You are on page 1of 64

TARTALOM

MEGEMLÉKEZÉS
Bősze Péter n Búcsú Eckhardt Sándortól . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

A SZERKESZTŐSÉG n Berényi Mihály, Krisztalovics Katalin, Láng Miklós . . . 64


LEVELESLÁDÁJÁBÓL

TANULMÁNYOK
Kapronczay Katalin n Barts József orvos-gyógyszerészeti szótára .. . . . . . . . . . . . . . . 66
Kiss László n A két Pál – Balogh és Bugát – pennaharca
a magyar orvosi nyelv érdekében
(150 éve hunyt el Almási Balogh Pál) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Kuna Ágnes n Hogy tetszik lenni? Hogy vagyunk, hogy vagyunk?
A közelítés nyelvi stratégiái az orvos-beteg
találkozáson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Makara Gábor n Nyílt hozzáférés a tudományos eredményekhez.
Forradalom a tudományos közlések világában?
Hozzászólás: Bősze Péter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Ludányi Zsófia n A nákolástól a „töltelékszavakig”. Gondolatok a(z orvosi)
nyelvművelésről és a nyelvi normákról
Hozzászólók: Berényi Mihály, Bősze Péter, Dodé Réka,
Falyuna Nóra, Gaál Csaba, Kontra Miklós, Kuna Ágnes,
Magyar László András . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
MORZSÁK
Fenyves Judit n Abortum, elvetélt magzat, avagy veszélyes orvosi
hulladék
Hozzászólások: Berényi Mihály, Bősze Péter,
Magyar László András. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
KÉRDEZZ – FELELEKs

Bősze Péter n Létige + határozói igenév, avagy létige + befejezett


melléknévi igenév?
Hozzászólók: Berényi Mihály, Keszler Borbála,
Kocsis Zsuzsanna, Kovács Éva, Lengyel Klára,
Ludányi Zsófia .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

HÍREK
Bősze Péter n 15 éves a magyar orvosi nyelv tantárgya – 15 év
a Semmelweis Egyetem szolgálatában . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Kuna Ágnes n Megalakult a Magyar Orvosi Nyelvi Kutatócsoport . . . . . . . 121
Bősze Péter, n A kéziratokkal kapcsolatos útmutató . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Kuna Ágnes

XVI. ÉVFOLYAM 2. SZÁM • 2016. DECEMBER


MEGEMLÉKEZÉS

Bősze Péter

Búcsú Eckhardt Sándortól


(1927–2016)

KEDVES SÁNDOR!  Tudom, a gyógyszerkipróbálás kelet-európai központja lett. Hív�-


szívedben békével fogadtad tak is a legrangosabb nemzetközi rendezvényekre, hogy
Kharónt, ő pedig csendben, számolj be az eredményekről, és ámultak is, mert ha kellett
fejet hajtva, sima vízen vitt a angolul, németül vagy franciául, avagy olaszul, oroszul
túlpartra. Számodra a halál szoltál hozzájuk. Hátha ha még tudták volna, hogy latinul
nem volt ismeretlen: oda menő is tudsz. Sikereidet a betegek és a haza javára kamatoztattad,
betegek sokaságának fogtad a építetted az utat a munkatársaidnak is. Engem is Te „löktél be”
kezét az utolsó percig. Fogtad a a nemzetközi vizekbe – örök hála érte.
kezeket emberi szeretettel. Aki
menni akart, mert élete már Megteremtetted hazánkban a klinikai onkológiát, megalapí-
nagyon fájt, meg is simogattad, tottad és vezetted az első tanszékét. Egységbe hoztad a daga-
de aki rettegett, a kezét fogva natos betegek műtéti, gyógyszeres és sugárkezelését a még
tartottad vissza. Felajzott íjjal jobb és emberibb gyógyítás érdekében. Intézeted ebben is a
küzdöttél az életükért, és vetted vissza őket a Révész karjaiból. nemzetközi élvonalba került. Minden a betegekért volt; erre
Sok százszor ment vissza Kharón üres ladikkal; talán ezért is esküdtél, amikor orvossá lettél.
hajtott fejet, mikor a lelked szállította. A mindenkor együtt
érző lelkedet vitte, miközben betegeid ezrei koszorúztak. Akkor még csak kezdődött az orvostudomány molekuláris
Nekünk pedig, a családodnak, barátoknak, akik még ezen a forradalma, de azonnal észrevetted, hogy változik a tudo-
parton vagyunk, minden néma csend. Téged már nem ápol- mányunk, új „nagyságrendbe” kerül: a mikroszkóppal nem
hatunk, csak az emlékedet. észlelhető világ tárul fel. Olyan mérvű változás ez, mint ami-
lyet a mikroszkóp bevezetése hozott. Igen, átírjuk az orvos-
Jut eszembe sok-sok emlék, együtt töltött órák, percek: egy- tudományt a molekulák nyelvére, és ebből az intézeted sem
két mondat elég volt, hogy helyre tedd, ami kibillent. Mesébe maradhat ki. Létrehoztad a molekuláris genetikai laboratóri-
illik a történet: bizalmat szavaztál nekem, és azonnal a csalá- umot, nagyszerű emberre bíztad, és ebben is világelsők közé
dod kezelését is rám bíztad, amikor úgy döntöttél, hogy én kerültetek. Sejtetted, aztán bizonyítottad is, hogy a ráksejt
leszek a nőgyógyászati osztályod főorvosa; majd virágcso- a génműködési hibákból keletkezik; ezek felismerése pedig
korral fogadtál, amikor beléptem az intézetbe, és elkezdtem lehetővé teszi az egyedi kezeléseket: az általános kezelésekből
a munkát – nem kellett házalnom az állásért. Munkatársad a személy szerintit. Ezt szorgalmaztad.
lehettem abban az intézetben, amelyet világhírűvé tettél két
évtizedes igazgatásod alatt. Tetted ezt a hetvenes-nyolcvanas Természetesen a lélek erősítéséről sem feledkeztél meg: szak-
évek korlátai és bezártsága közt. emberek segítették a betegek lelki küzdelmét. A búcsúzóknak
pedig „otthont” teremtettél, hogy méltósággal távozhassanak,
Megszervezted a kutatást, oktatást – jól tudtad, hagy ezek ahogyan emberhez illik.
mennyire segítik a betegek ellátását. Mérföldeket ugrottál
a kemoterápia területen: bekapcsoltad az intézetet a nem- A kórismézés legkorszerűbb eszközeit teremtetted elő, ma
zetközi gyógyszervizsgálatokba. Nem vették észre, hogy sem értem, hogyan tudtad. Lehetetlent, ha a betegekről volt
ezzel A „kapitalista” világ legkorszerűbb daganatellenes szó, nem ismertél.
gyógyszereit csempészted be, hogy egy-egy reménytelen
helyzetűnek látszó betegen is tudj segíteni. A vizsgálatok Intézeted a rákmegelőzés, a rákszűrés terén is központ lett, de
sokasága és pontossága óriási elismerést váltott ki: intézeted karmesterként ezt országosan is szervezted.

