tahuantinsuyu, and the ways in which this link
influenced Incan religious practices and beliefs.
In the year 1564, Cristóbal de Molina (el Cusqueño) accepted the position
of parish priest of the Hospital de los naturales in Cusco, where he became
a noted lenguaraz, or expert in the Quechua language.4 His knowledge of
this Andean language and culture undoubtedly contributed to Viceroy
Francisco de Toledo’s decision to appoint Father Molina as a visitador gen-
eral in the year 1569 (Urbano 1989, 12).5 It seems likely that while carrying
out his duties as visitador, Father Molina collected much of the detailed
information regarding the Incan myths, laws, and rituals which he later in-
cluded in his Relación de las fábulas y mitos de los Incas. He wrote the Relación
in the year 1573 in response to a request by the bishop Sebastián de Lar-
taún. According to Father Molina’s dedication of the text to Lartaún in the
opening pages of the Relación, the bishop had requested the compilation of
the manuscript in order to better understand “the origin, life and customs
of the Incas . . . the ceremonies, cults and idolatries that these Indians had”
([el] origen, vida y costumbres de los Ingas . . . las ceremonias, cultos y ydolatrías
que estos indios tuvieron) (Molina 1989, 49; Urbano 1989, 15).6
44 Chapter 2
The reason that they carried out this celebration called Çitua in this month
is because it was then that the waters began, and with the first waters there
tend to be many diseases, in order to beg the Creator that in that year in
Cusco, as in all that the Ynca had conquested, that he might find it conve-
nient that there would not be [diseases], for that reason they did the follow-
ing: on the day of the lunar conjunction, at midday the Ynca went with all of
his advisors [and] . . . the principal priest told all of the gathered people . . .
to cast out the sicknesses and ills of the land.
La razón porque acían esta fiesta llamada Çitua en este mes, es porque entonces
començauan las aguas y con las primeras aguas suele aver muchas enfermedades,
para rogar al Hacedor que en aquel año en el Cusco como en todo lo conquistado
del Ynca, tuviese por bien no las ubiese, para lo qual hacían lo siguiente: el día de la
conjunción de la Luna, a mediodía yba el Ynca con todas las personas de su consejo
[y] . . . el sacerdote mayor decía a las jentes que estavan juntos . . . que se hechasen
todas las enfermedades y males de la tierra. (Molina 1989, 73–74)
Watch how ye eat this çanco, because he who eats it in sin and impiously, of
two wills and hearts, the Sun, our father, will see it and punish it and this
will be the cause of great difficulties for you.
The Symbolic Role of Andean Foods 45
Mira como coméis este çanco, porque el que lo comiere en pecado y con dos volun-
tades y coraçones, el Sol, nuestro padre, lo verá y lo castigará y será para grandes
travajos vuestros. (Molina 1989, 80)
Incan ritual leaders assured those with a clear conscience that by eat-
ing çanco, “the Creator and the Sun and the Thunder will gratify you all
and will give you children and happy years that you might have much
food and all else that is necessary for prosperity” (“el Hacedor y el Sol y
el Trueno os lo gratificarán y os darán hijos y felices años y que tengáis mucha
comida y todo lo demás necessario con prosperidad”) (Molina 1989, 80).8 The
consumption of yawarçanco during the Incan festival of Çitua served as a
collective sacrifice to give thanks to the gods and ask for their continual
protection of the crops and inhabitants of Tahuantinsuyu. As Jack Goody
points out, “In all societies the intake of food, the eating itself, has some
collective aspects, especially at festivals where the consumption of larger
quantities and often of special foods takes place in a communal situa-
tion” (1982, 206). The collective aspect of food intake certainly played
an important role in Incan ritual, as men, women, and children partook
of the sacred çanco meal together with their neighbors and even care-
fully tucked away portions for relatives whose illness prevented them
from attending the festival, “because he who did not manage to receive
yawarçanco on that day was considered to be quite disgraced” (“porque se
tenía por muy desdichado él que este día no alcançava a recevir el yahuarçanco”)
(Molina 1989, 80).
harvested some cobs in a limited quantity which were taken to the King as
a sacred thing . . . and of these he sent some to the chosen virgins [aqllakuna]
46 Chapter 2
who were in Cusco and he ordered them to be taken to the other convents and
temples which were located throughout the kingdom . . . so that they might
enjoy that grain which was like a thing brought down from the heavens.
Cogían algunas mazorcas en poca cantidad, las cuales llevaban al Rey por cosa sagrada
. . . y de ellas enviaba a las vírgenes escogidas [aqllakuna] que estaban en el Cusco y
mandaba que se llevasen a otros conventos y templos que por el reino había . . . para que
todos gozasen de aquel grano que era como traído del cielo. (1998, 138)
In exchange for having received sacred crops from the Inca ruler for
their own consumption, aqllakuna were expected to prepare sacred food
offerings for various Incan divinities. Often referred to as “the virgins of
the Sun,” aqllakuna were beautiful maidens chosen from a young age to
serve as prized domestic servants for the Incan ruler and to attend to the
ritual needs of Tahuantinsuyu.9 The most beautiful young women were
reserved for the Inca ruler himself, while others were given to his nobles,
or gifted to other important leaders throughout the empire in an effort to
cement cooperative alliances.10 Conquered groups were expected to send
their most beautiful women to the aqllawasi in the capital city of Cusco, or
to one of the many smaller and less prestigious aqllawasi houses located
throughout the provinces.
Within the aqllawasi at Cusco (located adjacent to the Incan ruler’s per-
sonal quarters) the “chosen women” spent their days weaving and pre-
paring special ritual meals for the Inca ruler.11 Guaman Poma describes
the aqllakuna as,
Virgin aqlla of the Yngas. That these [women] were beautiful and served the
Yngas, they were maidens. That they wove clothing and prepared chicha and
prepared food and did not sin.
Uírgenes aclla de los Yngas. Quéstos eran hermosas y le serbían a los Yngas, eran
donzellas. Quéstas texían rropa y hacían chicha y hacían las comidas y no pecauan.
(1980, 1:274)
Father Bernabé Cobo claims that the aqllakuna were responsible for brewing
much fine Chicha for offering to the gods and so that their priests might drink
it, and they cooked each day the delicacies that they offered in sacrifice . . .
saying: “Eat, Sun, this which your women have cooked for you.”
cantidad de Chichas regaladas para ofrecer a los dioses y para que bebiesen sus
sacerdotes, y guisaban cada día los manjares que ofrecían en sacrificio . . . diciendo:
“Come, Sol, esto que te han guisado tus mujeres.” (Cobo 1893, 4:147–48)
in order to eat, or for the ceremony, they killed the rams [llamas or alpacas].
They opened its heart which is the law of the idolatrous sorcerers because
48 Chapter 2
the young man said to the old man: “Suncus caynam, yaya. Uanun. Allim,
churi, casun. Yauar zancucta, chaua yauarta micunquichic, churi.” (“Father, they
say that the heart is this way. He already died.” “We are going to be okay,
son. They [the Inca and his subjects] should eat the coagulated blood, the
raw blood.”)
Para comer o para la serimonia matauan a los carneros. Le abrían del corasón que
es la ley de los hicheseros ydúltras porque decía el moso al biejo: “Suncus caynam,
yaya. Uanun. Allim, churi, casun. Yauar zancucta, chaua yauarta micunquichic,
churi.” (“Padre, dicen que el corazón es así. Ya murió. Vamos a estar muy bien, hijo.
Deberán comer la sangre coagulada, la sangre cruda.”) (1980, 2:827)
Although the Incas revered nature deities and piously requested their
good favor in protecting the health of Tahuantinsuyu’s crops, herds, and
human inhabitants, Incan ancestors were also believed to command a
powerful influence over the empire’s food production. Consequently,
ancestor worship played an important role in the religious ceremonies
organized in Cusco and throughout the Andes. As a result, the impor-
tance of ritual food sacrifice was not limited to feasts organized for the
benefit of nature deities and loyal imperial subjects since Incan rulers also
organized elaborate banquets in honor of their deceased ancestors.13 The
Incas did not content themselves with mere symbolic representations of
the dead, but instead organized ritual exhumations of their mummified
ancestors so that they could take part in ritual feasts together with the
living. Father Molina describes the meals prepared and served to these
deceased guests during the Çitua festival:
And in this way, they brought out the bodies of the dead gentleman and
ladies who were embalmed, and they took out the people from their lineage
who were in their charge and on that night they washed them in the baths
that pertained to each of them when they were alive, and upon returning to
their houses they warmed them with çanco . . . and later they placed them
before [the sorts of] foods which they had eaten with the most pleasure when
they were alive.
From Guaman Poma de Ayala: [1615] 1980, 2:826.
Figure 2.3. Indios que mata el carnero (Indians Who Kill a Ram), Felipe Guaman
Poma de Ayala, 1615.
50 Chapter 2
Y asimismo sacavan los cuerpos de los señores y señoras muertos que estavan enbal-
samados, los quales sacavan las personas de su linaje que a cargo los tenían y aquella
noche los lavavan en sus baños que quando estava vivo cada uno tenía, y bueltos a
sus casas los calentavan con çanco . . . y luego les ponían delante las comidas que
quando ellos heran vivos con más gusto comían. (Molina 1989, 7677)
In this month they take their dead out of their storehouses which are called
pucullo and they give them food and drink and they dress them in their rich-
est apparel . . . and they sing and dance with them . . . and they walk with
them from house to house and through the streets and the plaza.
En este mes sacan los defuntos de sus bóbedas que llaman pucullo y le dan de comer
y de ueuer y les bisten de sus bestidos rricos . . . y cantan y dansan con ellos . . . y
andan con ellas en casa en casa y por las calles y por la plasa. (1980, 1:231)
have explained that in order to ensure healthy food crops and camelid
herds, their ancestors had to remain satiated. Nonetheless, some scholars
have speculated that the drain on the economy caused by the immense
expenditures lavished on the dead may have eventually driven the Inca
state to a breaking point, regardless of the arrival of the conquistadores
(Rostworowski 1988, 284–85; Murra 1980, 40).
verbal forms ending with the same sequence of letters, rhyming verses,
while quite common, are not particularly noteworthy or valued (Lara
1947, 70; Garcilaso 1998, 91). Instead of valuing precisely measured rhyme
and meter, both colonial and contemporary Quechua verbal artists tend to
demonstrate an aesthetic preference for semantic and syntactic balance.16
In the Molina hymns, the creation of “semantic balance,” is achieved
through the use of Quechua words which reference the important culture
concepts of reciprocity. Moreover, poetic devices such as the semantic
couplet recur to both the meaning and the syntactic structure of a phrase
in order to convey a sense of poetic symmetry within a hymn or poem.17
In Quechua-language hymns performed by Incan ritualists shortly after
the conquest, moments of openness and verbal inventiveness often reveal
a space of semantic or syntactical balance within the work.
The Incan ritual specialists who likely performed the Molina hymns at
the commencement of Çitua, dedicate these verses to multiple deities. The
hymns also repeatedly seek to reinforce a tacit agreement of reciprocal sup-
port between humans and gods. For example, the very first of these hymns
contains intricate and subtle acknowledgments of reciprocal responsibili-
ties: “To those whom you have given life, to those whom you have created
/ peacefully, freely may they live . . . take me in your arms / take me by
the hand / receive this offering “ (“Kamasqayki, churasqayki / qasilla qespilla
kawsamusaq . . .marqariway / hat’alliway / kay qusqaytarí chaskiway”) (Molina
1989, 81, lines 7–8, 19–21). Nearly all of the twelve hymns included in Mo-
lina’s manuscript remind the powerful, divine addressee that in creating
humans, the deity has implicitly assumed responsibility for humankind’s
well-being and that in return for assuring the material wealth of the Inca
and his people, faithful runakuna will in turn present the god with sacrificial
offerings as tangible expressions of their gratitude and respect.
The first four lines of the fifth hymn transcribed in the Relación follow
the same pattern as the other eleven included in Molina’s manuscript.
The initial lines identify the hymn’s divine addressee and then proceed
to enumerate the praiseworthy exploits of the deity (Wiraqocha in this
case). As in many other genres of Quechua oral expression—particularly
riddles and oral narratives (willakuy)—these hymns mark their beginning
with a formulaic structure (usually a variation of the adulatory appella-
tion “Wiraqochaya”).
Following the adulatory introduction of Wiraqocha, the hymn’s de-
claimer deferentially lists the deity’s positive qualities and then cites a
benevolent promise or action which the god previously presented to the
Incas. An example of this pattern occurs in lines 5 through 9 of this fifth
hymn, which Molina labels, “Otra Oración.”22 Here, line 5 concludes with
the word nispa, thus signaling a direct quote from the deity. The prayer’s
declaimer reminds Wiraqocha that on a previous occasion the deity de-
clared, “let there be eating, drinking” (line 5).
In line 4, the hymn’s performer simply announces Wiraqocha’s su-
pernatural power as that of a “kamaq” (“vitalizer”) and a “churaq” (“cre-
ator”). In line 6, however, the same verbs are repeated in reverse order
“Churasqaykiqta, kamasqaykiqta,” with the intention of explicitly reminding
the deity that “you have created,” “you have given life,” and thus you are
responsible for the well-being of your people. In line 7 the hymn’s per-
former reinforces Wiraqocha’s obligations to the Incan people by citing
the god’s previous promise to increase their food supply (specifically
potatoes and maize), as well as the deity’s generous pronouncement in
line 8, “let there be unbounded food.” Line 9 sternly pronounces, “So you
have said to them,” thus concluding this six-line aide-mêmoire embedded
in the fifth Çitua hymn.
54 Chapter 2
ish chroniclers writing during the conquest of Perú and up through the
early colonial era (prior to the arrival of the Viceroy Francisco de Toledo
in 1572) (Miró Quesada 1985, xx).28 Garcilaso is a self-conscious narrator
and repeatedly asserts throughout the Comentarios (particularly in his
“Proemio” or “Proem to the Reader”) that he is uniquely qualified to pro-
vide an accurate description of the plethora of Incan ceremonies, rites, and
customs, “as their own son, I can explain better than another who is not [of
Incan descent]” (“Como propio hijo, podré dezir mejor que otro que no lo sea”).
In a letter written in 1589 to King Felipe II, Garcilaso refers to his Comenta-
rios as an “account” (“relación”) in which he seeks to present and describe
the customs, rites, and ceremonies which the Incan gentry, lords who were
from Perú, practiced in their Kingdoms; so that Your Highness may see them
from their origins and beginnings, written with a bit more certitude and ac-
curacy than what has been written until now.
las costumbres, ritos y ceremonias que la gentilidad de los Incas, señores que fueron
del Perú, se guardaban en sus Reinos; para que V.M. las vea desde su origen y prin-
cipio, escritas con alguna más certidumbre y propiedad de lo que hasta ahora se han
escrito. (Miró Quesada 1985, xx)
Said Spanish travelers, even if they are priests who pass along the royal roads
and tanbos storehouses, how they arrive angrily at said tanbos storehouses,
seize the Indian custodians of the tanbos . . . and ask for Indians whom they
might force into servitude (mitayos) and much camarico (a coveted product),
and so on with maize and potatoes and llamas and chickens and eggs . . .
and ch’uñu (preserved potato), quinua (highland seed), chiche (small fish) and
chicha (corn beer) and blankets of chuci and pot.
los dichos españoles pasageros, aunque sean saserdotes que pasan por los caminos
rreales y tanbos, como llegan a los dichos tanbos con cólera arreuata a los yndios tan-
beros . . . y piden mitayos y mucho camarico (regalo), ací de maýs y papas y carnero
y gallinas y güebos . . . y chuno (conserva de papas), quinua (semilla de altura), chiche
(pescaditos) y chicha y frazada chuci, y olla. (Guaman Poma 1980, 2:500)29
Preceding each food item seized by the Spaniards with the conjunction
“and” functions as a way for Guaman Poma to create a rhythmic me-
sodiplosis which emphasizes the extent of the exploitation inflicted upon
indigenous Peruvians, while simultaneously demonstrating the rich di-
versity of the Quechua food-landscape.30 As Julio Ortega points out, these
critiques of disorder and abuses propagated by colonial officials serve
as a primary image and symbol of colonial violence and pillaging (1993,
33). In this way, Guaman Poma’s descriptions of food become one of his
primary metaphors and serve as a “powerful version of the violence, and
of the irrationality of colonial practices which destroy other knowledges
and instead, disseminate want” (Ortega 1993, 33). While Garcilaso’s
alimentary metaphors and descriptions do not critique Spanish excess as
forcefully and overtly as in Guaman Poma’s visual and verbal narrative,
the Inca’s Comentarios reales do use the representation of food as a tool for
presenting Incan rulers as capable administrators and benevolent con-
querors, while indirectly presenting the Spanish conquistadores as inept
and irrational in their attempts to disrupt the Incan administration of the
Quechua food-landscape.
The Symbolic Role of Andean Foods 59
so that they would have a surplus rather than be in want. And when the
people of the town or province increased in number, they [the rulers] would
take away the Sun’s portion and the Inca’s portion for the [benefit of the] vas-
sals; in this way the King did not take anything for himself, nor for the Sun
except for the lands that would have remained deserted, without an owner.
que antes les sobrase que les faltase. Y cuando la gente del pueblo o provincia crecía
en número, quitaban de la parte del Sol y de la parte del Inca para los vasallos; de
manera que no tomaba el Rey para sí ni para el Sol sino las tierras que habían de
quedar desiertas, sin dueño. (1998, 170)
the many storehouses strategically sprinkled along its spine (see Hyslop
1984). The weatherproofed storage sheds could indefinitely house sur-
plus foodstuffs as insurance against a lean year in a region of the empire,
or serve as a temporary repository for food in transit to another area of
Tahuantinsuyu in need of supplementary sustenance.31 Like Garcilaso,
Guaman Poma also proudly explains the wide variety of foodstuffs held
in and distributed from the Incan storehouses:
How the Inca stocked the depositories of this kingdom which were in every
province. . . ch’uñu (potato dehydrated for preservation), muraya (white
ch’uñu), . . . charque (preserved meat), wool from the Conde Suyus . . . sweet
potato and ají chilis, cotton and maxno (dried vegetable) and coca leaves and
rumo (manioc).
Cómo sustentaua el Ynga los depócitos deste rreyno que auía en toda la prouincia
. . . chuno (papa deshidratada para conservar), muraya (ch’uñu blanco), . . . charque
(carne hecha conserva), lana en los Conde Suyos . . . camote y axí, algodón y maxno
(verdura seca) y coca y rumo (mandioca). (1980, 1:308)
as superior to any in Europe and asserts that the Spanish also appreciate
these and other high-quality Andean products (1998, 351, 357).
During the early years of the Spanish colonization of Perú, colonial
administrators sought to impose the Crown’s policy of the forced resettle-
ment of indigenous Andeans in reducciones de indios (aimed at facilitating
their assimilation, indoctrination, and taxation), as well as the introduc-
tion of European crops which could be grown as tribute items. Although
it appears as if most indigenous Andeans preferred their own diet to the
new European foodstuffs, the pressure of tribute requirements led to a de-
cline in the production of Andean crops for indigenous families’ own con-
sumption (Kubler 1946, 355; Wachtel 1977, 142–44; Garcilaso 1998, 416).
Garcilaso’s description of the competition between Andean foods and
those brought from Europe continues in chapters 17–30 of book 9, when
the chronicler describes the arrival of unfamiliar European foodstuffs
to Perú. In chapter 22 of book 9, Garcilaso also sardonically relates the
“anxiety” which plagued the Spaniards until they were able to cultivate
their own Iberian fruits, vegetables, and grains (1998, 416). So important
was their desire to achieve large-scale agricultural and gastronomical
transformation in the Andes that Garcilaso cites a royal decree in which
Carlos V offered two silver bars of three hundred ducats each to the first
Spaniard who could successfully harvest an appreciable crop of olives,
wheat, grapes, or barley (1998, 417).
While the Inca Garcilaso admits that the new Spanish crops initially im-
pressed the indigenous Peruvians, he emphasizes the Europeans’ amaze-
ment at the astonishing abundance and high quality of the crops which
they found they could harvest in Perú. The introduction of Spanish seeds
into Andean soils, however, could also wreak havoc on native species.
Garcilaso laments that many Spanish flowers and herbs proliferated to
such an extent that
now there is such abundance that many of them are now very damaging . . .
they have spread so much in some valleys that they have defeated human
force and diligence, everything possible has been done to pull them out, and
they have prevailed to such an extent that they have erased the name of the
valleys and forcing them to be called by their name, such as the Valley of
Mint on the seacoast which used to be called Rucma, and other [valleys are]
the same.
hay ahora tanta abundancia que muchas de ellas son ya muy dañosas . . . que han
cundido tanto en algunos valles que han vencido las fuerzas y la diligencia humana
toda cuanta se ha hecho para arrancarlas, y han prevalecido de tal manera que han
borrado el nombre antiguo de los valles y forzándolos que se llamen de su nombre,
como el Valle de la Yerbabuena, en la costa de la mar que solía llamarse Rucma, y
otros semejantes. (1998, 420)
62 Chapter 2
When the Inca Garcilaso de la Vega was still a young boy, and during the
first thirty years following the Spanish invasion of Tahuantinsuyu, Euro-
pean paintings began to arrive in the new Peruvian viceroyalty en route
to churches, convents, and private collections (Mesa 1988, 13). By the year
1546, the Spanish painters Juan Gutiérrez de Loyola, Juan de Fuentes, and
Juan de Torrez had arrived in Cusco and had begun to receive stipends
for their work on various canvases within the city’s Cathedral (Mesa 1998,
13). By the 1570s, indigenous artists had already begun painting in Cusco,
although art historians generally agree that the particular style known as
the Cusco School (Escuela Cusqueña) did not arise until the first years of
the seventeenth century (Mesa 1988, 15).
Beginning in 1580, Italian painters of the Mannerist school began to ar-
rive in Cusco; the most well-known and influential of these was the Jesuit
master Bernardo Bitti who arrived in Cusco in 1583 (Mesa 1988, 15; Spitta
1995, 78). Bitti’s arrival came in response to a letter written by Cusco’s
Fray Bracamonte to the head Father of La Compañía de Jesús in Rome
requesting that a “first class painter” be sent to Cusco (Cummins 1998,
3). Fray Bracamonte justified his request by arguing that the “spiritual
instruction” of the “Indians” would be greatly facilitated if they could
learn church doctrine through visual means (Cummins 1998, 3). Yet the
distorted proportions, abrupt spatial transitions, and elongated human
bodies which characterize the style of Bitti and other Mannerists aroused
suspicion in Rome and led to the rise of the early Baroque movement in
the late sixteenth century.32
In the viceroyalty of Perú, the transition to the Baroque only began to
surface between the years 1640 and 1660 through the work of the Flemish
Jesuit artist Diego de la Puente and the influence of Spanish and Flemish
paintings that had begun to arrive in Perú (Mesa and Gisbert 1982, 112).
Following the Council of Trent (1545–1563), the Spanish Crown began
to implement its strategy for curbing the influence of the Protestant
Reformation in América. Church leaders decided that visual art should
play a role in this effort and as a result, Flemish printers and workshops
shipped to the Spanish colonies numerous bibles and woodcut series
depicting Catholic themes (Ochoa et al. 1991, 170). Consequently, the
Flemish School of Antwerp became particularly influential for the artists
of the Cusco School (Ochoa et al. 1991, 170). Beginning in the seventeenth
64 Chapter 2
century (and under the tutelage of mostly Jesuit masters), Quechua artists
began to create scores of canvases depicting religious scenes. Once com-
pleted, the paintings were shipped off to the newly constructed Catholic
cathedrals and churches located in what are now the countries of Perú,
Ecuador, Bolivia, Chile, and Argentina.
Although the renowned Quechua artist Diego Quispe Tito initially imi-
tated the Mannerist style of Bitti, he soon rejected its exaggerated approach
and began to produce canvases which more closely resembled the bright
colors, detailed representations of nature, generous use of light, and care-
ful spatial and proportional representations typical of seventeenth-century
Flemish engravings and paintings. Born in 1611 in the indigenous reducción
of San Sebastián near Cusco, Diego Quispe Tito apprenticed in a Manner-
ist workshop in Cusco and continued painting until the age of seventy.
Although the official policy of the ecclesiastical authorities proclaimed
that artistic work should be carried out anonymously “as an act of humil-
ity,” in 1627 at the age of sixteen, Diego Quispe Tito signed his first work,
known as La Inmaculada (Uriel García 1963, 166; Mesa and Gisbert 1982, 18).
Henceforth, the artist signed many of his canvases, although he often par-
tially concealed his signature within the ribbons or foliage of his paintings
(Mesa and Gisbert 1982, 18). By rejecting the Mannerist style and adopting
elements from the Flemish Baroque movement, Quispe Tito began to cre-
ate his own unique compositions. Today, art historians generally credit the
artist with inspiring the school of painting known as Cusco School which
began to appear in the workshops of the former Incan capital around 1680
(Mesa and Gisbert 1982, 23; Spitta 1995, 80).33
The primary motivation behind the establishment of Cusco’s artistic
workshops was to help educate indigenous Andeans in Catholic doctrine.
As Uriel García asserts:
Art was employed so that catechizing might be more effective, it was put at
the service of theology. . . . Since then it came to be a form of rare teaching,
capable of objectively propogating Catholic doctrine expressed by plastic
symbols, by “thoughts through images.” (1963, 166)
With the conclusion of the Council of Trent, the church issued a more
tightly controlled doctrine with regards to what could be considered as
an appropriate image within a Catholic church; interpretations of biblical
scenes and the implementation of religious symbolism were to follow
strict norms issued by the Vatican (Ochoa et al. 1991, 168). Yet regardless
of the church’s concerted efforts to control the form, content, technique,
and style of colonial artists’ images, glimpses of creative, adaptive resis-
tance appear on many of their canvases.
While several well-known paintings pertaining to the Cusco School
depict versions of sacred meals (La última cena, La comida de la Sagrada
The Symbolic Role of Andean Foods 65
Figure 2.4. La última cena (The Last Supper), Marcos Zapata, mid-eighteenth century.
66 Chapter 2
Notes
1. Even before the expansion of the Inca Empire, food played an important role
in the ritual lives of precolonial Andean cultures. In both the north-central and
68 Chapter 2
southern Andean highlands, women presided over the cult of the Corn Mother
(known in these regions as Saramama and Mamayutas, respectively). It was the job
of each community’s women to thank the goddess for her generative powers since
both the Corn Mother and human mothers shared the quality of reproducers of
life (Silverblatt 1987, 33–34). Silverblatt also explains that women were responsible
for organizing and carrying out all ritual duties related to the cult of the creator of
food, Mamaraiguay in the province of Cajatambo (Silverblatt 1987, 37).
2. The Incas’ appreciation of the spectacular aesthetic effect produced by gold
and silver ornaments is evident in the descriptions of the gold-leaved walls of
Qoricancha (the “Temple of the Sun”), as well as the many sacred objects which
Incan artisans fashioned from the precious metals. Indeed, the Incas honored their
staple foodstuffs by creating golden replicas of each crop within Cusco’s Qorican-
cha temple. As the Inca Garcilaso recalls, “There was a great maize field and the
seed they call quinua and other vegetables and fruit trees with their fruit [made
from] all gold and silver” (“Había un gran maizal y la semilla que llaman quinua y
otras legumbres y árboles frutales, con su fruta toda de oro y plata”) (1998, 135).
3. According to most versions of the Incan creation myth, the deity Wiraqo-
cha (alternately known as Viraqocha or Tecsi Wiracocha Pachayachachic) created
the first generation of Andean people after having emerged from Lake Titicaca.
Wiraqocha is said to have destroyed these first people (who were giants and lived
without a sun) and then created a second generation of people who became the
Incas’ ancestors (Steele 2004, 18). The god Wiraqocha is also said to have created
the sun, moon, and stars; shaped the world’s landscape; and given life to all ani-
mals (Urton 1999, 35–36; see also Duviols 1993, 109–12).
4. In his book, Las crónicas de los Molinas, the Peruvian historian Carlos A.
Romero deconstructs the mistaken conflation of Cristóbal de Molina “el Cusqueño”
(the Cusqueñan) with Cristóbal de Molina “el Almagrista” or “el Chileno” (“the
Almagrist” or “the Chilean”). Both men resided in Perú during the same years,
though after much initial confusion and debate, Carlos Romero, Raúl Porras Bar-
renechea, Henrique Urbano, Pierre Duviols, and other scholars have come to agree
that Molina “the Cusqueñan” authored Relación de las fábulas y mitos de los Incas,
while Molina “the Chilean” (Almagrista) wrote Conquista y población del Perú and
served as the church choir director of Santiago de Chile’s Cathedral (Rivera Serna
1949, 590). Porras Barrenechea, however, ruefully tempers his opinion by conced-
ing, “It wouldn’t be strange if, in the future, someone placed them differently so that
it turns out that they are one [person], or perhaps three” (in Romero, Loayza, and
Porras Barrenechea 1943, 88). In Los cronistas del Perú (The Chroniclers of Perú), Porras
Barrenechea affirms that Molina “the Cusqueñan” was the son of Diego de Jaén and
María Gómez de Avila of Andalucía and not a mestizo as many, following the asser-
tions of Romero, had previously assumed (Porras Barrenechea 1986, 350).
5. A visitador was an informer of sorts, employed by the Spanish Crown to
study indigenous communities in order to better understand their political, eco-
nomic, and social organization, as well as details regarding their religious beliefs.
6. The master copy of the Relación is housed in the Biblioteca Nacional de
Madrid and is itself only an imperfect copy of the chronicler’s original text, ex-
acted by a scribe whose errors seem to indicate that he had little or perhaps no
knowledge of the Quechua language. As Jesús Lara ruefully explains, “Said work
The Symbolic Role of Andean Foods 69
passed through who knows how many hands which neither understood Quechua
nor possessed an adequate alphabet with which to write the language” (1947, 73).
Consequently, within the manuscript’s transcription of Quechua hymns, words
that should be separated are frequently strung into long compounds which must
be parsed, while a number of words and phrases remain indecipherable. Lara
pessimistically concludes that within the manuscript, “few are the words whose
integrity has been respected; fractions of the whole of a completely different na-
ture appear together, forming words that are capable of maddening anyone who
dares to decipher their content” (1947, 73). Perhaps this assessment is a bit exag-
gerated, though anyone attempting to translate or even read the Quechua hymns
can easily understand his frustration.
