Professional Documents
Culture Documents
Northern Luzon Literature: Translation By: M. Foronda, JR
Northern Luzon Literature: Translation By: M. Foronda, JR
SAY NGARAN MO
Magno Ventura Cornel YOUR NAME
Magno Ventura Cornel
OYAYING TAGALOG
Virgilio Almario
Tulad ng dagat,
Paulit-ulit at panatag ang mga paraiso
Ng bukirin at mga kumpol ng kubo,
Nakabalot sa nanginginig na pawid,
May batik ng putakti’t salagubang,
Nagtatalalan
Sa pilat ng lindol at pilik ng panaginip.
Pagkatapos ng malakas na ulan,
Mabigat at inaantok ang buong kapatagan
At lumilikom ng gamut
Ang mga payak na lagundi’t kulasiman.
Paminsan-minsang tumatawid sa langit
Ang ilang matamlay na bagwis;
Nilulumot at lungayngay
Ang mga baradong utong ng bulkan.
Tulad ng dagat,
Paulit-ulit ang landas ng mga lalawigan
Ng isip: mga kuwento ng kapre’t aswang,
Pulutgata ng sundang at buwan,
Agimat mula sa puso ng saging,
Ang mga diwatang masintahin
Ng Arayat, Banahaw, at Makiling,
Ang aral sa nasayang ng bayabas
At alimango
O kung bakit may kiping kay San Isidro.
Pinatutulog maaga ang mga paslit
Upang gumising sa nakamihasnang
Dalit ng buhay at kundiman ng pag-ibig.
Iniwi sa ganito
Sina Balagtas, Rizal at Bonifacio.
BICOL LITERATURE
RECUERDOS MEMORIES
Jazmin Llana
I well remember these banks
Where I would often stumble and fall
In my pursuit of butterflies
Nagiromdoman ko ining mga pampang Or brightly colored birds.
Sa pagparasunod ki alibangbang I would be covered with dirt while
O makolor na gamgam My quarry danced
Pirang beses akong nahulog digdi And flew away to light
Pinatos nin dugi, paramientras On the grass by the wayside,
Na su pigsusunod nagsasayaw As if saying: come on, don’t give up
Na minadulag, nagtutugdon sa puro For truly, happiness is hard to catch.
Kan mga gogon sa agihan,
Garu baga pigsasabi: hala, sige
Dipisil talagang magdakop nin ugma. When I was a child, I thought
We owned even the snails on the farm
Kan aki pa ako, paghona ko Which we would often cook with kangkong
Samuya pati su mga suso sa uma, And suck out the sweetness of the world
Mala ta pirmi kaming naggugulay nin kangkong From every shell, oh what delight!
Pigsusupsop an kasiraman kan kinaban I thought the land was ours-
Sa kada bangot, abaang siram! The birds would cry out
Paghona ko samuya si daga – In protest as we children gleaned
Mala ta nagsisiriwik an mga gamgam The remnants of the harvest,
Sige an reklamo ta pati tada sa pag-ani Not minding if we were cut and scratched
Pigsisimot ming mga aki, By the remaining palay leaves.
Dai bale nang magkarulugad sa hapros Now the banks have narrowed:
Kan mga tadang dahon nin paroy. The birds’ cries are more intense
Ngunian, kiripot na ining mga pangpang: For the people have nothing more to eat.
Lalong nagrereklamo an mga gamgam, I can no longer run after
Nagralayog sinda sa ibong na kadagaan Butterflies or brightly colored birds,
Na pigkudalan na nin mga titulo They have flown to the fields
Asin armas panggadan- Now fenced by titles
Talagang dipsil magdakop nin katanosan! And deadly weapons-
Truly, justice is hard to catch.
Sadin’ ti yanmo idi intag-ay ni Kabunian Where were you when Kabunian raised
ti kanigid nga imana his left hand
Ket impaulogna dagiti bendision and decreed blessings
Iti daga? upon the land?
POZORRUBIO
Watus R. Solis
Ambalangan Bubon
Nanlapad Cainaan to RED WELL
Sa danum na bilay
Mangiter na maong tan linaoa
Ed laman na dumaralos tan mamaestra, In its bosom flowed
Mangipaparti’y casaganaan The water of life
Parad maanin caumaan. Giving comfort to tired, aching
Bodies of toilers and teachers,
Diad loob ton aralem Offering infinite subsistence
Oalay balitoc ton nanengneng To its thriving earth.
Mangaalagar na mulin icayanao
Na singa bilay caruman a macainan mareen Within its cavernous depths
Nen melag labat so abong na totoo Are ripples of weal
Tan simsimple so bisbisyo, Waiting to be reborn
Nen say dalan mapitec Like a past so slow and mellow
Tan say luluganan guyod-guyod When men lived in plain homes
Na maingal ya duweg And simple vices,
Nen say reen na labi metagey When roads are dirt
Campanan manbatangtang ed casantosan And conveyances pulled
Tan amin ontondan onyoco By waiting beasts
Ontaoag ed Dios na totoo. When silence of dusk was broken
By sounds of angelical bells
Aya, naimano’y saquey ya bubon And everyone stood still
Ya mareen tan mabunyi To beseech their God.
Lapud say daboc na pitec ton
Cadasquey ya ginaoan bato These, witnesses by a well
Sim-mubol so totoon In silence and pride
Disiplinado tan maaro. For every grain of clay
Molded into each brick
Sicaton say pundasyon to acaligen Flowed springs of eternal generations
Ed masaganan dalin Of gentle and disciplined men.
Apalabas to’y daquel ya taon
Ed maermen ya anos. And so its foundation laid
On the fertile earth
(CCP’s Ani Publication, 1992) And years passed her by
In placid acceptance.
PAMPANGA LITERATURE
(5) When she was teaching there, the town’s (13) "In fact, I really find difficulty to speak in
folk were much amazed with her because she Kapampangan especially when I read it."
speaks English better than them.
(14) With these few words she uttered came all
(6) That was how time passed by. Then, Miss different vulgar words from English, Spanish.
Yeyeng seldom spoke Kapampangan because Tagalog that she mixed without meaning. Those
she said she forgot the language already. who heard her had not prevented themselves:
According to her, Kapampangan is stiff and her they laughed out loud.
(15) Miss Phathupats became angry, she faced (29) "Mi no vuelve en esta casa."
them and said:
(30) "Goodbye, Miss who doesn’t know
(16) "Porque reir?" Kapampangan!"
(17) "Por el tsampurado, miss," said the first to (31) "Goodbye, Miss Alice Roosevelt!"
respond.
(32) "Goodbye, Miss Phathupats!"
(18) This made the laughter even louder and
(33) That was how she was humiliated by all of
Miss Phathupats felt warm.
them, and poor Yeyeng left mumbling like a
(19) One of those who are standing said. fool.
(20) "You should not wonder if Miss Phathupats (34) There are many Miss Phathupats today.
doesn’t know Kapampangan anymore: First, she They do not know Kapampangan or they are
has been with the American soldier for a long ashamed of Kapampangan because they can
time: second, she’s not a Kapampangan, already speak Carabao English.
anymore. In fact, Miss Phathupats is her name.