You are on page 1of 23
‘SoooHooAAABAABAAAAAAAAABAAABABANA Zong KONE sABqooAAGoAAAooNHHHHNHOHHHHHHAAA LE BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES, PARLONS BAMBARA ‘An ka bamanankan fo * Tome 1 EDITION 2002 DRRRRRERROEEEEOEOOCOREOOOR prerons naMaiR1 SSICSSOSCISOCOOI OIA Zana KONE LE BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES PARLONS BAMBARA An ka bamanankan fa * Teme 1 CRORES preons zamesns SRRRRRSS ICIS Zana KONE LE BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES PREFACE Le manuel PARLONS BAMBARA est destiné aux personnes qui étudient le bambara seules; vous pouvez vous en servir également si vos études sont suivies sous la direction d'un professeur. Ce premier tome du manuel vous aide a parler en bambara sur divers sujets, en particulier des themes de la vie courante. It vous donne le vocabulaire et les notions de base de la grammaire bambara pour vos besoins élémentaires de communication. Le manuel contient des legons suivies de commentaires, de dialogues et d'exercices application. I comporte des listes de locutions et de mots & retenir. Les exercices application servent é vous familiariser avec l'emploi des mots et des expressions. Dans Vannexe, vous trouverez un corrigé des exercices. Le manuel est accompagné d'une cassette audio aidant dans la prononciation de certains mots bambara qui présentent des difficultés pour les étrangers. Ce manuel a été concu dans le but de faciliter 'intégration des personnes étrangéres francophones dans la société malienne et en particulier dans la communauté bambara. Il est tune contribution a la promotion de la langue bambara. Lauteur sera reconnaissant a tous ceux qui voudront bien lui faire part de leurs observations et contribuer & 'amélioration de cet owvrage. Les remarques et les suggestions peuvent étre envoyées & Vadresse suivante: Zana KONE. E-mail konezna(agmail.com Tel : (223) 7637 20 92/6 656 61 8.1 ERERORRROEOOCOOCOROOOOROIOIE prrovs naMeiR« RPCRRESCACECIOCC SOOO Zana KONE LE BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES LA VALEUR GRAPHIQUE ET PH L’ALPHABET BAMBARA L’alphabet bambara compte 27 lettres. La maitrise de la valeur graphique et phonétique de chacune des 27 lettres est un passage indispensable & votre auto-formation a l'aide de ce manuel. Nous présentons ici ces 27 lettres avec leur valeur phonétique en comparaison avec celles des lettres, de Valphabet de la langue frangaise. L'ALPHABET DE LA LANGUE BAMBARA Valeur gr ‘Valeur phonétique A a sion 2 6 ‘ible c teh Tchad , Tchéconlovagule D a ‘décennie E é ‘le e é levee F fe Fendtre 6 gue bague 4 he 1 i : s 4 le ™ z ene a cette ltre n'a pas ddquivalence phonétique dans la langue francaise ( écoute: bien sa promonciation incest guecenpepets mee) ° o opération . é céte c P pétrole & re revue s sé ‘séminaire = t tGéphone v pl ae w we Kowetien “ sé ‘Yéméne z 2 16 Retenez bien : 1) Quand la lettre {W] est placée a la fin d'un mot, il marque le pluriel de ‘cemot et se prononce (OU). Exemple: [eew| (ceou) (es hommes) 2) En bambara chaque lettre a un seul son (une seule valeur phonétique) CSORRIORRRECRREROCORCREERECEEE prerons pxwnsR1 SRRRIIOOIOOAA IOAN Zana KONE LE BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES. [Legon N° 2, LES VOYELLES ET LES CONSONNES L’alphabet bamanan est composée de: 7 voyelles: a efi o ou 20 consomes: be dfghjkimnannprstwyz Les voyelles peuvent étre longues: aaa (le travail) e ee (la vente) cree (le moyen) i ii (la pensée, la réflexion) ° 00 (le goitre) 9 90 (six) uw duuru (cing) Tout comme en frangais, les voyelles peuvent étre nasalisées en langue bamanan. aan