7. Guaman Poma does not use the word Çitua in his description of the month
of August. He does, however, describe the month as a time when all inhabitants
of Tahuantinsuyu sacrificed cuy, conch shells, chicha, llamas, and the sacred çanco
food to their gods (1980, 1:225). He claims that it was in September when the Incas
began to “cast out the illnesses of the towns and the pestilences of all the kingdom
. . . and in this they sprayed down all of the houses and streets; they irrigate them
with water and they clean them. This was done throughout the kingdom [together
with] many other ceremonies” (“echar las enfermedades de los pueblos y las pistelencias
de todo el rreyno . . . y en esto rrucían todas las casas y calles; lo rriegan con agua y lo
linpian. Esto se hazía en todo el rreyno y otras muchas serimonias . . .”) (Guaman Poma
1980, 1:231). We can assume that this confusion of months was due to the fact
that both Molina and Guaman Poma were striving to describe the Incan ritual
calendar within the perimeters of the calendar used by the Spaniards. To make
matters more confusing, Christian Europe was in the process of transitioning from
the Roman to the Gregorian calendar during the late sixteenth century, just before
these authors composed their works.
8. Father Molina’s translation of Hacedor, Sol, and Trueño refer to the Quechua
deities Wiraqocha, Inti, and Illapa. See Steele (2004, 17–24) for a description of
these important Andean deities.
9. Irene Silverblatt (1987, 81–108), Peter Gose (1997, 458–73), and Tom Zuidema
(1990, 55–66, 77–78) provide detailed if somewhat contradictory discussions of this
fascinating Incan institution. In various colonial chronicles, aqllakuna are also referred
to as “mamaconas,” “virginal wives of the sun,” or as “chosen virgins.” In other cases,
the word mamacona is used to designate the older women living within the aqllawasi
who were responsible for providing instruction to the younger women.
10. Although it seems likely that in their prestigious role as royal cooks and
consorts of Incan rulers and nobles, the aqllakuna might have been able to secure
privileged treatment or positions for their family members, colonial chroniclers
do not provide enough information to know for certain. In any case, the aqllakuna
can be considered as “inside cooks” (as described in the introduction), since they
were required to cook food for the Incan ruler and their noblemen and were not
allowed to choose their own clients or market their culinary knowledge outside
the confines of the aqllawasi.
11. It is not clear whether all aqllakuna spent their entire lives living within
an aqllawasi. It seems likely that only the aqllakuna living in the imperial capital
of Cusco were required to dedicate their lives to an Incan ruler and the sun god
70 Chapter 2
Inti, while most provincial aqllakuna only served in the years before contracting
matrimony (Cieza de León 2005, xxvii; Gose 1997, 466; Guaman Poma 1980, 1:274;
Zuidema 1990, 55).
12. Today in the Andes, an ailing person may call for a local healer to sacrifice
a cuy so that its innards may be read and a proper diagnosis discovered.
13. This sort of banquet is by no means unique to the Incas, as many of the
indigenous peoples of pre-Colombian and present-day America carry out annual
rituals of memoriam by preparing the favorite foods of deceased loved ones each
November during the celebration of the “Day of the Dead.”
14. In the Andean highlands it is still a common practice to share food sym-
bolically with absent loved ones. For instance, in Perú, when a woman’s child is
absent from her home she will often blow across the plate of served food in the
assumed direction of the absent family member saying, “May this flavor, may this
vital energy reach you” (“saborllanpas samanllanpas chayanman”) (Valderrama and
Escalante 1997, 165).
15. Although Jesús Lara’s study of Quechua poetry claims that one of the
most commonly composed forms of Inca verse was the haylli or “sacred hymn”
(Lara 1947, 70), Father Molina does not use the category of haylli to describe the
verses which he transcribes. Since the word “hymn” can be used to describe any
religious verse accompanied by music and performed during worship, in the
following pages I will use this more general descriptor in reference to the verses
transcribed by Molina.
16. For example, in her analysis of instances of symmetry in colonial Quechua
hymns, Regina Harrison discusses the semantic categories of yanantin and pacta
(“perfectly matched objects”) and chacu and chuullu (“deviance from the ideal of
a matched pair”), in addition to the different types of Andean reciprocal relation-
ships known as ayni, mita, and mink’a (1989, 49–53).
17. Isbell has analyzed the creation of semantic balance and structural opposi-
tion in Quechua riddles (1977, 39, 46–47). Studies on the concept of camay also
reveal the importance of symmetry and balance in Quechua culture, whereby
all humans and animals on earth possess a “cosmic double” which animates and
infuses them with life (Harrison 1989, 76–79; Taylor 2000, 3–9; Urton 1981, 169). In
some instances these “primordial” doubles are visually apparent, as in the case of
the llama constellation in the sky which serves as the cosmic double and animator
of all earthly llamas (Urton 1981, 7–8, 109–10).
18. My English translations of Father Molina’s hymns are based on the Quechua
transcriptions of Henrique Urbano and Pierre Duviols’s 1989 edition of the Rel-
ación (a version based on their direct consultation of the Madrid manuscript).
Although the English language lacks an equivalent or even a close approximation
for many Quechua words and concepts, I have made an effort to evoke as closely
as possible the meanings, tones, and intentions of the original hymns. The present
translations take into account the rhythms and nuances of English in the choice of
some words, so that while my translations are not as free as Father Molina’s “De-
claraciones,” they are not as literal as the Spanish versions published by Urbano
and Duviols (1989) and John Howland Rowe (1953).
19. Here I have translated line 3’s “wallparillaq” as “skilled craftsman,” follow-
ing Gonçález Holguín’s (1989) definition of the word, “he who makes something
The Symbolic Role of Andean Foods 71
skillfully with [his] hands” (“el que haze bien algo de manos”). As noted by César
Itier, the verbal root “wallpa” has disappeared from all dialects of contemporary
Quechua. In his reconstruction of the original sense of “wallpa,” Itier point out
that most colonial missionaries translated “wallpa” as the verb “to create” (“crear”)
(Itier 1993, 165). He cites Ludovico Bertonio’s 1612 Aymara dictionary which
defines wallpa as “to prepare that which is necessary for a project, building, trip,
war, etc.” (“apercebir lo que es menester para alguna obra, edificio, viaje, guerra etc”)
(in Itier 1993, 167). In this case then, perhaps the qualifier of wallparillaq refers to
Wiraqocha’s successful transformational campaign which transitioned the world
out of the darkness and into a more civilized era (see also Itier 1993, 169, 171).
20. Here, I have followed Gerald Taylor’s lead in defining the verb kamay—
when used in a religious context—as a designation of “the communication of a
vital force to diverse beings” (in Itier 1993, 138). Drawing on colonial sources
such as the Inca Garcilaso and the colonial Quechua dictionaries compiled by
Gonçález Holguín and Santo Tomás, Taylor defines kamaq (or camac) as “the
force that animates,” while the verb stem kama- denotes the acts of: “organizing,
ordering (putting in order), of transmitting to another the capacity to become
whole” “organizar, de ordenar (poner en orden), de transmitir a otro la capacidad de
realizarse” (2000, 5–8).
21. In this line, Nisqaykita functions much as nispa does in line 5—as a means
of attributing the previous statements (the promises of lines 5 and 8) to a specific
speaker (here, the creator deity Wiraqocha). Nisqaykita, however, does not convey
the same authority as nispa (which essentially signals the verbatim repetition of a
past speech act). For this reason, I have chosen not to enclose line 9 in quotation
marks, reserving this punctuation solely for cases in which a phrase is marked by
nispa. For an analysis of the nuances of nispa in the hymns transcribed by Father
Molina see also Harrison (1989, 75–77).
22. Father Molina refers to hymns 4, 5, 8, and 9 as “Otra Oración.”
23. My translation of line 10’s “mana muchunqanpaq” as “may they not suffer
from want” is based on Gonçalez Holguín’s definition of “muchuy” as “to suffer,
lack, or need something, to be overwhelmed with work” (“padecer, tener falta, o
necessidad de algo, y sufrir trabajos”) (1989, 247).
24. Several Andean scholars have also described the aesthetic importance of
the semantic couplet in Quechua verse (Harrison 1989, 159–60; Hornberger 1999,
90–91; Mannheim 1991, 133–34; and Salomon and Urioste 1991, 35).
25. My translation of Molina’s fifth Çitua hymn attempts to register the subtle
distinction between these three manners of formulating a petition. I use the
English “let” as a gloss for Quechua’s very direct command form of -chu and the
prohibitive adverbial negator “ama.” The more politely restrained “may” stands
in for Quechua’s “mana.”
26. In the case of hymn 4, these requests are presented intermittently, as lines
9–12 alternate between requests for protection against lethal forces and for the
supply of life-sustaining nourishment. In hymn 5, however, the orator first men-
tions the Incas’ food needs (lines 5, 7–8) and then lists the potential tragedies (lines
10–12) which faithful runakuna could face if their petitions remain unanswered.
Hymn 11’s presentation of food and mortal dangers follows a similar sequence; an
explanation of the crops and herds necessary for sustaining life (line 12) is juxta-
72 Chapter 2
posed with a detailing of the harbingers of death which would result if Wiraqocha
abandons his runa followers (lines 15–17).
27. I have chosen to use the word semanteme here to describe all of the con-
notations and nuances attached to any particular word. Merriam-Webster’s New
International Dictionary, second edition, defines semanteme as “an image or idea
connected to a word, as opposed to a morpheme which is an element that relates
and connects these images or ideas within a sentence.”
28. Scores of scholarly studies examine the life, work, and intellectual and
historical milieu of the Inca Garcilaso de la Vega. Margarita Zamora (1988) in-
sightfully places Garcilaso’s work within the context of Renaissance humanism,
Roberto González Echeverría (1990) analyzes Garcilaso’s appropriation of six-
teenth-century Spanish notarial rhetoric, and José Antonio Mazzotti (1996) stud-
ies the resonances of Andean oral traditions and symbolisms in the Comentarios.
Franklin Pease (1995) and D. A. Brading (1986) explore the Inca’s written sources
for the Comentarios, as well as his reaction to other historians of Tahuantinsuyu,
while Aurelio Miró Quesada (1994) offers a very complete biography of the Inca
Garcilaso. For an English-language biography of Garcilaso and a description of
his four publications—Diálogos de amor, La Florida del Inca, Comentarios reales, and
Historia general del Perú—see Donald Castanien (1969).
29. This list of both Andean and European products surrendered to the unde-
serving and unappreciative Spaniards closely resembles a similar list detailed in
Guaman Poma’s chapter about the abuses of Catholic priests (1980, 2:534–36) and
the provincial administrators (caciques) (1980, 2:714).
30. As proof that there is “more than enough bread in this kingdom” (“pan de
sobra en este rreyno”), Guaman Poma’s “First Chapter of the Christian Indians”
includes an even longer and more detailed list of foods cultivated and enjoyed
by runakuna throughout the Andes (1980, 2:840–41). Roland Hamilton suggests
that Guaman Poma’s penchant for exhaustive lists such as these may reflect his
familiarity with quipus, the knotted cords used by the Incas for recording Tahuant-
insuyu’s history, as well as its military, political, and agricultural administration
(Hamilton 2009, xix).
31. See Michael Symons for a discussion of the ways in which sophisticated
systems of storehouses allowed for the growth and success of other ancient
civilizations such as Ur (in Mesopotamia), Indus (in present day West Pakistan),
Knossos (Crete), and the T’ang dynasty in their ancient capital of Luoyang, China
(2000, 250–55).
32. Baroque artists sought to amend the excesses of the Mannerists through the
creation of a truer depiction of perspective and by rendering minute details and
textures of human figures, interior spaces, and landscapes. This anti-Mannerist
trend commenced shortly after the conclusion of the Council of Trent (1545–1563),
which called for the use of art to instruct and cultivate piety through simplicity.
See Mercedes López-Baralt (1979) for a detailed discussion of the impact of the
Counter-Reformation and the Council of Trent on the use and control of religious
images in colonial Perú. For information about the church’s policies regarding the
use of images as tools of conversion within temples, see Schroeder (1941, 215–17).
33. Some of Quispe Tito’s innovative techniques adopted by seventeenth-
century artists in Perú and Bolivia include: dissolving brighter colors in liquid
The Symbolic Role of Andean Foods 73
varnish to create muted background tones; the use of intense blacks, whites, and
reds; and the infrequent use of gray (even in shadows muted reds were preferred
to grays) (Mesa and Gisbert 1982).
34. The three paintings I have in mind are: Altar de la última cena. Serie de la pro-
cesión del Corpus de Santa Ana circa 1680, unsigned, but attributed to the workshop
of Diego Quispe Tito (held in the Museo del Palacio Arzobispal Arquidiócesis de
Cusco); La última cena by Marcos Zapata, mid-eighteenth century (located in the
Cusco Cathedral), and an unsigned representation of the Last Supper located in
the Monasterio de Santa Teresa in Cusco.
35. An exception to this tendency is the series of anonymous seventeenth-
century Flemish woodcuts housed in the Staatliche Museum in Berlin. In these
pieces, a roasted lamb is placed upright on a central platter which serves as the
focal point for the image, while Jesus’s right hand touches the outer rim of the
dish—apparently reaching for a morsel to feed to his distraught disciples.
36. In his study of the various meanings and uses of the cuy throughout the
Andes, Morales erroneously asserts, “There are four such paintings featuring the
cuy as part of the Last Supper and all of them come from the Quito school. Two
paintings are signed by Miguel de Santiago around 1670; one of them is kept in
the Cathedral of Cusco, Peru and one in the Museum of the Convent of San Diego,
Quito, Ecuador” (1995, 100). He goes on to mention an unsigned version of the
Last Supper featuring a cuy in the Convent of Santa Clara in Quito, as well as a
mural version in the Cathedral of Quito painted by Bernardo Rodriguez y Jara-
millo (Morales 1995, 100).
37. In 1773 Zapata was jailed for unknown reasons, at which point he disap-
pears from the historical record (Mesa and Gisbert 1982, 408–9).
38. The most famous European representation of the Last Supper is arguably
Leonardo da Vinci’s 1497 masterpiece painted on the wall of the refectory of the
Monastery of Santa María della Grazie in Milan. Important Renaissance painters
such as Andrea del Sarto (1527), Rafael, and Hans Holbien created other well-
known versions of the biblical scene. It is likely, however, that artists working in
America based their representations of this scene on engravings by Jerónimo Wi-
erix or Cornelio Galle, who had in turn based their work on a canvas painted by
Nicolas de Poussin (Schenone 1998, 168), the seventeenth-century French painter
best known for his baroque renderings of biblical and mythological scenes.
39. The passion fruit (Passiflora ligularis), called tumbu in Quechua, is a slightly
acidic tree fruit native to tropical South American and the Caribbean. When paint-
ing the pomegranate—a rounder, brighter, “Old World” cousin of the granadilla—
did Zapata realize the symbolic inauspiciousness of its seeds which caused Perse-
phone’s downfall and Demeter’s sorrow?
40. While the golden chalice placed in front of Jesus in Zapata’s painting re-
sembles those of most classic versions of the Last Supper, it could be argued that
the bloodred liquid within the glass jars upon the table is chicha morada (a purple
corn beverage) and not wine. Indeed, the jars do not resemble the beaker-like
receptacles of most Renaissance versions of the supper, and the ceramic jugs ly-
ing at the foot of the table bear a striking resemblance to the chicha jugs (mak’as)
represented in colonial murals which depict indigenous Andean festivals, such as
those displayed in the principal cloister of the Beaterio de las Nazarenas in Cusco.
74 Chapter 2
Although the two individual cups visible in the Zapata painting are slightly “V”
shaped, they are made from glass and not wood like the Andean q’iru cups.
41. Other striking examples of the integration of Andean fruits and animals in
the pictorial representation of biblical scenes appear inside the Capilla de la Virgen
de la Concepción in the community of Lahualahua (department of Cusco). In La-
hualahua, the depiction of the saints and the passion of Christ are framed by a
landscape filled with tropical fruits and fauna typical of the Peruvian rainforest—
chirimoyas, granadillas, parrots, and the small Andean mammal called viscacha.
42. Likewise, Morales has suggested that the inclusion of “native cultural ele-
ments” in religious paintings could have been part of a “subtle political strategy
to diffuse the Catholic faith” (Morales 1995, 100–101). Although he does not
explain this hypothesis any further, it appears as if Morales is suggesting that in
the colonial Andes, the ecclesiastic leadership encouraged Quechua painters to
include “native elements” in their canvases as a conversion strategy. This idea
seems highly unlikely given that the Second Council of Lima (Segundo Concilio
Limense) of 1567–1568 ordered priests to adhere closely to the Council of Trent’s
twenty-fifth decree concerning the removal of all “indecent” images from church
walls and altars (López-Baralt 1979, 83–84).
3
Q
Profits, Prestige, and Power
in the Andean Market and
Chichería
V erbal and visual artists such as the Inca Garcilaso de la Vega and
the painters of the Escuela Cusqueña used their open representations
of food to celebrate the richness of the Quechua food-landscape and to
resist Spanish attempts to displace Andean products with Iberian culti-
vars. Meanwhile, indigenous Andean women living in the post-conquest
Viceroyalty of Perú soon realized that they would have to accommodate
to some of the rapid changes to their food-landscape in order to have a
chance at resisting full-scale Spanish gastronomical colonization. During
the 1536–1537 siege of Cusco, the conquistadores summarily killed cap-
tured Quechua women after having come to understand their vital role in
procuring, preparing, and delivering food to the Incan army which was
battling Hernando Pizarro’s troops (Hemming 1970, 204). After the Span-
ish had managed to quell the armed Incan resistance, Quechua women
began to learn to negotiate Spanish marketplaces in order to sell enough
food products to cover tribute payments and help support their families
and communities.
Prior to the arrival of the Spaniards on Perú’s northern coast in 1532,
the Andean exchange economy did not distribute foodstuffs within mar-
ket spaces.1 Instead, Andean economies in pre-Incan, Incan, colonial, and
even contemporary times have been organized largely around systems of
reciprocity and redistribution. John Murra’s original description of these
systems in his 1956 doctoral dissertation (“The Economic Organization of
75
76 Chapter 3
These [movements] are not seasonal nor trading, nor pastoral migrations.
The population makes an effort to assure their continual access to “islands”
of resources, colonizing them with their own people, in spite of the distances
which separate them from their principal residential and power nuclei.
(2002, 87)
Cieza de León describes the Potosí market as “the richest market in the
world,” claiming that “during the time when the mines were prosperous,
each day twenty-five and thirty thousand pesos of gold [worth of goods]
were sold . . . and I think that no other fair in the world equaled the trade
of this market” (2005, 273).4 He describes Potosí’s central plaza as a mar-
ketplace divided into areas for selling coca (deemed “the most important
treasure of these parts”), finely woven cloth, shirts, blankets, and moun-
tains of maize, dried potatoes, and other foods (Cieza de León 2005, 273).
Quechua farmers of the Cusco region produced and transported most of
the food crops and textiles purchased in the Potosí marketplace. These
merchant farmers quickly became adept participants in the interregional
mercantile economy of the early colonial era (Stern 1995, 76).
In order to avoid unfavorable and forced participation in the market
economy, Quechua men and women often became shrewd participants
in colonial markets as sellers of raw materials and finished textiles, trans-
portation providers, and vendors of foodstuffs and prepared meals and
beverages (Stern 1995, 77, 75).5 While some runa living in rural villages
permanently moved to urban centers in the early colonial era in order to
escape family or ayllu tensions (or to seek a more comfortable and eco-
nomically secure existence), participation in the mercantilist market econ-
omy did not necessarily mean that Quechua entrepreneurs abandoned
the organizational and subsistence strategies of their ayllu groups.6 On
the contrary, market participation often served as a tactic which provided
Quechua families with enough currency to satisfy tribute requirements
without having to pay with their own agricultural products (Stern 1995,
90). Ironically, runa participation in the mercantilist economy instituted
by the Spaniards averted further outside interference in the ayllus’ eco-
nomic, political, and cultural practices.7
Today, Cusco’s Mercado Central (Central Market) is one of the largest
markets in the southern Andes and it serves as a useful place to begin our
exploration of the contemporary Quechua food-landscape. While chapter
1 presented several key Andean food staples, this chapter introduces
many other Andean foodstuffs which are bought, sold, prepared, and
consumed within bustling marketplaces throughout the Andean region.8
In order to discuss the representations and roles of Quechua food and
cooks, it is important to first become familiar with some of the ingredi-
ents that appear time and again in family cooking pots and on restaurant
menus throughout the Andes. These Andean foods and the women who
prepare them often play an important role in contemporary Quechua
verbal art. Narrators expect their audiences to understand the nuances as-
sociated with a particular food’s nutritional values, historical importance,
contemporary preparation and cultivation techniques, price points, and
manners of acquisition, as well as its medicinal, ritual, and supernatural
78 Chapter 3
food beyond the confines of the family home, and in exchange for their
efforts they receive cash or equivalent goods or services as a payment.
Moreover, an outside cook’s skills provide her with an opportunity for
improving her socioeconomic status and increasing her independence.
of the foodstuffs she sells and/or prepares and her seniority within the
market space; both of these factors are reflected in terms of the ability to
control coveted locations within a targeted vending zone.
Occupying a position of relative power within these market hierar-
chies translates into increased economic benefits, which in turn allows
a cook or food vendor to achieve an improved level of socioeconomic
independence. Michel de Certeau’s concept of culture is helpful here for
understanding the purpose and effect of the unspoken rules, hierarchical
(re)positionings, and constant negotiations which characterize the culture
of the food-based commerce carried out in Andean markets, restaurants,
and streets. Certeau conceives of culture as an entity that develops in en-
vironments full of tensions and which alternately legitimizes, displaces,
and “provides symbolic balances, contracts of compatibility and com-
promises, all more or less temporary” (Certeau 1984, xvii). For example,
women from rural villages who migrate to Cusco without the support of
a local (often kinship-based) network generally experience great difficulty
ascending the food vendor ladder. Recent arrivals and women without
family contacts are usually forced to confront the multiple disadvan-
tages associated with selling wares in an unstable location: a constantly
fluctuating customer base, vulnerability to police harassment and fines,
extreme weather, physical exhaustion, and thieves. Women who manage
their own chichería or work as the head cook or vendor in a restaurant,
market kitchen, or market stall, benefit from the opportunity to network
with other female entrepreneurs and to establish a stable group of regular
customers (casero/as).
As mentioned in this book’s introduction, Certeau’s concept of the
“tactic” describes a tool deployed by “the other” in order to seize advan-
tageous opportunities, even without the benefit of any spatial or institu-
tional stability. In Cusco, cooks who sell their wares on blankets arranged
on the market floor, or while walking around the city, lack spatial stabil-
ity. Like individuals who deploy tactics in order to survive, the economic
success of these “informal” cooks and vendors depends largely on their
administration of time—a resource which they can control (Certeau 1984,
36–37). Although the typical work schedules of most market cooks and
vendors with permanent stalls might be considered extremely long by
North American and European standards (from about 5:00 am to 6:00 pm,
six days per week), full-time ambulatory vendors must often work seven
days per week in order to earn enough money to cover basic expenses and
family financial obligations.11
The productivity of ambulatory and market vendors and cooks in-
volves the transformation of food into situation (Barthes 1997, 22). In
the moment that they sell food to a client, these women carry out an
economic exchange which in turn performs a “social function” in that
Profits, Prestige, and Power 81
they supply the city’s residents with food and also help to increase their
own (and their family’s) financial stability. In the case of market cooks
and food vendors, the location of their stall, restaurant, or vending zone;
the position they occupy within the kitchen; and the types of foods they
sell can all be considered as examples of the “syntaxes and styles” of the
urban Quechua food-landscape. The syntax of a sentence creates order
and meaning among its various grammatical components, while its style
infuses the phrase with a particular tone, nuance, or aesthetic flavor. Simi-
larly, the system of hierarchies established by the Mercado Central’s food
entrepreneurs creates a sense of order and meaning, while still allowing
each individual woman to impart her own unique style or flavor in the
foods she prepares, or in the way in which she presents or sells foodstuffs
to her customers.
Figure 3.1. Juice vendor and her clients inside Cusco’s Mercado Central.
soups and stews. Such products frequently come from the vendors’ own
gardens and can be sold for a bit of extra cash whenever they harvest a
surplus. Food choices and eating habits in Cusco often reveal a person’s
age, cultural background, or economic status. Similarly, the types and
quantities of food offered by market vendors, as well as the locations in
Profits, Prestige, and Power 83
which they are sold, also announce many of these same distinctions. For
instance, the meticulously organized shelves of permanent market stalls
house the wares of the astute businesswomen who sell coffee, tea, choco-
late, and the highland taproot called maca. These vendors have managed
to develop small commercial enterprises which require considerable capi-
tal outlays in addition to well-cultivated business relationships with vari-
ous producers, truckers, and wholesalers. Many of these luxury beverage
vendors inherited their business from mothers, aunts, or grandmothers
who carefully constructed chains of suppliers near the humid, lowland
town of Quillabamba where rich coffees and cacao are grown.
In the aisle adjacent to the beverage vendors, shoppers encounter
tables arranged with piles of pale, cream-colored disks of the legume
called tarwi or chocho. Acquiring and processing tarwi does not require
the extensive business relationships and cash outlays administered by
the luxury beverage vendors. While tarwi vendors possess more capital
than the informal vegetable and herb vendors, local growers cultivate
this product and vendors can process it in their own homes. Venders also
offer a prepared tarwi product that has already undergone a lengthy cook-
ing and debittering process. While city dwellers often take advantage of
this slightly more costly option, in the surrounding rural communities it
is still common practice to boil the tarwi, pour it into a canvas sack, and
then submerge the sack in a quick-moving river for at least one week, so
that the rushing water will wash away the unpleasant bitterness of this
otherwise tasty and nutritious legume. Younger, urban consumers tend
to prefer purchasing comparably priced white rice, while shoppers with
very limited budgets generally spend their soles on potatoes and other
tubers that cost up to four times less per kilo than tarwi.
Three steps down from the level occupied by vendors of juice, flow-
ers, fruit, coffee, tarwi, cheese, poultry, and beef, shoppers can turn left
to enter the aisle of the potato and tuber vendors, or right toward the
aisles of the dry-goods vendors. Many of the women selling potatoes or
dried goods have worked in the market for twenty-five years or more
and often sell from a stall previously managed by their mothers, aunts,
or grandmothers. The dry-goods vendors don crisp, pocketed aprons and
sell wheat and corn flour, various types of trigo machucado (steel-cut oats),
rolled oats (called “kwa-cker” in reference to the famous North American
brand), raisins, figs, shredded coconut, and dried plums. Their carefully
organized shelves also display lentils, pinto beans, white beans, navy
beans, and the Andean grains quinua and kiwicha (amaranth). The dozen
or so of these stalls are arranged in a similar fashion; beans are bagged
by the kilo and fill the upper wooden shelves, while vendors store grain
products inside forty-five-kilo sacks that line the terraced platforms
placed in front of the stall with their tops folded down to reveal the qual-
84 Chapter 3
ity of their contents. Costly dried fruits lie behind glass or plastic cases,
which keeps them safely removed from stray fingers that are more eager
to sample than to purchase.
Interspersed with the saleswomen dedicated exclusively to dry-goods
sales are the “nearly one-stop-shopping” vendors. Like the potato, lux-
ury beverage, and dry-goods vendors, most of these women have also
been selling in the market for twenty years or more. By now they have
established business relationships with numerous wholesale suppliers
and can offer their clients a wide variety of products: whole grains (qui-
nua, kiwicha, oats, and rice), flours (wheat, quinua, and corn), vegetables,
and fruits (spinach, carrots, onions, eggplant, tomatoes, and cucumbers).
They also sell squash (zapallo ruru, achuqcha, lakawiti, and ancara), le-
gumes (lentils, pinto, brown, and white beans), red and green bell pep-
pers, assorted hot peppers (uchu, chinchi-uchu, ruccutu-uchu, asnacc-uchu,
mucuru-uchu, or q’illu-uchu), salt, herbs, and spices (cinnamon sticks,
whole cloves, ground and whole black pepper, dried oregano, cumin
seeds, fresh mint, camomile, huacatay, muña, and peeled or whole garlic),
as well as prepared bags of sauces, condiments, leaveners, and miscel-
laneous remedies.
Figure 3.2. Paulina Sallo de Sotelo sells a wide variety of potatoes at her corner stall.
Profits, Prestige, and Power 85
In this brief recipe, the richness of the Quechua lexicon becomes apparent
as Elisa utilizes her language’s precise and evocative culinary adjectives,
verbs, and interjections to describe the dish. For instance, the Quechua
language requires a different verb to express the act of chopping dif-
ferent classes of ingredients—cheese, potatoes, and vegetables in this
case. Speakers describe the chopping or dicing of vegetables, squash, or
olluco tubers with the verb “pikay” (from the Spanish picar), while one
accomplishes the task of chopping peppers, cheese, or fruit with “khal-
lay.” “Hik’iy” designates the act of chopping a peeled potato, while the
verb “q’allay” signifies the cutting of potato or cheese into chunky strips.
Food-related interjections also offer the Quechua speaker with an array of
specific expressive options which can be used to assess the relative suc-
cess of a particular dish: “Haw!” (“Too spicy!”), “Hak! Ak!” (“So sour!”),
“Añakaw!” (“How sweet!”), “Achakáw!” (“It’s too hot!”), “Añañaw! (“How
delicious!”).
86 Chapter 3
While she happily shares her favorite recipes with clients, Elisa does
not cook for herself at home:
No, in my house I never cook, what a hassle! And for what reason? . . . No,
cook just for myself? No. It doesn’t make sense and what’s more, it’s not good
for you. . . . Why should I prepare an entire pot of food for myself? There
would be leftovers for the entire week! Nah—Why should I go around prepar-
ing food all alone in my house if we all know that the flavor is never the same
when one cooks for herself? . . . It’s not good for you to cook like that. . . .”
Mana, wasiypi mana hayk’aq wayk’unipaschu. Uhúy! Uh! Imanaqtin? . . . No,
¿Cocinar para mí no más? No, No tiene sentido eso y es más, hace daño. . . . ¿Por
qué voy a preparar una olla entera de comida para mí? ¡Quedarían sobras para toda
la semana! Nah—¿Qué voy a andar preparando comida solita en casa si todos sabe-
mos que no es igual el sabor cuando uno cocina para si mismo? . . . No te hace bien
cocinar así. . . .13
Instead, for more than ten years, Elisa explains, she has maintained an
arrangement with one of the market cooks who brings her hot soup and
a main dish (segundo) every afternoon in exchange for a pan filled with
chopped carrots, garlic, and chili peppers that Elisa prepares for the cook
each morning. Many vendors establish similar relationships with the mar-
ket cooks; in these reciprocal agreements no money changes hands, yet
both parties routinely receive a necessary service or product in exchange.