62 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 62–63


MEGEMLÉKEZÉS

Semmit nem magadért tettél, mégis az egekig jutottál: a chenyi szellemi örökségének öregbítésére – nem rajtad múlt,
rákvilágszövetség (UICC, Union for International Cancer hogy nem sikerült. Igen, társat láttál bennem az akadémikusi
Control) elnöke lettél elsőként Kelet-Európából. Azt a szö- hitvallásodhoz: Széchenyi szellemének folytatásához.
vetséget vezetted, amely világméretű küzdelmet folytat a
rák ellen. Ekkor már munkatársad voltam, és csodáltam Sajnálom, hogy zongorázni nem hallottalak; mondják: szel-
bátorságodat, meg magabiztosságodat – én még csak az lemed abban is kicsengett. Elképzelni sem tudom, pedig
első evezőcsapásoknál tartottam a nemzetközi vizeken. igaz, hogy az orvosi egyetem mellett elvégezted a Zeneaka-
Rád bízták a világ harcát a rák ellen – nem is adhatták démia zongora szakát is. Az orvos legyen nagyon művelt
volna jobb kezekbe. Kinevezésedet is nemzetünk javára ember! – véli az orvoslás szelleme. Lényed ezt is példázza.
fordítottad, és megrendezted a UICC világkongresszusát Mondják: minden nagy ember mögött ott van egy asszony,
Budapesten. Az elismerés nem maradt el. Neved csillag a feleség; így volt ez Veled is. Lélekemelő volt látni a sze-
volt a daganatgyógyászat egén, mi munkatársaid pedig en- retetet, kapcsolatodat a társaddal, családoddal; az együtt
nek fényében sütkérezhettünk. Akiket Te indítottál, zöldet vagyunk érzését. Együtt sikeres gyermekeiddel, unokáiddal
kaptak, bárhova is mentek. Ezt soha nem lehet eléggé és dédunokáiddal
megköszönni. Részvételed, szervezésed, előadásaid sok
száz más tudományos rendezvényen hozzátettek csillagod Tagja lettél az MTA két éve megalakult magyar orvosi nyelv-
fényéhez. Mindezt végtelen szerénységgel csináltad, miként vel foglalkozó munkacsoportjának, és sokat segítettél. Alig
az igazi nagyságokhoz illik. két héttel a búcsúd előtt küldtem el neked a magyar orvosi
nyelvi helyesírási szabályait tárgyaló könyvet; töviről he-
Tudományos írásaidat még számba venni sem könnyű. Sok gyire átnézted, véleményezted és készítettél hibajegyzéket
könyved, négyszáznál is több tudományos közleményed, is. „Megint óriás munkát végeztetek.” – írtad, hogy lelkesíts.
bírálatok sokasága, folyóiratok szerkesztése önmagukért Még az utolsó betegágyadon is teljes odaadással szolgáltál
beszélnek – hazánk legrangosabb orvosi folyóiratának, az minden jó ügyet, és buzdítottál. Csak egy napod volt már
Orvosi Hetilapnak is évtizedekig szerkesztőségi tagja voltál. mikor a végső összeállítást küldtem bírálatra – erre már nem
Büszke vagyok közös írásainkra. Jól emlékszem: a legki- válaszoltál; Kharón nem engedett.
sebb hibát is javítottad, helytelen mondatot nem tűrtél, a
magyar közleményeidet pedig magyarul írtad. A rajongás a Sándor, tudd, hogy rajongóid, nagyrabecsülőid ezrei, akik
nyelvekért, az anyanyelv tisztelete génjeidben volt: nyelvész még itt vagyunk, bízvást reméljük, hogy intézeted egyszer
édesapádtól, tanárnő édesanyádtól örökölted. A tudomány- ismét szellemed fényében fog ragyogni. Ezért javaslom, és
írásban is hihetetlen igényes voltál, a magyar nyelvűekben meg is teszek érte mindent, hogy az Országos Onkológiai
pedig magyar jellem: szépen és magyarul írtál. Nem vélet- Intézet neve Eckhardt Sándor Országos Daganatgyógyászati
lenül választottak a Magyar Tudományos Akadémia tagjává, Intézet legyen. Így magyarul: daganatgyógyászati, nem
kaptál Széchenyi-díjat és számos egyéb kitüntetést, és lettél pedig onkológiai – nem csak azért, mert magyarok vagyunk,
sok társaság, egyetem tiszteletbeli tagja. Köszönöm, hogy hanem mert a magyar nyelvhasználat is a szellemed sajátja;
méltónak találtál, és jelöltél akadémikusnak. Méltónak Szé�- ha Te lennél a névadó, biztosan ezt akarnád.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 62–63 63