san (l'année) een sen (le pied) een ben (I’entente) ifn bin I’ herbe) © on don flejour) dono don (chaque jour) 2 on don (a danse) uoun kun (le bul, la téte, le bout) EXERCICES D'APPLICATION 1) __Lisez les mots suivants et vérifier votre prononciation en écoutant la cassette audi (homme) (les hommes) | (la femme) | (les femmes ) : ‘CRIICKIOCKIOCRISERIOERISOREOROS per ONS BAMBARA Zana KONE (eau) (le chien) (le développement) (a volonté) (Uépine) (a tomate) (le bonheur) (Veil) (le mil) Dugumagow (les habitants du village) 2) — Ecoutez sur cassette, écrivez sous forme de dictée et vérifiez: Ji jaba cekorsba_~—misi_ © sosow — wuluwulu Dugu nana Manamunanamu Vocabulaire: Jaba = Toignon Cekoroba = Te vieux. Musokoroba Ja vieille Misi Ja vache Sosow es moustiques Wuluwulu = le caniveau, le puisard Turisiw les touristes Jamana le pays Dugu le village Nana Vexpert Nanamunanamu = Heseroquerie Nanamunanamumogo = — unescroc turisiw jamana LE BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES La famille les proches et les amis Fa = lepére Ba la mére Den enfant Denke le fils Denmuso la fille Ce ( furuce) = le mari Muso (furumuso) = I'épouse Koroke == le Frére air Koromuso = Ia sceur ainge Dogoke le frtre cadet Dogomuso = Ia sur cadette Sinamuso = la coépouse Nimogoke = le beau frére Nimogomuso = la belle socur Buranke = le gendre Buranmuso = la belle mére, la belle fille. Benke Toncle Tenemuso = latante Moke = le grand pére Momuso = la grand mére Terike = unami Terimuso = une amie Jlamaake ( kamalen) = I’ amant Jlamaamuso (sungurun) = la maitresse, la copine. Kamalentige = faire la cour aux hommes Sunguruntige = faire la cour aux femmes Sunguruntigela = un coureur de jupons Kamalentigela = une femme qui fait la cour aux hommes [ORREREEREEEECEEEEEEEEEEE pirovs nimniRs SEROCR CE Zana KONE LB BAMBARA A L'USAGE DES FRANCOPHONES FAISONS CONNAISSANCE ‘An ka pagan don E togo ye di? comment t'appelles tu ? Ne togo ye Mamadu. Je m'appelle Mamadou. Nin tago ye di? = Comment s‘appelle celle la ? celui 1? Atogo ye Fatumata = Elle s‘appelle Fatoumata. Imuso togo ye di? = _ Comment s'appelle ta femme? Atogoye Jeneba. = _ Elle s‘appelle Djénéba. Ibe bo min? = Doi viens tu? Ne be bo Faransi, = Jeviens de la France. E dun? = Ettoi? Ne be bo Senegali = _Jeviens du Sénégal. E be bo Mali mara jumen na ?= Tu viens de quelle région du Mali ? N be bo Sikasso mara la. =_Je suis de la région de Sikasso IRERRRERRERERESREESEHESECEES pyprovs ravi OSSSOHRSSS ORO OOREEEE Zana KONE LB BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES Les locutions = Oui = awo ayi baasite, onhon D'accord Exer Traduisez en bambara: Je m'appelle Alima, je viens du Burkina Faso. Mon mari s'appelle Said, il est algérien. Mon amie Marie est frangaise; son mari est belge. REREEREREERERERRERERREREEES pirons nivains UROSMERESRRRRROROERRIE Zana KONE LB BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES (Legon 6 Les locutions : f’est, [e nest pag Liexpression se traduit en bambara par le mot|donl Il se place toujours aprés le mot qu'il désigne Exemples: Ne muso don. = cest ma femme Sedu terike muso don = cest la femme de lami de Seydou. Nson don. = cst un volcur La locution fee n'est pag se traduit par le mot {tel Il se place toujours aprés le mot qu'il désigne Ex: Tine te. Ce n'est pas vrai. Nkalon don = Crest un mensonge Namasa te, lenburuba don ce n'est pas la banane, c'est 'orange Ne dagoke te, n den don = ce n'est pas mon frére, c'est mon fils Mun don? = quiest ce que c'est ? ( c'est quoi 2) Jon don? = Quiest-ce ?