Cargadores—men hired to haul large sacks of products into or out of the
market—often engage in similar long-term reciprocal arrangements,
whereby they deliver purchased goods to the cooks’ stalls free of charge
in exchange for their daily, afternoon meal.
On the lowest level of the market, vendors offer customers beef prod-
ucts displayed in a few aisles, while others sell an assortment of hot meals
prepared with many of the delicious ingredients sold in the adjacent
aisles. In fact, prepared-food stalls fill more than half of the market’s
lower level. Smaller, family-run counters fill the central aisles of this space
and larger operations occupy the outer walls and typically employ three
or four women as cooks. In the bigger market restaurants a male owner-
manager generally receives each customer’s order, shouts it to the female
cooks, passes out the meals, and collects the payments.
Prices in market restaurants range from a main dish ordered from the
menu such as trout, tongue in tomato sauce, or chicken cutlet for about
US$3.60 (s/10.00 soles), an organ meat broth for around US$2.50 (s/7.00 soles),
to a set meal for US$1.25 (s/3.50 soles) which includes of small bowl of soup
and a main dish of tarwi or braised chicken, accompanied by two medium-
sized boiled potatoes and a choice of either white rice or spaghetti. Market
restaurants and chicherías in Cusco serve mainly “low-status” foods—organ
meats, broths, and potatoes—and the customers who eat there are almost
Profits, Prestige, and Power 87
The rise of restaurants and professional cooks in the Andes parallels the
emergence of large concentrations of transient populations in colonial
mining and commercial centers such as Potosí, Huancavelica, and Cusco
in the late sixteenth century.14 The indigenous and Spanish workers living
in these cities were unlikely to have the time or the knowledge to prepare
their own meals, and as Cieza de León disapprovingly remarks, many of
the indigenous men working in Potosí spent their daily wages indulging
their cravings with any number of dishes sold by the Quechua cooks in
the plaza (2005, 273). Although the emerging market economy in colonial
Latin America encouraged the exploitation of indigenous labor, it also
created economic opportunities for indigenous women who worked as
independent sellers, market women, cooks, owners of dry-goods stores,
or even long-distance traders (Socolow 2000, 41). These skillful entre-
preneurs left records indicating their knowledge of Spanish commercial
law, their ownership of property, and their adeptness in managing to
pass these properties onto their chosen heirs, thus taking advantage of
European laws of inheritance and Spanish tolerance of pre-conquest
social structures (Socolow 2000, 41). Ironically, the economic and social
opportunities and relative freedom of movement that often accompanied
an indigenous woman’s employment in colonial chicherías, market food
stalls, and restaurants remained beyond the reach of higher-class women
whose social position precluded them from working in public spaces
(Socolow 2000, 114).15
Throughout colonial Latin America, indigenous women often special-
ized in the sale of locally produced alcoholic beverages: pulque in cen-
tral and southern México, aguardiente in Brasil, and chicha in the Andes
(Socolow 2000, 116; Llosa 1992, 115). It seems clear that women have
been the sole elaborators of chicha in the Andes since the pre-Colombian
era. Guaman Poma suggests as much in his repeated denunciation of
the time-consuming task carried out only by women: “The said Indians
of this kingdom with the chicha that they wring out of the poor Indian
women. . . . With this they submit these poor Indian women to so much
work” (1980, 2:840).16 In contemporary Perú, women still dominate the
business of selling chicha; some women sell their brew from buckets situ-
ated in the aisles of town markets, although the local chichería remains the
most important space for the preparation, sale, and consumption of chicha
throughout Andean cities and towns. Most chicherías offer complimentary
snacks called picantes (usually small portions of vegetable dishes made
from ch’uñu, tarwi, quinua, or potato, and served with the spicy uchukuta
chili sauce) and several daily small plates called “extras” (organ meat
90 Chapter 3
broths, stuffed rocoto pepper, the thick, spicy capchis stew, or papa helada
stuffed with cheese). Yet most chichería patrons are primarily interested in
ordering a caporal (half-liter glass) of freshly brewed chicha.
Although the alcoholic beverage called chicha can be made from fer-
mented maize, quinua, cañihua, ch’uñu, peanuts, carob, or the seeds of
the molle bush, the Incas preferred maize chicha which, when specially
brewed, could be offered to the gods as a deferential sacrifice.17 With the
arrival of the Spaniards, the Quechua word “aqa” was widely replaced
by the Antillean term “chicha” (Horkheimer 1973, 82). Bernabé Cobo’s
description of chicha is worth quoting at length, as it aptly sums up the
Spaniards’ contradictory attitude toward the brew:
This name chicha covers all of the beverages that the natives of this New
World used instead of wine and with which they very frequently become
inebriated; a vice to which they are so inclined that they have not even taken
advantage of having converted to our Sacred Faith . . . nor have their deal-
ings and communication with the Spaniards, nor the punishments meted out
by the priests and justices been able to pull them away from it. . . .
Chicha is made from many things, each nation adapts itself to the most
abundant seeds and fruits produced in their land and they make chicha from
these. Some chichas are made from ocas, yucas and other roots; others, from
quínua and the fruit of the molle [bush] . . . but the finest chicha and which is
the kind one generally drinks in this land which, like precious wine, occupies
the premier place before all of the Indians’ other beverages, is the one that is
made from maize.
Debajo de este nombre de chicha se comprehenden todas las bebidas que usaban los
naturales deste Nuevo Mundo en lugar de vino, y con que muy frecuentemente se
embriagan; al cual vicio son tan inclinados, que ni han aprovechado haberse con-
vertido a nuestra Santa Fe . . . ni el trato y comunicación con los españoles, ni los
castigos que hacen en ellos sus curas y las justicias, para que se aparten dél . . .
Hácese la chicha de muchas cosas, acomodándose cada nación a aquellas semillas
y frutas que más en abundancia produce su tierra, para hacer chicha dellas. Unas
chichas se hacen de ocas, yucas y otras raíces; otras, de quínua y del fruto del molle
. . . pero la chicha de todas y que generalmente se bebe en esta tierra, la cual, como
vino precioso, tiene el primer lugar entre todas las demás bebidas de los indios, es la
que se hace de maíz. (Cobo 1890, 1:347)
grains that have been chewed (usually by elderly women or young girls
who do not yet chew coca) and then expectorated, allowing for the saliva
to expedite the fermentation process.18 Many connoisseurs of the brew
attest to muqu chicha’s superior flavor and intensity, while many urban
mestizos claim to prefer the more “hygienic” wiñapu chicha. Colonial
chroniclers like Cobo and Guaman Poma expressed their disapproval of
muqu chicha, although they find less fault with the wiñapu variety made
from germinated corn. Guaman Poma offers advice for colonial authori-
ties to this effect:
That the Indians should not drink chicha chewed with the mouth that they call
moco (chewed maize for chicha) . . . because it is a dirty, filthy thing, instead
they should drink a chicha from sprouted maize which they call sura asua (chi-
cha of germinated maize) so that the Christians drink it and approve.
Que los yndios no an de ueuer chicha mascada con la boca que ellos les llama moco
(maíz mascado para chicha) . . . por ser puerca cosa sucia, cino que ueuan una chicha
de maýs nacida que ellos les llaman sura asua (chicha de maíz germinado) para que
los cristianos la ueua y aproeua. (1980, 2:827)
Cobo also notes the prevalence of the “disgusting” muqu chicha through-
out the Andes, and takes care to explain that the Spaniards only drink a
much cleaner version of the brew:
Most commonly the Indians of Perú drink the sort [of chicha] made from
chewed maize; which is seen not only in their own towns, but in many of
the Spaniards’ [towns] where there is a congregation of Indians, as in Potosí,
Oruro and others. Gathering in small groups in the plazas old Indian women
and young men sit together chewing maize, just seeing this inspires not a
little disgust among the Spaniards. . . . The Spaniards are also accustomed
to making maize chicha for special occasions, but they make it with more
cleanliness and care than the Indians.
La más ordinaria que beben los indios del Perú es la que se hace de maíz mascado;
para lo cual se ven no solo en sus pueblos, sino también en muchos de españoles
donde hay concurso de indios, como en Potosí, Oruro y otros, hechos corrillos en
las plazas de indias viejas y muchachos sentados mascando maíz, que no poco asco
causa a los españoles sólo verlo. . . . Los españoles también suelen hacer chicha de
maíz por regalo, pero hácenla con más limpieza y curiosidad que los indios. (Cobo
1890, 1:348)
A red flag at the entrance signifies hay chicha while a white flag says it is all
gone. . . . Chicha is an alcoholic drink of peanuts or corn, masticated by the
92 Chapter 3
oldest (because they can do nothing else), hence usually toothless, women,
then expectorated into an olla (pot), allowed to ferment, drawn off and is
then ready for use . . . “they say” chicha is also made by presses in an entirely
sanitary way. (Hoeppner Woods 1935, 47)
The red flag (aqa llantu) mentioned here by the North American diarist
Josephine Hoeppner Woods, pokes out from roadside shacks, market
stalls, and corner stores as a signal to thirsty customers that a fresh batch
of chicha is ready and waiting for them inside.
Chicha also served as an important symbol for the Andean indigenismo
movement in the first decades of the twentieth century and it continues
to be enjoyed throughout the Andes at family, community, and national
celebrations, or simply as an afternoon treat.19 In his Memorias, the famous
Cusco indigenista leader Luís Valcárcel praises the food served in local
chicherías: “diverse small plates were prepared predominantly following
indigenous customs, potatoes with crushed garlic, small pieces of meat,
mutton giblets or broad beans with boiled maize” (1981, 30).20 In her
discussion of the indigenista movement, Weismantel points out that in its
role as “an outpost of rural and Indian culture in the city . . . the chichería
was a place where residents of the urban Andes could seek spiritual and
cultural replenishment” (2001, 32). Every chichería is managed by a busi-
nesswoman, brewer, and cook known as a chichera. Since she frequently
works in an urban space and serves clients visiting from rural villages,
chicheras create large social networks of acquaintances and also amass a
good deal of news and information pertaining to relationships and events
occurring in both the city and the countryside.21
In the Quechua-language testimonio known as Gregorio Condori Mamani:
Autobiografía in the original Quechua and Spanish bilingual edition (and
Andean Lives: Gregorio Condori Mamani and Asunta Quispe Huamán in its
English translation), the eponymous narrator presents a clear example
of the importance of the chichera for rural travelers. Gregorio relates that
after leaving jail and arriving in the unfamiliar town of Urcos, he imme-
diately stops in at the local chichería and offers to treat the chichera to a
drink. His primary motive for showing such generosity is his need to ob-
tain information regarding possible travel companions for the dangerous
journey to Cusco (Valderrama and Escalante 1992, 61). Gregorio knows
that more than anyone else in town, the chichera can likely introduce him
to possible traveling companions. This testimonio reveals that chicheras can
potentially gain a good deal of economic independence as a result of their
culinary skill and business acumen. Thus, a woman’s work in a chichería
often allows her more freedom to make choices regarding her own living
conditions, since she no longer remains solely dependent on the support
of male partners or family members.
Profits, Prestige, and Power 93
In Quechua verbal and visual art, narrators often present themes involv-
ing food preparation and marketing as empowering, everyday rituals. The
cooks represented in the novel, film, testimonio, photographs, and oral nar-
ratives analyzed in this book do not prepare, serve, and sell food to others
because they are servile. Instead, the everyday act of cooking allows these
women to increase their economic, social, and political independence and
well-being. In various Quechua art forms, representations of cooks and the
food they prepare are loaded with symbolic meanings which may obliquely
or directly critique the excesses of local powerholders and institutions. In
each of these narratives, cooks are presented as determined, resourceful
woman who market their culinary knowledge in order to increase their
socioeconomic independence and influence. My analysis of these artistic
representations demonstrates the ways in which women’s cooking becomes
a vital everyday practice which provides them with varying degrees of
economic power and which also functions as an undeclared (and often un-
perceived) resistance against the attempts of a patriarchal and often racist
society to exclude and devalue their voices, skills, and creativity. Andean
artists present many of the obstacles and prejudices which cooks frequently
face, but they also depict these resourceful women as agents who make their
own choices, rather than simply accepting the imposed will of others.
The testimonio Autobiografía, narrated by Asunta Quispe Huamán (a
pseudonym) and her husband Gregorio Condori Mamani, provides a
unique representation of a Quechua woman’s struggle to attain socioeco-
nomic independence by marketing her culinary skills. The genre of the
testimonial narrative or testimonio is a relatively recent addition to the
Quechua oral tradition and often provides unique insight into the beliefs,
practices, challenges, and achievements of runakuna living in contempo-
rary Andean society. The testimonio is generally understood as “a form
of collective autobiographical witnessing that gives voice to oppressed
peoples” (Gelles 1996, 3). It is a multiauthored text in which a speaker (in-
stead of an author) serves as the principal creator who narrates witnessed
or lived events to a listener who transcribes, edits, and publishes a novel-
or novella-length first-person narrative (Beverley 1992, 92; Gelles 1996, 3).
The listener is of course literate, while the speaker is most often illiterate
and impoverished, thus leading to all of the complications and contradic-
tions of “high and low culture, dominant and emergent social formations,
dominant and subaltern languages” (Beverley 1992, 99).22
The analysis of any testimonio must take into account the extensive
processes of interviewing, transcribing, and editing involved in the
94 Chapter 3
Once I felt well again after giving birth, I began cooking daily meals for five
workers: lunch and dinner. Now things weren’t like before. With the centavos
I was making, now I had enough for my expenses, so now I no longer had to
always keep an eye on his pockets. So everything was good, we were doing
very well.
Wachakusqay qhepaman qhali kashaspañan, wayk’uyta qallarini pisqa peonman
pensionta qospa: almuerzota cenaytawan. Chayá manaña ñawpaq hinañachu kani.
Centavokuna ganakusqaywan ña gastoypa karanña hinaspan manaña paypa bolsil-
lontañachu qhawallayaq kani. Khaynan allin de lo mejor kasharayku. (Valderrama
and Escalante 1992, 103)
I also sold three of my four used pots there at the Juliaca market and with
that we bought half an arroba [about twelve pounds] of rice, a gallon of cook-
ing oil, and a gallon of kerosene; all of this we carried on our journey.
Noqapas tawantin mankaykunamanta, kinsata vendepuni chhayna usasqakunata
Juliaca plazapi; chaywantaqmi rantirayku arrozta huk media arrobata, gallon
aceite comerta, hoq gallon kerosenetawan, chay llipinmi q’epiyku karan viajeyku-
paq. (1992, 105)
After the couple moves to some nearby mines in search of work, Eu-
sebio begins to complain about his wife’s cooking. Once again, Asunta’s
memory provides her with a precise recollection of her former husband’s
violent outbursts:
96 Chapter 3
Criticizing me for the food I cooked, he’d throw it out, or even hurl it in my
face:—Dammit Bitch! You cook as if I were your dog. Take this, dammit!
Wolf it down!—. And with that he would hurl it at my face.
Carajeawaq mikhuna wayk’usqatataq wikch’uyukoq, uyayman hich’aywanan
kama:—Alqo warmi, carajo! Alqoykipaq hina wayk’unki. Toma, carajo! Rakray!—
Khaynatan uyayman hich’awaq. (1992, 105)
At that point in her life, however, Asunta had cooked professionally for
many clients and does not doubt her culinary skills. Instead, she imme-
diately attributes her husband’s abuse and criticisms to his sufferings in
the mines: “Surely his job must have been really difficult for him to act so
angry” (1992, 106).27
When Eusebio’s abuse becomes too much to bear, Asunta realizes her
error in remaining with him for so long, and she decides to leave him:
kitchen with culinary metaphors. She recalls the shocking fragility of her
newborn infant and the tiny girl’s miraculous survival:
And in this way she could still fall apart, like a pile of silk, a hand passed
over could still destroy her. Also, her little head, like an overly ripened
papaya, so very soft . . . again she was served upon death’s plate and again
she escaped.
Llamiyusqa seda monton chhullmiroq hinaman rikch’akoqraq. Umachanpas papaya
poqosqamanta aswan ñapuchallaña . . . wañuypa platon kashaspa, wañuyta desafian.
(1992, 108)
and little Catalina pork rinds and pastries. Yet Asunta wryly notes, “But
since the day we began to live together, there are no more pastries or pork
rinds” (1992, 110).31 Gregorio meets all three of his wives while they are
working as cooks (in Cusco’s markets or chicherías). In recalling his rea-
sons for courting his first wife, Gregorio remembers back to his bachelor
days, “finally I felt like having a woman to cook for me” (1992, 62).32
When he meets his first wife Rosa Puma at the Cascaparo Market, his
pragmatism soon convinces him to court her: “She knew how to cook
well and she served me well and she didn’t have a husband” (1992,62).33
This reasoning sounds strikingly similar to the memories of his brief
courtship with Asunta years later. After the death of his second wife
Josefa, Gregorio once again lives alone, and once again he must cook for
himself (1992, 73). Yet four months later he meets Asunta at the “Ch’uspi
cárcel” (“Fly Trap”) chichería and decides to “seek out her friendship.”
Perhaps because he prefers to keep the details of his romantic history
private, Gregorio recalls his motivations for courting Asunta in the same
straightforward manner in which he remembers his reasons for wooing
his first wife: “since I was without a wife and since she served generous
portions” (1992, 73).34 Gregorio’s wooing of Asunta culminates in an in-
vitation to join him for an outing to the Corpus Christi celebration in the
nearby district of San Sebastián (1992, 110). Although the proposed visit
to San Sebastián never occurs, the pair does end up in another of Cusco’s
picanterías, where Asunta clearly remembers:
We ate two or three dishes. Those dishes weren’t cooked well, not properly sea-
soned, but the pork rinds were good, that’s why I often pester him jokingly:—
“You tricked me, making me eat two dishes that weren’t cooked well.”
Iskay otaq kinsa platotachu sina mikhuyku. Chay platokunataqmi mana allin
wayk’usqa karan, mana puntonpichu aderezasqa pero chicharronkunaqa allin kasqa,
chaymi may chikan turiyaspa ninin:—“Qan engañawaranki, mana allin wayk’usqa
iskay platota mikhuyachiwaspa.” (1992, 109, 110)
Like any professional, Asunta compares her own skills to those of her
competitors and as her reflections and comments reveal, the buying,
selling, preparation, and consumption of food and drink play important
economic, social, and emotional roles in her life story.
The manner in which Asunta describes her various cooking ventures
reveals these entrepreneurial undertakings as a definite source of pride.
She relates in great detail the invitation she receives from other market
cooks (chupi qhatuq) to sell prepared meals at the Cascaparo market in
Cusco.35 Asunta recalls the initial dearth of customers and then relates
her afternoon success on that first day of business when so many people
asked for seconds that she ran out of food (1992, 112). She recounts that
Profits, Prestige, and Power 99
soon after beginning her work as a market cook, the success of her busi-
ness began to surpass that of her friends, so that after securing a formal
agreement to cook regularly for several clients, she moved to a less envi-
ous corner of the market.
Women who work as vendors and cooks in Andean markets enjoy a de-
gree of independence that jobs such as domestic service (often impossible
to secure for women with children) certainly lack. For instance, cooking
in the market gives women freedom in making many decisions regarding
their business:
They can decide with whom they are going to do business and also how
they are going to fix their prices. At the same time, the arrival at the market
of other vendors, gives them the opportunity to exchange experiences and
communicate with people of other communities, although it has been noted
that there is competition among them to gain a certain steady clientele and to
occupy the best places for the sale of their products. (Yeager 1994, 196)
Notes
1. For a discussion of the few scholars who suggest that pre-Colombian mar-
kets existed in the Andes, see Murra’s essay “¿Existieron el tributo y los mercados
en los Andes antes de la invasión europea?” (2002, 237–47).
2. Carlos Ochoa describes Perú’s unique microclimates as consisting of eight
different regions beginning at sea level in the coastal region, rising up to the
frigid peaks of the Andes mountains, and dropping back down over the eastern
Andean slopes into the Amazon basin: Coastal, 0–500 meters above sea level;
Yunga, 500–2,300 meters; Queshwa, 2,300–3,500 meters; Suni or Jalca, 3,500–4,100
meters; Puna, 4,100–4,800 meters; Junca, 4,800–6,768 meters; Ceja de selva or rupa-
rupa, 1,500–3,600 meters; Selva (alta)1,000–1,500 meters; Selva (baja), 80–400 meters
(1999, 21–26).
3. Usually the population center of an ethnic group was located at an altitude
that allowed farmers to travel to tend their higher-altitude tuber fields and return
home the same day. Ideally, the location of a group’s home base would also permit
farmers to descend to their cornfields and return home in the same day (Murra
2002, 90). Murra asserts that all of these ecological niches were maintained without
claiming sovereignty over intermediate zones (2002, 87). He also affirms that the
representatives of an ethnic group who worked in these “periphery communities”
also retained full rights within the “nucleus community” (Murra 2002, 93–94).
4. “El más rico mercado del mundo . . . se vendía cada día en tiempo que las minas
andaban prósperas veinte y cinco y treinta mil pesos de oro . . . y creo que ninguna feria
del mundo se igualó al trato de este mercado.”
Profits, Prestige, and Power 101
cooks does not emerge in Europe until around the time of the French Revolution.
Factors leading to this “restaurant revolution” include the sudden unemployment
of scores of cooks who had previously worked in aristocratic households, as well
as the French desire to improve upon the English custom of taking meals in tav-
erns (Symons 2000, 41, 290).
15. In a similar observation, María Odila Silva Dias asserts that the marginal
position of poor women and slaves working as cooks, bakers, street vendors,
and shop owners in nineteenth-century Brasil actually allowed them to penetrate
complex webs of street trading, bribes, and small-scale speculation which helped
them to achieve solvency in their food businesses. Likewise, in his study of the
cuisine and cooking practices of seventeenth- and eighteenth-century Caribbean
slaves, Sidney Mintz concludes that for slaves, “working in the distribution of
food legitimized freedom of movement, commercial maneuver, association, and
accumulation; working in the processing of food legitimized the perfection of
skills that would become more important with freedom” (Mintz 1996, 47).
16. “Los dichos yndios de este rreyno con la chicha que sacan las dichas pobres yndias.
. . . Con esto le mete en tanto trauajo a las pobres yndias.”
17. Santiago Antúnez de Mayolo affirms that in addition to the ritual and social
significance of chicha, consuming the fermented corn beverage also provides vital
calories and nutrients and helps prevent the spread of waterborne illnesses (since
boiling and fermenting the liquid destroys parasites and bacteria) (1992, 40).
For more detailed descriptions of the complex process which the production of
chicha requires, see Cutler and Cárdenas (1981) and Llosa (1992). John Super also
provides bibliographic references of colonial travelers who praise chicha in their
journals as a nutrient-rich, healthy beverage which contributes to the “healthy,
strong, and robust” appearance of Quechua Indians throughout the Andes (1988,
76–77). Morris discusses the economic, political, and religious significance of chi-
cha consumption in the pre-colonial Andes (1979, 21–35).
18. The alcoholic content of most batches of chicha varies between 2 and 12
percent, with the average batch containing between 3 and 5 percent alcohol.
Generally, the stronger the alcohol content, the more esteemed the chicha. Since
fermentation slows at high altitudes with low humidity, most chicheras working
at very high altitudes try to leave their chicha to ferment for at least two weeks
(Vokral 1991, 202; Quispe Quispe 2007, personal communication).
19. Indigenismo refers to the pan–Latin American intellectual movement of the
early twentieth century. This movement espoused the goal of defending indig-
enous populations and agitating for political and cultural reforms (at both the
regional and national levels) based on “indigenous cultural forms” as conceived
by mestizos and urban intellectuals (Poole 1992, 52). The height of this move-
ment in Cusco took place between 1910 and 1930. See also de la Cadena (2000)
and Mendoza (2008) for a detailed discussion of the Indigenismo movement in
the city of Cusco.
20. “Se preparaban diversos platillos, en los que predominaba la costumbre indígena,
papas con ají molido, presas de carne, menudencias de carnero o habas con mote.”
21. This wealth of knowledge often leads the chichera to occupy a position of
local influence, as we will see in chapter 4’s analysis of Martín Chambi’s photo-
graphs and José María Arguedas’s novel Los ríos profundos (Deep Rivers).
Profits, Prestige, and Power 103
Rather than look up to those who demand power, we must accept that,
somehow, cooks—seemingly so meek and enchained—nevertheless
run things.
—Michael Symons, A History of Cooks and Cooking
105
106 Chapter 4
novel’s seventh chapter plays a key role in conveying this potential re-
structuring of Andean society because it demonstrates the power of runa
(and Andean indigenous and mestiza women in particular) to actively
demand a change from the oppressive and unjust status quo. Within this
primarily Spanish-language novel, Arguedas presents chichera cooks and
brewers as purposeful, economically independent women whose bilin-
gual verbal defiance and well-organized protests reveal their sociopo-
litical aspirations and savvy. As Anne Lambright points out, Arguedas’s
portrayal of the chicheras as a strong, capable, and organized force that
overtly confronts the town’s dominant power structure suggests that
women serve not only “as voices for or bridges to the indigenous world
but as active resistors of dominant culture” (2007, 121, 125).
If the initial six chapters of this novel focus on the introspective ru-
minations of the first-person adolescent narrator Ernesto, chapter 7
disrupts these personal reflections when action erupts upon a collec-
tive, “real-world” stage on the streets of the town of Abancay. In this
chapter, “the famous chichera” Doña Felipa leads a large group of her
angry colleagues in a march to storm the warehouse, where the town’s
leaders store the local supply of salt. Frustrated with the continual
disappearance of the community’s salt cache, the chicheras become irate
when they learn that Abancay’s wealthy hacendados have absconded
with the people’s salt and used it instead to feed their cows. As they
march toward the warehouse the angry women cry out in Quechua:
“No! Only until this very moment will they rob . . . !” and “This very
moment the thieves will die!” (“¡Mánan! ¡Kunankamallam suark’aku . . . !
and ¡Kunanmi suakuna wañunk’aku!”) (Arguedas 1958, 99–100).3 Argue-
das’s decision to frame this popular uprising around a struggle for con-
trol of the town’s salt supply is not an arbitrary choice. In precolonial
times, carefully regulated systems of reciprocal exchange assured that
certain members of an ayllu would work in salt flats to extract the vital
mineral and then transport it to regions in which it was scarce (Murra
1983, 90–91). Like the prized coca leaves and ají chili, salt deposits were
often located at a distance of several days’ journey from a community’s
home base.4 Nevertheless, Andean communities considered all of these
goods to be essential staples, and they continually worked to assure
themselves a reliable access to the products through the maintenance
of reciprocal agreements with other communities (Murra 1983, 203, 205;
Spalding 1974, 97).
108 Chapter 4
clearly signals defeat. Doña Felipa’s resounding shout (“y la mujer lanzó
un grito”) proves her victory: “[I am not] damned, Padrecito! Damnation
for the thieves!” (“¡Maldita no, Padrecito! ¡Maldición a los ladrones!”) (100).
As Lambright points out, following this exchange, Doña Felipa clearly
dominates the direction and cadence of the exchange between the priest
and the chicheras (2007, 127). Moreover, in this passage, Doña Felipa’s
repeated use of the Spanish diminutive -ito when addressing Father Lin-
ares functions as a subtle insult. In the context of the heated exchange,
the tenderness suggested by the familiar diminutive becomes ironic and
condescending. Since the Father’s behavior has rendered him undeserv-
ing of the affection which the diminutive suffix usually confers, in this
scene, Felipa’s inflection of Linares’ title with the diminutive suggests that
his actions have demoted him in the eyes of the chicheras to a small, weak
Father—a mere “padrecito.” Thus, by calling Father Linares “padrecito,”
Doña Felipa accuses him of forsaking the poor in favor of the rich and
insinuates that he should be ashamed of himself.
Although the narrator signals that the exchange between Father Linares
and Doña Felipa takes place in Quechua,6 Felipa switches to Spanish in
a shouted command that both ends her conversation with Linares and
signals her return to the group’s intended goal (capturing the storehouse
where the heisted salt is being stored) (100). Her decision to transition to
Spanish serves as a bold rejection of the Father’s patronizing plea, as if to
show him that not only does she dominate his language, but that she wants
him to clearly understand her decision: “Everything’s ready! Forward,
forward march!” (“¡Yastá! ¡Avanzo, avanzo!”) (100). The other chicheras fol-
low Felipa’s code-switch and repeat after her, “Forward, forward march!”
(“¡Avanzo, avanzo!”) (101). In this way, Felipa’s highly charged response to
Father Linares serves as a denunciation of the church’s collusion with the
greedy and abusive local hacendados. As Antonio Cornejo Polar points
out: “transcending its concrete motivation, the uprising is converted into
a symbol of the rupturing of one of domination’s most subtle forms, that
which a town’s religiosity deploys” (1973, 136). In this first uprising of the
novel, the chicheras challenge the leader of the town’s religious institution;
a verbal rebellion which immediately precedes their physical confronta-
tion with the representatives of a despotic provincial government.
The shots fired by the town’s gendarmes can stop neither the women’s
advance nor their shouts of “¡Avanzo, avanzo!” (Arguedas 1958, 101). The
narrator/protagonist Ernesto joins this march toward the salt warehouse
amid shouts and gunshots. The gendarmes’ fire soon ceases, however,
and the women successfully reach the deposit and begin shouting orders
to each other in Quechua. When they encounter even more bags of salt
than they had first imagined, the women yell out in a choppy, imprecise
Spanish directed to an absent Father Linares: “Here’s the salt! Here’s
Canny, Creative Cooks 111
the salt! This man certainly a thief! This man certainly a damned thief!”
(“¡Ahistá sal! ¡Ahistá sal! ¡Este sí ladrón! ¡Este sí maldecido!”) (102). Doña Fe-
lipa, who so ably defeated Father Linares in the pair’s verbal duel, quickly
establishes order among the group of women.