A SZERKESZTŐSÉG LEVELESLÁDÁJÁBÓL

Berényi Mihály Válasz: […] de szerintünk a farmakovigilancia kifejezés


A nőgyógyászok bizonyára ismerik ezt a védett nevet. olyan elterjedt már (szakmai körökben biztos), mint a
A ­Magyar Andrológiában hamarosan megjelenő cikkben surveillance szó. Ezt igazolja az is, hogy a Hatóság és a
nekem nagyon nem tetszenek a módszer NaProTechnológia, Jogalkotó is ezt a kifejezést használja. Hosszadalmasan,
NaPro technika nevei. Mennyire terjedt el ennek a módszer- több szóval lehetne kiváltani ahhoz, hogy pontosan azt
nek valamilyen neve a nőgyógyászati irodalomban? Én az mondjuk, amit ez az egy szó.
eredeti angol Natural Procreativ Technology (NPT) alapján az
NPT-t használnám. Magyar neve lehetne: természetes fogam- Farmakovigilancia: kockázat becslésen alapuló, a kockázat
zási/reprodukciós módszer. Ezt írtam a Magyar Andrológia minimalizálására irányuló intézkedések sora, a feltételezett
főszerkesztőjének: és/vagy új és /vagy megváltozott kockázatokra utaló jelzések
(szignálok) figyelembevételével. Azaz a farmakovigilancia
Ennek az Antritter-cikkben látható védett névnek, figyel, követ, értékel, intézkedik.
a NaPro­Tech­nol­o gynak valamilyen elfogadható ma-
gyar nevet kellene adni! Természetesen a nőgyógyá­ Szerintünk maradhatna a kifejezés.
szokkal egyetértésben. Magyar mondatokban a
NapPro-Technológia nagyon ronda! A szerzők is hol
így, hol úgy írják, de mindegyik változat ellenszenves a VÁLASZ
magyar szemnek. Lehetne az angol név után zárójelben
az NPT, és ez maradna a szövegben. Vagy maradjon Bősze Péter 
így a cikk, és a következő számban merészeljek hozzá- A  vigilancia jelentése ’őrködés’, ’éberség’. A farmako-/
szólni? pharmaco- a ’gyógyszerrel kapcsolatos’ összetételek előtagja.

A farmakovigilancia jelentését tartalmazza a válaszlevél.


VÁLASZ A kifejezés honlapján ez olvasható:

Bősze Péter A farmakovigilancia fogalma felöleli a biztonságos


A NaProTECHNOLOGY szóösszevonás, a Natural Pro­ gyógyszeralkalmazás érdekében kifejtett tevékenységek
creative Technology kifejezésből származik. A procreation összességét. A WHO 2002-es meghatározása szerint a
szót az utódlással, szaporodással, gyermeknemzéssel, farmakovigilancia „a gyógyszerek káros hatásaival, vagy
­születéssel stb. összefüggésben használják – azaz a gyer- gyógyszerrel kapcsolatos egyéb problémák észlelésével,
mek létrehozásával kapcsolatos. A technológia a tudás értékelésével, megértésével és megelőzésével foglalkozó
alkalmazása, a natural pedig természetes. A módszer lé- tudomány, ill. tevékenység.” („The science and activities
nyege: a havivérzés történéseinek és a női nemi szervek relating to the detection, assessment, understanding and
fogamzóképességének folyamatos ellenőrzésén alapuló fo- prevention of adverse effects or any other drug-related
gamzás vagy fogamzás­gátlás. Magyar megfelelőjével nem problem.”)
találkoztam, a nőgyógyászati irodalomban nem terjedt el.
Esetleg nevezhetjük természetes fogamzásszabályozásnak. Az Európai Bizottság kiadványa szerint a farmakovi­
Feltétlenül a betűszót (NPT) használnám, ha a magyar nem gilancia a gyógyszerek biztonságosságát folyamatosan
elfogadható, vagy kiegészítéseként. nyomon követő, azok kockázatának csökkentése és elő-
nyeinek növelése érdekében kifejtett ténykedést felölelő
eljárás és tudomány, kulcsfontosságú közegészségügyi
Krisztalovics Katalin tevékenység. („Pharmacovigilance is the process and
TISZTELT SZERKESZTŐSÉG! science of monitoring the safety of medicines and
taking action to reduce risks and increase benefits from
A farmakovigilancia magyarításával kapcsolatban kérem a medicines. It is a key public health function.” European
segítségüket. Vita alakult ki az alábbi levélváltás szerint: Commission.”)