( quiest til 2) Exercice: _ Traduisez cn bambara ! ( nin bayelema bamanankan na!) Crest mon pére, c'est le frére cadet du chef de village. Ce n'est pas mon chien, c'est le chien de mon oncle, Ce sont des hommes, Cest un escroc, 10 Zana KONE LE BAMBARA ALUSAGE DES FRANCOPHONES __ {Lecon N°7, SSALUTATIONS D’USAGE L ‘Salutations relatives aux différent de la journée: Ini sogoma = bonjour (de 5 h du matin jusqu’a 11 h environ) Ini tile = bonjour (de 11h jusq henviron ) Ini wula = = bonsoir (de 15h jusqu’en début de nuit ) Ini su = bonsoir (durant toute la nuit ) NB : Quand la salutation s’adresse & une seule personne , elle commence par le mot [ i] ‘comme dans les exemples ci-dessus. Quand Ia salutation est adressée 4 deux ou plusieurs personnes, [i_] est remplacé est la forme contracté du mot aw) qui signifie [vous| en francais. Il peut donc tre remplacé par ce mot. I. Salutations adressées 4 quelqu’un_qui vient d’arriver d’un voyage : Thi se = Bienvenue, salut (Quand on s ‘adresse & une seule personne ) Anise Bienvenue, salut (— -//-_ deux ou plusieurs personnes) II. Comment répondre a celui qui nous adresse Pune ou Pautre de ces salutations ? Les mots ou [Ned servent de réponse a toutes ces salutations, Ils sont suivis généralement du ‘mot qui désigne la période de la journée a laquelle correspond Ia salutation, Exemples: _réponses aux salutations Nba ni sogoma = bonjour Nba ni tile bonjour Nba_ni_wula bonsoir TIDORRRRRRORRRRIERERECECIOS pyerovs aweaRs ORSSNSOROISOISIGIISIICE Zana KONE Nba ni su = bonsoir Nba ni_se salut NB: - Nbalest réservé uniquement aux hommes. = Les femmes répondent toujours par [Nsé. ‘NB: En langue Bambara, au cours des salutations, il est de coutume de demander des nouvelles de la famille, des collégues de service, des amis ou des habitants du lieu d’ot on vient. Cela protonge généralement les salutations. Exemples : 1 . Salutations entre Mamadou et Oumar Umaru = Bienvenue , salut Oumar (Oumar revient de voyage) - Nbanise = Merci, salut Mamadou = Somogow ka kene ? ‘Comment va la famille ? - Toors tula. Rien de mal. - Bamakokaw ka kene ? = Cava Bamako? = Toora t'u la Rien de mal - I baarakenogonw ka kene ? = Comment se portent tes collégues ? - Tooro t'ula = Ils vont bien. (rien de mal) - Idenw ka kene ? = Comment vont tes enfants ? = Tors tu la. Ils vont bien, = Imuso ka kene ? = Comment va ta femme ? - Tooro tala = Elle se porte bien 2. Salutations entre Karim et Awa le matin. = Ini sogoma Awa. = Bonjour Awa. - Nse ni Sogoma Bonjour ~ Here sira? = As-tu passé une bonne nuit ? - Here. = ava ~ | cekakene ? = Comment va ton mari ? - Toora tala. Ilse porte bien, 2 [XERORCEREREREERERREREREERE prprons nampini CCCI Zana KONE __ LB BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES [Lecon N° 8 "T [ETREJEN LANGUE BAMBARA Exemples: —_ Dugutigi be bulon kono. Le chef de village est dans le vestibule. Muso fila be dugutigi fe. Le chef de village a deux femmes. Dans la derniére phrase, la traduction littéraire fait de [be] 'auxiliaire avoir} Autrement, il se présente .n tant qu’auxiliaire tre} Si l'on considére qu’il a ici pour sujet “* Muso fila’’, la traduction pourrait | tre la suivante : Deux femmes |sont a la possession du chef de village. Il faut reconnaitre que ceci est pas du tout une bonne traduction. 