Until this scene at the salt warehouse, the narrator has only described the
lead chichera in terms of her primary weapon—her voice. Now the reader
is told how she establishes order through her gaze over the women who
dutifully distribute the salt for transport to the homes of the powerless
and impoverished colono tenant farmers. Once it becomes clear that Doña
Felipa commands through both aural and visual signals, the previous de-
scription of the leader’s voice is enhanced by an account of her physical
features. The play of light and shadow that both obscures and accentuates
her facial traits adds to the mystery and authority of the woman:
From the broad face of the chichera, from her small forehead, from her
scarcely visible eyes, emerged a regulating force that enveloped, that de-
tained, and drove away fear. Her gleaming hat shaded her to the eyelids.
There was a contrast between her forehead which remained shaded and her
round jaw, tightly closed mouth, and black, pockmarked eyes which were
exposed to the sunlight.
Del rostro ancho de la chichera, de su frente pequeña, de sus ojos apenas visibles,
brotaba una fuerza reguladora que envolvía, que detenía y ahuyentaba el temor. Su
sombrero reluciente le daba sombra hasta los párpados. Un contraste había entre la
frente que permanecía en la sombra y su mandíbula redonda, su boca cerrada y los
ojos negros de viruela que se exhibían al sol. (103)
Even though her forehead remains hidden beneath the brim of her hat, her
eyes remain “scarcely visible,” and she keeps her mouth tightly shut, Doña
Felipa still exudes a “regulatory force” which “drove away fear” and si-
lently commands her followers to obey. At the close of this scene at the salt
cache, the young narrator Ernesto reinforces both the physical and moral
power of Doña Felipa’s leadership. He notes that although “the violence
of the success” caused the other women to forget the colonos trapped into
service at the hacienda of Patibamba, Doña Felipa made sure that they too
would receive an ample supply of salt (Arguedas 1958, 104). Although, as
Sara Castro-Klarén convincingly argues, Arguedas’s female characters do
overwhelmingly occupy secondary, objectified positions in his narratives
and are always presented from a masculine perspective (1973, 55, 62–65),
in Los ríos profundos the author presents Doña Felipa as a dominant and
indefatigable force who resists and subverts the demands and corrupt
power plays of Abancay’s patriarchal figures (see also Spitta 1995, 160).
Words once again become both weapons and shields as a group of
defiant chicheras makes its way through town toward the Patibamba haci-
enda. From their balconies, Abancay’s white and mestizo residents insult
112 Chapter 4
These songs carry out a central function in the story, since they are engaged
within the narrative discourse. . . . They are highly concentrated emotional
and artistic moments, in the form of true “arias,” which, in reduced dimen-
sions and through a musical tessitura, encode the significances which every
narrative is obliged to develop extensively. (Rama 1983, 27)
This semantic couplet creates a stark contrast to the opening lines of the
jaylli song which present a circus of verbal forms manipulating the verb
“atiy” (to be able; to be capable of).
As the bold chichera intones this song, customers nervously eye a soldier
who begins to stand up and move toward the center of the room. Their fears
of reprisal are dispelled, however, when it turns out that the off-duty official
only wants to dance. The participation of the soldier in the festivities seems
to further embolden the singer. As if she could not feel content simply de-
nying the strength and virility of the huayruru in the initial verses, the final
lines of the chichera’s improvised song shift to a direct attack on the unnamed
soldier’s filthy, vapid nature. She sarcastically coos “My soldier, my soldier”
(“Huayruruy, huayrury”) using the possessive suffix -y and then abruptly de-
mands, “and just what are you made of?” (“imallamantas kaswanki”) (189). Us-
ing carefully constructed semantic couplets, the performer dares to answer
her question in a most insulting fashion, “Ha! You are only made of lead /
Ha! You are only made of cow pies” (“¡Way! titillamantas kask’anki / ¡Way!
karkallamantas kask’anki”) (189). This scene clearly emphasizes the power of
words in the struggle between the chicheras and the oppressive ruling groups
within Abancay and the greater highland Peruvian society.
The improvised songs performed by mestiza cooks in this chapter also
exemplify many of the characteristics described by Walter Ong in his
studies of song performance in predominantly oral cultures. Following
Ong’s formulations, the chicheras’ capacity for improvising lyrics pertain-
ing to local events (Felipa’s escape and the soldiers’ inability to catch her)
is achieved through a “remembrance of songs sung” and through the
interaction between the singer’s and the audience’s memories of Quechua
songs performed in the past (Noriega Burnuy 2010, 99; Ong 1981, 18). The
chichera’s adept creation of pertinent, humorous lyrics (many of which
adhere to the Quechua aesthetic preference and admiration for parallel
structure and semantic couplets) recall Ong’s descriptions of the compo-
sition processes mastered by performers in primarily oral cultures. He
asserts that performers rely on their knowledge of certain cultural themes
and formulas, as well as their own skills: “‘rhapsodizing,’ [involves]
stitching together formulas and themes in various orders triggered by the
specific occasion in which the remember is remembering” (Ong 1981, 21).
In Los ríos profundos, such open songs often appear in emotionally charged
116 Chapter 4
It is one of the most beautiful and moving literatures of all time, a testimony
to its vision of mankind and of the land and of the process of domination
and resistance, frequently triumphant in the face of this domination to which
they have been subjected since the Spanish invasion.
Es una de las literaturas más bellas y estremecedoras de todos los tiempos, testimonio
de su visión del hombre y de la tierra y del proceso de dominación y de resistencia,
frecuentemente triunfante a esta dominación, a que estuvieron sometidos desde la
invasión hispánica. (in Larco 1976, 27)
In Los ríos profundos, the huayno songs performed by chichera cooks and
brewers are presented as a genre of the Quechua oral tradition which can
serve as an effective tool for resisting domination, cleverly attacking ad-
versaries, and contesting political, economic, and cultural repression.
While Doña Felipa and the other chicheras are certainly the most memo-
rable and vocal cooks presented in Los ríos profundos, they are not the
only important cooking characters represented in the novel. Ernesto’s ten-
dency to find comfort within the kitchen and among cooks becomes clear
in the opening pages of the novel. When Ernesto’s uncle, the Viejo (Old
Man), decides to insult the adolescent and his father by offering them ac-
commodations within the Quechua servants’ kitchen, Ernesto asserts,
I didn’t feel out of place in that room. It was quite similar to the kitchen
in which they had made me live when I was a small child—the dark room
where I had been cared for and where I had heard the music, the songs, and
the sweet, tender speech of the Indian servants.
Yo no me sentía mal en esa habitación. Era muy parecida a la cocina en la que me ob-
ligaron a vivir en mi infancia; el cuarto oscuro donde recibí los cuidados, la música,
los cantos y el dulcísimo hablar de las sirvientas indias. (10)
Canny, Creative Cooks 117
The room they had given us was a kitchen for Indians. Soot stains reached
up to the ceiling from the corner where there was an Indian tullpa, a stone
hearth. Adobe seats were built against the walls all around the room. A cot
of carved wood with a kind of canopy of red cloth contradicted the lowliness
of the kitchen.
Era una cocina para indios el cuarto que nos dieron. Manchas de hollín subían al
techo desde la esquina donde había una tullpa indígena, un fogón de piedras. Poyos
de adobe rodeaban la habitación. Un catre de madera tallada, con una especie de
techo, de tela roja, perturbaba la humildad de la cocina. (10)
This dark but familiar interior constructed of wood, stone, and adobe re-
minds Ernesto of his childhood quarters and also resembles the dimly lit
boarding-school kitchen in Abancay with its “soot blackened walls” covered
with stains left by flies (198). In spite of their gloomy dankness, Ernesto feels
secure in these kitchens and among the women who work in them.9
Given his own much publicized biography, it should not surprise us
that Arguedas creates important roles for cooks in this novel; both as com-
petent political figures in the public space and also as nurturing individu-
als within the private realm. The author’s discussion of his early years
helps us to understand why he feels a special connection with Quechua
cooks. In a 1970 interview with Ariel Dorfman, Arguedas places special
importance on the moment when, as a small boy, his stepmother sent him
to eat and sleep with the Quechua servants in the kitchen. He asserts, “I
will never be able to sufficiently thank my stepmother for that ‘punish-
ment,’ since it was in that kichen where I met the Indians, where I began
to love them” (“Nunca le podré agradecer suficientemente a mi madrastra tal
‘castigo,’ pues fue en esa cocina donde conocí a los indios, donde empecé a ama-
rlos”) (in Larco 1976, 25). Thus, the experiences of the young Arguedas
are echoed by Ernesto’s feelings of solace within kitchens and among the
cooks he encounters throughout the novel.
In the final two chapters, the importance of the boarding-school cook
and her kitchen in Ernesto’s life become evident. In the penultimate
chapter, Ernesto announces what the reader has already assumed, “The
cook was my friend, mine and Palacitos’” (“La cocinera era mi amiga, de
mí y de Palacitos”) (198). The kindhearted cook offers her kitchen as a safe
space in which lonely, vulnerable characters such as Ernesto, Palacitos,
and the mentally ill Marcelina (called “la Opa” from the Quechua word
118 Chapter 4
for deaf-mute) can find refuge and solace. The boarding-school cook of-
fers Ernesto refuge within her kitchen during his stay in Abancay, and
she also accompanies him during one of the most emotionally infused
scenes of the novel—the death of the Opa. When the entire world seems
either to abuse or to cast away the Opa, the cook always allows the
woman a safe space in which to rest within her kitchen. When it becomes
clear that the Opa’s plague-induced death looms near, the kindly cook
prays “Our Father” in Quechua over the body of the pallid woman and
asks God to deliver her from further suffering. Ernesto and the cook
somberly contemplate the body of the dead woman in silence before the
adolescent rushes off to announce her death to Father Linares. Before be-
ing spirited away from the room’s contagions by Linares, Ernesto pleads
with the cook to follow the Quechua custom of washing his clothes if he
dies, instead of burning them; the cook receives this morbid request in
silence (Arguedas 1958, 222).
A few days later—and despite Father Linares’s own initial silence with
regards to the health of the cook—Ernesto guesses the terrible truth:
“‘She’s dead!’ I said, for it seemed to me that his too sudden reply gave
him away” (“‘¡Murió!’—le dije; porque su respuesta, tan rápida, me pareció que
lo delataba”) (234). Ernesto’s strong connection to the cook is further em-
phasized by his ability to surmise the horrid details of her lonely death.
Linares admits that she did die in isolation in the hospital, and, without
asking, Ernesto accurately predicts the conclusion to the tragic story. The
boy asks Linares to confirm his terrible suspicion that the cook was buried
with her head shaved. When the Father questions how he came to know
these details, the adolescent simply replies that he had a presentiment
about the sad, lonely circumstances of his friend’s death—at this point
there is little more that the scarred boy can say (234).
In this scene and throughout the novel, Arguedas presents a richly nu-
anced, multilingual representation of Quechua cooks and chicheras. The
author centers key moments of the protagonist’s character construction
around the evocation of Ernesto’s personal relationship to cooks and
the warm, safety of their kitchens. Moreover, through shifting narrative
points-of-view, detailed character constructions, and the context-driven
presentation of open, bilingual dialogue and song, Arguedas introduces
his readers to political, socioeconomic, and personal conflicts at a number
of levels. Los ríos profundos asks readers to draw meaning from outside
the fictive world of the novel and to recognize the author’s references to
very real instances of political and socioeconomic oppression in the An-
des. The author’s fictional narrative also suggests the possibility that the
verbal and organizational skills of creative, assertive, real-world cooks
place them in a unique position for resisting repression in communities
throughout the Andes.
Canny, Creative Cooks 119
While José María Arguedas’s novel Los ríos profundos provides an ele-
gantly complex fictional narrative of the political, economic, creative, and
affective power of Quechua cooks and chicheras, the photographs of Mar-
tín Chambi offer striking and nuanced visual representations of chicheras
and Quechua food-landscapes. Chambi’s images often depict chicheras,
chicherías, and the everyday consumption of food and drink in the city
and outlying countryside of early to mid-twentieth-century Cusco. These
photographs capture many of the meanings, contradictions, and symbols
associated with female cooks and chicheras working on the streets and the
in markets of the Andes.
Like verbal narratives, visual artists carefully craft and manipulate their
photographic images. Yet because photographs often seem to present ex-
act reproductions of a lived world, viewers tend to consider them “not as
statements about the world so much as pieces of it, miniatures of reality
that anyone can make or acquire” (Sontag 1977, 4). Still, as Susan Sontag
asserts in On Photography, her critical study of the art form, “the camera’s
rendering of reality must always hide more than it discloses” (1977, 23).
Thus, as in the case of verbal narratives, photographs always present
multiple, open meanings. Even if photographs often seem capable of “im-
prisoning reality” in their guise of “footprints” or “stencils of the real,” it
is important to read beyond the surface of the image in order to decipher
the multiple levels of meaning which it may convey (Sontag 1977, 154,
163). Of course a photograph’s ability to imprison reality depends on the
skill of the photographer’s eye, her ability to capture a certain “quality of
presence,” or to create surprising juxtapositions or contrasts.
In the context of the early twentieth-century indigenista movement
in Cusco, the Peruvian photographer Martín Chambi Jiménez sought
to implement his art as a tool for representing the everyday lives of
his indigenous subjects. Born in 1891 in the highland village of Cuaza
in the department of Puno, Chambi first saw a camera as a young
boy in the English-owned Santo Domingo Mining Company near his
home (Camp 1978, 223). Immediately enchanted with the instrument,
he became determined to learn the art of photography. At the age of
sixteen he arrived in the city of Arequipa, in hopes of convincing the
renowned commercial photographer Max T. Vargas to accept him as an
apprentice (Huayhuaca 1991, 19). After their first meeting, the master
photographer agreed to assume guardianship of the adolescent and
to teach him his art form (Huayhuaca 1991, 19). For the next decade,
Chambi worked in Estudio Vargas; employed first as an apprentice and
later as an associate, the young Chambi took portraits of Arequipa’s
120 Chapter 4
the haciendas of the all-powerful lords with their serfs and concubines,
in the colonial processions of contrite and enebriated crowds and in those
blackened chicherías that another illustrious Cusqueñan of those years, Uriel
García, called “the caverns of nationality.” (Vargas Llosa, cited in López
Mondejár 1989, 5)
Chambi’s decision to take his camera outside the studio and to direct
his lens toward indigenous subjects and spaces resulted in a number of
memorable early twentieth-century photographs of Cusco’s chicheras and
chicherías. These images suggest that many Quechua women used their
culinary skill and business acumen to attain a level of relative economic
success during the first decades of the twentieth century. If we view
122 Chapter 4
a bold escapade outside their usual class milieu . . . these young women
announced their allegiance to the indigenismo movement sweeping the
Andes” (Weismantel 2001, 31). Thus, during the indigenismo movement,
the space of the chichería became synonymous with an “authentic” in-
digenous identity, so that for many middle- and upper-class Andean
intellectuals, choosing to eat and imbibe within these humble restaurants
served as a political statement.
If the previous photo presents a scene of women who find themselves
in new or unfamiliar surroundings, the 1931 photograph entitled Mestiza
tomando chicha (Mestiza Drinking Chicha) depicts a woman who is de-
cidedly comfortable with her seat, her surroundings, and her beverage.
Unlike the women depicted in Señoritas en la chichería, this mestiza subject
holds her chicha glass close to her body; almost resting the tumbler upon
her enormous skirt and slightly bulging money pouch. The tailored, im-
ported finery of the ladies’ clothing in the previous photograph contrasts
sharply with the flowing abundance of the mestiza’s lliqlla shawl and
skirts. These garments are made of cloth spun from textured animal fi-
bers, as opposed to the smooth glossiness of the señoritas’ dropped-waist
dresses, a cut which was in vogue in European and U.S. cities at the time
Chambi made the Señoritas photograph.
The corners of the mestiza’s mouth are ever so slightly turned upward
as she stares into the camera. As in the verbal description of Doña Fe-
Figure 4.3. Mestiza tomando chicha, 1931.
Photograph by Martín Chambi. Reprinted courtesy of the Martín Chambi Photographic Archives.
Canny, Creative Cooks 125
lipa presented by Arguedas, the eyes of this mestiza also remain almost
imperceptible—only a slice of the whites of her eyes emerges from be-
hind the creases. Indeed, the eyes of Chambi’s mestiza subject and those
of the señoritas contrast decidedly. The señoritas’ eyes open widely as
they look straight into the camera; both their eyes and bodies (perched
precariously upon stone or adobe benches) remain nervously alert. On
the other hand, the mestiza does not appear ready to move at all, while
the form, color, and texture of her own clothing coordinate with her sur-
roundings. The roundness of her skirt (with its horizontal stripe at the
base) echoes the form, shading, and width of the stripe which crosses the
wooden barrel at her side and the round, woven basket that lies propped
up behind her. Chambi’s image of this mestiza gives the impression of a
woman who enjoys a break during the day and who seems comfortable
and content both with herself and her surroundings. The titles of both
of these photographs also suggest the sort of subjects depicted in the
images. While the “mestiza” is defined by the act of “drinking chicha,”
the señoritas are introduced by a reference to the incongruity of their
location, “in the chichería.” Whether or not the señoritas will actually
drink the chicha they carefully hold in their hands is not addressed in the
photograph’s title and, indeed, remains uncertain.
In Campesinos bebiendo chicha en Ch’oq’o, Cusco, 1928 (Campesinos
Drinking Chicha in Ch’oq’o), a row of six runakuna crouch in front of
their adobe-and-thatch house, sharing chicha served in two tin cups by
a woman who reveals only her back to the camera. Of the three women
who make their faces visible, two of them laugh together and share
a tumbler of chicha, while an older woman holds on to a toddler who
looks ready to flee. Viewers also perceive the faces of two men with se-
rious countenances and stiff, upright postures—their shoulders remain
pushed back and their eyes look directly into the camera. The women
assume a more hunched posture and seem much more interested in
their own conversation than in paying attention to the photographer.
The woman distributing the chicha from a large earthenware jar sits in
front of the row of campesinos, actively carrying out her task of serving
refreshments to her friends and/or family. Chambi photographed this
group in front of a house located in a rural, indigenous ayllu, and even
the camera-conscious men seem much more relaxed than any of the se-
ñoritas in the chichería.
This image also illustrates the communal aspect of the chicha break,
since the runakuna imbibe the brew from shared cups and chat with each
other while waiting their turn for a sip. Like the depiction of the “Mestiza
tomando chicha”—whose own body and clothing seem to reflect (and tran-
sition into) the forms and textures of the photograph’s background—the
campesinos in this image sit upon the ground and against the house, as if
126 Chapter 4
More than half a century has passed since the publication of José María Ar-
guedas’s Los ríos profundos (1958) and the filming of Corpus del Cusco (1955)
by Martín Chambi’s son Manuel, a founding member of Cusco’s cinema
production and screening club (known as the Foto cine club del Cusco). The
son of Cusco’s most revered still photographer, Manuel Chambi (sometimes
working with his brother Víctor and with Eulogio Nishiyama) became well
known for his documentaries of runa festivals and celebrations carried out
in remote, rural communities throughout the department of Cusco (Bedoya
1995, 143–53).15 In a decidedly more surrealistic style—yet nevertheless
recalling the work of Manuel Chambi—Claudia Llosa’s feature film Madei-
nusa (2006) also centers on a filmic representation of a Quechua celebration
which takes place in a remote, Andean village. Unlike the ethnographic
documentaries produced by the Cusqueñan directors of the 1950s and
1960s (or by North American filmmakers, such as John Cohen) Llosa’s film
depicts a fictional festival in an imaginary Andean village. An emotionally
charged Spanish- and Quechua-language drama filmed in the highland
Peruvian province of Huaraz, Madeinusa (2006) opened to critical acclaim
in art house theatres and film festivals throughout the United States and
Europe, although it received a less enthusiastic response in Perú.16
The film’s linear plot unfolds in the fictional Andean town of Manayay-
cuna, where the “gringo” Salvador (Carlos de la Torre) finds himself
stranded due to a rock slide which has blocked the region’s only road.
The town’s residents declare that this gringo from Lima must leave, but
since the nearest town lies a three days’ walk away, the mayor, Don Cayo
(Juan Ubaldo Huamán), decides to lock him up as a “guest” in the family
barn. Don Cayo explains that his fellow villagers do not take kindly to the
appearance of visitors during their annual preparations for the festival of
Tiempo santo (“Holy Time”). Held over Easter weekend, this celebration
(and the core of the film’s plot) revolves around the notion that each year,
beginning on Good Friday and extending through the Easter weekend,
God remains blind to the sins of his followers. During these Tiempo santo
hours, the runa villagers of Manayaycuna indulge in all of the excesses
and desires that they cannot gratify during the rest of the year. It is in
this context that the eponymous protagonist of the film, the beautiful
adolescent named Madeinusa (Magaly Solier), must face the tirades of her
jealous sister Chale (Yiliana Chong) and the incestuous advances of her
father Don Cayo. During Tiempo santo, Madeinusa also seeks to use her
female charms to manipulate Salvador into helping her escape to Lima.
With the commencement of the Tiempo santo festival, food becomes asso-
ciated with the violence and conflict unleashed by the villagers of Manayay-
130 Chapter 4
cuna. In the very first moments of the celebration, men, women, and chil-
dren come together to waste painstakingly prepared dishes as they gleefully
toss the food into the air. As Tiempo santo continues, merrymakers’ vomit
and food waste litters the town’s streets and grassy central plaza. In other
memorable scenes, the family of a dead, elderly woman force-feeds her as
she lies in wake, and the beloved pig of a distraught and tearful woman is
torn away from her by neighbors who intend to slaughter the prized ani-
mal as part of their raucous, bacchanal feast. Food also represents the deep
cultural divide which separates the indigenous, “provincial” (provinciana)
Madeinusa and the white, urban Salvador, who fails to understand the
language, customs, and preferences of Manayaycuna’s Quechua villagers.
After she realizes that her father has locked Salvador in his barn, Madeinusa
risks Don Cayo’s wrath and leaves a plate of cuy and boiled potatoes for the
strange visitor. Ravenous, Salvador voraciously digs into his meal, only to
spit out the cuy and declare to himself, “What a disgusting pile of crap!”
(“¡Qué asco esta huevada!”). Yet the film’s most momentous presentation of
food appears in the cooking scenes that bookend the film and which are ac-
companied by the performance of the same, haunting song. In both scenes,
Madeinusa prepares soup in the family kitchen, although it is her second,
adulterated recipe that creates the film’s memorable climax.
The film opens with a black screen and the sound of a vehicle’s wheels
crunching over gravel and past the faint echoes of a rural landscape—
water rushing, dogs barking, birds and insects humming. The delicate,
white cursive lettering of an epigraph then floats into the center of a black
background. Though it appears for only a few seconds, the epigraph’s
accusatory tone (which somehow resonates as both resigned and deter-
mined), serves to introduce the film’s ensuing plot as universal, rather
than as a deviant particularity of rural Andean communities:
You who pass by, look and observe how disgraced you are. Realize that this
town traps us all equally. Mortal, whoever you are, stop and read. Dammit,
I am what you will be and what you are, I have been.
Tú que pasas, mira y observa desgraciado lo que eres. Que este pueblo a todos por
igual nos encierra. Mortal, cualquiera que fueras, détente y lee. Maldita, que yo soy
lo que tú serás y lo que eres, he sido. (Llosa 2006)
The black screen then fades into close-up shots of a rustic, rural kitchen
where the protagonist Madeinusa hums as she works among staple in-
gredients of Andean cuisine, such as zapallo squash and the dark green
broad beans called habas. The cook’s humming soon transitions into the
slow and poignant strains of a haunting song whose lyrics gracefully slip
between Quechua and Spanish.17
The young woman’s melody becomes her incantation, and she intones
the song to herself during the two cooking scenes which frame the film’s
Canny, Creative Cooks 131
and the cook’s hands, arms, and eyes are set to the plaintive words of the
song “Waychawcituy.” The lyrics of the song allude to the young woman’s
feelings of loneliness and isolation, while also suggesting her desire to run
away from a father who seeks to hold her back. When Madeinusa sings
these words to herself in the opening scene, she subtly presents the film’s
central conflicts in a few beautifully delivered verses. Firstly, it becomes
evident that she can confide in no one; she sings of her worries to the
waychaw bird and reveals that her mother has gone away and that she still
feels the pain of this loss. In her song, Madeinusa addresses the bird as
“My dear little waychaw” using both the Spanish diminutive suffix -cito and
the Quechua possessive -y. Called ave solitario or “solitary bird” in Spanish
because it eschews flocking, the waychaw (agriornis montana, black-billed
shrike tyrant) lives alone on the high puna tablelands. Its distinctive high-
pitched call is rarely heard, but is said to portend death or a calamitous
family or ayllu quarrel (Arroyo Aguilar 2004, 132; Guaman Poma 1980,
1:255; Ridgely and Tudor 1994, 595–96; Taylor 1990, 150–51).18
Foreshadowing the fateful discord which the Tiempo santo festivities
will provoke, in the song’s second verse Madeinusa expresses her wish to
escape from the celebration before it commences, “When Holy Time comes
around / Standing up I will go away” (“Tiempo santo chayamuqtin / ñuqa
uqariy pasapusaq”) (lines 10–11). Of course, viewers soon realize that she
will not be able to avoid the festival and as such, the exchange between her
father and the waychaw bird described in the third verse will never come
to pass. Madeinusa’s preparation of a poisoned broth in the film’s final
cooking scene ensures that Don Cayo will never have the opportunity to
attempt to “tie up” his fleeing daughter. Consequently, the waychaw bird
will have no reason to calm her father with a false promise of her return,
“Telling him, ‘she will be back,’ / telling him, ‘she will return’ “ (“‘Kutimu-
nqan,’ nillaspayki / ‘Vueltamunqan,’ nillaspayki”) (lines 18–19).
Soon after the performance of this song, Madeinusa catches her first
glimpse of Salvador, the mysterious visitor from Lima. Salvador serves as a
living incarnation of the outside world which the young woman so desires
to embrace. Although she often feigns innocence and naïveté, Madeinusa
displays a precocious understanding of the power she holds over men.
For instance, she calmly resists her father’s sexual advances on the eve of
Tiempo santo in an apparent attempt to avoid angering him and jeopardiz-
ing her chances at being crowned the “Virgin of Tiempo santo” (a beauty
pageant honor which, as mayor, he bestows each year). After winning the
honor (and further infuriating her jealous sister Chale), Madeinusa care-
fully dons her brightly colored talisman—a pair of beaded chandelier ear-
rings left behind by her mother. This pair of earrings represents more than
just a symbolic connection to an absent mother. Madeinusa’s reverence for
what she considers to be her most beautiful possession also represents her
Canny, Creative Cooks 133
briefly vacillates before joining her sister in pinning the fatal food poison-
ing on the gringo Salvador. She turns on the man who was willing to help
her escape, even though she undoubtedly realizes that her accusations
will presumably lead to his death at the hands of a xenophobic lynch mob
comprised of her neighbors. All too accustomed to abandonment, deceit,
and violence—and faced with two potential impediments to her escape
(her father’s heartless destruction of her beloved talisman and Chale’s
discovery of their father’s murder)—Madeinusa ruthlessly and vigor-
ously defends the viability of her dream.
As in many of the Quechua oral narratives which will be explored in
the next chapter, the character of the cook in the film Madeinusa decides to
respond to challenges to her independence and agency through a crafty,
culinary tactic “rather than by frontal assault or counter-hegemonic
persuasion” (Beasley-Murray 2007, 1). After becoming frustrated with
the limited powers of manipulation which she can achieve with her
beauty, the young woman turns to her role as the family cook to punish
her father’s cruelty and secure her escape from his household. Wearing
the reconstructed remnants of her mother’s earrings, Madeinusa smiles
faintly to herself in the film’s final scene as she travels alone to Lima as a
passenger in a merchant’s truck. As she gazes off into the horizon (which
remains invisible to the viewer), she seems proud of herself, as if cogni-
zant that she is the primary architect of her road to a new life. Unlike the
Canny, Creative Cooks 137
Notes
colors of their outer coverings, the chicheras may compare the civil guards to the
huayruru seed in a move of syneciosis, since the civil guards offer anything but
good luck and protection. Alternately, the description may suggest the fact that
both tend to be associated with a (generally) untouchable power.
8. Rama (1987, 215) asserts that Arguedas’s use of huaynos in the novel
serves as an example of “narrative transculturation” (transculturación narrativa)—
contemporary Latin American narratives (written by authors such as José María
Arguedas, Augusto Roa Bastos, Juan Rulfo, and João Guimarâes Rosa) whose
most original and innovative characteristics are drawn from the poetic and
ideological traditions of the continent’s marginalized, “vanquished” populations
(primarily rural, poor, and indigenous). Lienhard presents a similar argument in
La voz y su huella (1991, 52–53).
9. As Symons asserts, “while most novelists keep cooks in the background,
they do tend to deal more than other creative artists with personal feelings, inti-
mate relationships and everyday experiences. In their one-to-one form, novels are
adapted to the private . . . to the extent that they actually do represent women’s
lives, they do not entirely ignore cooks” (2000, 27–28).
10. Huayhuaca postulates that the decline in Chambi’s artistic production be-
ginning in the 1950s could be related to the ever-increasing influx of commercial
photographers intent on imitating his style and who flooded the market with
“pseudo Chambi” images (1991, 48).
11. Sontag describes Sander’s unique “look” as “not unkind; it is permissive,
unjudging . . . [he] was not looking for secrets; he was observing the typical”
(1977, 59). Several critics (including López Mondejar 1989, 11; Huayhuaca 1991,
64–65; and Weismantel 2001, 30) mention the similarities between Sander’s work
and the photographs created by Chambi.
12. Mario Vargas Llosa expresses a similar sentiment in his introductory re-
marks to Publio López Mondejár and Edward Ranney’s collection of Chambi
photographs: “The world of Martín Chambi is always beautiful, a world where
even the most extreme forms of neglect, discrimination and servitude have been
humanized and dignified by the sharpness of the vision and the elegance of the
treatment” (in López Mondéjar and Ranney 1989, 6).
13. See for example: Campesinos en un vivac del camino (undated), Descanso de
Faena agrícola (Sicuani 1919), Merienda en Ocongate y nevado de Ausangate (Cusco
1931), and Campesinos en la fiesta de Santiago (Cusco 1929). The first three of
these photographs are reprinted in Huayhuaca (1991), while the last appears
in Súarez (2003).
14. See for example, the almost gothic gloom of the 1930 photograph La boda de
Gadea (Gadea’s Wedding; reprinted in Huayhuaca).
