You are on page 1of 9

THE ART OF THE EARLY KEYBOARD SERIES IN PRINCETON

Music of Haydn,
Beethoven & Schubert
Saturday, April 21, 2012 at 8 pm
All Saints’ Church, Princeton

Laura Heimes, soprano; Michael Brown, tenor


Peter Becker, bass-baritone; Gwendolyn Toth, fortepiano
PROGRAM
Lieder Franz Schubert (1797-1828)
Ganymed
Der Schiffer
Der Rattenfänger
An Schwager Kronos
Mr. Brown & Ms. Toth

Piano Sonata in E minor, Hob. XVI:34 Franz Joseph Haydn (1732-1809)


Presto – Adagio – Vivace molto
Ms. Toth

An die ferne Geliebte, op. 98 Ludwig van Beethoven (1770-1827)


Auf dem Hügel sitz ich spähend
Wo die Berge so blau
Leichte Segler in den Höhen
Diese Wolken in den Höhen
Es kehret der Maien, es blühet die Au
Nimm sie hin denn, diese Lieder
Mr. Becker & Ms. Toth

Cantata: Arianna a Naxos Haydn


Ms. Heimes & Ms. Toth
ARTEK concerts and events are made possible, in part, with public funds from the New York State Council on the Arts and the New York
City Department of Cultural Affairs in partnership with the City Council. Special thanks to the All Saints’ Church staff, Dongsok Shin,
Francesca Galesi, and Alan Goodheart, ARTEK’s Princeton coordinator, for making this concert possible.

Audiences love ARTEK concerts for their exciting, dramatic performances of baroque music, with compelling musical settings of beautiful
poetry and infectious dance rhythms that infuse the performances with vitality and spirit. Founded by director Gwendolyn Toth in 1986,
ARTEK features America’s finest singers and instrumentalists in performances of seventeenth-century repertoire from Italy and Germany.
Highlights of ARTEK’s past seasons include acclaimed performances in 2002 and 2003 of ARTEK’s theater show, I’ll Never See the Stars
Again, at the Edinburgh Fringe Festival in 2005; standing ovation performances to sell-out crowds at the Regensburg (Germany) Tage
Alter Musik Festival in 1998 and 2003; and ARTEK’s debut performance in 2003 at the prestigious Boston Early Music Festival. ARTEK’s
recordings of Monteverdi’s Orfeo and other early Italian repertoire have been widely praised. ARTEK toured internationally from 1997
to 2002 with the Mark Morris Dance Group, visiting major venues in the United Kingdom, Italy, and Canada as well as more than 50 of
America’s premier theaters. Visit www.artekearlymusic.org to learn more.

Director Gwendolyn Toth is one of only a few American conductors of historical performance ensembles and orchestras. She is the director
and founder of America’s virtuoso period instrument ensemble, ARTEK. Ms. Toth has also conducted at Sadler’s Wells Theater in London
with the Mark Morris Dance Group; the Skylight Theater in Milwaukee; Kaye Playhouse, Merkin Hall, and BAM in New York City, and
for the German Radio Broadcasting system. She is recognized as an outstanding performer on early keyboard instruments, performing
in early music festivals in Boston, Utrecht, Holland, and the Czech Republic, and on radio networks in Holland, Germany, France, and
America’s National Public Radio. Her discography includes a CD of Bach’s Goldberg Variations on the lautenwerk, and two solo organ CDs
of Renaissance and Baroque organ music on meantone organs in Holland. She is currently on the faculties of Manhattan College, Mont-
clair State University, and Mount Saint Vincent College. Ms. Toth invites fans to view her blog, www.artekearlymusic.blogspot.com, for
stories and videos about her life with music and ARTEK.