Kedves XY! Az Epinfo következő számában tervezzük Az OGYI honlapján (www.ogyi.hu/mellekhatas-figyeles) az


megjelentetni a tájékoztatótokat az influenzavakcina alábbi meghatározás található:
WHO által ajánlott összetételéről. Az utolsó bekezdésben
szerepel a kifejezés: „Farmakovigilanciával foglalkozó Bi- A farmakovigilancia mindazon tevékenységek összessége,
zottság” Már korábban is terveztem javasolni, hogy ne ezt amely a biztonságos gyógyszeralkalmazást célozza. Ide
a kifejezést vezessük be a hazai használatba, mert – bár tartozik a gyógyszer-mellékhatások felismerése, jelen-
tükörfordítása/átvétele az angol megfelelőnek – magyar- tése, összegyűjtése, elemzése, különböző intézkedések
talan. Javaslatom: Gyógyszermellékhatás-követő/figyelő útján történő megelőzése. E tevékenység résztvevői a
Bizottság […]. (Krisztalovics Katalin) gyógyszer-előállítók és -forgalmazók, az orvosok, gyógy-

64 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 64–65


A SZERKESZTŐSÉG LEVELESLÁDÁJÁBÓL

szerészek és egyéb egészségügyi szakemberek, illetve a tartalmaznia kell […] a panasz minőségbiztosítás felé továb-
gyógyszerügyi hatóságok. bításának dátumát.” Helyesen: a minőségbiztosításhoz.

A meghatározások egyértelműen a gyógyszerek biztonságos Lehet rövidebben: „A panasszal kapcsolatos dokumentumo-


használatáról szólnak. kat meg kell őrizni […]”. Elég lenne: A panasz(ok) dokumen-
tumait (lehetne: bizonylatait) meg kell őrizni. A kapcsolatos
A kifejezés magyarításával a szokásos nehézségekbe üt- melléknév gyakran fölösleges. Leírása előtt célszerű gondol-
köztek: olyan kifejezést keresnek, amely leírja a fogalom ni erre.
alá vont tevékenységet. Az ilyen mindig hosszú, és sántít.
A farmakovigilancia önmagában semmilyen tevékenységet Ez meg rövid, mert kimaradt a lényeg: „Amennyiben a pa-
nem fejez ki, egyszerűen ’gyógyszeréberség’ a jelentése. Azért nasz […] minőségi hibára utal, (X) a forgalomból vissza kell
jelent mást, mert úgy értelmezzük, a szó nem más, csak mi hívni.” Mit? A terméket, amely szó az (X) helyére kerülne.
adtunk tágabb jelentést neki. Ezt ugyanígy tehetjük a magyar
változatával is. Tehát a gyógyszeréberség is kifejezheti mind- Fölöslegesen hosszabbítja mondatunkat a során melléknév is.
ezt. De megfelelőbb a gyógyszerbiztonság – amelyet használ- Nézzünk meg erre is egy példát (a lapból), amellyel más gon-
nak is. Az Inparibus honlapján így írnak: dunk is van: „A belső ellenőrzés során értékelésre kerül, hogy
mennyiben teljesít a cég.” Javítsunk: A belső ellenőrzéskor
Kiemelt fontosságú területként kezeljük a gyógyszerbiz- értékelni kell, hogyan teljesít a cég.
tonsággal (farmakovigilanciával) kapcsolatos teendőket.
Nézzük meg a kerül ige használatát is: „[…] a helyiségbe
A gyógyszerbiztonság tehát tökéletesen megfelelő magyar vál- beszerzésre került egy zsilipként is funkcionáló pad”. Így he-
tozata a farmakovigilanciának, és még rövidebb is (5 szótag a lyesbíteném: a helyiség részére beszereztek egy padot, amely
nyolccal szemben). Tehát: Gyógyszerbiztonsággal foglalkozó zsilipként is használható (működtethető).
Bizottság, vagy még egyszerűbben: Gyógyszerbiztonsági
Bizottság. Jöjjön a biztosítani ige, amelyet meg kellene hagyni az ezzel
foglalkozó vállalatoknak. A következő és ehhez hasonló
mondatokban így ne használjuk: „Képes a gyógyszerek
Láng Miklós: Elmegyünk mellette? minőségének a gyártásától a felhasználásáig történő biz-
tosítására.” Változtassunk a mondaton: Képes hathatósan
A gyógyszerészek szaklapja mind megjelenésében, mind ellenőrizni a gyógyszerek minőségét a gyártásától a felhasz-
tartalmában igényes kiadvány, de a magyar sajtóözön – több- nálásáig. (Mert erről van szó!)
nyire apró – hibái annyira rögződnek a szaksajtó nyelvében
is, hogy − akár ott, akár itt − falra hányt borsónak tűnik azok Rendelkezzünk másképpen: (A gyógyszerész) „széleskörű
emlegetése. természettudományos ismeretekkel rendelkezik kémia, bi-
ológia, fizika, matematika tudományágakban.” Másként:
Például a levelem címében szereplő mellett helyhatározó (A gyógyszerésznek) széleskörű természettudományos isme-
szó kezd más értelmet kapni. Kezemben a 2016. évi 1. szám, retei vannak a kémia, fizika és matematika tudományágakban.
amelyben eredeti jelentésében talán nem is fordul elő. E
használattévesztéssel már korábban foglalkoztam, ezért Végül oszlassunk szét egy tévhitet, miszerint az emberekből
csak néhány példát emelek ki, mutatva, hogy még él: „[…] a álló közösségekhez, csoportokhoz az aki vonatkozó névmás
gyógyszerészi hivatás […] alapjainak erősítése mellett”, „[…] illik. Olvassuk: „A Társaság olyan tagok közössége, akiket
a daganatok kemoterápiája mellett”. Mindkét példában a szakmai […]” És javítsuk: A Társaság olyan tagok közössége,
kívül szó lenne helyesebb: erősítésén kívül, kemoterápiáján amelyet (egyes számban!)
kívül.
Meggyőződésem, hogy semmi újat nem mondtam; mindezt
Mit is jelent a felé névutó? Valamilyen irányba. Ezért hely- tudják a szerzők is, csak az ezerszer olvasott rossz példák
telen a célba juttatás szándéka esetén ezt használni: „[…] hatása alá kerülnek.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 64–65 65