15. The majority of Manuel Chambi’s films can be described as ethnographic
documentaries which focus on Quechua festivals and celebrations, for example:
Carnaval de Kanas (1956), Lucero de nieve (1956), Corrida de toros y condores (1956),
La fiesta de Santo Tomás (1956), Chumbivilcas (1957), La fiesta de las nieves (1960), and
La fiesta de la Cadelaria en Puno (1965). For a description and list of his films see
Ricardo Bedoya’s 100 años de cine en el Perú (1995, 143–53).
16. For very positive reactions to the film published in the United States and
Europe see, for example, reviews by the “Strictly Film School” (2006), Koehler for
Canny, Creative Cooks 139
Variety (2006), Shannon for the Seattle Times (2007) and Kovacheva for the Fipresci
Festival Report (2006). In Perú, the film inspired enthusiastic responses from some
critics, while many intellectuals criticized Llosa’s representation of disturbing
community and family dynamics in a rural, indigenous village. The film’s polemic
led to the organization of a roundtable discussion in December 2006 held at the
Universidad del Pacífico. This discussion included the participation of the re-
spected intellectuals, journalists, and community activists Ricardo Bedoya, Father
Gastón Garatea, Rafo León, and María Emma Mannarelli. For examples of largely
negative reviews of Llosa’s film published in leading Peruvian newspapers, mag-
azines and cultural blogs see León (2006) for the magazine Somos, Portocarrero
in his blog (2006), and Vich cited in Paolo de Lima’s blog Zona de noticias (2006).
Lima’s leading newspaper El Comercio published a primarily adulatory interview
with the director (Servat 2006), as well as a very positive review written by the
well-known Peruvian film critic Bedoya (see also Bedoya’s support for the film
published in the blog he edits, Páginas del diario de satan).
17. The actress who plays the role of Madeinusa, Magaly Solier, composed this
song and all of the others she performs in the film. In my transcriptions of this
bilingual song I have italicized the Quechua words to distinguish them from the
Spanish.
18. A short recording of an Argentine waychaw’s call can be accessed through
the online audio archive of the Cornell Lab of Ornithology, http://macaulaylibrary
.org/audio/86544.
19. Could the young woman’s carefully hidden wooden box containing fashion
magazines, mirrors, ribbons, and blond plastic dolls also have belonged to her
mother? Don Cayo’s infuriated response to finding the box suggests as much, as
he promptly burns it in a desperate and misguided attempt to cleanse his daugh-
ter’s desire to escape her present reality in search of a future in the outside world.
Moreover, while Madeinusa’s name reminds Latin American viewers of the
moniker stamped on coveted, imported goods, it also seems plausible to surmise
that Madeinusa’s mother gave her youngest daughter this name as a reflection of
her own frustrated desires as a woman living within the suffocating confines of
Manayaycuna.
5
Q
Maleficent Meals
and Conspiring Cooks
Culinary Witchcraft in Quechua
Oral Narratives
An earlier version of this chapter was published as “Dangerous Repasts: Food and the
Supernatural in the Quechua Oral Tradition,” Food and Foodways: Explorations in the History
and Culture of Human Nourishment 17, no. 2 (2009).
141
142 Chapter 5
Figure 5.1. Women trade agricultural products and sell textiles at Chinchero’s Sunday
Market.
Figure 5.2. Map of the Department of Cusco and the District of Chinchero.
Created by Luke Kaim with data provided by the Peruvian Insituto Nacional de Estadística e Informática (INEI) (2007) and CloudMade.
Maleficent Meals and Conspiring Cooks 145
Nieves Quispe with their daily tasks. The duties changed with the seasons,
but generally involved: herding and caring for the family’s sheep, cattle,
guinea pigs, and chickens, as well as harvesting, storing, and preparing
tubers and broad beans, and weaving, cleaning, and spinning wool. Rosa’s
husband Grimaldo Quillahuamán Cusihuamán also participated in tasks
related to the care of the cattle and the planting, tending, and harvesting
of the family’s various food crops. Grimaldo is a monolingual Quechua
speaker and a respected narrator, farmer, and retired traveling merchant.
In 2009 he was elected by his ayllu of Yanacona to serve a coveted, two-
year term as the ecónomo (economist) of the district of Chinchero.2
Children from Ch’akalqocha attend school in the nearby town of Chin-
chero and in the afternoon small groups of them (primarily girls) often
joined Rosa, Nieves, and me in our tasks. During these sunny afternoons
the women would often share one of their open, oral narratives.3 In
these performances, narrators use food symbolism and the character of
a powerful cook to deliver implied moral or cautionary messages which
Figure 5.4. Rosa Quispe Quispe and her sister, Nieves, recording a narrative during a
break from work in the fields. A neighbor woman, Elisa, listens intently while enjoying
her frutillada.
148 Chapter 5
ing their power over the domain of food preparation for subversive ends,
a practice that was common in pre-Hispanic times as well as in sixteenth-
and seventeenth-century Castile” (Behar 1992, 180). The belief that food
could be used to harm rather than to nurture gave women a very specific
and real power that could serve as an important defense against abusive
male dominance—and as a way for women to penetrate men’s bodies
(Behar 1992, 200; Socolow 2000, 158; Silverblatt 1987, 172).10
As P. G. Maxwell-Stuart points out in Witchcraft in Europe and the New
World: 1400–1800, in an oppressive, hierarchical colonial context, magic
often provided the most marginalized sectors of society with a tool for
redressing inequities and procuring otherwise unattainable desires: “In
the New World, an enormous number of people found magic a comfort
in their distress or a means of taking revenge for the wrongs they suf-
fered or thought they suffered” (2001, 91). On the other hand, Laura
Lewis argues that scholars who consider colonial witchcraft as a “means
of resistance” fall into the trap of opposing witchcraft to colonial power
instead of realizing how ensorcelling emerged as a result of imposed
colonial power structures (2003, 169–71, 233). I would assert, however,
that female, runa cooks in colonial Perú attained a degree of agency in an
incredibly repressive society precisely because they adroitly performed
a subversive role which colonial officials already suspected or accused
them of assuming. Regardless of whether these women believed in
the efficacy of their own culinary magic, by establishing themselves as
knowledgeable practitioners of witchcraft, many women managed to
provide themselves and their families with a degree of socioeconomic
security within the confines of an oppressive colonial society. In this
way, some women gained a degree of power by offering to perform food
magic in exchange for goods or monetary remuneration, while many
others kept potentially harmful community members at bay as a result
of their reputation as witchcraft practitioners.
As a remnant of these colonial beliefs—heavily influenced by European
constructions of the female witch—the fear of food witchcraft carried out
by women remains widespread throughout rural Quechua communi-
ties in southern Perú. Consequently, the texts of colonial chroniclers and
extirpators of idolatry do not contain the only descriptions of “witch
cooks”—numerous versions of contemporary Quechua narratives also
feature characters who use food as a vehicle for dispensing magic. Nar-
ratives such as “The Bear and Her Three Cubs” (“Ukuku kimsa wawayuq-
manta”), “Isicha Puytu,” “The Old Devil Woman” (“Saqra paya”), “The
Witch Cook” (“Layqa wayk’uq”), and “The Black Worm” (“Yana Kuru”)
describe Andean characters with supernatural powers who use culinary
spells to create chaos in the lives of humans. In many narratives, these
frightful characters attempt to wreak havoc on the lives of unsuspecting
150 Chapter 5
bones (or the shell of a human form) that wander through the sierra in an
attempt to recuperate their flesh (Allen 2002, 45–48; 1981, 162). Although
Gonçalez-Holguín’s Quechua dictionary does not include an entry for
the “suq’a” being, it does include various related words which suggest
the desiccated nature of contemporary suq’a descriptions. For example,
Gonçalez-Holguín defines “sokrascca” as “drawn, withered man without
juice, like uprooted cane” (Gonçalez-Holguín 1989, 328).15
The runakuna of Ch’akalqocha explain that both the suq’akuna and the
machukuna come out at night, although the suq’a prefer to live in acrid
swamps, while the machu live in holes carved into the sides of mountains.
Machukuna are not always malignant; they occasionally accept human
food and mostly focus on working their noctural fields in order to recu-
perate their flesh through physical labor (Hernán Quillahuamán 2007;
2009, personal communication; Nieves Quispe 2007, personal communi-
cation). On the other hand, suq’akuna do not engage in productive labor,
never ingest human food, and walk around at night in search of human
victims.16 Although the suq’a shares this last characteristic with the much-
feared ñak’aq being (also called pishtaco or lik’ichiri), the two differ in that
ñak’aqkuna are live, malevolent humans, while the suq’akuna are deceased
and remain in limbo as a result of unjust or unsavory actions carried out
in life which prevent their bones from disintegrating and returning to the
earth.17 According to narrators in Ch’akalqocha, the suq’akuna’s primary
problem stems from their lack of equilibrium, given that they possess
bones, but not flesh. Since its lifeless body has not been able to disinte-
grate into the earth or pachamama, the suq’a wanders through silent spaces
across the Andes searching for a way to acquire human flesh in order to
walk “fully/completely” (hunt’asqa) and atone for the sins (huchakuna) that
have caused it to fall into a wretched state of limbo.
Sinister and intriguing, the suq’a is one of many characters in the
Quechua oral tradition who transition from entertaining (albeit frighten-
ing) plots into a very real, source of fear in the everyday lives of many
runakuna. In contrast to the fantastic beings which populate other literary
traditions, for the runakuna of the southern Andes, layqa, suq’a, and con-
denado characters can inflict pain and cause deadly chaos within the world
of the imagination, as well as in their daily lives. These characters enliven
contemporary Quechua willakuykuna with their antics and machina-
tions. They engage and delight audiences since narrators tend to initially
describe a layqa, condenado, or suq’a in human terms, so that only clever
listeners accurately interpret references to their supernatural characteris-
tics, mannerisms, and food aberrations. Audience members and narrators
respect particularly adroit listeners who have gained a reputation for
being the first to shout out their discernment of a character’s malevolent
identity. Not surprisingly then, narrators assert that their performances
Maleficent Meals and Conspiring Cooks 153
“Isicha Puytu”
time has passed, Isicha’s mother decides to send her husband to inquire
after the girl, and once again she sends a package of delicacies for her
daughter. Yet the spoiled mistress receives her father in the same disre-
spectful fashion. Twice she rebukes him with the insult “old dog” (machu
alqu) and just as before, she rejects the food prepared by her mother:
Saying,20 “I don’t eat this sort of food, old dog,” she didn’t want to accept the
gift. “Get out of here old man! Don’t wait for me to recognize you!” Saying
this she threw her father out.
“Kay rikch’aq mikhuna mikhuqchu karqani, yaw machu alqu,” nispas mana chaski-
kuyta munanchu. “¡Lluqsiy kaymanta machu! ¡Ama ñuqata riqsipakuwaychu!”21
nispa taytantaqa qarkuranpun. (Lira 1990, 75)
When the girl’s father returns home and sadly reports the manner in which his
daughter has treated him, Isicha’s mother still refuses to accept such news.
Instead, the mother decides to make her own trip to the curaca’s home.
On this occasion, the narrator carefully describes how the mother prepares
Isicha’s meal, previously referred to only as a “quqawcha,” or “bundle of
snacks.” Determined to bring her daughter home, Isicha’s mother directs
her nervous energy to the kitchen:
She set about making the snacks: quinua and cañihua cookies, mote, steamed
ch’uñu. Saying, “These were my child’s favorite treats. My child must be dy-
ing to eat these things.” 22
Quqawtas ruwamusqa k’ispiñuta, sara mut’ita, ch’uñu phasita. “Kaykuna
misk’ikuqmi wawayqa karqan. Kaykunamantachá wañukushan wawayqa,” nispas.
(Lira 1990, 76)
bundle of delicacies. Unlike the offerings of her brothers and father, Isicha
accepts her mother’s package (“Chaytas chaskirqun Isicha Puytuqa”), filling
both the audience and the mother with a sense of hope; perhaps the girl
will finally come to realize her callousness (Lira 1990, 76). Yet the next line
eliminates any chance that Isicha might change her ways, as she berates
her mother’s food with even more malicious energy than ever before:
Saying, “You all keep bringing me this disgusting food, you all wait for me to
recognize you. I never knew any of you, putrid woman!” Then she dumped
what had been brought for her on her mother’s head.
“Ama sapankaykichis, khaynañiraq millay mikuyta apamuwaspaykichis riqsipaku-
waychischu. Riqsirqaykichischu ¡asna warmi!” nispa nin. Umanmantas mamanta
hich’aykun chay apasqanwan. (Lira 1990, 76–77)23
When she realizes that her food has been rejected, the woman becomes
irate and slaps her husband. He slaps and kicks her in retaliation and
causes their sleeping baby, which his wife carries on her back, to begin
to scream and cry. The persistent woman responds to this aggression by
demanding, “Doesn’t hitting us in this way also cause you pain? The child
is crying, listen! I have brought you food, now eat!” (“Ch’akchishan mana-
chu kay llaqikunki. Kay wawa waqashan, yaw! Apamushayki mihuy!”). To this
question and demand, the woman’s equally obstinate husband brusquely
replies, “I will not eat, damn you!” (“Mana mihuymanchu, caraju!”) (Quil-
lahuamán Cusihuamán 2005, personal communication). When Quechua
narrators introduce a character who disregards a food-related taboo, au-
dience members often gasp and briefly turn their eyes toward the ground
to signal to a narrator that they have perceived the foreshadowing of an
imprudent character’s downfall. In this case, eight of the ten listeners sig-
naled to Grimaldo in this way.
The narrator concludes his performance by describing the consequences
of the husband’s churlish actions:
But then it wasn’t steamed ch’uñu at all, but a huti huti worm, a black worm
about yea long [four-inch length indicated with hands]. In the old days,
inside old walls and in the earth these worms lived. So it wasn’t steamed
ch’uñu at all.
Hinasqa mana ch’unu phasi kasqachu, chay kuru, huti huti kuru, yana kuru karan
kaynankuna . . . ñawpaq pacha pircakunapi pachanpi karan anchi kasqa. Manan
ch’uñu phasichu karan. (Quillahuamán Cusihuamán 2005, personal commu-
nication)
the meal. In “The Black Worm,” the violence of the husband’s words and
gestures in response to the wife’s proffered meal strike Quechua audi-
ences as appallingly disrespectful. Thus, just as in the case of the narrative
“Isicha Puytu,” when food decorum is so blatantly breached by a family
member, audiences are not surprised when cooks choose to punish their
own kin with food witchcraft.
Quechua verbal artists weave plots that show how the preparation
and serving of nourishing foods strengthens kinship ties, while a failure
to respect familial relationships and food etiquette may force a cook to
use witchcraft to punish impudent kin. Since food plays such a key role
in the construction of kinship bonds, the consumption of meals outside
the family household is considered undesirable and perhaps even dan-
gerous. Indeed, parents frequently remind their children: “Food from
one’s own stove is always healthier” (“Aswan sumaqpuni, chay mihunaq
q’unchaykimanta”). The fact that the Quechua lexicon includes a specific
verb for the action of eating outside one’s own house (mihupakuy), also
signals the importance of the concept in Quechua culture. As the food
studies scholar Carole Counihan has pointed out, “Precisely because eat-
ing and intercourse involve intimacy, they can be dangerous or threaten-
ing when carried out under adverse conditions or with untrustworthy
people” (1999, 10).
Narrators in Ch’akalqocha and other nearby communities perform a
variety of narratives which warn listeners of the dangers that frequently
befall solitary, nocturnal travelers in the sallqa who do not carry a quqawu
prepared by a family member. Many of these willakuykuna take place
within rundown, seemingly abandoned adobe houses which are known
in Chinchero as “sallqa wasi” because they are not integrated into the
domesticated space of a town or populated community (llaqta). Travelers
and stranded shepherds occasionally stop at these houses for the night
and inevitably, mysterious hosts materialize and offer the unsuspecting
wanderers an evening meal of hank’a (toasted corn and/or lima beans)
or ch’uñu phasi. In these narratives, a handful of hank’a often turn out to
be human teeth, while narrators eventually reveal that plates of ch’uñu
phasi are really nothing more than cleverly disguised rocks. The preva-
lence of these stories reflects the commonly held belief that abandoned
or dilapidated houses (especially those in the high puna tablelands) are
really sallqa wasi which provide refuge for the condenados and layqas that
frequently attempt to bewitch unsuspecting visitors through the inges-
tion of adulterated foods.26
Quechua narratives which emphasize the importance of avoiding situa-
tions in which one’s family member cannot provide a traveler with a quqawu
sack lunch stress that mihupakuy must be undertaken with great care, and
only after establishing a relationship of trust with any strangers who invite
160 Chapter 5
one to eat in their home. In the version of “The Black Worm” discussed
above, the wife is an intimately familiar cook and has sought to help her
husband avoid the undesirable act of mihupakuy. Yet her partner commits an
egregious offense in failing to respect Quechua food decorum which would
require him to graciously accept the food she has prepared and packed.
Consequently, the woman decides to punish this grave misconduct by using
her supernatural power to contaminate her husband’s meal.
Grimaldo also performs an alternate version of this narrative when he
is not particularly concerned with relaying a didactic lesson about the im-
portance of treating one’s wife with respect. When he wishes to highlight
Chinchero’s reputation as a region populated with a high concentration
of malevolent beings, he performs a version of “The Black Worm” which
contains a more frightful (“q’aqchanapaq”) plot twist. In this second ver-
sion of the narrative, Grimaldo reveals that the woman who offers food
to the businessman is not really his wife, “That woman, she wasn’t his
wife. She definitely was not his wife” (“Chay warmita, mana warminchu
kasqan. Mana warminpaschu”). As a consequence of not paying attention to
the physical characteristics and behavior of the female food purveyor, the
man fails to realize that this woman is not his wife, but a malignant suq’a
spirit who appears at nightfall, in the sallqa, and in the form of his wife.
At the conclusion of this version of the willakuy, Grimaldo reveals that
the livid man (“ph’iña qhari”) does not realize his mistake in time and his
lack of perceptiveness leads to his death shortly after having ingested the
spurious ch’uñu phasi which the suq’a forces him to eat:
This woman [actually] she was not a woman. In the days of long ago, it is
said that these [beings] were called suq’a paya [malignant spirit of a little old
lady]. [This one] approached the man, and then she turned herself into a little
old lady. She approached the man, and then became a little old lady. And
then, [finally], she turned into bones.
Chay warmita, mana warmichu kasqan. Ñawpaq pacha suq’a paya nisqanku nispa.
Qhariman achhuyusqan, hinaspa payaman tukushan. Qhariman achhuyusqan,
hinaspa payayataq. Chaymantaqa tulluyansi. (Quillahuamán Cusihuamán 2005,
personal communication)
the night. This line begins with a warning expressed with an uncommon
Quechua sentence structure in which the verb appears before the noun,
“Mihupunña tutapi” (“Just eaten in the night”). In the repetition of this
warning, the second clause of the sentence acquires a more direct tone
since it follows a typical, verb-final syntax, “tutapi mihupuña” (“in the
night he eats it [the baby]”). The narrative reminds Rosa’s audiences of
the dangers associated with nocturnal travel, especially when undertaken
alone and across the uninhabited, uncultivated space of the sallqa. The
willakuy also explains that while it is extremely important to carefully
observe a stranger’s eating habits, detecting a supernatural appetite may
not always save humans from malevolent intentions.
dangerous layqa when she was still a young girl contributes to her status
as a very respected local source of information (yuyaq mama) regarding
layqa, condenados, and suq’a. In this transcription of the willakuy, examples
of parallel structure appear in italics, while audience commentary ap-
pears in parenthesis; if more than one person interjects, the phrase has
also been marked with two exclamation points.27
Long ago there was a woman, a witch actually, she had raised two toads
inside a new cooking pot—there were two of these toads. There was a short
green woven cord, and there was a short red woven cord. They say that with these
cords the woman made those toads dance in the cooking pot. Holding onto
these little cords she made the toads only dance and dance.28 5
“To whom, where, do you want to go my brother [toads]?”[the woman
asked them]
Then, “It is your child that I want, your child I am wanting” [the toads] said.
(Really?! How awful!) 10
And since the woman’s son had gone away to work, to hasten his return,
she prepared all the best foods for an afternoon meal: she roasted cuy, she
made tortillas, she made olluco tubers with uchu peppers. Then, this layqa, set
aside all of these deliciously cooked dishes. And so they say, then, this witch
quickly spit in the food, three times. This witch spit, right there, there in the
dish where the food was made. 15
[But the son] he had a lover, and by then, this lover, in [the village of]
Marcapata she had hidden the young man—and so they say that [this lover]
he lived in Marcapata. In the afternoon, Zas! [narrator whistles] a breath [of
wind] blew past, and this lover from Marcapata, she had heard what [this layqa]
had said and she told her young lover everything. And so they decided, 20
“Let’s go catch up with this witch.”
So by then the young man already knew that a “deliciously” cooked meal
awaited him.
“My mother, I will not eat. You eat first, eat mother.”
(Ay!! And then what?!!) 25
And so he forced his own mother to eat on and on, they say it was only
his mother [who ate]. That layqa had been forced to eat all of the food which
shortly before what evils hadn’t she done to it? Then, already having arrived
inside the corral and having entered the corral, having urinated little by little
while making the food, in this way that old witch had transformed the
food—that’s how it was with that witch. 30
In that big ayllu over there she lived. Long ago she told me this story, in
the times of long ago.
Other colonial chronicles also describe the ways in which Andean lay-
qakuna feed, raise, and shelter toad familiars in their kitchens in order to
166 Chapter 5
deploy them against the targets of their witchcraft (Guaman Poma 1980,
1:247–49; Cobo 1893, 4:139; Polo 1916, 3:28; Garcilaso de la Vega 1998, 21).
In the willakuy “The Witch Cook,” the audience immediately realizes the
implications of dancing toads and they signal their perception of imminent
danger by interjecting: “¡¿Chiqaqchu?! ¡¡Akakallaw!!” (Really?! How awful!)
(Quispe Quispe 2005, personal communication, line 9). Quechua narra-
tors expect their audiences to participate in performances, and oftentimes
listeners’ exclamations, questions, or urgings lead narrators to explain a
certain event in greater detail, repeat the description of a particular char-
acter, or continue a narration with even more energy and intensity. Rosa’s
careful balance of pauses and the stress which she places on particular
syllables also help to maintain the cadence and tension in this narrative. In
line 6, the layqa first speaks to her toads. By gradually hunching her shoul-
ders and lowering her voice, the narrator emphasizes the importance of
this moment when the layqa expresses her willingness to listen to the toads′
demands. Rosa moves slightly closer to her audience and pauses briefly
between the first three words of the line, while stressing the initial syllable
of the phrase’s first three words (all marked by the accusative suffix -ta)
“Pita, mayta, rita munanki turachay.” In the following line, one of the toads
emphatically announces his desire to possess the layqa’s son (“wawaykita
munani, wawaykita munashani”). The intensity of the toad’s wish is signaled
through the repetition of the verb munay (“to want”), which in this case,
can be interpreted as the toads’ intention to take control of the son’s soul
(Quispe Quispe 2005, personal communication). In this and other narra-
tives performed in Ch’akalqocha, toad characters articulate a human’s
unspoken desires; in this case, the mother’s determination to control her
son’s destiny and separate him from a girlfriend whom she has deemed
undesirable.
After hearing the toads’ wish, the witch cook does not even verbally
reply, but instead she immediately seeks to hasten her son’s return by pre-
paring plates of Andean delicacies. Many Quechua believe that they can
share food with absent family members through either a symbolic “com-
munion of stomachs,” or by blowing the essence of the prepared food in
the direction of the distant loved one (Allen 2002, 139–40). In Ch’akalqocha,
mothers may attempt to entice wayward children home for a visit by pre-
paring their favorite foods (Rosa Quispe Quispe and Nieves Quispe 2005,
personal communication). “The Witch Cook” and “Isicha Puytu” reflect
this belief, and in both stories the mother character sets about preparing
Andean luxury foods in an attempt to coax a child home.
The excessively manipulative nature of this layqa mother becomes
evident when she adulterates her son’s food by spitting in it three times.
By twice declaring the mother’s iniquitous deed, Rosa emphasizes the
culturally inappropriate nature of such an act: “And so they say, then,
Maleficent Meals and Conspiring Cooks 167
this witch quickly spit in the food, three times. This witch spit, right there,
there in the dish where the food was made” (“Chaysi, chayman chay layqata
mihunaman thuqaruchisqa kinsa kama. Chay layqata thuqaruchisqa, chaymi
chay jarrapi mihuchinanpaq”) (Quispe Quispe, personal communication,
lines 12–13). Moreover, the fact that the layqa spits three times in the food
reflects both her desire to cast a particularly powerful spell in her quest
to lure her son home. The narrator implies that the layqa cook must call
on the combined powers of the three worlds (hanaq, kay, and hurin pacha)
in order to achieve such an ambitious outcome (Quispe Quispe 2005, per-
sonal communication).
Yet the Wind does not support the witch’s plot and it rushes to whisper
the details of the mother’s machinations to the young man’s girlfriend. By
participating with his girlfriend in the speech act which declares “Let’s
go catch up with this witch,” the son implicitly disowns his mother in
referring to her as a “layqa” (Quispe Quispe, line 19). On the three occa-
sions when I have heard Rosa perform this willakuy, her audiences have
expressed surprise when the son returns home and not only refuses to
eat his mother’s food, but also insists—with the abrasive imperative form
of “mihuy!” (“eat!”)—on using his mother’s own witchcraft to punish her
for her treachery. The narrator reveals, “And so he made his own mother
eat on and on, they say only his mother ate. That witch had been forced
to eat all of the food” (Quispe Quispe, lines 23–25). While clearly the layqa
mother should not have consorted with toads in her attempts to lure her
son home, the act of a child exacting punishment on a parent also shocks
and disturbs listeners. The narrative portrays an extremely unsettling
family dynamic when the son chooses not to avoid his mother’s decep-
tive trap, but instead to appear at the family home and seek retribution
by turning his mother’s culinary magic against her.
The narrator only offers a more detailed account of the layqa’s culinary
spell after having described the acquiescence of the mother in agreeing to
eat her own adulterated food (Quispe Quispe, lines 27–29). In these lines,
toward the conclusion of the narrative, Rosa reveals that the witch not
only spit three times in her son’s food, but also urinated while cooking.
The audience understands the grave implications of this detail since it is
common knowledge that both hampiq curers and layqa witches frequently
use urine as an ingredient in their potions; hampiq use urine for cures, and
layqa to concoct curses.
At the end of her willakuy Rosa mentions that “long ago” the witch cook
previously lived in a neighboring village; she motions with her hand to-
ward the sallqa to indicate the section of the nearby hills where the witch’s
“sallqa wasi” house once stood (lines 33–34). Many of the stories told in
Quechua communities throughout the Andes narrate events which are
said to have unfolded in the surrounding mountains and valleys with
168 Chapter 5
which the listeners are familiar. An audience’s acquaintance with the set-
tings of a story assists the narrator in engaging listeners and infusing a
story with a more intensely nuanced and personal sense of dread.
In spite of the fact that this willakuy clearly demonstrates the disintegra-
tion of a family relationship as a result of scheming and culinary witch-
craft, the narrative’s message still remains ambiguous. While the mother’s
supernatural culinary tactics clearly remain inappropriate, her son also
should not have disregarded his mother’s wishes so aggressively by forc-
ing her to consume her own adulterated victuals. Rosa explained to me
that her choice not to offer a definitive conclusion to this narrative serves
to intensify the sense of terror (q’aqcha) which her willakuy can instill. Her
audiences never know the fate of the witch cook who lived in the sallqa
and whose son forced her to eat her own culinary witchcraft. Still, she
insists, the narrative clearly reminds listeners of certain key implications;
carefully prepared foods should nourish one’s relatives and not be used
to manipulate them.
The narrators of “The Witch Cook,” “The Black Worm,” and “The
Newborn and the Condemned Soul” explain that they perform these
narratives as a form of entertainment that reminds (yuyarichiy) and also
frequently surprises (manchachiy), or frightens (q’aqchay) their audiences
(Quillahuamán Cuishuamán; Quispe Quispe 2007; 2009, personal com-
munication). These willakuykuna teach listeners about the history and
sociocultural practices of their community, while also emphasizing
key aspects of the Quechua culture’s culinary etiquette. Moreover, the
narratives highlight the importance of being a perceptive observer, ca-
pable of recognizing the presence of malevolent beings and potentially
dangerous foods or culinary practices. In this way, Quechua narrators
in the Chinchero region have developed a creative maxim which holds
that “to surprise is to remind.” Although few narratives performed in
Ch’akalqocha detail the violent death of a runa protagonist, ambigu-
ous, open denouements or allusions to violent or tragic ends serve to
emphasize the importance of remembering and respecting certain ayllu
practices and beliefs.
Several of the oral narratives discussed in this chapter, and many oth-
ers performed every day throughout the Andes, emphasize the intimate
connection between food and sexual relationships in Quechua culture.
Food-related aberrations often emerge in a plot as a result of inappropri-
ate or unsanctioned sexual relations. These disallowed relationships, or
a character’s blatant disrespect for food decorum, generally signal the
inevitable disintegration of family and ayllu relationships. The character
of the mother in both “Isicha Puytu” and “The Witch Cook” objects to her
child’s chosen partner and uses food magic to punish the child’s failure
to acquiesce to her wishes. In “The Black Worm” a husband disapproves
Maleficent Meals and Conspiring Cooks 169
of his wife’s unexpected appearance during a business trip and his dis-
respectful response leads her to attempt a deployment of food magic in
retribution. Although Isicha’s mother and the merchant’s wife use magic
to punish an inappropriate spurning of a proffered meal, the mother in
“The Witch Cook” magically adulterates her son’s food when he ignores
her disapproval of his lover. In the first version of “The Black Worm,”
the husband’s shockingly rude response to his wife’s cooking signals his
rejection of her and the impending disintegration of the family. In all four
of the Quechua willakuykuna analyzed in this chapter, a rejection of food—
whether nutritious or magically adulterated—signals the inevitable disin-
tegration of wholesome family relationships, and perhaps even the death
of a family member.