Praised for her “sparkle and humor, radiance and magnetism” and hailed for “a voice equally velvety up and down the registers,” soprano
Laura Heimes is widely regarded as an artist of great versatility, with repertoire ranging from the Renaissance to the 21st century. She has
collaborated with many of the leading figures in early music, including Andrew Lawrence King, Julianne Baird, The King’s Noyse, Paul
O’Dette, Chatham Baroque, Apollo’s Fire, Voices of Music, Brandywine Baroque, and Piffaro – The Renaissance Band, a group with whom
she has toured the United States. She has been heard at the Boston, Connecticut and Indianapolis Early Music Festivals, at the Oregon
and Philadelphia Bach Festivals, at the Carmel Bach Festival, and in Rio de Janeiro and Sao Paulo, Brazil in concerts of Bach and Handel.
With the Philadelphia Orchestra she appeared as Mrs. Nordstrom in Stephen Sondheim’s A Little Night Music. December 2003 marked
her Carnegie Hall debut in Handel’s Messiah with the Masterwork Chorus. Heimes’ most recent recordings include On The Just Treatment
of Licentious Men (modern art songs by Peter Flint), Cantatas Françoises (music of Jacquet de la Guerre and Clérambault), Handel Duets
and Trios; Oh! the Sweet Delights of Love, songs of Purcell with Brandywine Baroque; The Lass with the Delicate Air, English songs from the
London Pleasure Gardens; The Jane Austen Songbook with Julianne Baird; and Caldara’s Il Giuoco del Quadriglio with Julianne Baird and the
Queen’s Chamber Band conducted by Stephen Altop.

Michael Brown, tenor, has been a member of ARTEK since the 1992 production of Orfeo. He started musical life hearing classical
and show music on phonograph and radio. While receiving first music lessons from his father, he served as a chorister in Bethlehem, Penn-
sylvania. Inspired by the singing of Dietrich Fischer-Dieskau, he attended the Manhattan School of Music and Mannes College of Music.
He sang the American premeier of Peter Maxwell Davies’ The Lighthouse in Boston and has also sung with Connecticut Early Music Festival,
American Bach Soloists, and Glimmerglass Opera. Recent highlights include performances of Schubert’s Winterreise with Harvey Burgett
and the music of contemporaries Wendy Griffiths and Chris Berg. He and his wife, soprano Phyllis Clark, travel frequently to Japan to
teach ensemble singing. He teaches English as a Second Language at La Guardia Community College.

Bass-baritone Peter Becker has performed throughout the USA, Europe, Asia, and South America in repertoire ranging from medieval to
contemporary. Theater credits include performances with Canadian Opera Company, Macerata Festival, Teatro Opera di Roma, the New
York Shakespeare Festival, Glimmerglass Opera, the 21st Century Consort, and the Broadway show Band in Berlin. He has made guest
appearances with Tafelmusik, Smithsonian Chamber Players, Magnificat, the Newberry Consort, Folger Consort, Portland Baroque, and
Artek, and has performed at a number of festivals including Spoleto (Italy and USA), Caramoor, Ravinia, Aldeburgh, Utrecht, Hong Kong,
Ravenna, Jerusalem, Macao, Miyazaki, and Saratoga. As a member of the male vocal quintet Hudson Shad, Mr. Becker has performed
with such distinguished conductors as Kurt Masur (New York Philharmonic), Zubin Mehta (Los Angeles Philharmonic), Michael Tilson
Thomas (San Francisco Symphony), Charles Dutoit (Philadelphia Orchestra), Dennis Russell Davies (Austrian Radio Orchestra, and the
Bruckner Orchester Linz), Bruno Bartoletti (Orchestra Regionale Toscana), and Ingo Metzmacher (Orchestra Accademia Nazionale di
Santa Cecilia). His contemporary music credits include Tan Dun’s Marco Polo, Peter Maxwell Davies’ Eight Songs for a Mad King, Heinz
Karl Gruber’s Frankenstein, William Walton’s Façade, Stravinsky’s Renard, Oliver Knussen’s Where the Wild Things Are, Mark Kuss’ The Show,
and Kurt Weill’s Seven Deadly Sins.
Translations

Ganymed
Wie im Morgenglanze How in the morning radiance
Du rings mich anglühst, you glow around me,
Frühling, Geliebter! spring, beloved!
Mit tausendfacher Liebeswonne With the thousandfold joy of love,
Sich an mein Herze drängt my heart is enveloped
Deiner ewigen Wärme by the blissful sensastion
Heilig Gefühl, of your eternal warmth
Unendliche Schöne! oh infinite beauty!
Daß ich dich fassen möcht’ That I might clasp you
In diesen Arm! in my arms!

Ach, an deinem Busen Ah, on your bosom


Lieg’ ich und schmachte, I lie, languishing.
Und deine Blumen, dein Gras And your flowers, your grass
Drängen sich an mein Herz. press upon my heart.
Du kühlst den brennenden You cool the burning
Durst meines Busens, thirst of my bosom,
Lieblicher Morgenwind! lovely morning breeze!
Ruft drein die Nachtigall While the nightingale calls
Liebend nach mir aus dem Nebeltal. to me tenderly from the misty vale.