2. La forme négative de Vauxiliaire Exemple : Dugutigi fte| bulon kono. Le chef de village fn°est pag dans le vestibule, 1 | | Muso fila [te] dugutigi fe. | Le chef de village fn’a pas| deux femmes. Wulu be so kono = le chien est a la maison | Wulu te so kono = Ie chien n'est pas a la maison 2. AT'imparfait de Vindicatif, l'auxiliaire be (avoir ou étre) se traduit par {tun be] ala forme affirmative et tun te] A la forme négative. [Exot Ne tun be] Bamako. Pftais| 4 Bamako. Ne tun te Bamako. Je n’étais pas a Bamako. B 3. En bambara le mot {ye} peut traduire également les auxiliaires étre et avoir. a) L’ auxiliaire ETRE se traduit en bambara par [¥d au temps présent et par (TUN YE) r ‘Awa ye dugutigi muso ye. Awa est la femme du chef de village. ‘Awa tun ye dugutigi muso ye Awa était la femme du chef de village. 8) Panilnie [VOIR se traduit pa Wa an passé composé Exemples | | N ye bamanankan kalan. | J’ ai étudié le bambara_ servent souvent.a traduire l'auxiliaire ETRE, Nkalontige ma pi. Mentir n’est pas bon, Le couscous n’est pas bon i NB: Dans le sens de 'auxilaire ETRE , KA, MA ct MAN président toujours un adjestf qualificatif atribut i | | Basi man di. | 5. L’auxiliaire AVOIR se traduit souvent aussi en bambara par le mot MA. Ceci, dans les phrases négatives et pour le passé composé. Expl | Mamadu ma baara ke kunun. Mamadou n’a pas travaillé hier. RRRRRRCREEREERERECEREEEEES piprons nAMBARA SRROCRERESREREREOEEREOEE Zana KONE _____ LE BAMBARA. A LUSAGE DES FRANCOPHONES [Legon N° ‘Les pronoms personnels, Ne (n) = je ‘BE (i) tu | Ale (a) = ilelle Anw (an) = nous Aw (a) = vous [Om Cu) = ils elles | NB: les mots entre parentheses sont les formes contractées des pronoms personnels en face L__desquels ils se trouvent. Exemples Ne toga ye Mamadu - —_Jem'appelle Mamadou E togo ye di? = Comment t'appelles-tu ? Ale togo ye di? ~ Comment s‘appelle-t-il (elle) ? A toga ye Musa __ Il sappelle Moussa Atogo ye Fatumata ~ Elle sappelle Fatoumata An be taa so - Nous allons a la maison Aw be taa min? = Oiallez-vous ? Anbetaa sugula ___ Nous partons au marché Olu bora min ? - D'od viennent -ils Ubora Faransi - —_ Ils viennent de la France Exercice d'application = Traduisez en bambara Bonjour Amadou Bonjour Djenéba Comment vas-tu ? Et tes enfants ? Ils vont bien. Comment s‘appelle-t-elle ? Elle s‘appelle Marie, Elle vient de la Belgique (Beliziki) Elle a deux filles, Héléne et Odette Demain (sini), nous irons & Bamako. ‘Vous irez & Tombouctou. 18 Lz BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES kc ‘omment comp ter en bambara 30 bi saba 40 bi nani 50 bi duuru 60 bi wooro 70 bi wolonwula 80 = biseegin 90 = bi kononton: 16 SRORROREREREEREREEREEE prove naMaiR1 OPRRECRCRRCICIAC IIIS Zana KONE B2s88s 700 wolonwula 800 seegin 900 = keme kononton Les chiffres {mille se traduisent en bambara par les mots [Bal ou [Waa]: ne soyez done pas désorienté lors de vos conversations en entendant un ou T'autre de ces deux mots. Ils veulent dire la méme chose. 1000 waa kelen ( ba kelen) 2000 waa fila (ba fila ) 3000 waa saba (ba saba) 4000 waa naani_( ba nani) 5000 waa duuru ( ba duuru) 6000 waa wooro ( ba wooro) 7000 waa wolonwula ( ba wolonwula) 8000 waa seegin (ba seegin) 9000 waa kononton ( ba kononton) 10000 = — waatan 20.000 ‘waa mugan 30 000 waa bi saba 40.000 waa bi nani 100000 = waa keme 200 000= __ waa keme fila NB: La conjonction de coordination et qui sc traduit en bambara par le mot ni est toujours utilisée dans les "nombres composés". tannikelen (dix et un) ‘mugan ni dura ( vingt et cing) bi saba ni naani bi kononton ni seegin Exemples: 11 (onze) 25 (vingt cing) 34 (trente quatre) 98 ( quatre vingt dix huit) 101 keme ni kelen 120 = keme ni mugan 122 = keme ni mugan ni fila 367 keme saba ni bi wooro ni wolonwula 1500 waa kelen ni keme duuru 150 000 waa keme ni bi duuru Zana KONE LB BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES. Exercices d'application 1) Ecrivez en bambara ct en lettres : 6, 9, 7, 10, 12, 19, 28, 31, 