Narrators’ descriptions of particular aspects of a culture’s food-
landscape often signal important plot twists, establish the tone of a scene,
foreshadow impending doom, or allude to the intentions, personalities,
and beliefs of a character. Descriptions of culinary aberrations capture
an audience’s attention and stimulate active participation in the develop-
ment and trajectory of the performance. In order to engage their audi-
ences and heighten tension and dread, narrators use physical gestures,
sound effects, culinary symbolism, the repetition of key concepts, and the
creation of parallel structure. Quechua narrators also employ food sym-
bolism and culinary references in their willakuykuna in order to impart
cautionary lessons to listeners. Yet by emphasizing the power of destiny
to control the lives of humans, narrators also suggest that even the most
perceptive observer cannot always save herself from a predestined death
at the hands of a layq’a, condenado, or suq’a. Quechua oral narratives of-
ten recount the ruinous consequences which befall those who disrespect
kinship relationships and disregard a community’s beliefs, values, and
customary practices. In this way, artistic representations of culinary prac-
tices teach younger listeners, and remind an entire audience, of food’s
important role in the construction and maintenance of the vital bonds
established with one’s kin, community, and culture.
Notes
1. See Catherine Allen’s The Hold Life Has for a detailed discussion of this im-
portant Andean deity of pre-Colombian origin (2002, 29–34). As Allen explains,
the Quechua concept of pacha refers to both temporal and spatial realms, thus the
life-giving “mother spirit” infuses both the earth’s space and the world’s time
with productive energy.
2. I was unable to decipher the reason for the title of ecónomo (“economist”) for
this office, as it does not require the incumbent to carry out monetary-related du-
170 Chapter 5
ties. The position does, however, require the officeholder to be a respected, senior
member of the ayllu who has successfully carried out every other level of ayllu
service sometime during his lifetime and who is well spoken, and can effectively
convey any of the concerns of his community to the district’s mayor and priest.
Upon election, the ecónomo receives the keys to Chinchero’s remarkable colonial
church, and must serve as guardian of the temple’s valuable artifacts each day
from about nine o’clock in the morning until the early evening when younger,
night watchmen from the ayllu arrive to relieve him. During his two-year term,
the ecónomo must also sponsor a very large (and costly) celebration during each
February Carnaval season.
3. Since I feel that hauling recording equipment around with me on a daily
basis when carrying out fieldwork is both intrusive and cumbersome, I do not in-
terrupt impromptu narrative performances with my audio recorder. Instead, I seek
to watch the ways in which these narratives unfold and to learn from other listen-
ers how I might also offer culturally relevant participatory gestures and interjec-
tions. During research trips to Ch’akalqocha, I take detailed notes each night about
the informal performances which I hear each day and on afternoons when Rosa,
Grimaldo, and Nieves have time to spare, we sit down with the recorder and I ask
the narrators if they would mind repeating a particular story. Inevitably, word of
the “recording session” quickly spreads, and many of the same neighbors who
participated in earlier performances often appear in front of Rosa and Grimaldo’s
house. I use a small lapel microphone and a minidisk recorder which narrators
place on their laps, so that soon listeners seem to forget about the strange recording
contraptions and participate actively in the performances of these popular narra-
tives, much as they had on previous, more impromptu occasions.
4. César Itier (1999), Crescencio Ramos Mendoza (1992), and Ruth Flores
Pinaya (1991) also use the Quechua word willakuy in reference to Quechua oral
narratives. Howard-Malverde describes how Quechua narrators in the central
Peruvian department of Huánuco use Spanish words to describe their narratives,
so that a kwintu (“stories where the action unfolds within a non-defined space”)
is distinguished from a leyenda (a story whose “place is defined by the use of local
toponyms” (1990, 44–45). Most scholars, however, tend to use descriptors such
as: “(Quechua) oral narrative” (Allen 2002, 76; Howard 2002, 26; Ramos Mendoza
1992, 163), “story” (Bolin 1998, 201; Van Vleet 2008, 2), “cuento (quechua)” (Argue-
das 1986, 88; Hornberger 1999, 81; Lara 1973, 22–28; Lira 1990, 10; Payne 1999, xv,
xxiv), “conversational narrative” (Mannheim 1999, 49; Mannheim and Van Vleet
1998, 326–28; Van Vleet 2008, 20), “relato (quechua)” (Hornberger 1999, 82; Ramos
Mendoza 1992, 170; Payne 1984, xxiii, xxxv), “cuento folklórico” (Ramos Mendoza
1992, 173–76), or “folk tale” (Payne 2000, 1–13).
5. Various scholars have described this “conversational” aspect of Quechua
narratives (Mannheim 1999, 49; Mannheim and Van Vleet 1998, 326–28; Allen
2002, 76; Howard-Malverde 1990, 8–9; Cáceres Romero 1993, 251). These and
other studies (Ryan 2004, 41; Taylor 2000, 21) also point out that oral narratives
often respond to themes and concerns raised by the narrator’s interlocutors and
may seem fragmented in terms of chronology and plot development.
6. As Howard explains, for Quechua speakers the concept of “yuyariy is a
culturally vital activity involving not only the telling of narratives, but also the
Maleficent Meals and Conspiring Cooks 171
performance of rituals and participation in fiestas” (2002, 29–30). Rosa and Nieves
most frequently perform narratives with a primarily didactic (yuyarichiy) function
that tend to convey either moral lessons or Quechua cultural practices related to
courtship, marriage, festivals, or child and household care. On the other hand,
Grimaldo’s narratives generally focus on sociopolitical themes such as his com-
munity’s participation in resisting the abuses of local clergy and hacienda owners,
as well as their cooperation in the 1960s land reform uprisings led by the indig-
enous (“campesino”) rights activist Hugo Blanco Galdos. Grimaldo is also well
known in the community for his entertaining and often “frightening” (“q’aqchay”)
characterizations of malevolent priest and ñak’aq-slaughterer characters (see, for
example, Krögel, 2009b).
7. This Quechua generic category of yuyarichiy resembles what some scholars
of other oral traditions have referred to as “domestic narratives.” See, for example,
Marvin 1999, 98–101; Davis 2008, 296–98; Harvey 1989, 111–15, 119–21; Leen 1995,
14–15; and Pegg 2001, 39–49, 111–13.
8. Given the malleable and context-driven nature of Quechua willakuykuna,
“lifting” an oral narrative from its performative context within the ayllu, transfer-
ring it to the written page, and translating it into English inevitably leads to the
loss of various registers of meaning. In order to mitigate some of this diminished
signification, this chapter provides details regarding performative context, as well
as an explanation of many of the sociocultural, semantic, and historical references
which most Quechua audience members would recognize.
9. Even after many indigenous men had converted to Catholicism and moved
into colonial settlements (reducciones), Quechua women often moved to the inhos-
pitable, high-altitude tablelands (puna) where they could worship their Andean
deities and ancestors more freely (see Silverblatt 1987, 197–210). Also, as in me-
dieval Europe, ecclesiastical authorities in colonial Perú concentrated their witch-
hunting efforts on impoverished, widowed, or spinster indigenous women whom
they considered morally weak and particularly susceptible to the influences of
the devil (Silverblatt 1987, 167; Silverblatt 1993, 127; Michelet 1987, 119–39; Lewis
2003, 111–12).
10. For a book-length study of witchcraft as a potential source of power and
agency see Lewis’s Hall of Mirrors (2003) which considers this question within the
context of colonial México.
11. For important critical studies of the Quechua oral tradition see Arguedas
1953; Arnold and Dios Yapita 1996; Harrison 1989; Lara 1969; and Mannheim and
Van Vleet 1998. For edited collections of Quechua oral narratives see Arguedas
1949, 1960–1961, 1965; Valderrama and Escalante 1992; Lara 1969, 1973; Lira 1990;
and Payne 1999, 2000.
12. Santo Tomás and Gonçaléz Holguín’s colonial Quechua dictionaries do not
include the word “layca,” which is a loan from Aymara. In his 1612 Aymara dic-
tionary, Ludovico Bertonio defines layca as, “sorcerer or sorceress” and “Vtucani
layca” as a “professional sorcerer, professor in the art” (“Hechicero o hecizera. Vtcani
layca, Hechicero de oficio, catedrático en el arte”) (Bertonio 1984, 192). The term umu
can sometimes be used interchangeably with layqa and in a contemporary context,
both words usually carry a malevolent connotation. Gonçalez Holguín, Santo
Tomás, and Guaman Poma define umu as “sorcerer” (“hechizero”) (Gonçaléz Hol-
172 Chapter 5
guín 1989, 355; Santo Tomas 1951, 147; Guaman Poma 1980, 1:251). Lira, inflects
the word with a positive connotation, describing it as a title for a clairvoyant who
is able to “prophesy, foreshadow, augur, predict” (“Umúlliy: Profetizar, vaticinar,
augurar, predecir”) (1941, 1041).
13. During the extirpation of idolatry in colonial Perú, ecclesiastical authorities
made no distinction between malevolent and benevolent witchcraft and indig-
enous Andeans were not only punished for their malicious use of magic (as layqaq
or umuq) but also for working as healers (hampiq or p’aquq) and diviners (watuq)
(Sánchez 1991, 1–23; Silverblatt 1987, 159–210).
14. All translations of the Quechua to English in this chapter are my own.
Hernán Quillahuamán helped me to transcribe taped versions of the Quechua
narratives and quotations which appear in this chapter. In these transcriptions,
as in those included in other chapters, I have followed the three-vowel Quechua
alphabet in spelling Spanish loanwords and have marked these with italics (“des-
tino” as “distinu”).
15. “Hombre chupado marchito sin xugo como caña arrancada.”
16. The notion of “suq’a” as a malignant spirit is also suggested in Quechua’s
gloss for “tuberculosis” as “suq’a illness” (suq’a unquy).
17. The ñak’aq wanders across the sallqa surrounding rural villages and waits
for an encounter with lone, indigenous travelers so that he might attack them
with a magical powder which lulls them to sleep and allows the assailant to suck
out his victims’ life-sustaining fat (wira) (Gose 1986; Krögel 2009b; Mannheim and
Van Vleet 1998; Morote Best 1988; Mostajo 1952; Quijada Jara 1958).
18. The word curaca is likely derived from the Quechua kuraq—the oldest child
or member of a group who commands respect. In the precolonial Andes, a curaca
served as an Incan envoy to rural districts and was charged with overseeing
imperial projects and agricultural administration. During colonial times, curacas
became intermediaries between Spanish administrators and local indigenous
populations and often abused their power by requiring indigenous subjects to pay
onerous tributes in the form of labor (mita), or agricultural goods. Today, Quechua
speakers generally use the word to refer to a greedy local boss (either indigenous
or mestizo) who tries to take advantage of his runa neighbors through shady busi-
ness dealings or unfair work contracts.
19. When the copulative verb “kay” is preceded by the connector “chhayna,” kay
usually means “to act” or “to do” in a certain, often times undesirable, way.
20. As mentioned in chapter 3, the Quechua narrative device “nispa” indicates
a direct quote and can be loosely glossed as “saying.” In my translations to the
English, I have placed utterances marked by nispa in quotations.
21. When Isicha shouts “riqsipakuwaychu” at her father, the Quechua infix
-paku- intensifies the nature of this insult. When attached to the stem of the ac-
tive verb “riqsiy” (“to know,” “to recognize”), -paku- indicates that the verb’s
action is being realized for the benefit of another party who is waiting to receive
retribution (Aráoz and Salas 1993, 112). In this case, one could translate riqsi-
paku-way-chu less literally as, “I do not know you!” Yet given the nature of the
intense verbal exchange between father and daughter, it seems important to
emphasize the cruelty of Isicha’s words with the less succinct “Don’t wait for me
to recognize you!”
Maleficent Meals and Conspiring Cooks 173
carum also describes the practice of witches housing toads in their cooking pots
and using the animals to carry out culinary and other types of witchcraft—partic-
ularly when a spell calls for the placement of a stolen Host in the pot together with
her toads (Mackay 2009, 319). Consequently, although evidence pointing toward a
pre-Columbian association between culinary witchcraft and toads certainly exists,
it is probable that this frequent theme in the Quechua oral tradition also reflects
the influence of similar European beliefs and fears.
31. This kitchen implement is called “maran” in Quechua and cooks use it to
process maize kernels and dried chilies.
6
Q
Conclusion
Globalization, Food Security,
and the Quechua Food-Landscape
175
176 Chapter 6
with conflict in the plots of Quechua verbal and visual narratives, mil-
lions of runakuna living and working throughout the Andes also struggle
to resolve tensions and discord related to food cultivation, acquisition,
distribution, preparation, and consumption. Dilemmas related to food-
supply politics, the exportation of Andean products, and changes in the
preparation and consumption habits in Quechua family homes also affect
the everyday lives of runa. These very real tensions are often reflected in
the contemporary Quechua oral tradition (in testimonios, songs, poems,
and willakuykuna), and politicians, economists, and nongovernmental or-
ganizations working in the Andes would do well to consider the concerns
and challenges presented in these narratives when creating policies and
programs aimed at resolving food-security problems.
The agricultural census of 1961 reported that 1.3 percent of the nation’s
845,000 farms covered a full 84 percent of its agricultural land (Alberts
and Genberg 2002, 362).1 Most runakuna living in the rural highlands dur-
ing this period were forced to work as indentured servants or sharecrop-
pers under the brutal pongueaje system. The crushing poverty, oppression,
and widespread discontent that resulted from this oppressive servitude
and inadequate distribution of arable land led to the agrarian reforms un-
der Fernando Belaúnde Terry in 1964 and Juan Velasco Alvarado in 1968.
Although the Peruvian Agrarian Reform Law of 1964 did divide large
hacienda holdings into smaller units for peasant families (resulting in the
redistribution of 300,000 hectares in the highland regions), it did not af-
fect the distribution of coastal farmlands and left open various loopholes
which highland landowners could manipulate for their benefit (Alberts
and Genberg 2002, 363).
After ousting Belaúnde in a 1968 military coup, Velasco proceeded
to abolish latifundios and to expropriate large coastal estates with the
intention of turning them into collective farms—an idea supported by
both the church and leftists. Although ten million hectares were involved
in this redistribution project, it remained largely unsuccessful; Andean
peasants demanded the return of their lands from the hacendados and
rejected invitations to work on the “collective farms.” Coastal collective
farms also failed as a result of scarce investment capital, infrastructure,
and technology (Alberts and Genberg 2002, 365). Velasco’s plan did,
however, succeed in limiting land ownership to 150 hectares. Neverthe-
less, in the years following Velasco’s reforms, highland peasants orga-
nized massive invasions of so-called cooperative lands and farms, and
when Belaúnde won reelection in 1980, many of these cooperatives were
indeed broken down into smaller family farms (Alberts and Genberg
2002, 365; Hunefeldt 2004, 237–39).
With the election of Alan García in 1985, his populist government insti-
tuted small wage increases, import restrictions, and an emphasis on the
revitalization of small-scale technology in the Andes. García encouraged
peasant farmers to produce basic foodstuffs like maize, potatoes, and
wheat and also called for an increase in the production of Andean crops
such as quinua, cañihua, and kiwicha which had lost both prestige (as
demonstrated in the narrative “Isicha Puytu”) and importance during the
previous decades of heavy food importation (Alberts and Genberg 2002,
366–67). During Fujimori’s presidency (1990–2000), assistance for the
family farmer all but disappeared, and in many regions throughout the
Andes agricultural production dropped drastically, leading rural popula-
tions to become increasingly dependent on the state’s delivery of staples
(Alberts and Genberg 2002, 368; Quiroz 2000). Fujimori’s elimination of
development projects meant that credit for the agricultural sector was
180 Chapter 6
food as nutrients necessary for life and health, was often less important than
food as income and power. The interplay between producers, distributors,
consumers, and political officials, each struggling to further their own inter-
ests, gave life to the politics of food. (Super 1988, 40)
In 1957, the Peruvian poet and philosopher César Guardia Mayorga pub-
lished his poem “¡Jatariichik!” in the Bolivian literary magazine Revista
de Cultura.3 In this same year he published the La reforma agraria en el
Perú (Agrarian Reform in Perú), a book which focuses on themes such as
the liberation of Peruvians from exploitation and imperialism, and the
fair redistribution of land and resources among the people. By this date,
the author had already been exiled from Perú for six years after general
Manuel Odría’s dictatorial regime added his name to a list of “dangerous,”
communist university professors who were subsequently removed from
their academic posts (Sara Beatriz Mayorga cited in Ramos Salinas 2007).
In spite of his own troubled relationship with the leaders of his country at
that time, the optimistic and almost celebratory tone of the last stanza of
the poem “¡Jatariichik!” can be explained by his hope for future agricultural
reforms in Perú, as well as the historical moment in which the exiled au-
thor composed the piece while living in Cochabamba Bolivia.
In 1957, Bolivian agropastoralists and workers harbored fresh memo-
ries of their recent struggles to achieve sweeping agricultural and labor
Conclusion 181
28.
¡Jaylli! ¡Jaylli! indiokuna, Rejoice! Rejoice! Indians for your Vic-
tory,
Ama kunanmanta Never again
Qonqorchaki kausasunchu, Will we live subjugated on our knees 45
Aswan qaparispa nisun: Yelling louder we will say:
¡Wañuymi aswan allin, Death is preferable,
Qonqorchaki kausaytaqa! to a life of kneeling down!
¡Jaylli! ¡Jaylli! indiokuna! Rejoice! Rejoice! Indians for your Vic-
tory!
(Reprinted courtesy of Sara Beatriz Mayorga)
(Translation by the author)
plague the everyday lives of runakuna and other poor Andean families.
The poem denounces the abuse of runakuna and their land by lazy, greedy
foreigners and asserts that under the rule of the Incas, no one suffered
hunger.5 Although the poet is aware of the centuries of painful suffering
and exploitation which runakuna have endured throughout the Andes,
Bolivian attempts at socioeconomic and political reforms during the 1950s
infuse this poem of denunciation with a tone of hope. Yet even though
toward the end of the poem section 22 asserts, “A new day is shining,”
and section 28 calls for runakuna to “Rejoice!” (lines 43, 49), the poet also
recalls past grief with determined exclamations of “Never again / will we
live subjugated on our knees” (lines 44–45).
Sadly, decades after the initial publication of “¡Jatariichik!” one would
be hard-pressed to demonstrate many instances in which indigenous
Andeans have been able to “Rejoice” in their victory over the agricultural
and food policies of the Peruvian government—policies that rarely assist,
and more often than not harm Quechua farmers. By the end of the first
decade of the twenty-first century, Perú still remains dangerously close
to the precipice of a food-security crisis. This grave and unjust situation
will not improve so long as the quantity and types of foods available to
impoverished Peruvian families continue to depend on unstable and un-
tenable national food policies (Carrasco 2008; Jonsson 2002, 55–69; Quiroz
2000; Romero 2005). Since the middle of the past century, the Peruvian
government has subsidized certain foodstuffs with the intention of mak-
ing staple foods more accessible to the poorest families. Yet the distribu-
tion of subsidies to the consuming public does not effectively resolve the
critical needs of the most malnourished groups (Amat and Curonisy 1990,
223). Moreover, subsidy-influenced shifts in consumption patterns not
only affect the nutritional health of Quechua families, but also decrease
the profits of local, small-scale farmers.
Many economists, politicians, and intellectuals have suggested that in
order to address Perú’s food-supply problems, the government should
support the production of traditional, high-protein, vitamin-rich staples
such as quinua, cañihua, kiwicha, and tarwi which would support ru-
ral farmers and provide locally sourced, nutrient-dense food to urban
families (Ayala 2007; Carrasco 2008, 46–51; Le Bihan et al. 2003, 36, 44–45;
Mujica 2003). Cusco-based companies such as Molicusco, Perú Inka, Moli-
nos Cusco, Cusco Mara, and Kuski have begun to increase the regional
and nationwide distribution and marketing of Andean products such as
quinua and kiwicha breakfast cereals and energy bars, as well as popped
quinua snacks and quinua, maca, and kiwicha flakes and flours (for use in
pastries, puddings, and flans).6 Unfortunately, these nutritious and easy-
to-prepare foods are still sold at prices which make the products inacces-
sible to the poorest Peruvian families who need them most.
Conclusion 185
Irqichaykuna My children,
t’antacha t’antachata “a bit of bread, a bit of bread”
nispa waqakuqtin. they cry.
Figure 6.1. Hernán Quillahuamán Quispe carries a handmade, wooden taqlla plow
which he uses to prepare his parents’ barley fields in the district of Chinchero, Cusco.
Agricultural technology in much of the Andes has changed little since Incan times.
vivors from a far removed, idyllic, and more tranquil era. Consequently,
maca juices and liquors are marketed as a Peruvian eau de vie which pro-
vides potent, vital energy, while coca ice cream, candies, and liquors are
sold under labels that remind the consumer of the healing powers long
associated with the leaf. While an upper-class Cusco teen might find the
idea of a coca-flavored ice-cream cone intriguing, adolescent runa who
migrate from rural villages to Lima or Cusco with the intention of learn-
ing Spanish and establishing new, urban identities, tend to keep their
distance from coca-leaf products or ch’uñu soups.
Although the basis of the Cocina novandina centers on ingredients that
have been cultivated, prepared, and consumed by Quechua families for
centuries, novandina cooks often integrate imported cooking techniques
and ingredients in order to create a fusion cuisine which they hope
will prove more palatable to their clients. In their kitchens, Novoandina
chefs may mix quinua flour with wheat flour to create hearty and nu-
tritious pastries, and might combine boiled sweet potato, quinua flour,
lliccha greens, and a beaten egg to create a crêpe de quinua. As Brillat-
Savarin would say, the “alimentary geography” of Andean cuisine has
expanded, as new ingredients are combined with the old in an effort
to create new flavors, textures, and dishes. Although in the past few
decades, so-called fusion and international cuisines have enjoyed great
success in urban restaurants throughout the world, obstacles still remain
in the communicability of food between cultures (Fernández-Armesto
2002, 137). This difficulty clearly concerns many Peruvian chefs, and as
the Lima-based chef Claudio Meneses points out, even if we assume that
Peruvian foods and flavors might be acceptable to an international pal-
ate, the products necessary for the production of the Cocina novandina are
not easy to obtain overseas: “Even if Peruvian agriculture can reproduce
almost anything that grows in the any other part of the world, the reverse
is not true” (1994, 81). 15
Meneses also voices concern about the difficulty of exporting a cuisine
that has not yet been accepted domestically (Meneses 1994, 81). For ex-
ample, cuy “has not even managed to become popular in Perú outside
of the Andean regions, let alone internationally. We have a cuisine
which is difficult to reproduce outside of Perú” (Meneses 1994, 81).16
Indeed, the idea that spicy, roasted, or fried cuy might enjoy success
internationally among non-Andean diners does seem highly unlikely,
although one should not assume that widespread domestic success is a
prerequisite for the exportation of a New Andean Cuisine. When served
abroad, dishes elaborated with ch’uñu, cañihua, charqui (beef or camelid
jerky), mote (boiled corn), or even cuy do not necessarily carry a negative
stigma, even if domestically, certain Peruvian diners might feel hesitant
to consume these foods.17 Of course it is always possible that in the com-
Conclusion 193
/ Chaynallataq nuqapas kani”) (lines 20–21, 24–25). In the final lines of the
song, Dominga answers the riddle of who the song refers to, but she does
not offer any answer to her own difficult questions regarding the future of
runa children who grow up in single-parent households. As if to empha-
size the gravity of her difficult question and painful recognition, the lines
are repeated verbatim in immediate succession.
Q
Despite all of the pressures and problems associated with urbanization,
globalization, and the negative social stigmas attached to some Andean
foods, Quechua culinary traditions continue to flourish in both rural com-
munities and cities throughout the Andes. The Quechua food-landscape
is cyclical in nature, and in order to understand its rhythms and nuances,
one must also be able to identify the meanings associated with annual fes-
tivities, as well as everyday, context-specific dishes (Menenses 1994, 102;
Ossio 1988, 569–97). In the Andes, this gastronomical cycle still functions
with surprising regularity and the preparation, sale, and consumption
of certain foods signals an entire calendar of special occasions. Carnival
season, Holy Week, and Corpus Christi are all marked by the prepara-
tion and consumption of holiday-specific foods, while November’s Day
of the Dead (Día de todos los Santos) fills Cusco’s Mercado Central with
stacks of sweet breads called bread babies (t’anta wawakuna). Baked in the
shape of dolls, these loaves undergo mock baptisms, solemnly performed
by the girls and boys who receive them as gifts. In Cusco, June’s tourist-
saturated Inti raymi festival also attracts scores of local families who bring
their freshly harvested potatoes, ocas, and broad beans (habas) to the out-
skirts of the Sacsayhuamán ruins in order to bake the tubers and legumes
in underground wathiya ovens. In addition to these annual festivities,
regional and community-based gastronomical celebrations organize
cooking competitions and restaurant fairs.21 In ayllu festivals and rituals,
departmental cooking contests and gastronomical festivals, as well as in
the exclusive restaurants and cafés oriented to tourists, the flavors, ingre-
dients, and techniques of generations of Quechua cooks continue to be
prepared, served, and enjoyed.
The exploration of a diverse array of Quechua narratives presented
in the previous chapters reveals the alternate ways in which the artistic
representation of Andean cooks and foods creatively and insightfully
critique the oppressive treatment of indigenous Andeans, while also
depicting the tactics used by Quechua cooks to achieve socioeconomic
independence and influence. Andean novels, films, willakuy oral narra-
tives, photographs, testimonials, songs, and poems also reflect the pres-
sures and challenges of a rapidly changing global economy in which the
Conclusion 197
ingredients in the city and that their children are not interested in eating
“campesino food.”
The pressures of global economic forces combined with the social stig-
mas attached to certain products of the Quechua food-landscape have led
to changes in Andean kitchens during the past several decades. Rice has
largely replaced quinua as a staple grain for many runa families living in
urban areas, while the relatively high price of cuy and kiwicha purchased
in the market means that urban cooks rarely prepare these high-protein
foods. Ricardo Valderrama and Carmen Escalante argue that changes in
the contemporary Quechua food-landscape extend into the countryside
as well. They assert:
Surveys consistently show that both urban residents (83.5 percent) and
rural populations (72.6 percent) consider Andean products to be the
healthiest food choices for their families (Laurent 2005; Romero 2005).
Nevertheless, runa and mestizo families in the department of Cusco
increasingly choose to replace the consumption of Andean grains with
processed carbohydrates (polished white rice, noodles, and bread), and
to prepare fewer calcium and iron-rich Andean vegetables such as llul-
luchu (fresh water algae), lliccha (quinua leaves), Llutush (leaves of the
olluco tuber), and kanchiyuyu (tarwi leaves). Indeed, Quechua cooks living
both in the city of Cusco and the surrounding countryside cite economic
pressures and the changing tastes of their children as the reasons behind
their decision to abandon or alter many of the dishes prepared by their
mothers and grandmothers.
As we have seen, food often serves as a marker of class, ethnicity,
race, and even gender—a characteristic that has unfortunately contrib-
uted to a devaluation of many Andean foodstuffs historically associated
with “poor,” “ignorant,” and “backwards” runa lifestyles. With Perú’s
continuing food-security uncertainties and staggering rates of chronic
malnutrition and poverty, the need for programs focused on renewing
the cultivation, processing, dissemination, preparation, and consump-
tion of nutritious Andean foods has become vitally urgent. An increased
consumption of foods rich in protein (tarwi, quinua, cañihua, and kiwi-
cha), calcium (the llullucha plant and cañihua grain), iron (lliccha greens
and the chulco herb), and iodine (the qochayuyu algae) would provide
a cost-effective and relatively accessible relief to many of the country’s
Conclusion 199
Notes
1. Today, only 5.9 percent of Perú’s territory can be considered arable land,
while only 13.9 percent is suitable for grazing cattle, sheep, and camelids. Small
agricultural operations (with less than 49 acres) farm 66 percent of the nation’s
arable land. In the sierra, most family farms till much smaller areas than this and
indeed, 50 percent of all Peruvian farms are comprised of less than 7.5 acres of
land (Carrasco 2008, 42–43).
2. Farmers’ memories of these government policies are keen and many have
passionately opposed the U.S.-Perú Free Trade Agreement (Tratado de Libre Com-
ercio) both before, and after the Peruvian Congress ratified the treaty in June of
2006. Many small-scale farmers in the rural areas of the department of Cusco are
worried that their products will not be able to compete with a flood of untaxed
(and heavily subsidized) U.S. agricultural imports and that only the huge coastal
growers (of mangoes, asparagus, artichokes, and sugar) will benefit from the
trade policy.
202 Chapter 6
10. Most export companies are based in Lima. For example, companies like
T-Interamerican Perú, Perú Agro Partners, Yacuma Light, and Fufesa Péru ex-
port coastal products such as paprika, mango, artichoke, asparagus, papaya, and
olives. Companies such as Bedicomsa, Interamsa, and Andean Crops do export
Andean products—such as dried legumes (“jumbo lima beans”), maize marketed
as “Giant Cusco Maize,” and purple corn from “the Sacred Valley of the Inca”—
but are still based in Lima.
11. For instance, the large Peruvian company Interamsa has increased their
online marketing of quinua and kiwicha, providing potential clients with detailed
recipes, historical and biological background, and nutritional charts which de-
scribe these Andean grains, www.interamsa.com.pe.
12. Historically, the global market for the kiwicha grain has been even more
limited, although its consumption has risen in recent years in Andean cities such
as Cusco, with the marketing of packaged energy bars and instant hot beverage
mixes such as api de kiwicha (Ayala 2007; Romero 2005).
13. When, in 1994, two researchers from Colorado State University (Dr. Sarah
Ward and Dr. Duane Johnson) applied for a patent for a variety of wild Bolivian
quinua (called Apelawa, from which they created a hybrid version), international
human and farmers’ rights groups successfully lobbied for the professors to
withdraw their patent application (RAFI 1998, 2). Representatives of the Bolivian
National Quinua Producers Association (“Asociación Nacional de Productores de
Quinua,” ANAPQUI) traveled to New York in June 1996 to appeal their group’s
case in front of a General Assembly of the United Nations. ANAPQUI farmers
successfully argued that the U.S. quinua patent endangered Bolivian food secu-
rity, thus constituting a violation of human rights (RAFI 1996).
14. The ¡Cómprale a Perú! (Buy Peruvian!) campaign attempts to appeal to na-
tionalistic sentiment in its efforts to promote the increased consumption of Peru-
vian products. The campaign could promote better nutrition and support small,
family farms by including lesser known Andean products (such as kiwicha, cañihua,
and tarwi) in its publicity campaign, www.compralealperu.gob.pe/index.php.
