You are on page 1of 15

Ուզում եմ ապրել I Want to Live

Շուշանիկ Կուրղինեան, 1907 Shushanik Kurghinian, 1907

Ապրել եմ ուզում, բայց ո՛չ մեղկ կեանքով, I want to live–but not a lavish life  


Անյայտութեան մէջ, անշահ, բթամիտ, trapped in obscurity, indifferent and foolish,  
Կամ արդուզարդին գերի ողջ մտքով` nor with my whole mind hostage to cosmetics 
Որպէս թոյլ էակ, քնքուշ ու վտիտ- as a frail creature, delicate and feeble–,  
Այլ ձեզ հաւասար, ձեզ պէս բախտաւոր but equal to you–oh men–prosperous  
Ով դուք այր մարդիկ, ուժեղ եւ յամառ as you are–powerful and headstrong 
Փորձանքի դիմաց. առողջ, մտաւոր when facing calamities: intellectually  
Կատարելութեամբ եւ մարմնով կայտառ: perfect and physically vigorous. 

Սիրել եմ ուզում` անկե՜ղծ, անդիմակ- I want to love sincerely, maskless–  


Ձեզ պէս ինքնիշխան, որ երբ սիրեցի` sovereign as you are–so that when in love  
Երգեմ աշխարհին իմ սիրոյ նուագ I can sing my feelings to the world  
Եւ սիրտս բանամ, սիրտս կանացի` and unchain my heart–my feminine heart,  
Ամբոխի առաջ… նրա խիստ դատին before the crowds… and ignore their severe  
Արհամարհանքի դիմեմ վահանով judgment with my shield of disdain 
Եւ սո՜ւր նետերը ուղղուած իմ սրտին and destroy and obliterate with unrestrained drive 
Փշրե՛մ, ջախջախե՛մ աննուաճ թափով: their sharp arrows aimed at my heart! 

Գործել եմ ուզում ձեզ հետ հաւասար, I want to act as an equal to you,  


Որպէս ամբոխի հարազատ անդամ. as a genuine member of the crowd,  
Եւ անկախութեան իտէալի համար and for the ideal of being independent 
Թող գիշեր ցերեկ, միշտ ամէն անգամ let me suffer –night and day, every time–  
Կրեմ հալածանք, երկրէ-երկիր persecution, wandering from one land to another, 
Թափառեմ, տոկամ… եւ թող տանջանքի even with loads of torment harassing me, 
Բեռը ինձ ճնշէ, թէեւ տարագիր if only I may—though in exile— 
Միայն` ձեռք բերեմ իմաստը կեանքի: procure for myself the purpose of life. 

Ուտել եմ ուզում` հանգիստ ձեզ նման` I want to eat, happily as you do,  


Այն արդար հացից-որին ճարելու from that same fair bread–for which  
Սուրբ աշխատանքին տուի իմ լուման. I gave my share of sacred work;  
Գոյութեան կռւում խոնարհ եւ հլու in the struggle for existence–humble and meek,  
Ամօթ չզգալով օրհնած վաստակից not feeling any shame of my blessed earning, 
Թող թափեմ աղի քրտինք-արտասուք let me shed sweat and tears, even if 
Ապրուստիս` բանուոր իմ ժիր ձեռքերից scarlet blood will flow from my worker’s hands  
Հոսէ ալ արիւն, յոգնէ իմ թիկունք: and my back will tire in pain! 

Կռուել եմ ուզում, նախ` ձե՛զ ախոյեան I want to fight—first as your rival,  


Ձեր դիմաց կանգնած հի՜ն-հի՜ն վրէժով, standing against you with an old vengeance!  
Որ անմտօրէն, առանց գթութեան since absurdly and without mercy you  
Ինձ ճորտ դարձրիք սիրով եւ ուժով… turned me into a vassal through love and power.  
Ձեզ հետ իմ սեռի հաշիւը մաքրած- Then after settling with you my gender’s score,  
Կռուել եմ ուզում եւ բիրտ կեանքի դէմ- I want to fight also against the agonies of life,  
Ձեզ պէս համարձակ, ձեր ձեռքը բռնած daring like you—hand in hand,  
Լինել-չլինելուն կանգնած դէմ առ դէմ… facing this struggle to be or not. 
Վեհանոյշ Թեքեան, Բազմածուփ աշխարհ, Նիւ Ճըրզի, 1993

You might also like