Ich komm’, ich komme! I come, I come!


Ach, wohin, wohin? Wither, ah, whither?
Hinauf! strebt’s, hinauf. Upwards, upwards I am driven.
Es schweben die Wolken The clouds float
Abwärts, die Wolken downwards; the clouds
Neigen sich der sehnenden Liebe. bend down towards my yearning love.
Mir! Mir! To me! To me!
In euerm Schosse In your lap
Aufwärts! upwards!
Umfangend umfangen! Embracing and embraced,
Aufwärts an deinen Busen, upwards to thy bosom
Alliebender Vater! all-loving Father!

Der Schiffer

Friedlich lieg’ ich hingegossen, I lie stretched out peacefully,


Lenke hin und her das Ruder, Turn the rudder to and fro,
Arme kühl im Licht des Mondes, Breathe languidly in the moonlight,
Träume süß im stillen Mute; And dream sweetly in a mood of stillness;
Gleiten laß ich auch den Kahn, Then I let the boat drift,
Schaue in die blanken Fluten, Gaze into the shining waters
Wo die Sterne lieblich schimmern, Where the stars shimmer gracefully,
Spiele wieder mit dem Ruder. And play with the rudder again.
Säße doch das blonde Mägdlein If only the fair-haired maiden were sitting,
Vor mir auf dem Bänkchen ruhend, Resting on the bench in front of me,
Sänge schmachtend zarte Lieder. I would sing gentle, soulful songs.
Himmlisch wär’ mir dann zu Mute, I would be in a state of heavenliness,
Ließ mich necken von dem Kinde, Letting the child tease me,
Wieder tändelnd mit der Guten. And flirting with the good girl.
Friedlich lieg’ ich hingegossen, I lie stretched out peacefully,
Träume süß im stillen Mute, And dream sweetly in a mood of stillness,
Arme kühl im Licht des Mondes, Breathe languidly in the moonlight,
Führe hin und her das Ruder. Turn the rudder to and fro.
Der Rattenfänger
Ich bin der wohlbekannte Sänger I am the well-known singer
Der vielgereiste Rattenfänger The well-travelled rat catcher
Den diese altberühmte Stadt Of whom this famous old town
Gewiss besonders nötig hat Is definitely in need
Und wärens Ratten noch so viele And if there are still as many rats
Und wären Wiesel mit im Spiele And if there are weasels in the game
Von allen säubere ich diesen Ort Of everything I cleanse this place
Sie müssen alle mit mir fort. They all have to leave with me.

Dann ist der gutgelaunte Sänger Then the good-humoured singer


Mitunter auch ein Kinderfänger A children catcher among others
Der selbst die wildesten bezwingt Who even forces the wildest
Wenn er die goldenen Märchen singt When he sings golden fairy tales
Und wären Knaben noch so trutzig And if the lads are still so defiant
Und wären Mädchen noch so stutzig And if the girls are still suspicious
In meine Saiten greif ich ein With my strings I intervene
Sie müssen alle hinterdrein. They all have to come in behind me.

Dann ist der vielgewandte Sänger Then the much-wandered singer


Gelegentlich ein Mädchenfänger Is occasionally a girl catcher
In keinem Städtchen langt er an There is no small town
Wo er`s nicht mancher angetan Where he’s not had a few
Und wären Mädchen noch so öde And if the girls are still so dull
Und wären Weiber noch so spröde And if the women are still so aloof
Doch allen wird so liebesbang But all are afraid of love
Bei Zaubersaiten und Gesang. In magic strings and song.

An Schwager Kronos

Spute dich, Kronos! Make haste, Chronos!


Fort den rasselnden Trott! Forward to the rattling lope!
Bergab gleitet der Weg; Downhill glides the path;
Ekles Schwindeln zögert Disgusting dizziness slowly
Mir vor die Stirne dein Zaudern. Seizes my mind at your dallying.
Frisch, holpert es gleich, Quick, jolting equally,
Über Stock und Steine den Trott Over sticks and stones - trot
Rasch ins Leben hinein! Quickly into life!