TANULMÁNYOK

Kapronczay Katalin

Barts József orvos-gyógyszerészeti szótára

Több évtized telt el a Schuster–Bugát−Toldy-féle szakmai hirdetett pályázat. A XIX. századi tudományszervezés fontos
nyelvújítás nagy visszhangot keltett eseményei után, amikor eszköze volt a pályázati rendszer, amellyel a ku­tatásokat és
Magyarország tudományos életében – a politikai enyhülés a tudományos közlemények megírását, közzétételét ösz-
kedvező légkörének köszönhetően – ismét ráirányult a tönözték. Ezen a területen figyelemre méltó és hatékony
figyelem a gyakorló orvoslás és a megjelenő közlemények volt a Magyar Orvosok és Természetvizsgálók működése.
magyar nyelvűségének kérdésére. A szabadságharc leveré- A legkülönfélébb témák feldolgozására, megírására (termé-
sét követő önkény szigora nem tett kivételt a tudományos szettudományok, orvosi témák: betegségek okai, járványok
kiadványokkal, folyóiratokkal kapcsolatosan sem, kizárólag pl. trachoma, közegészségügyi nehézségek, gyógyszerészeti
a német nyelvűek kapták meg a hatóságok engedélyét a köz- kérdések, sőt a magyar orvoslás történetének megírására,
readásra. Így a magyar orvosi szaknyelv legfontosabb fóruma, orvosi szakszótár összeállítására stb.) írtak ki pályázatokat.
az Orvosi Tár sem jelent meg többé. A nehéz években csupán A jutalomdíj általában egyéni felajánlás alapján került letét-
egyetlen német nyelvű folyóirat, a soproni Wachtel Dávid be, amelyet sok esetben nem vett fel a nyertes, hanem újabb
(1807−1872) által szerkesztett Zeitschrift für Natur- und pályamű jutalomalapjába forgatták vissza, vagy ha elegendő
Heilkunde in Ungarn (1850−1860) jelenhetett meg a leg- volt a pénz, kinyomtatták a nyertes művet. A Természet-
fontosabb információk közreadására. Nagy jelentőségű volt, vizsgálóknak ezzel a korszak legtermékenyebb tudományos
hogy Markusovszky Lajos (1815−1893) útjára indíthatta pályázati tevékenysége köszönhető. A pályázati munkák
1857-ben az Orvosi Hetilapot, majd 1861-től napvilágot látott bírálatát a Budapesti Királyi Orvosegyesületre bízták. Vala-
a Gyógyászat című, szintén heti gyakoriságú orvostudomá- mennyi tárgykör jeligével benyújtott pályaműveinek értéke-
nyi lap Poór Imre (1823−1897) szerkesztésében. lése más-más összetételű, több tagból álló bizottság elé került,
ezáltal is biztosítva az elfogulatlan, csak a szakmai értékeket
A magyar nyelvű folyóiratok kiadásával egy időben ismét a szem előtt tartó véleményalkotást.
középpontba került a magyar szakmai nyelv kérdése. A tu-
domány több évtizedes fejlődése új fogalmak megjelenését A Magyar Orvosok és Természetvizsgálók 1876. évi, Mára-
eredményezte, amelyeknek magyar nevet kellett adni. Ismét maros-szigeten megtartott XIX. vándorgyűlésén Batizfalvy
eljött a „nyelvészkedő” orvosok, tudósok ideje, és ha nem Sámuel (1826−1904) alelnök nagy ívű emlékbeszédben
is olyan hevesen, mint Bugáték korában, de fellángoltak méltatta az előző évben elhunyt Toldy Ferenc (1805−1875)
a viták. Alapjában véve mindenki az általa helyesnek vélt tudományos érdemeit. Emlékének tiszteletére „300 o.é. fo-
kifejezéseket alkalmazta, a köznyelvben keresett megoldást, rintnyi pályadíjat tűz ki azon írónak, ki a tudomány s nem-
vagy igyekezett újat létrehozni. A legnagyobb támaszt nyújtó zeti nyelvünk előhaladott állásának megfelelő teljes orvosi és
szótár hiányát is érezték. Bugát sokat ostorozott Termé- gyógyszerészeti ’Műszótárt’ kritikai alapon leghelyesebben
szettudományi szóhalmazát a hibáival együtt is használták, és legkimerítőbben megírja. A pályadíj a m. orv. és tv. XX.
de az idő kétségtelenül eljárt felette. Az 1860-as években a nagygyülésén a legjelesebb mű szerzőjének fog kiadatni.” (3)
fentiekben említett két magyar nyelvű szakfolyóirat olvasói
számára – segédletül – összeállítottak orvosi szótárakat, de A közgyűlés résztvevői kitörő lelkesedéssel fogadták az öt-
ezek sem terjedelmükben, sem tartalmukban nem bizonyul- letet, amely mindenképpen méltó emléket állított az orvosi
tak elegendőnek (6, 7). szaknyelv fejlesztésében elévülhetetlen érdemeket szerzett
Toldy Ferencnek. A pályázat egyidejűleg kihirdetésre került,
Ebben a helyzetben megoldásnak tűnt a Magyar Orvosok és a felajánlott jutalom összegét Batizfalvy hivatalosan letétbe
Természetvizsgálók által orvosi szótár összeállítására meg- helyezte a pénztárban.