43, 62, 70, 80, 75, 100, 103, 200, 204, 465, 2) Berivez en chiffre: Bi duuru ni duuru. wolonwula ni saba.. Keme.. Keme fila ni saba..... Waa duuru.....s0s0s0s0s Ba wolonwula.. REAR parons eimai OE LE BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES: Wari (1a monnaie, 'argent) tee En bambara, pour la monnaie, chaque cing centime correspond au nombre un. Pour cela, a chaque fois qu'on vous dit une somme en bambara, pour avoir léquivalent en frangais, il faut le multiplier par 5 . Quand la somme est exprimée en frangais pour la conversion en bambara, il faut la diviser par 5. NB :: Le mot franes qui accompagne les chiffres en frangais quand il s'agit d'exprimer une somme d'argent se traduit en bambara par le mot dorome. Il précéde toujours le chiffre. Exemples Dorome kelen (4.1) ing franes Dorome fila (d.2) Dix franes Dorome saba (43) 15 francs Dorome naani (d.4) 20 franes Dorome duuru (4.5) 25 franes Dorome wooro 30 francs Dorsme wolonwula 35 franes Dorome — seegin 40 franes Dorome — kononton 45 franes Dorome tan 50 francs 00 f 100_( dorome keme)] NB : Dans le langage parlé, le mot dorome est souvent omis; cela ne doit aucunement vous désorienter. Ex: Dum = vingt cing franes Buuru ye mugan ni duuru ye (le pain cofite vingt cing francs) 19 PARLONS BAMBARA PERERERSRRERORIRISERIIS Zana KONE LB BAMBARA A L'USAGE DES FRANCOPHONES [Mots et expressi ions utilisés au marcl 8 Joli? = combien? Songo le prix Da le prix Gelen cher (A ka gelen kojugu - cest trop cher ) Kojugu trop Doboala = fait un rabais A barika fait un rabais Asan paye ! (paye le !) Ot'a sora = One pent pas Navoir a ce prix Wari di Donne l'argent Wari misen = la monnaie Wari to le reste de argent Wari to segin! = rembourse le reste de 'argent ! Wari toma di = le reste de l'argent n'a pas été remis Wari falen faire la monnaie Wari falen te yen ~il n'y a pas de monnaie Nbuuru = ‘le pain Duloki la chemise Pantalon = Ie pantalon Ie tissu fugula Je chapeau Sugaro = le sucre jirimogonin = Ia stamette, le masque jabibi Vananas Sabara = = _ la chaussure tafe Je pagne kafe le café te le thé karoti la carotte nono = lelait mangoron la mangue Manje (papayi) = Ia papaye Lenburuba Vorange Lenburukumunnin = le citron Namasa = la banane loko = labanane plantain pomu = lapomme ogo = laviande iege le poisson se ( che) = lepoulet kami la pintade tulu hnuile BRERIERIRERECSSOICECOOCOEOOS prions Rives HOOKS Zana KONE sa (chd) Je haricot Nbuuru ye joli ye ? ‘combien coate le pain ? = Dorome mugan ni duuru (4.25) = 125 francs - Adaka gelen kojugu est trop cher + Duuru boala! fais un rabais de 25 francs ! Ankataasugula! Allons au marché ! 21 LE BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHONES Corrigé des exercices d'application 2 LB BAMBARA A LUSAGE DES FRANCOPHO! Legon N°5 Je m'appelle Alima, je viens du Burkina Faso. Mon mari s'appelle Said, il est algérien. Mon amie Marie est frangaise; son mari est belge. Ne tago ye Alima, n be bo Burikina Faso. N ce tago ye Sayi Alizeri. N terimuso Mari, be bo Faranci, a ce be bo Belizi abe bo Legon N°6 » 6 (wooro), 9 (kononton) 7 ( wolonwula), 10 (tan), 12 (tan kononton), 28 (mugan ni seegin), 31 ( bi saba nikelen), 43 ( bi woora ni fila), 70 (bi wolonwula), 80 ( bi seegin), 75 bi wolonwula keme), 103 ( keme ni saba), 200 ( keme fila), 204 ( keme fila ni né naani ni bi wooro ni duuru). ), 19 ( tan ni nikelen), 62 ( luuru), 100 ( + 465 ( keme 2 Naani... 4 Kononton: 9 Wolonwulan.... 7 Tan ni dun 18 Mugan ni seegin 28 Bi duuru ni duuru 55 Bi wolonwula ni saba_ 73. Keme 100 Keme fila ni saba 203 Waa duuru 5000 Ba wolonwula 7000 2B

You might also like