Nun schon wieder Now, already again


Den eratmenden Schritt The breathless stride goes
Mühsam berghinauf. Tediously uphill.
Auf denn, nicht träge denn, Up then, not sluggish then,
Strebend und hoffend hinan! Striving and hoping onwards!

Weit, hoch, herrlich Wide, tall, glorious


Rings den Blick ins Leben hinein, Is the panoramic view of life,
Vom Gebirg zum Gebirg From mountain range to mountain range
Schwebet der ewige Geist, Hovers the eternal spirit,
Ewigen Lebens ahndevoll. of eternal life.

Seitwärts des Überdachs Schatten Sideways the shadows of the overhead


Zieht dich an roof pulls on you
Und ein Frischung verheißender Blick And a gaze of warm freshness
Auf der Schwelle des Mädchens da. From the maiden there on the threshold.
Labe dich! Mir auch, Mädchen, Refresh yourself! To me also, maiden,
Diesen schäumenden Trank, This foaming drink,
Diesen frischen Gesundheitsblick! This fresh view of health!
Ab denn, rascher hinab! Down then, more quickly downwards!
Sieh, die Sonne sinkt! See, the sun sinks!
Eh sie sinkt, eh mich Greisen Before it sinks, before I, an old man,
Ergreift im Moore Nebelduft, Am seized by a mist on the moor,
Entzahnte Kiefer schnattern My toothless jaw chattering
Und das schlotternde Gebein, And my shivering bones,

Trunknen vom letzten Strahl Drunk from the last ray


Reiß mich, ein Feuermeer Tear me, a sea of fire
Mir im schäumenden Aug, Foaming in my eye,
Mich geblendeten Taumelnden Blinded, staggering,
In der Hölle nächtliches Tor. Through the nocturnal gate of Hell.

Töne, Schwager, in’s Horn, Sound, Coachman, your horn,


Rassle den schallenden Trab, Rattle the clangorous trot,
Daß der Orkus vernehme: wir kommen, That Orcus hears: we come,
Daß gleich an der Tür That immediately at the door
Der Wirt uns freundlich empfange. The host can receive us kindly.

An Die Ferne Geliebte

Auf dem Hügel sitz ich spähend

Auf dem Hügel sitz ich spähend On the hill sit I, peering
In das blaue Nebelland, into the blue, hazy land,
Nach den fernen Triften sehend, toward the far away pastures
Wo ich dich, Geliebte, fand. where I you, beloved, found.

Weit bin ich von dir geschieden, Far am I, from you, parted,
Trennend liegen Berg und Tal separating us are hill and valley
Zwischen uns und unserm Frieden, between us and our peace,
Unserm Glück und unsrer Qual. our happiness and our sorrow.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Ah! The look can you not see,
Der zu dir so glühend eilt, that to you so ardently rushes,
Und die Seufzer, sie verwehen and the sighs, they blow away
In dem Raume, der uns teilt. in the space that separates us.

Will denn nichts mehr zu dir dringen, Will then nothing more be able to reach you,
Nichts der Liebe Bote sein? nothing be messenger of love?
Singen will ich, Lieder singen, I will sing, sing songs,
Die dir klagen meine Pein! that to you speak of my pain!

Denn vor Liebesklang entweichet For before the sound of love escapes
Jeder Raum und jede Zeit, every space and every time,
Und ein liebend Herz erreichet and a loving heart reaches,
Was ein liebend Herz geweiht! what a loving heart has consecrated!
Wo die Berge so blau
Wo die Berge so blau Where the mountains so blue
Aus dem nebligen Grau out of the foggy gray
Schauen herein, look down,
Wo die Sonne verglüht, where the sun dies,
Wo die Wolke umzieht, where the cloud encircles,
Möchte ich sein! I wish I were there!
Dort im ruhigen Tal There is the restful valley
Schweigen Schmerzen und Qual. stilled are suffering and sorrow
Wo im Gestein where in the rock
Still die Primel dort sinnt, quietly the primrose meditates,
Weht so leise der Wind, blows so lightly the wind,
Möchte ich sein! I wish I were there!
Hin zum sinnigen Wald There to the thoughtful wood
Drängt mich Liebesgewalt, the power of love pushes me,
Innere Pein. inward sorrow,
Ach, mich zög’s nicht von hier, ah! This moves me not from here,
Könnt ich, Traute, bei dir could I, dear, by you
Ewiglich sein! eternally be!