66 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 66–69


TANULMÁNYOK

A munka nagyságát, időigényességét tekintve meglepően csonkítványa”. „Tuba acustica, ezt hallcsőnek mondja pályázó,
rövid határidőt szabott a választmány, amennyiben a kö- de a Tuba Eustachiit már hallókürtnek, és csakis ez utóbbi
vetkező vándorgyűlésre már a bírálatok megszövegezését jó.” „Praxim medicinam factitare = orvosi gyakorlatot űzni
is elvárta. A XX. Nagygyűlésre, 1879 augusztusára, valóban pályázó szerint, helyesen magyarul: orvosi működésben lenni,
megszületett nemcsak a szótár, hanem a minden szempontot vagyis működő orvos” (4).
figyelembe vevő két bírálat is Hamary Dániel (1826−1892)
és Dulácska Géza (1838−1904) tollából. A pályamű a szo- A bírálat befejező gondolatait összegezve egyértelmű, hogy
kásokhoz híven − a szerző ismeretlenségének védelme, il- nem a szótár összeállítóját, hanem a még mindig hibákkal
letve a pártatlan ítéletalkotás érdekében − jeligével ellátva teletűzdelt köznapi szóhasználatot és a közvetlen hatása alatt
(„Proximus ardet Ucalegon”) került a bíráló bizottság kezébe. álló orvosi szaknyelvet kívánta ostorozni Hamary Dániel,
Terjedelme 559 ív, amely mintegy huszonötezer szakkifeje- ezáltal ösztönözve mindenkit, aki tehet a bármi csekélységet
zést tartalmazott. jobbításért.