15. Of course many other Limeño chefs (where the majority of Perú’s cooking
academies, culinary publications, and exclusive restaurants are located) do not
really internationalize most elements of the “New Andean Cuisine,” but instead
concentrate on exporting more coastal cooking styles, together with a few fairly
well-known (and “less risky”) Andean ingredients such as quinua and purple fin-
gerling potatoes. For example, this trend is evident in the Peruvian celebrity chef
Gastón Acurio’s international chain of ceviche restaurants called La Mar and in
his less seafood-oriented (and more economical) international chain called T’anta.
At least in the United States, most “Peruvian” or “Andean” restaurants aimed at
serving a primarily North American clientele tend to focus their menus on sea-
food ceviche dishes, roasted chicken, anticuchu “kebabs,” empanadas, and a few
corn, potato, and quinua sides, while introducing diners to very few of the more
unfamiliar Andeans foods.
16. See deFrance (2006) for an analysis of conflicting attitudes toward the con-
sumption of cuy dishes in the southern, inland Peruvian city of Moquegua, where
the food is considered a delicacy, as opposed to the coastal city of Ilo (located
ninety kilometers away) where residents overwhelmingly reject cuy as an ined-
204 Chapter 6
207
208 Appendix
Otra Oración a todas las huacas Another Prayer for all Huacas
(Hymn eleven)
O Pachaq ch’ulla Wiraqocha Oh Wiraqocha, unmatched in
the world
Ukhu ch’ulla Wiraqochan Wiraqocha, unmatched in the
inner (world)
Waka willka kachun nispa saying, “Let there be huacas and
willka.”4
Kamaq Infuser of life
Hatun apu Great Lord 5
Wallpay wana Diligent worker
Tayna allasto allonto . . . ——5
Wiraqochay
Hurin pacha, hanan pacha kachun “Let there be a lower world, an
nispa niq saying, upper world.”
Ukhupachapi puka umaqta Within the inner world,
Appendix 209
Notes
1. As Itier point out, like “wallpay,” “wana” has also completely disappeared
from present-day dialects of Quechua and is even less documented in colonial
sources than the mysterious word wallpay (Itier 1993, 167).
2. Duviols and Urbano alter Father Molina’s transcription to read as follows:
“Pacha, chakana, runa, llana, mikhuy” and translate it as, “gente, ganado, víveres,”
thus choosing not to attempt a translation of Father Molina’s “chacam” (Molina
1989, 90). Father Molina’s actual transcription (as reprinted in Duviols and Urba-
no’s 1989 edition) reads, “pachachacamrunallama micuy” and in his Declaración desta
oración, Father Molina translates the line as, “la chácaras y las jentes y el ganado”
(Molina 1989, 90). John Howland Rowe (1953) opts for the rendering of chacam as
chacra, or “agricultural plot.” I agree with his decision to assume that Father Mo-
lina’s chacam should really read chacra or “[agricultural] fields” (particularly since
Father Molina includes the word chácaras in his Declaración).
3. I have translated “Ayniy” as “reciprocate.” The noun form of the Quechua
word, “Ayni,” is an important Andean concept whose complex meaning resists
translation. In her discussion of Andean cultural categories of equilibrium, Har-
rison defines ayni as the concept of “reciprocity among equals, where labor is
not contracted but (theoretically) exchanged as a service to another, who owes a
similar service in return as well. Implicit is an understanding that the same type
of work will be performed” (1989, 52).
210 Appendix
4. Juan Pérez Bocanegra also transcribes a prayer indicating the influence ex-
ercised by the huacas and villcas over the success of agricultural crops, as well as
the manner in which a reciprocal relationship between humans and deities could
ensure a mutually beneficial outcome for all. Pérez Bocanegra transcribes and
translates the prayer as follows: “Huacas, villcas, that you might have this maize
and these foods, insure that this maize might turn out well, and do not permit it
to spoil” (“A huacacuna, villcacuna, çarayoc, micuiniyoc cai çarallaita yachacuchipuai
amatac huacllipu acachu,” “huacas, villcas, que teneis el maíz, y las comidas, hazed que
este maiz salga bueno, y no permitais que se dañe”) (1935, 132). Itier points out that
since the Spanish were such efficacious extirpators of the Incas’ huacas, mummies,
and other physical representations of their ancestral deities, runakuna were forced
to shift the worship of their ancestors to a more symbolic realm. By replacing the
physical grave or mummy of an ancestor with the more clandestine alternative of
worshipping a mountain apu or river, many runa communities managed to con-
tinue venerating their deities (Itier 1993, 68).
5. Father Molina does not even attempt to translate this line, and Duviols
and Urbano also indicate the ambiguity of the manuscript here; allasto might
also be read as llasto, and allanto as llanto. If this is the case, then it seems fair to
assume also that Tayna may actually be Qayna, a temporal adjective meaning “in
the past,” or “long ago”—a word which would make sense in the context of this
hymn which begins by recalling Wiraqocha’s creation of the world. While it is
impossible to know just what the hymn’s performer wished to express in this
line, if one renders the line as “Qayna allasta llanto . . . Wiraqochaya” (“Harvesting
crops in the shadows of that long-ago time . . . Wiraqochaya”), the verb “allay”
(“to harvest, especially tubers”) would make sense, given that the previous line
praises Wiraqocha as a “diligent worker” (“Wallpay wana”).
6. Here I have chosen the English noun “field hands” as a gloss for Quechua’s
much more complex concept of minkha. Gonçalez Holguín defines minccani with
the very straightforward expression “to rent people” (“alquilar personas”). Ayni
generally describes work performed for a neighbor or relative with the expecta-
tion that this work will be returned at some point in the future, while minkha usu-
ally refers to the repayment of one’s previously expended ayni. In a contemporary
context, however, I have heard the word “minkha” used to signify wage labor. For
example, if a mestizo landowner has never lent ayni to his runa neighbor and hires
him to help with the harvest in exchange for a monetary reimbursement, this is
also considered minkha (see also, Mannheim 1991, 90–91; Allen 2002, 93).
7. The abrupt and very negative tone of these final lines as compared to the
conciliatory, optimistic endings of the other Molina hymns suggest that perhaps
the final lines of the hymn have been lost. The last two lines of the hymn in-
cluded in the Molina manuscript, however, refer to various Quechua categories
of magic-wielding humans or supernatural beings. “Nak’asqa” (“pursued through
the night”) is likely derived from the noun “ñakaq,” a supernatural creature be-
lieved to attack unsuspecting runakuna (usually at night) and then drag them off
to their death by sucking out the victim’s vital energy (wira) (see, for example,
Krögel 2010; Morote Best 1998; Weismantel 2001, xxvi–xxviii). According to Gua-
man Poma and Gonçaléz Holguín, in colonial times, the word “umu” referred to a
runa who practiced malevolent witchcraft (indeed contemporary Quechua speak-
Appendix 211
ers use the word in this manner as well) (Guaman Poma 1980, 1:274–75, 247–48;
Gonçaléz Holguín 1989, 355). Although Jorge Lira defines the word with a more
positive connotation—“Supreme priest in the Incaic religion. Theocrat. Prophet,
clairvoyant. Astrologer, diviner, haruspex, oracle, dowser” (1941, 1041)—it is
clear that in the context of this hymn, “umu” (used here in its adjectival form -sqa)
denotes malevolent powers (thus I have translated it as “bewitched”). The word
“watuq” also refers to a magic wielding runa diviner who may not always use his
or her powers for evil (Lira 1941, 553). As in the case of the “umu,” however, in the
context of this hymn, “watuq” refers to the potentially dangerous powers of these
Quechua seers who are capable of “cursing” humans.
Bibliography
Abbott, Don Paul. 1996. Rhetoric in the New World: Rhetorical Theory and Practice in
Colonial Spanish America. Columbia: University of South Carolina Press.
Adorno, Rolena. 2000. Writing and Resistance in Colonial Peru. Austin: University
of Texas Press.
Alberts, Tom, and Birgitta Genberg. 2002. “Towards Equality and Growth? A Re-
view of the Agrarian Policy in Perú—1960–2000.” In Currents of Change: Global-
ization, Democratization and Institutional Reform in Latin America, edited by Jaime
Behar et al., 355–75. Stockholm: Institute of Latin American Studies.
Allen, Catherine. 1981. “To Be Quechua: The Symbolism of Coca Chewing in
Highland Perú.” American Ethnologist 8, no. 1: 157–71.
———. 2002. The Hold Life Has: Coca and Cultural Identity in an Andean Community.
Washington, DC: Smithsonian University Press.
Amat, Carlos. 1996. “El mundo y lo local: La aldea andina en la globalización.”
Cuestión De Estado, no. 19: 78–80.
Amat, Carlos, and León Dante Curonisy. 1990. La alimentación en el Perú. Lima:
Centro de Investigación Universidad del Pacífico.
Andreas, Carol. 1985. When Women Rebel: The Rise of Popular Feminism in Peru.
Westport, CT: L. Hill.
Angulo, Ariadne. 2008. “Consumption of Andean Frogs of the Genus Telmatobius
in Cusco, Peru: Recommendations for Their Conservation.” TRAFFIC Bulletin
21, no. 3: 95–97.
Anka Ninawaman, Ch’aska Eugenia. 2004. Poesía en Quechua: Chaskaschay. Quito:
Abya Yala.
Ansión, Juan. 1987. Desde el rincón de los muertos: El pensamiento mítico en Ayacucho.
Lima: Grupo de estudios para el desarrollo.
Antúnez de Mayolo, Santiago E. 1992. “¿Puede la dieta precolombina superar
la malnutrición contemporánea?” In Cultura identidad y cocina en el Perú,
213
214 Bibliography
Beardsworth, Alan, and Teresa Keil. 1990. “Putting the Menu on the Agenda.”
Sociology 24, no. 1: 139–51.
Beasley-Murray, Jon. 2007. “Madeinusa.” Post hegemony: Hegemony, Post-
hegemony, and Related Matters (blog), November 8. http://posthegemony
.blogspot.com/2007/11/madeinusa.html (accessed August 10, 2009).
Bedoya, Ricardo. 1995. 100 años de cine en el Perú: Una historia crítica. Lima: Univer-
sidad de Lima / Fondo de Desarrollo Editorial.
———. 2009. “Madeinusa en debate, una vez más.” Páginas del diario de satan: So-
bre cine y otros asuntos internales (blog), February 18. http://paginasdeldiariode-
satan.blogspot.com/2009/02/madeinusa-en-debate-una-vez-mas.html (accessed
August 11, 2009).
Behar, Ruth. 1992. “Sexual Witchcraft, Colonialism, and Women’s Powers: Views
from the Mexican Inquisition.” In Sexuality and Marriage in Colonial Latin Amer-
ica, edited by Asución Lavrin, 178–206. Lincoln: University of Nebraska Press.
Bendezú Aybar, Edmundo. 1980. Literatura Quechua. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Benjamin, Walter. 1977. The Origin of German Tragic Drama. Translated by John
Osborne. London: NLB.
Bertonio, Ludovico. [1612] 1984. Vocabulario de la lengua aymara. Cochabamba,
Bolivia: Centro de Estudios de la Realidad Económica y Social.
Betanzos, Juan de. [1551] 1991. Suma y narración de los Incas. Edited by María del
Carmen Martín Rubio. Cusco: Editorial de la Universidad Nacional de San
Antonio Abad del Cusco.
Beverley, John. 1992. “The Margin at the Center: On Testimonio (Testimonial Nar-
rative).” In De/Colonizing the Subject: The Politics of Gender in Women’s Autobiogra-
phy, edited by Sidonie Smith and Julia Watson, 91–114. Minneapolis: University
of Minnesota Press.
———. 1993. Against Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Beyersdorff, Margot. 1986. “Voice of the Runa: Quechua Substratum in the Narra-
tive of José María Arguedas.” Latin American Literatures Journal 2, no. 1: 28–48.
Bhaba, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Biasin, Gian-Paolo. 1993. The Flavours of Modernity: Food and the Novel. Princeton,
NJ: Princeton University Press.
Bolin, Inge. 1998. Rituals of Respect: The Secret of Survival in the High Peruvian Andes.
Austin: University of Texas Press.
Bolton, Ralph, and Linda Calvin. 1981. “El cuy en la cultura peruana contem-
poránea.” In La technología en el mundo andino: Runakunap kawsayninkupaq
rurasqankunaqa, edited by Heather Lechtman and Ana María Soldi, 261–321.
México, DF: UNAM.
Bonavía, Duccio, and Alexander Grobman. 1989. “Andean Maize: Its Origins
and Domestication.” In Foraging and Farming, edited by David R. Harris and
Gordon C. Hillman, 456–70. London: Unwin Hyman Ltd.
Boron, Atilio. 1998. “Globalization: A Latin American Perspective.” Estudos Socie-
dade e Agricultura 11:164–80.
Boswell, Victor R. 1949. “Our Vegetable Travelers.” National Geographic Magazine
96, no. 2 (August): 145–217.
Bourdieu, Pierre. 1979. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice.
Cambridge: Cambridge University Press.
216 Bibliography
Castro-Klaren, Sara. 1973. El mundo mágico de José María Arguedas. Lima: Instituto
de Estudios Peruanos.
Cayón Armelia, Edgardo. 1971. “El hombre y los animales en la cultura quechua.”
Allpanchis Phuturinga 2:121–244.
Centro International de la Papa (CIP). 2007. “Potato.” Quality and Nutrition Labo-
ratory. www.cipotato.org (accessed December 10, 2009).
Cerrón-Palomino. 1976. Diccionario Quechua: Junin-Huanca. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos.
Certeau, Michel de. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Ren-
dall. Berkeley: University of California Press.
Chara Zereceda, Oscar, and Caparó Gil. 1998. Iglesias del Cusco: Historia y Arquitec-
tura. Cusco: Editorial Universitaria UNSAAC.
Cieza de León, Pedro de. [1550] 2005. Crónica del Perú: el señorío de los Incas. Edited
by Franklin Pease G.Y. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
City Farmer. 2001. “News Release: Backyard Farmers May Hold Major Piece of
World Food Puzzle.” Urban Agricultural Notes. Canada’s Office of Urban Agri-
culture. www.cityfarmer.org/potatocentre.html (accessed February 6, 2010).
Classen, Constance. 1993. The Inca Cosmology and the Human Body. Salt Lake City:
University of Utah Press.
CloudMade. 2010. Open Street Map. www.openstreetmap.org and http://
downloads.cloudmade.com/south_america/peru#downloads_breadcrumbs (ac-
cessed April 10, 2010).
Cobo, Bernabé. [1653] 1890. Historia del nuevo mundo. Edited by Marcos Jiménez de
la Espada. Vol. 1. Sevilla: Sociedad de Bibliófilos Andaluces.
———. [1653] 1893. Historia del nuevo mundo. Edited by Marcos Jiménez de la Es-
pada. Vol. 4. Sevilla: Sociedad de Bibliófilos Andaluces.
———. [1571] 1916. Informaciones acerca de la religion y gobierno de los Incas. Edited
by Horacio Urteaga. Vol. 3. Lima: Imprenta y Librería Sanmarti y Ca.
Coe, Sophie. 1994. America’s First Cuisine. Austin: Texas University Press.
Cointreau, Andrè Jean-Marie. 2006. Introduction to Cocina Novoandina: Quinua
herencia de los Andes. Lima: Le Cordon Bleu Perú.
Cornejo Polar, Antonio. 1973. Los universos narrativos de José María Arguedas. Bue-
nos Aires: Losada.
———. 1994. Escribir en el aire: Ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las
literaturas andinas. Lima: Editorial Horizonte.
———. 2000. Literatura Peruana: Siglo XVI–XX. Lima: Centro de Estudios Liter-
arios Antonio Cornejo Polar.
Cossio del Pomar, Felipe. 1928. Pintura Colonial: Escuela Cuzqueña. Cuzco: H.-G.
Rozas.
Counihan, Carole M. 1999. The Anthropology of Food and Body: Gender, Meaning, and
Power. New York: Routledge.
Counihan, Carole M., and Steven L. Kaplan. 1998. Food and Gender: Identity and
Power. Amsterdam: Harwood Academic Publishers.
Covarrubias Pozo, Jesús M. 1958. Cuzco colonial y su arte. Cuzco: Secretario del
Archivo Histórico.
Cummins, Tom. 1998. “El lenguaje del arte colonial: Imagen, ékfrasis e idolatría.” In
Primer Encuentro Internacional de Peruanistas, 23–44. Lima: Universidad de Lima.
218 Bibliography
Currie, Elliott P. 1968. “Crimes without Criminals: Witchcraft and Its Control in
Renaissance Europe.” Law & Society Review 3, no. 1: 7–32.
Cusihuamán, Antonio. 1976. Diccionario Quechua: Cuzco-Collao. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos.
———. 2001. Diccionario Quechua: Cuzco-Collao. Cuzco: Centro Bartolomé de las
Casas.
Cutler, Hugh C., and Martín Cárdenas. 1981. “Chicha, una cerveza sudameri-
cana indígena.” In La technología en el mundo andino: Runakunap kawsayninkupaq
rurasqankunaqa, edited by Heather Lechtman and Ana María Soldi, 247–59.
México, DF: UNAM.
Davies, Carol Boyce. 1992. “Collaboration and the Ordering Imperative in Life
Story Production.” In De/Colonizing the Subject: The Politics of Gender in Women’s
Autobiography, edited by Sidonie Smith and Julia Watson, 3–19. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Davis, Coralynn V. 2008. “Pond-Women Revelations: The Subaltern Regis-
ters in Maithil Women’s Expressive Forms.” Journal of American Folklore
121:286–318.
Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine, and Martin Lienhard. 1997. “Writing from
Within: Indigenous Epistolary Practices in the Colonial Period.” In Creating
Context in Andean Cultures, edited by Rosaleen Howard-Malverde. New York:
Oxford University Press.
defrance, Susan D. 2006. “The Sixth Toe: The Modern Culinary Role of the Guinea
Pig in Southern Peru.” Food and Foodways 14, no. 1: 3–34.
Delpire, Robert, and Michel Frizot. 1989. Histoire de voir: De L’instant a L’imaginaire
(1930–1970). Paris: Centre National de la Photographie.
El Diario. 2009. “Rana gigante del Titicaca lucha por no desaparecer.” La Paz,
May 31. www.eldiario.net/noticias/2009/2009_05/nt090531/4_04scd.php (ac-
cessed August 28, 2009).
Dicum, Gregory. 2009. “Food of the Andes by the Golden Gate.” New York
Times, August 23. http://travel.nytimes.com/2009/08/23/travel/23headsup
.html?emc=eta1 (accessed September 10, 2009).
Douglas, Mary. 1971. “Deciphering a Meal.” In Myth, Symbol and Culture, edited
by Clifford Geertz. New York: Norton.
———, ed. 1984. Food in the Social Order: Studies of Food and Festivities in Three
American Communities. New York: Russell Sage Foundation.
Duviols, Pierre. 1993. “Estudio y comentario etnohistórico.” In Relación de antigüe-
dades deste reyno del Piru, by Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamay-
hua, edited by César Itier and Pierre Duviols, 13–126. Cusco: Centro Bartolomé
de las Casas.
Eco, Umberto. 1989. The Open Work. Translated by Anna Cancogni. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Eco, Umberto, with Richard Rorty, Jonathan Culler, and Christin Brooke-Rose.
1992. Interpretation and Overinterpretation. Edited by Stefan Collini. Cambridge:
Cambridge University Press.
Eide, Asbjørn. 1999. “Globalization and the Right to Food: Challenges to States
and to Non-governmental Organizations.” In Notes et documents: Pour une Re-
cerche Personnaliste, no. 56: 30–36.
Bibliography 219
Ewen, C. L’Estrange. 1929. Witch Hunting and Witch Trials: The Indictments for
Witchcraft from the Records of 1373 Assizes Held for the Home Circuit, A.D. 1559–
1736. London: K. Paul, Trench, Trubner & Co.
Femenías, Blenda. 2005. Gender and the Boundaries of Dress in Contemporary Perú.
Austin: University of Texas Press.
Fernández-Armesto, Felipe. 2002. Near a Thousand Tables: A History of Food. New
York: The Free Press.
Fischer, Sue, and Kathy Davis, eds. 1993. Negotiating at the Margins: The Gendered
Discourses of Power and Resistance. New Brunswick, NJ: Rutgers University
Press.
Fischler, Claude. 1988. “Food, Self and Identity.” Social Science Information 27, no.
2: 275–92.
Flandrin, Jean-Louis, and Massimo Montanari, eds. 1999. Food: A Culinary History
from Antiquity to the Present. English edition edited by Albert Sonnenfeld. Trans-
lated by Clarissa Botsford et al. New York: Columbia University Press.
Flores Ochoa, Jorge A. 1985. “Interaction and Complementarity in Three Zones of
Cuzco.” In Andean Ecology and Civilization: An Interdisciplinary Perspective on An-
dean Ecological Complementarity, edited by Shozo Masuda et al., 251–76. Tokyo:
University of Tokyo Press.
Flores Ochoa, Jorge A., Elizabeth Kuon Arce, and Roberto Samanez Argumedo.
1991. “De la evangelización al incanismo: La pintura mural del sur andino.”
Histórica 15, no. 2: 165–203.
Flores Pinaya, Ruth. 1991. Qhichwa willakuykuna/Cuentos qhichwa. La Paz: Aruwi-
yiri.
Forgacs, David. 1989. “Gramsci and Marxism in Britain.” New Left Review, no. 176:
70–88.
Foucault, Michel. 1978. History of Sexuality: An Introduction. Translated by Robert
Hurley. New York: Vintage Books.
Fourtané, Nicole. 1991. “Une expression du syncrétisme hispano-quechua: Le
condenado.” América 8:161–89.
Francke, Pedro. 2004. “El tratado de libre comercio y la pobreza.” Revista Aportes
Andinos 12 (December): 2–5. www.uasb.edu.ec/padh/revista12/actualidad/pdfs
/pedro%20francke.pdf (accessed January 3, 2010).
Fries, Ana María, ed. 2004. Sabores y saberes: Comida campesina andina. Lima:
Proyecto andino de tecnologías campesinas.
Fundación ProInpa. n.d. “Food Values of Neglected Andean Grains: Enhancing
the Contribution of Neglected and Underutilized Species to Food Security and
to Incomes of Rural Poor.” www.proinpa.org/Archivos/food%20values%20
of%20neglected%20andean%20crops.pdf (accessed February 11, 2010).
García Canclini, Néstor. 1994. “Los estudios culturales de los 80 a los 90: Perspec-
tives antropológicas y sociológicas en América Latina.” In Posmodernidad en la
periferia: Enfoques latinoamericanos de la nueva teoría cultural, edited by Hermann
Herlinghaus and Monika Walter, 111–33. Berlin: Langer Verlag.
Garcilaso de la Vega, El Inca. [1609] 1998. Comentarios reales. México, DF: Editorial
Porrúa.
Gareis, Iris. 1993. “Brujos y brujas en el antiguo Perú.” Revista de Indias 53, no.
198: 583–613.
220 Bibliography
Gascón, Jorge. 1998. “De la quinua al arroz: Cambio en los patrones alimenticios
de la Sociedad andina.” Debate Agraria, no. 27: 59–78.
Geertz, Clifford. 1973. “Thick Description: Towards an Interpretive Theory of
Culture.” In The Interpretation of Cultures: Selected Essays by Clifford Geertz, 3–30.
New York: Basic Books.
Gelles, Paul H., and Gabriela Martínez Escobar, eds. 1996. Andean Lives. Austin:
University of Texas Press.
Gibson, Lance, and Garret Berson. 2002. “Origins, History, and Uses of Corn
(Zea Mays).” Iowa State University, Department of Agronomy. www.agron
.iastate.edu/courses/agron212/readings/corn-history.htm (accessed February
2, 2009).
Gilroy, Paul. 1990. “There Ain’t No Black in the Union Jack”: The Cultural Politics of
Race and Nation. Chicago: University of Chicago Press.
Glass-Coffin, Bonnie. 1998. The Gift of Life: Female Spirituality and Healing in North-
ern Perú. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Gonçalez Holguín, Diego. [1608] 1989. Vocabulario de la lengua general de todo el Peru
llamado Lengua Qquichua o del Inca. Edited by Raúl Porras Barrenechea. Lima:
Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
González Echevarría, Roberto. 1998. “The Law of the Letter: Garcilaso’s Comentar-
ios.” In Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative, 43–92. Durham,
NC: Duke University Press.
Goody, Jack. 1982. Cooking, Cuisine and Class: A Study in Comparative Sociology.
New York: Cambridge University Press.
Gose, Peter. 1986. “Sacrifice and the Commodity Form in the Andes.” Man 21, no.
2: 296–310.
———. 1997. “El estado incaico como una ‘mujer escojida’ (aqlla): Consumo,
tributo en el trabajo y la regulación del matrimonio en el incanato.” In Más
allá del silencio: Las fronteras del género en los andes, edited by Denise Y. Arnold,
458–73. La Paz: ILCA.
Gramsci, Antonio. 1992. The Prison Notebooks. Vol. 11. Edited and translated by
Joseph A. Buttigieg. New York: Columbia University Press.
Guaman Poma de Ayala, Felipe. [1615] 1980. El Primer Nueva corónica y buen go-
bierno. Vols. 1–3. Edited by John Murra, Rolena Adorno. Translated by Jorge L.
Urioste. México, DF: Siglo Veintiuno.
Guardia Mayorga, César. 1957. “¡Jatariichik!” Revista de Cultura, Universidad
Mayor de San Simón, Cochabamba, no. 2: n.p.
———. 1962. La reforma agraria en el Perú. Lima: Imprenta Minerva.
Guardia Mayorga, César [Kusi Paukar, pseud.] 1975. Runa Simi Jarawi: poesía
quechua. Lima: Imprenta Compo Fast S.R.L.
Gusfield, Joseph. 1987. “Passage to Play.” In Constructive Drinking, edited by Mary
Douglas. New York: Cambridge University Press.
Hall, Stuart. 1996a. “Cultural Identity and Diaspora.” In Contemporary Postcolonial
Theory: A Reader, edited by Padmini Mongia. London: Arnold.
———. 1996b. “Introduction: Who Needs ‘Identity’?” In Questions of Cultural
Identity, edited by Stuart Hall and P. Du Gay, 1–17. London: Sage Publications.
Hamilton, Roland. 2009. Introduction to The First New Chronicle and Good Govern-
ment: On the History of the World and the Incas up to 1615, by Felipe Guaman
Bibliography 221
Krögel, Alison. 2009a. “Dangerous Repasts: Food and the Supernatural in the
Quechua Oral Tradition.” Food and Foodways: Explorations in the History and Cul-
ture of Human Nourishment 17, no. 2: 104–32.
———. 2009b. “‘How St. Bartholomew Became a Ñak’aq’: Representations of
Ñak’aq-Slaughterers and the Church in Quechua Oral Narratives.” Journal of
Latin American Indian Literatures 25, no. 2: 103–33.
———. 2010. “Quechua Sheepherders on the Mountain Plains of Wyoming: The
(In)hospitality of U.S. Guest Worker Programs.” Journal of Latin American and
Caribbean Anthropology 15, no. 2 (in press).
Kubler, George. 1946. “The Quechua in the Colonial World.” In Handbook of South
American Indians: The Andean Civilizations, vol. 2, edited by Julian H. Steward,
331–410. Washington, DC: Smithsonian Institution.
Labov, William. 1972. “The Transformation of Experience in Narrative Syntax.” in
Language in the Inner City. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lambright, Anne. 2007. Creating the Hybrid Intellectual: Subject, Space, and the Femi-
nine in the Narrative of Jose Maria Arguedas. Lewisburg, PA: Bucknell University
Press.
Lara, Jesús. 1947. La poesía quechua: Ensayo y Antología. Cochabamba, Bolivia: Uni-
versidad Mayor de San Simón.
———. 1969. La literatura de los Quechuas: Ensayo y antología. La Paz: Librería y
editorial juventud.
———. 1973. Mitos, leyendas y cuentos de los Quechuas: Antología. La Paz: Editorial
Los Amigos del Libro.
———. 1976. La cultura de los Inkas: La religion, los conocimientos, las artes. Cocha-
bamba, Bolivia: Editorial Los Amigos del Libro.
Larco, Juan, ed. 1976. Recopilación de textos sobre José María Arguedas. Havana: Cen-
tro de Investigaciones Literarias, Casa de las Américas.
Latcham, Ricardo Eduardo. 1936. La agricultura precolombiana en Chile y los países
Vecinos. Santiago: Editorial de la Universidad de Chile.
Laurent, Abel. 2005. “Encuesta sobre la seguridad alimentaria.” Paper presented
at the Segunda feria de la concertación por la seguridad alimentaria, Cusco,
October 11.
Le Bihan, Geneviève, et al., eds. 2003. Nutrición y políticas públicas: propuestas para
un Nuevo Enfoque de las problemáticas alimentarias. Cusco: Centro Bartolomé de
las Casas.
Leen, Mary. 1995. “An Art of Saying: Joy Harjo’s Poetry and the Survival of Sto-
rytelling.” American Indian Quarterly 19, no. 1: 1–16.
LeJeune, Philippe. 1989. On Autobiography. Edited by Paul John Eakin. Translated
by Katherine Leary. Minneapolis: University of Minnesota Press.
León, Rafo. 2006. “¿Madeineshia o Madeinusa? Lo indio en debate.” Revista So-
mos, October 29.
Lévi-Strauss, Claude. 1963. Structural Anthropology. Translated by Claire Jacobson
and Brooke Grundfest Schoepf. New York: Basic Books.
———. 1970. The Raw and the Cooked. Vol. 1, Introduction to a Science of Mythology.
Translated by John and Doreen Weightman. New York: Harper and Row.
———. 1997. “The Culinary Triangle.” In Food and Culture: A Reader, edited by
Carole Counihan and Penny Van Esterik, 28–35. New York: Routledge.
224 Bibliography
Lewis, Laura A. 2003. Hall of Mirrors: Power, Witchcraft, and Caste in Colonial Mex-
ico. Durham, NC: Duke University Press.
Lienhard, Martin. 1991. La voz y su huella: Escritura y conflicto étnico-social en
América Latina 1492–1988. Hanover, NH: Ediciones del Norte.
Lima, Paolo de. 2006. “Sobre Pablo Guevara (y más).” Zona de noticias (blog), Sep-
tember 25. http://zonadenoticias.blogspot.com/2006/09/sobre-pablo-guevara-y
-ms.html (accessed August 10, 2009).
Lira, Jorge. 1941. Diccionario Kkechuwa-Español. Tucumán: Universidad Nacional
de Tucuman.
———. 1990. Cuentos del alto Urubamba. Edited by Jaime Pantigozo Montes. Cusco:
Centro Bartolomé de las Casas.