Leichte Segler in den Höhen


Leichte Segler in den Höhen, Light veils in the heights,
Und du, Bächlein klein und schmal, and you, little brook, small and narrow,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen, should my love spot you,
Grüßt sie mir viel tausendmal. greet her, from me, many thousand times.
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen See you, clouds, she goes then,
Sinnend in dem stillen Tal, meditating in the quiet valley,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen let my image stand before her
In dem luft’gen Himmelssaal. in the airy heavenly hall.
Wird sie an den Büschen stehen, If she near the bushes stands,
Die nun herbstlich falb und kahl. now that autumn is faded and leafless,
Klagt ihr, wie mir ist geschehen, lament to her, what has happened to me,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. lament to her, little birds, my suffering!
Stille Weste, bringt im Wehen Quiet west, bring in the wind
Hin zu meiner Herzenswahl to my heart’s chosen one
Meine Seufzer, die vergehen my sighs, that pass
Wie der Sonne letzter Strahl. as the last ray of the sun.
Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen, Whisper to her of my love’s imploring,
Laß sie, Bächlein klein und schmal, let her, little brook, small and narrow,
Treu in deinen Wogen sehen truly, in your waves see
Meine Tränen ohne Zahl! my tears without number!

Diese Wolken in den Höhen


Diese Wolken in den Höhen, These clouds in the heights,
Dieser Vöglein muntrer Zug, these birds gaily passing,
Werden dich, o Huldin, sehen. will see you, my beloved.
Nehmt mich mit im leichten Flug! take me with you on your light flight!
Diese Weste werden spielen These west winds will play
Scherzend dir um Wang’ und Brust, joking with you about your cheek and breast,
In den seidnen Locken wühlen. in the silky curls will dig.
Teilt ich mit euch diese Lust! I share with you this pleasure!
Hin zu dir von jenen Hügeln There to you from this hill
Emsig dieses Bächlein eilt. busily, the little brook hurries.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, If your image is reflected in it,
Fließ zurück dann unverweilt! flow back without delay!
Es kehret der Maien, es blühet die Au

Es kehret der Maien, es blühet die Au, May returns, the meadow blooms,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, the breezes they blow so softly, so mildly,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen. chattering, the brooks now run.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, The swallow, that returns to her hospitable roof,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, she builds, so busily, her bridal chamber,
Die Liebe soll wohnen da drinnen. love must dwell there.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer She brings, so busily, from all directions,
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,Manch wär- many soft pieces for the bridal bed,
mendes Stück für die Kleinen. many warm pieces for the little ones.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Now live the couple together so faithfully,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai, what winter has separated is united by May,
Was liebet, das weiß er zu einen. what loves, that he knows how to unite.

Es kehret der Maien, es blühet die Au. May returns, the meadow blooms,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. the breezes, they blow so softly, so mildly,
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. only I cannot go away from here.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, When all that loves, the spring unites,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, only to our love no spring appears,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen. and tears are our only consolation.

Nimm sie hin denn, diese Lieder

Nimm sie hin denn, diese Lieder, Take, then, these songs,
Die ich dir, Geliebte, sang, that I to you, beloved, sang,
Singe sie dann abends wieder sing them again in the evenings
Zu der Laute süßem Klang. to the sweet sounds of the lute!

Wenn das Dämmrungsrot dann zieht When the red twilight then moves
Nach dem stillen blauen See, toward the calm, blue lake,
Und sein letzter Strahl verglühet and the last ray dies
Hinter jener Bergeshöh; behind that hilltop;

Und du singst, was ich gesungen, and you sing, what I have sung,
Was mir aus der vollen Brust what I, from my full heart,
Ohne Kunstgepräng erklungen, artlessly have sounded,
Nur der Sehnsucht sich bewußt: only aware of its longings.