Hamary Dániel bírálata hosszabb, szinte mondatról mon- A pályadíj odaítélését – minden bíráló megjegyzés ellenére
datra, a legaprólékosabban elemezve halad végig a szövegen. is – támogatja: „[…] az illető pályázó szeretettel csüggött
Bevezető gondolatként az orvos-gyógyszerészeti szaknyelv munkáján, éjt-napot egygyé tett, míg ily értékes garmadáját
területén folyamatosan tapasztalható hiányosságokra, hi- gyűjté össze és állítá rendbe a köz- és műszavaknak, nem
bákra hívja fel a figyelmet. Ugyanakkor örvendetesnek tartja, köznapi lélek munkája, nem közönséges törekvés eredménye
hogy általában nem csitult a magyar nyelv, de még a szakmai ez: a mű becsületére válik szerkesztőjének, díszére a magyar
nyelv jobbítására irányuló törekvés sem. „Ma, midőn a pro és orvosirodalomnak és hasznára a orvostudománnyal foglal-
contra vélemények élénkebben, mondhatnám, zaklatottab- kozóknak azon föltétellel […], hogy a mai nyelvészet kifejlett
ban hangzanak fel, mint valaha − ma midőn egyes közsza- irányában és megállapításai szerint javítsa ki úgy a megjelelt,
vainkra nézve sincs még jóformán megállapodás, annyival mint a ki nem jelelt hibákat. A pályadíjra igen méltó pálya-
kevésbé műszavainkra: − igen nehéz feladat, jó vagy csak a mű!” (4)
jót megközelítő, mondhatni tűrhető, közhasználatra alkal-
mas orvos-gyógyszertani műszótárt írni […]” (4). E szavakat A másik bíráló, Dulácska Géza rövidebben fogalmazta meg
olvasva az lehet az ember érzése, mintha egyetlen nap sem kritikáját. Két kérdésre várt választ a pályamunkától: először
telt volna el Bugát színrelépése óta. Hamary első kritikai is, hogy megfelel-e a nyelvtudomány időszerű irányának;
megjegyzése ugyanis rögtön a címet állítja pellengérre, nagy- másodszor, hogy megtalálható-e a haladó orvostudomány
jából fél évszázad múltával is a gyógyszer kifejezést bírálja, és valamennyi területéről származó kifejezés az összeállításban?
a halálra ítélt szavak közé szeretné száműzni.
A bírálat első mondata kendőzetlenül őszinte és tömören
A bírálat további részében felsorolt hibás szóalkotások elve- rövid: ”Az első kérdésre nem ad a mű kielégítő választ: kutasz,
tése, és a helyettük javasolt szavak szintén a korábbi vitákat étesz, távcső, látideg, mérv, gyógyművész, festeny, vény, küteg,
élesztik fel, vagy tartják ébren. Hamary számos kifejezést a eskór, ivarszerv korcs-szavakat s ezeken kívül mindazt, mit
„helytelen csonkolás”, vagyis a feleslegesen kihagyott betűk, a németből magyarra ferdítettek, s a mivel az orvosi tudo-
szótagok miatt helytelenít, indokai között a nehéz kiejtés mányt elárasztották s érthetlenné tették, folyton alkalmazza.”
és rossz hangzás szerepel. Példái: szemköthártya helyett Dulácska már Bugát és kortársai nevének említése nélkül, de
szemkötőhártya, felfoghatlanság helyett felfoghatatlanság, még mindig az általuk végbevitt nyelvi reform hibáit rótta
tápnedv helyett tápláló nedv, festany helyett festőanyag, fel. Majd így folytatódik: „A második feltételnek sem felel
mirigydagképződés helyett mirigydaganat képződés, küteg meg eléggé, mert számos, különösen az utolsó évtizedben
helyett kiütés, szörtyzörej helyett szörtyögő zörej, rezgörj he- használni kezdett elnevezést nem lelünk meg benne [...]” (4).
lyett rezgő őrjöngés stb. Van, amihez némi kommentárt is fűz:
„húgycsőszor, hát miért nem szoros? jó egy szó ez!” (4). Ezután betűrend szerint következik a hiányolt fogalmak, sza-
vak listája. A végkövetkeztetés szigorú, de mégis megengedő:
Néha más szavak használatát ajánlja: bőrgőzölgés helyett „Szóval, mindannak dacára, hogy a munka iszonyú szorga-
bőrpárolgás. „Hulla helyett, maradjunk a holt test vagy tetem lommal van összeállítva, sok benne a pongyolaság, sok a ki-
mellett, becsületes szavak ezek, holott a hulla, igaz hogy hagyás, különösen az újabb dolgokból. Azon benyomást teszi
hulladékra is, de hullámra is emlékeztet.” „A halottkém is rám, mintha szerző csak régi könyvekből dolgozott volna, s
elvetendő: jó az a halottvizsgáló, maradjunk csak e mellett” az orvosi tudomány újabb haladását nem is vette észre. Ezért
(4). „Eskór, ugyancsak botrányos műszó − mondjuk csak, én a díjat oda ítélhetőnek nem tartom, de, tekintettel arra,
mint a nép, nyavalyatörésnek vagy hagyjuk meg az epilepsiát.” hogy sok buzgóságot fejtett ki, ünnepélyesen megdicséren-
„Tébolyda, az ilyen da de képzők vagy inkább képzős szók dőnek, s a mű fentebbi szempontok szerint való befejezésével
leginkább megfertőztetői a szép hangzású magyar nyelv- megbízandónak véleményezem. S ha a központi állandó vá-
nek! Miért nem mondjuk őrültek háza vagy bolondház?” lasztmány bírálata szerint teljessé tette művét, adassék neki át
„Febris hectica = aszláz, miféle szó az asz? Aszni igének a a pályadíj tiszteletdíjként” (4).