Llacsa, Javier. 2005. “Revalorando nuestros cultivos andinos.” Paper presented
at the Segunda feria de la concertación por la seguridad alimentaria (based on
statistics from the Peruvian Ministry of Agriculture, Peruvian Customs Office,
and INEI), Cusco, October 14.
Llosa, Claudia, director. 2006. Madeinusa. 103 mins. Oberon Cinematografica/
Wanda Vision/Vela Producciones. Produced by Jose Maria Morales, Antonio
Chavarrias, and Claudia Llosa.
Llosa, Elena. 1992. “Comer en una picantería Cusqueña.” In Cultura identidad
y cocina en el Perú, edited by Rosario Olivas Weston. Lima: Universidad San
Martín de Porres.
López-Baralt, Mercedes. 1979. “La contrareforma y el arte de Guaman Poma: No-
tas sobre una política de comunicación visual.” Histórica 3, no. 1: 81–95.
———. 1988. Icono y conquista: Guaman Poma. Madrid: Hiperión.
López Mondejár, Publio, and Edward Ranney, eds. 1989. Martín Chambi. 1920–
1950. Madrid: Lunweg Editores.
Lotman, Jurij. 1977. The Structure of the Artistic Text. Translated by Gail Lenhoff
and Ronald Vroon. Ann Arbor: Department of Slavic Languages and Literature,
University of Michigan.
MacCormack, Sabine. 1998. “Art in a Missionary Context: Images from Europe
and the Andes in the Church of Andahuaylillas near Cuzco.” In The Word Made
Image: Religion, Art, and Architecture in Spain and Spanish America 1500–1600, ed-
ited by Jonathan Brown, 103–26. Boston: Isabella Steward Gardner Museum.
Mackay, Christopher S. 2009. The Hammer of Witches: A Complete Translation of the
Malleus Maleficarum. Cambridge: Cambridge University Press.
Mamani, Mauricio. 1981. “El ch’uño: Preparación, uso, almacenamiento.” In La
technología en el mundo andino: Runakunap kawsayninkupaq rurasqankunaqa, edited
by Heather Lechtman and Ana María Soldi, 236–46. México, DF: UNAM.
Mannheim, Bruce. 1991. The Language of the Inka since the European Invasion. Austin:
University of Texas Press.
———. 1999. “Hacia una mitografía andina.” In Tradición oral andina y amazónica:
Métodos de análisis e interpretación de textos, edited by Juan Carlos Godenzzi
Alegre, 47–79. Cusco: Centro Bartolomé de las Casas.
Mannheim, Bruce, and Krista van Vleet. 1998. “The Dialogics of Southern
Quechua Narrative.” American Anthropologist 100, no. 2: 326–46.
Marcone, Jorge. 1997. La Oralidad Escrita: Sobre la reivindicación re-inscripción del
Discurso oral. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Bibliography 225
———. 2002. El mundo andino: población, medio ambiente y economía. Lima: Instituto
de Estudio Peruanos.
National Research Council. 1989. Lost Crops of the Incas: Little-Known Plants of the
Andes with Promise for Worldwide Cultivation. Washington, DC: National Acad-
emy Press.
Navarro del Aguila, Víctor. 1944. “Comidas tradicionales del Cusco.” Wawan
Puma 3, no. 16: 10–13, 133.
Nazarea, Virginia, Juana Camacho, and Natalia Parra. 2006. Kawsankapak Rikuchi-
ykuna/Recipes for Life: Counsel Customs, and Cuisine from the Andean Hearths.
Quito: Abya-Yala.
Noriega Bernuy, Julio. 1995. Buscando una tradición poética quechua en el Perú. Coral
Gables, FL: Centro Norte-Sur, University of Miami.
———. 2010. “La poética bilingüe de Hugo Carillo Cavero.” Quehacer 177:94–101.
“Nutrient Data Laboratory.” 2009. United States Department of Agriculture (USDA).
www.nal.usda.gov/fnic/foodcomp/search (accessed December 21, 2009).
Ochoa, Carlos M. 1999. Las papas de Sudamérica: Perú. Lima: Centro Internacional
de la Papa.
Oelke, E. A., and D. H. Putnam et al. 1992. “Quinua.” Alternative Field Crops Manual.
University of Wisconsin and University of Minnesota Extension Services. www
.hort.purdue.edu/ newcrop/afcm/quinoa.html (accessed October 15, 2005).
Oliver-Smith, Anthony. 1969. “The Pishtaco: Institutionalized Fear in Highland
Peru.” Journal of American Folklore 82, no. 326: 363–68.
Ong, Walter. 1981. “Oral Remembering and Narrative Structures.” In Georgetown
University Round Table on Languages and Linguistics, Analyzing Discourse: Text
and Talk, edited by Deborah Tannen, 12–24. Washington, DC: Georgetown
University Press.
———. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen.
Orlove, Benjamin S. 1987. “Stability and Change in Highland Andean Dietary Pat-
terns.” In Food and Evolution: Toward a Theory of Human Food Habits, edited by
Marvin Harris and Eric B. Ross, 481–515. Philadelphia: Temple University Press.
Ortega, Julio. 1982. “Texto, comunicación y cultura: Los ríos profundos de José
María Arguedas.” Nueva Revista de Filología Hispánica 31, no. 1: 44–82.
———. 1993. “Guaman Poma y el discurso de los alimentos.” Socialismo y partici-
pación, no. 63 (November): 29–38.
———. 1998. “The Plural Narrator and the Quandry of Multiple Communication
in Arguedas’ Deep Rivers.” In José María Arguedas: Reconsiderations for Latin
American Cultural Studies, edited by Ciro A. Sandoval and Sandra M. Boschetto-
Sandoval, 199–217. Athens: Ohio University Center for International Studies.
———. 2000. “Leer y describir: El Inca Garcilaso y el sujeto de la abundancia.”
In El hombre y los Andes: Homenaje a Franklin Pease G.Y., vol 1., edited by Javier
Flores Espinoza and Rafael Varón Gabai, 397–408. Lima: Pontificia Universidad
Católica del Perú Fondo Editorial.
Ossio, Juan M. 1988. “Aspectos simbólicos de las comidas andinas.” América Indí-
gena 48, no. 3 (July–September): 549–70.
———. 1992. “Aspectos simbólicos de las comidas andinas: Una nueva versión.”
In Cultura identidad y cocina en el Perú, edited by Rosario Olivas Weston, 77–113.
Lima: Universidad San Martín de Porres.
228 Bibliography
Otero, Gerardo, ed. 2008. Food for the Few: Neoliberal Globalism and Biotechnology in
Latin America. Austin: University of Texas Press.
Oxfam International. 2008. “Double-Edged Prices: Lessons from the Food Price
Crisis: Ten Actions Developing Countries Should Take.” Oxfam Briefing
Paper, October. http://0ciaonet.org.bianca.penlib.du.edu/pbei/oxfam/0015667
/f_0015667_13668.pdf (accessed July 15, 2009).
Oxford, Peter. 2003. “In the Land of Giant Frogs.” National Wildlife, October 1. www
.nwf.org/News-and-Magazines/National-Wildlife/Animals/Archives/2003
/In-the-Land-of-Giant-Frogs.aspx (accessed August 13, 2009).
Padilla Trejo, Alberto. 1999. “Diferencias regionales en los patrones de consumo
en el Perú.” Instituto Nacional de Estadística e Informacíon de Perú (INEI),
November. www.ibge.gov.br/poverty/pdf/alberto_padilla_peru.pdf (accessed
October 5, 2008).
Paerregaard, Karsten. 2008. Peruvians Dispersed: A Global Ethnography of Migration.
Lanham, MD: Lexington Books.
“Patentada la Quinua en los EUA.” 1997. Wayra: Boletín del Cendoc Chiripaq, no. 1
(April): 2–3.
Payne, Johnny. 1999. Cuentos Cuzqueños. Cusco: Centro Bartolomé de las Casas.
———, trans. and ed. 2000. She-Calf and Other Quechua Folk Tales. Albuquerque:
University of New Mexico Press.
Pease, Franklin, G.Y. 1995. “El Tahuantinsuyu del Inca Garcilaso.” In Las crónicas
y los Andes, 367–96. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Pegg, Carole. 2001. Mongolian Music, Dance, and Oral Narrative: Performing Diverse
Identities. Seattle: University of Washington Press.
Peloso, Vincent. 1989. “La lucha para dominar los modos de comer durante el
primer siglo de la independencia peruana.” Estudios Rurales Latinoamericanos
12, no. 1: 93–111.
Pérez Bocanegra, Juan. [1631] 1935. Ritual Formulario e instituciones de curas. Lima:
Imprenta Sanmartí y Compañía.
Polo de Ondegardo, Juan. [1583] 1916. De Los errores y supersticiones de los indios,
sacadas del tratado y averiguación que hizo el Licenciado Polo. Series 1. Vol. 3. Edited
by Horacio Urteaga and Carlos Alberto Romero. Lima: Colección de libros y
documentos referentes a la historia del Perú.
Poole, Deborah. 1991. “Fotografía, fantasía y modernidad.” Márgenes 4, no. 8:
109–41.
———. 1992. “Figueroa Aznar and the Cusco Indigenistas in Photography and Mod-
ernism in Early Twentieth-Century Perú.” Representations 38 (Spring): 39–75.
Ponte, Antonio José. 1997. Las Comidas Profundas. Paris: Éditions Deleatur.
Porras Barrenechea, Raúl. 1954. Fuentes históricas peruanas. Lima: Editores Juan
Mejía Baca & P. L. Villanueva.
———. 1986. Los cronistas del Perú (1528–1650). Lima: Banco de crédito del
Perú.
Portocarrero, Gonzalo. 2006. “Madeinusa ¿la imposibilidad del Perú?” Página
de Gonzalo Portocarrero (blog), October 5. http://gonzaloportocarrero.blogsome
.com/2006/10/05/p134/ (accessed August 17, 2009).
Prieto de Zegarra, Judith. 1980. Mujer, poder y desarrollo en el Perú. Callao, Perú:
Editorial DORHCA Representaciones.
Bibliography 229
Prudencio B., Julio, and Mónica Velasco. 1989. “Mujeres y alimentos donados: El
impacto de los alimentos donados en la economía familiar y nacional: El caso
de Bolivia.” Estudios Rurales Latinoamericanos 12, no. 1: 77–92.
Quijada Jara, Sergio. 1958. “Pishtaco o nuna chipico.” Perú indígena 7, no. 16–17:
99–104.
Quiroz, C. 2000. “Agriculture, Trade and Food Security Issues and Options in the
WTO Negotiations from the Perspective of Developing Countries.” Country
Case Studies, Perú. Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO),
vol. 2. www.fao.org/documents/show_cdr.asp?url_file=/docrep/003/X8731e
/x8731e12.htm (accessed December 20, 2009).
Quispe Ricalde, Ana María. 2005. “Estategías para la educación alimentaria y
nutrición.” Paper presented at the Segunda feria de la concertación por la segu-
ridad alimentaria, Cusco, October 14.
RAFI: Fundación Internacional del Avance Rural, Communiqué. 1996. “Agricultores
bolivianos reclaman a los investigadores para que suspendan la patente de
la cosecha de alimentos andinos.” November–December. www.geocities.com
/TheTropics/Shores/4852/quinua.html (accessed November 3, 2009).
Rama, Ángel. 1983. “Los ríos profundos: ópera de pobres.” Revista Iberoamericana
49, no. 122: 11–41.
———. 1987. Transculturación narrativa en América Latina. México, DF: Siglo Vein-
tiuno Editores.
Ramos Mendoza, Crescencio. 1992. Relatos quechuas/Kichwapi unay willakuykuna.
Lima: Editorial Horizonte.
Ramos Salinas, José Luis. 2007. “César Guardia Mayorga en la memoria de su
hija Sara Beatriz.” Interview in Agustino: Revista de la Universidad Nacional de
San Agustín 41. Reprinted in Séptimo círculo (blog). http://el7mocirculo.blogspot
.com/2008/01/csar-guardia-mayorga.html (October 4, 2009).
La República. 2006. “Ocho mil ranas gigantes retornan al lago Titicaca.” Lima, June
10. www.larepublica.pe/archive/all/larepublica/20060610/pasadas/3219/7095
(accessed July 10, 2009).
Revel, Jean-François. 1982. Culture and Cuisine: A Journey through the History of
Food. Translated by Helen R. Lane. Garden City, NY: Doubleday.
Richards, Audrey. 1932. Hunger and Work in a Savage Tribe: A Functional Study of
Nutrition among the Southern Bantu. London: Routledge & Sons.
———. 1939. Land, Labour and Diet in Northern Rhodesia: An Economic Study of the
Bemba Tribe. London: International Institute of African Languages and Cultures.
Ricoeur, Paul. [1967] 1969. The Symbolism of Evil. Translated by Emerson Buch-
anan. Boston: Beacon Press.
Ridgely, Robert, and Guy Tudor. 1994. The Birds of South America: The Suboscine
Passerines. Vol. 2. Austin: University of Texas Press.
Ritchie, Carson. 1981a. La búsqueda de las especias. Madrid: Alianza.
———. 1981b. Food in Civilization: How History Has Been Affected by Human Tastes.
New York: Beaufort Books.
Rivera Andía, Juan Javier. 2004. “La pasión y los medios: Aproximaciones a la
obra etnológica de José María Arguedas y al concepto de ‘cambio cultural’ en
la antropología peruana.” In Arguedas en el valle del Mantaro, edited by Carmen
María Pinilla, 197–301. Lima: PUCP.
230 Bibliography
Rivera Serna, Raúl. 1949. “Los cuatro Cristóbal de Molina.” Fenix 6:590–94.
Romero, César. 2005. “Tratado de libre comercio (TLC) y la seguridad alimen-
taria.” Paper presented at the Segunda feria de la concertación por la seguridad
alimentaria (based on statistics from the Peruvian Ministry of Agriculture and
Peruvian Customs Office), Cusco, October 11.
Romero, Carlos A., Francisco Loayza, and Raúl Porras Barrenechea, eds. 1943. Las
Cronicas de los Molinas. Lima: Los Pequeños Grandes Libros de Historia Americana.
Root, Waverly Lewis. 1980. Food: An Authoritative and Visual History and Dictionary
of the Foods of the World. New York: Simon and Schuster.
Rostworowski de Diez Canseco, María. 1998. Historia del Tahuantinsuyu. Lima:
Instituto de Estudios Peruanos.
Rowe, John Howland. 1953. “Eleven Inca Prayers from the Zithuwa Ritual.” Kro-
ever Anthropological Society Papers 8–9:82–89.
Rowe, William. 1979. Mito e ideología en la obra de José María Arguedas. Lima: Insti-
tuto Nacional de Cultura.
Roy, Parama. 2010. Alimentary Tracts: Appetites, Aversions, and the Postcolonial. Dur-
ham, NC: Duke University Press.
Ryan, Marie-Laure. 2004. “Introduction.” In Narrative Across Media: The Languages
of Storytelling, edited by Marie-Laure Ryan, 1–45. Lincoln: University of Ne-
braska Press.
Salaman, Redcliffe N. 1985. The History and Social Influence of the Potato. Edited by
J. G. Hawkes London: Cambridge University Press.
Salomon, Frank, and George L. Urioste, eds. and trans. 1991. The Huarochirí Manu-
script: A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion. Austin: University of
Texas Press.
Sánchez, Ana. 1991. Amancebados, hechiceros y rebeldes: Chancay, siglo XVII. Cusco:
Centro Bartolomé de las Casas.
Sandoval, Ciro A., and Sandra M. Boschetto-Sandoval. 1998. José María Arguedas:
Reconsiderations for Latin American Cultural Studies. Athens: Ohio University
Center for International Studies.
Santo Tomás, Fray Domingo de. [1560] 1951. Vocabulario de la lengua general del Peru.
Edited by Raúl Porras Barrenechea. Lima: Edición del Instituto de Historia.
Sceats, Sarah. 2001. Food, Consumption and the Body in Contemporary Women’s Fic-
tion. Cambridge: Cambridge University Press.
Schenone, Héctor. 1998. Iconografía del Arte Colonial. Buenos Aires: Fundación Tarea.
Schenone, Laura. 2003. A Thousand Years Over a Hot Stove: A History of American
Women Told through Food, Recipes, and Remembrances. New York: W. W. Norton.
Schofield, Mary A., ed. 1989. Cooking by the Book. Bowling Green, OH: Bowling
Green State University Popular Press.
Schroeder, Rev. H. J., trans. 1941. Cannons and Decrees of the Council of Trent. Lon-
don: Herder Book Co.
Scott, James C. 1986. Weapons of the Weak: Everyday Forms of Peasant Resistance. New
Haven, CT: Yale University Press.
———. 1990. Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts. New Haven,
CT: Yale University Press.
Seligmann, Linda. 2004. Peruvian Street Lives: Culture, Power, and Economy among
Market Women of Cuzco. Urbana: University of Illinois Press.
Bibliography 231
Servat, Alberto. 2006. “Un lugar llamado Manayaicuna.” Interview with Claudia
Llosa in El Comercio, September 17. www.elcomercio.com.pe/EdicionImpresa
/Html/2006-09-17/ImEcEntrevista0579278.html (accessed August 14, 2009).
Shannon, Jeff. 2007. “‘Madeinusa’ a Bright New Take on Old vs. New.”
Seattle Times, movie review, May 4. http://seattletimes.nwsource.com/html
/movies/2003691969_made04.html (accessed August 14, 2009).
Silva Dias, María Odila. 1995. Power and Everyday Life: The Lives of Working Women
in Nineteenth-Century Brazil. Translated by Ann Frost. New Brunswick, NJ: Rut-
gers University Press.
Silverblatt, Irene. 1987. Moon, Sun, and Witches: Gender Ideologies and Class in Inca
and Colonial Peru. Princeton, NJ: Princeton University Press.
———. 1993. “El arma de la hechicería.” In Mujeres invadidas: La sangre de
la conquista de América, edited by Verona Stolke, 121–70. Madrid: Horas y
Horas.
Simmel, Georg. 1994. “The Sociology of the Meal.” Translated by Michael Sy-
mons. Food and Foodways 5, no. 4: 345–50.
Socolow, Susan Migden. 2000. The Women of Colonial Latin America. New York:
Cambridge University Press.
Sommer, Doris. 1999. Proceed with Caution, When Engaged by Minority Writing in the
Americas. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Sontag, Susan. 1977. On Photography. New York: Picador.
Spalding, Karen. 1974. De indio a campesino: Cambios en la structural social del Perú
Colonial. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Spitta, Silvia. 1995. Between Two Waters: Narratives of Transculturation in Latin
America. Houston: Rice University Press.
Spooner, David, et al. 2005. “A Single Domestication for Potato Based on Multilo-
cus Amplified Fragment Length Polymorphism Genotyping.” Proceedings of the
National Academy of Sciences (PNAS) 102, no. 41: 14694–99.
Steele, Paul R., with Catherine J. Allen. 2004. Handbook of Inca Mythology. Santa
Barbara, CA: ABC Clio.
Steiner, Wendy. 2004. “Pictorial Narrativity.” In Narrative Across Media: The Lan-
guages of Storytelling, edited by Marie-Laure Ryan, 145–77. Lincoln: University
of Nebraska Press.
Stern, Steve J., ed. 1987. Resistance, Rebellion and Consciousness in the Andean Peasant
World, 18th to 20th Centuries. Madison: University of Wisconsin Press.
———. 1995. “The Variety and Ambiguity of Native Andean Intervention in Mar-
kets.” In Ethnicity, Markets, and Migration in the Andes: At the Crossroads of His-
tory and Anthropology, edited by Brooke Larson and Olivia Harris with Enrique
Tandeter, 73–100. Durham, NC: Duke University Press.
Strictly Film School. 2006. “Madeinusa, 2006.” November 1. www.filmref.com
/notes/archives/2006/11/madeinusa_2006.html (accessed August 15, 2009).
Suárez, Gilma. 2003. Martín Chambi: Gran Maestro Latinoamericano. Bogotá: Foto-
museo / Embajada del Perú / Convenio Andrés Bello.
Super, John. 1988. Food, Conquest and Colonization in Sixteenth-Century Spanish
America. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Super, John, and Thomas C. Wright. 1985. Food, Politics and Society in Latin Amer-
ica. Lincoln: University of Nebraska Press.
232 Bibliography
Symons, Michael. 2000. A History of Cooks and Cooking. Urbana: University of Il-
linois Press.
Tannahill, Reay. 1989. Food in History. New York: Crown Publishers.
Taylor, Gerald. 1990. “Textes quechua de Laraos (Yauyos).” Journal de la Société des
Américanistes 76, no. 76: 121–54.
———. 2000. Camac, camay y camasca y otros ensayos sobre Huarochirí y Yauyos.
Lima: IFEA.
———. 2003. Relatos Quechuas de La Jalca. Lima: IFEA.
Tedlock, Dennis. 1983. The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Tedlock, Dennis, and Bruce Mannheim, eds. 1995. The Dialogic Emergence of Cul-
ture. Urbana: University of Illinois Press.
Tharin, Mary. 2008. “Can Free Trade Be Fair? Lessons from the Peru-U.S. Free Trade
Agreement.” Council on Hemispheric Affairs, October 9. www.coha.org/2008/10
/can-free-trade-be-fair-lessons-from-the-peru- us-fta/ (January 8, 2010).
Thiong’o, Ngũgĩ wa. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African
Literature. London: James Currey.
Toussaint-Samat, Maguelonne. 1993. History of Food. Translated by Anthea Bell.
Cambridge, MA: Blackwell Reference.
United States Agricultural Department (USDA). 2004. “Potato Research and
Promotion Plan.” December. www.ams.usda.gov/fv/rppotato.html (accessed
January 25, 2010).
———. 2008. “Economics, Statistics, and Market Information System.” http://usda
.mannlib.cornell.edu/MannUsda/viewDocumentInfo.do?documentID=1235
(accessed January 15, 2010).
Urbano, Henrique. [1575] 1989. Introduction to Fabulas y mitos de los Incas, by
Cristóbal de Albornoz Molina, edited by Henrique Urbano and Pierre Duviols,
9–41. Madrid: Historia 16.
Uriel García, José. 1930. El nuevo indio: Ensayos indianistas sobre la sierra sur-peruana.
Cusco: H. G. Rozas sucesores.
———. 1963. Escuela Cusqueña de arte colonial: La iglesia de Huaroc. Cusco: Sobretiro
de Cuadernos Americanos.
Urioste, George L. 1991. “Transcription of the Huarochirí Manuscript.” In The
Huarochirí Manuscript: A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion, ed-
ited and translated by Frank Salomon and George L. Urioste, 157–253. Austin:
University of Texas Press.
Urioste Fernández de Córdova, M. 2004. “Bolivia: El abandono de la reforma
agraria en zonas de los valles y el altiplano.” Land Reform (Food and Agricul-
tural Organization, FAO), no. 2. www.fao.org/documents/show_cdr.asp?url
_file=docrep/003/X8731e/x8731e12.htm (accessed June 3, 2009).
Urton, Gary. 1981. At the Crossroads of the Earth and the Sky: An Andean Cosmology.
Austin: University of Texas Press.
———. 1999. Incan Myths. Austin: University of Texas Press.
Valcárcel, Luis E. 1927. Tempestad en los Andes. Lima: Editorial Minerva.
———. 1947. Historia del Perú: Época prehispánica, templos y ruinas. Lima: Libreria
Internacional del Perú.
———. 1981. Memorias. Lima: Insituto de Estudios Peruanos.
Bibliography 233
235
236 Index
dores’ reaction to Andean varieties Guaman Poma de Ayala, Felipe, 24, 26,
of, 6, 27–30; death in connection 40, 42, 49; chicha, description and
to, 40–48, 55; identity represented opinion of, 91; on Incan ancestor
through, 7, 197–98; inside and out- worship, 50; on the Çitua festival,
side meanings of, 8–9; luxury food, 47–48. See also Primer nueva corónica
17n13, 27, 32, 37n32, 83–84, 157, 166; y buen gobierno
sacredness of, 44–45, 55–56; sexual Guardia Mayorga, César. See poetry,
relations and, 15n5, 157, 168–69, Quechua language
191; supernaturally adulterated, guinea pig. See cuy
142, 148–51, 158, 162–68; symbolic
and cultural meanings of, 2–5, 7, 14, hacendados, in Los ríos profundos, 106–8
93, 191; taboos, culturally specific, Hall, Stuart, 7
15n5, 142, 158, 165. See also cooks; Harrison, Regina, 21, 23, 27, 34n5,
food-landscape, Andean; Inca; 35n10, 70n16, 101n7, 209n3
novoandina cuisine; Perú; poetry, Howard, Rosaleen, 170n4, 171n6,
Quechua language 173n24
Food and Agricultural Organization huacatay, 31
(FAO), 176 Huaraz, Peruvian province of, 129
food-landscape, Andean: changes to, Huarochirí Manuscript, 24, 35n16, 165
197–98, 200, 202n7, 204n22; colonial Huayhuaca, José Carlos, 120, 128,
violence against, 6, 58, 77–78, 108; 138n10
colonial visual art, representation huayno, 114, 116, 138n8
of, 56, 65–67; cyclical nature of, 196;
defined, 3; disrespect for, 108, 150, Inca: agricultural practices, 39–40, 59;
155–58, 161, 169; globalization and, ancestor worship, 48–51; ritualists,
176, 190; Quechua verbal narratives 44, 48; ritual use of food, 40–44,
and, 13, 146, 180–87; resistance and, 47–48, 49; sacrificial use of camelids,
2, 7, 10, 14, 56, 67 47, 49; storehouses, 58, 60. See also
food security: governmental food Tahuantinsuyu
subsidies affect on, 184, 188; indigenismo movement: chicha, as
Peruvian, twenty-first century, symbol of, 92; chicherías, as symbol
176–77; transnational companies of, 119, 123; proponents of, 121. See
and, 190; women and, 199. See also chichería
also Perú Inquisition, “witch craze” and, 148
Free Trade Agreement, Perú-U.S. See Inti, 27, 40, 45, 59, 187
Tratado de libre comercio Isbell, Billie Jean, 31, 37n31, 70n17
frutillada, 157 “Isicha Puytu,” narrative, 153–55
Itier, César, 71n19, 170n4, 209n1, 210n4
García Canclini, Néstor, 177
Garcilaso de la Vega, Inca, 6, 13, 22, 27, “¡Jatariichik!” See poetry, Quechua
30; on aqlla, 46; biography of, 57; on language
Incan poetry, 51. See also Comen-
tarios reales kiwicha (amaranth), 6, 29, 83–84, 179,
Geertz, Clifford, 176 184–85
Gisbert, Teresa, 63–64, 66–67
Gonçalez Holguín, Diego, 24–26, Lambright, Anne, 107, 110
70n19, 71n23, 150, 152 Lara, Jesús, 51, 68n6, 70n15, 202n3
238 Index
Last Supper (La última cena). See Escuela Michelet, Jules, 35n10, 148, 171n9
Cusqueña Mintz, Sidney: on globalization, 177;
layqa: defined, 150–52, 158, 162–69, on inside and outside meanings of
171n12 food, 8–9; on resistance and food, 10
Leguía, Augusto, 121 Miró Quesada, Aurelio, 57, 72n28
Lévi-Strauss, Claude, 15n6, 20 Molina, Cristóbal de, 13, 43–44: Çitua
Lewis, Laura, 148–49, 171nn9–10 festival, description of, 48; Quechua
Lienhard, Martín, 16n7, 94, 103n24, 138n8 hymns, transcription of, 51
Lima, 180, 190, 192, 199, 203n10; film Morales, Edmundo, 15, 37n34, 73n36,
representation of in Madeinusa, 129, 74n42
132–36 Morote Best, Efraín, 172n17, 210n7
Lira, Jorge, 142, 153, 172n12, 211n7 Murra, John, 27, 36n21, 60; on the ver-
Llosa, Claudia, 129–30, 134 tical archipelago, 75–76, 100n3
Solier, Magaly: Madeinusa, character of, Vargas Llosa, Mario, 121, 138n12
129, 134–36, 136; Quechua language Vendedora de Chicha en Quiquijana (pho-
songs by, 131, 133–35. See also tograph). See Chambi, Martín
Madeinusa, film Viraqocha. See Wiraqocha
song, Quechua language, 194–96; visual and verbal narratives, Quechua,
subversive use of, 114–16. See also 3, 5; ambiguity and, 11–14, 103n22,
Madeinusa, film; Los ríos profundos; 148, 161, 168; defined, 15n3; inside
Solier, Magaly and outside meanings of, 8; open-
Sontag, Susan, 119–20, 138n11 ness and, 14, 66, 115–16, 141, 148,
Stern, Steve, 76–77 195; parallel structure and, 115,
sun god. See Inti 163–64, 169, 183; repetition as char-
suq’a, 151–52 acteristic of, 31, 156, 161–62, 164,
166, 169, 187; resistance and, 10–12,
tactic. See Certeau, Michel de 67, 93. See also Escuela Cusqueña;
Tahuantinsuyu, 22, 181; ancestor wor- Madeinusa, film; poetry, Quechua
ship in, 50; geographic extension language; Quechua oral tradition;
of, 40, 41; vertical archipelago in, Los ríos profundos; song, Quechua
75–76, 108. See also Çitua; Inca language
tarwi, 83, 184–85, 197
Taylor, Gerald, 71n20, 132 Weismantel, Mary: on Andean food
testimonio, 103n22; defined, 93–94 symbolism, 5, 7, 153; on Chambi
Tratado de libre comercio (Perú-U.S. Free photographs, 122–23
Trade Agreement), 188–90, 201n2 White, Hayden, 146
willakuy. See Quechua oral tradition
uchu: European cultivation of, 30–31; Wiraqocha, 39, 68n3, 181; referenced in
recipes which use, 31; riddles fea- Molina hymns, 51, 53, 207–9
turing, 30–31; use in Tahuantinsuyu, witchcraft: food and, 148–149; toads
30; varieties of, 37n30 and, 165–66. See also layqa
La última cena (Last Supper). See Es- women: market vendors, 78–79. See
cuela Cusqueña also cooks; food security
Urbano, Henrique, 43, 53, 68n4, 70n18, World Trade Organization, 188
208–9
Uriel García, Luis, 121 yawarçanco, 44, 47
yuyu, 187
Valcárcel, Luis, 92, 121
Vargas, Max T., 119 Zapata, Marcos, 66, 67
About the Author
241