Dann vor diesen Liedern weichet For before these songs yields,
Was geschieden uns so weit, what separates us so far,
Und ein liebend Herz erreichet and a loving heart reaches
Was ein liebend Herz geweiht. for what a loving heart has consecrated.
Arianna a Naxos

Recitative
Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu? Theseus, my love, where are you?
Vicino d’averti mi parea, you seemed to be beside me,
ma un lusinghiero sogno fallace m’ingannò. but a sweet, false dream deceived me.
Già sorge in ciel la rosea Aurora, Now, the rosy dawn appears in the sky;
e l’erbe e i fior colora Febo and Phoebus colors the grass and flowers
uscendo dal mar col crine aurato. as he rises from the sea with golden rays.
Sposo, sposo adorato, dove guidasti il piè Husband dearest, where are you?
Forse le fere ad inseguir Perhaps a wild animal chase
ti chiama il tuo nobile ardor. has called your noble and brave spirit?
Ah vieni, ah vieni, o caro, Ah, come back, my dearest,
ed offrirò più grata preda ai tuoi lacci. and I will offer you a sweeter prey for your snare.
Il cor d’Arianna amante, che t’adora costante, The loving heart of Arianna, that adores you so faithfully,
stringi, stringi con nodo più tenace, binds you with tighter bonds
e più bella la face splenda del nostro amor. and the flame of our love shines more brightly.
Soffrir non posso d’esser da te divisa un sol istante. I cannot bear to be parted from you for a single moment.
Ah di vederti, o caro, già mi strugge il desio; Ah, already I am seized with the desire to see you, dearest;
ti sospira il mio cor, vieni, vieni idol mio. my heart sighs for you - oh come, my beloved idol.

Aria
Dove sei, mio bel tesoro, Where are you, my handsome treasure,
chi t’invola a questo cor? who tore you away from my heart?
Se non vieni, io già mi moro, If you do not come, I will die.
né resisto al mio dolor. I cannot bear this grief.
Se pietade avete, oh Dei, O God, if you have any pity,
secondate i voti miei, hear my pleas,
a me torni il caro ben. return my beloved to me.
Dove sei? Teseo! Where are you? Theseus!

Recitativo
Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol. But, to whom do I speak? The echoes alone repeat my words.
Teseo non m’ode, Teseo non mi risponde, Theseus does not hear me, Theseus does not respond to me,
e portano le voci e l’aure e l’onde. the wind and waves carry my voice away.
Poco da me lontano esser egli dovria. Not far from me are those cliffs.
Salgasi quello che più d’ogni altro I’ll climb that one that rises
s’alza alpestre scoglio; ivi lo scoprirò. higher than the others: there I my discover him.
Che miro? Oh stelle, misera me, What do I see? O stars, poor me,
quest’ è l’argivo legno! That is the wooden ship from Argos,
Greci son quelli! those are the Greeks!
Teseo! Ei sulla prora! Theseus! There on the prow!
Ah m’ingannassi almen ... Ah, do I deceive myself?
no, no, non m’inganno. no, it is no mistake!
Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono. He flees, and leaves me here abandoned.
Più speranza non v’è, tradita io sono. There is no more hope, I am betrayed.
Teseo, Teseo, m’ascolta, Teseo! Theseus, hear me!
Ma oimè! vaneggio! Alas, I am going crazy!
I flutti e il vento lo involano per The wind and waves carry him away
sempre agli occhi miei. before my very eyes.
Ah siete ingiusti, o Dei, Ah, you would be unjust, O gods,
se l’empio non punite! Ingrato! if he remained unpunished! Ungrateful man!
Perchè ti trassi dalla morte Why did I snatch you from death,
dunque tu dovevi tradirmi! only for you to betray me?
E le promesse, e i giuramenti tuoi? And your promises, your vows?
Spergiuro, infido! hai cor di lasciarmi. You faithless liar! You have the audacity to leave me!
A chi mi volgo, da chi pietà sperar? To whom can I turn, to whom may I look for compassion?
Già più non reggo, No longer can I stand,
il piè vacilla, e in così amaro istante my knees tremble,and in this bitter moment
sento mancarmi in sen l’alma tremante. I feel my soul trembling within my breast.
Aria
A che morir vorrei in sì fatal momento, I should like to die at this dire moment.
ma al mio crudel tormento But my cruel torment
mi serba ingiusto il ciel. is unjustly ordained by heaven.
Misera abbandonata non ho chi mi consola. Miserable, abbandoned, I have no one to console me.
Chi tanto amai s’invola barbaro ed infedel. The one I loved so much has fled, cruel and unfaithful.

ARTEK concerts are made possible by funds from the New York State Council on the Arts, the New York City Department of Cultural
Affairs, and our many private donors:
Underwriters: ($5,000 and up) Supporters ($100-$249) Mary Jean Holland Friends ($1-$99) Delano Morgan
Stanley Epstein Juli Anil Deborah Kahan Rosemary Atkinson Barbara Plimack
James Guiher Carolyn Arvidson Kelvin Kean S. Ann Barasch Glenda Potter
Nizam Kettanah Martha Bixler L. Wilson Kidd Jr. Lynne Beltran Jean Prahl
William Bregman Polina Lieberman Patricia Blowers Margaret Richards
Angels ($1,000-$4,999) Charles Brown Alan Mallach Todd Breitbart Alison Ryley
Anonymous Margaret Brown Margaret Mautner Susan Brown Gail Sabelman
Anthony Elitcher & Andrea Taras Nevin Brown William Maxwell M. J. Cahill Michael Sarg, Jr.
Marina Galesi Barbara C. Bryan Jean McCarroll Elaine & Bret Charipper Anne Sawhill
Siran Grigorian Catharine Burt Deborah McIntosh Linda Cheek Margo Schab
Claire Lord Nancy Carr Juliet Miller Patricia Chernoff Ellen Schiff
Neal Plotkin Marie Carter Norvell Miller Robert Clere Edward Silberfarb
Patsy Rogers Deborah Guiher Chamblee Pamela Morton Catherine Conn Cynthia Simonoff
Sparkplug Foundation Yvonne Chang Robert Moss Rebekah Duggan Frankie Smith
Ian & Carol Clark Yochanan Muff Mirjam Farkas Carolyn Staley
Benefactors ($500-$999) Joan Clark Richard Nelson Frederick Fischer Karen Stamm
Elizabeth Bartlett Peter and Susan Collins Deborah Nicoll-Griffith Anne Garrigue Jane Standen
Dino Capone Daisy Corsini James Olander Barbara Gatje Frederick Thompson
Sarah Davies Doris Cramer Richard Pace Israel Glasser John Todras
Rev. William Fensterer Helen Craner Nancianne Parella Virginia Glover Judith Wands
Michael Flanagan Laura Goff Davis Robin Prescott Stanley Granat Jennifer Weigel
Sally Graudons William Maxwell Davis Marion Krista Ramirez Helen Greer Patsy & Blair Weille
William Meyers & Nahma Sandrow Alison Deem Donald Rehlaender Dorothy Haase Rose Anne Welch
Rodney & Barbara Myrvaagnes Marie DeFalco Regina Rheinstein Kent Hanson Barbara Wood
Amanda Pond Deutsche Bank Ellen Richard Daniel A. Harris Ann Yoke
Nancy Quaife Marilyn Driscoll Meg Rogers Marjorie Holden Edward W. Zimmerman
Paula Rand Annette Elvey Norma Rosen Diane Horan
Nancy Tooney Diana Erbsen Charles Andre Roy David Housel
Margarete Wellman Ellen Friedman Second Stage Theatre Sylvia Jayham
Gregory & Carol Fryer Irwin Shipper Bernard Katz
Patrons ($250-$499) Jane Furth James Swenberg Judith Klein
Ellen Asher Barry Geller Nancy Tepper Kees Kooper
Louise Basbas Yoram Gelman Charlotte Thorp Nannie Lawler
Catharine Burt Dolores Gillmore Evelyn Triantafillou Emmanuel Leemans
Christopher Collins Alan Goodheart LaVerne Weaver Herb Leibowitz
Elizabeth De Cuevas Elsie Gould Barbara Weeks Margaret MacDonald
Constance Ellis William Greer, Jr. Julie Wenzell Jean May
Gladys Foxe Robert Gunhouse Caroly Wilcox Julia McCants
Hans Gesell Estelle Haferling Clare Zierhut Mel Mendelssohn
Catharine B. Guiher Diana Haskell Martin Morell & Sandra Horowitz
Susan Hollinshead
David King
Arthur Lawrence & Bruce Gustafson
Frank Read
Evelyn Simon
Christine Souders
Christine Sperry
ARTEK
Gwendolyn Toth, Artistic Director
Francesca Galesi, Office Manager and Midtown Concerts Administrator
Board of Directors: William Fensterer, Gladys Foxe, Alan Goodheart, Estelle Haferling,
Neal Plotkin (treasurer), Nahma Sandrow, Gwendolyn Toth (chairman)
170 West 73rd Street, #3C, New York, NY 10023
Phone: 212-967-9157 Fax: 212-799-0690
Website: www.artekearlymusic.org E-mail: artekgwent@aol.com

You might also like