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 66–69 67


TANULMÁNYOK

A XXI., Szombathelyen tartott vándorgyűlésen már meg- Meggyőződéssel jelentette ki, hogy hibát követett volna
nevezték a jeligével benyújtott pályamunka szerzőjét, Barts el, ha csak bírál, ezért ahol jobb kifejezésre bukkant, meg-
József orvosdoktort, akinek a 300 forintos pályadíj összegét tette a javaslatát a cserére. „Sőt annyira elragadott a hév,
tiszteletdíjként átadták (4). hogy én is atyja lettem egynéhány teremtésnek. Így aján-
lom a strumitis helyett (struma deák szó, itis pedig görög
Szerencsére nem kellett sokáig várni a kötet kinyomtatására, képző) a bronchocelitis szót […] = struma, pupillometria,
1884-ben, Budapesten, a Magyar Orvosok és Természetvizs- pupillometer helyett corometria és corometrium szavakat”
gálók Vándorgyűlése központi választmányának támogatá- (2).
sával napvilágot látott az összeállítás Orvos-gyógyszerészeti
műszótár címmel, 708 oldal terjedelemben. Elve volt bántatlanul meghagyni minden olyan kifejezést –
bármennyire is furcsa, „barbár” – „melyet könnyű szerrel a
A bevezetőben számos további információt találunk a mű magyar nyelv íze szerint nem lehet átalakítani. Kerültem te-
létrejöttének személyes indíttatását, illetve a tárgyilagosan hát minden erőszakot: inkább sornyi körülírás, mint fülbán-
elfogadott kritikákat illetően. Barts József leírja, hogy már tó szófaragás […]. Mindamellett lehetetlen volt kikerülnöm,
korábban foglalkoztatta a szakmai nyelv kérdése, mint hogy helyenkint, látszólag új szót ne alkossak” (2).
ahogyan a pályázatot meghirdették, a felhívás csak újabb
lendületet adott a kitűzött célok megközelítéséhez. Bár Ezt követi az általa javasolt, foganatosított változtatások
félelemmel töltötte el a tudat, hogy nyelvészeti képzettsége felsorolása, „rendezetlenül, úgy a mint tollam ügyébe esnek”.
hiányában szinte lehetetlenre vállalkozik, mégis sarkallta Ebből idézünk a következőkben, és figyelmes olvasással
a jobbítás szándéka. „[…] legfőbb idejének láttam, hogy látjuk, hogy a pályázati bírálatban kifogásolt szavak is szere-
az orvosi irodalomnak görög-deák – de főleg magyar mű- pelnek közöttük (2):
nyelvezetét komoly megrostálásnak vessük alá. Vigasztalt a
tudat, hogy jóakaratom és szorgalmam nem vesznek kárba, Tetszhalott, tetszhalál = fél holt, vélt holt, vélt halott.
ha sikerül felköltenünk a közfigyelmet azon elvadulásra s Utóbbi népies kifejezés.
azon okvetetlenkedő szófaragásra, mely jelenleg az idegen Kutacs (fontanella) = a feje lágya
(görög-deák) műkifejezések alkotását jellemzi, ha szerét Bőnye = borítás
ejtjük, hogy a jogosan megrótt és megróható magyar orvosi Delejes álom (hypnotismus) = mesterséges álombamerítés
műszavaknak legalább egy részét olyanokkal pótoljuk, me- Látlelet = orvosi lelet
lyek ellen a magyarság szempontjából alapos kifogás nem Látszerész = optikus, szemüveges
lehet […], ha megindítjuk azon harczot, melynek czélja, Ütér = verő ér
hogy megtisztítsuk a magyar orvosi nyelvet a becsempé- Sápkór = sápadtság
szett germanismusoktól és barbarismusoktól […]. Nem Gyógyszerisme = gyógyszerismeret
fogják aztán többé szemünkre vethetni, hogy orvosi magyar Kórisme = kórhatározás
nyelvezetünk kiöli még a tőről szakadt magyar orvosban Bélsár = emésztet. Utóbbit azért vettem fel, mert a nép
is a nyelvérzéket, nem fognak újjal mutogatni reánk, mint használja, s igen illedelmes kifejezés.
nyelvrontókra” (2). Hulla = tetem, holttest
Hullakémlés, hullakémlő = tetemlátás, tetemlátó,
Egy szótár anyaggyűjtése mindig fáradságos, mind­ Szülfájdalom = vajúdás, vajúdó fájdalom
amellett körültekintőnek kell lenni a forrásokat ille­tően. Testegyenészet = testigazítás
Barts min­d enekelőtt a régebbi és újabb német szótár­ Eskór = nyavalyatörés, nehéz kór”
irodalomra ­támaszkodott, de saját könyvtára könyveit és a
korabeli napi orvosi sajtóirodalmat (1874−1883) is átnézte, Bár kezdetben kétségei voltak, hogy más irányú végzettsége
továbbá a B ­ alogh Kálmán szerkesztésében 1883-ban meg- és gyakorolt hivatása miatt illetéktelen a nyelvészkedésre, de
jelent ­szó­t árra is hivatkozik. Tehát az eredeti pályamun- „a tíz évi harcz – az orthologia és neologia között – tisztán
ka ­elkészítése után is folytatta a kézirat javítását, bővítését. megmutatta azon utat, melyen haladnom kell, melyen ha-
Barts adatai szerint „e gyűjtés eredménye hozzávetőlegesen ladnom szabad. Végig olvastam a Nyelvőrt, […] éber figye-
38 ezer terminus technicus.” (2). Mindent összevetve az lemmel hallgattam a nép szavajárását, s megért bennem az
eredeti pálya­munkához képest (huszonötezer kifejezés) a meggyőződés, hogy nem fogom szem elől téveszteni azon
­lényegesen terjedelmesebb összeállítás került ki a nyomdá- mesgyét, melyet csekély magyar nyelvismeretem s orvosi
ból. képzettségem kiszabnak” (2).

Második fontos lépésként a szófejtést, a szavak elemzését A befejező gondolat a köszöneté: a Magyar Orvosok és
jelölte meg, így kívánta a hibás szavakat megtalálni. „Min- Természetvizsgálók állandó választmányának, név szerint
den műszó, mely bármily oknál fogva megrovást érdemel, Kovács József elnöknek és Staub Móricz választmányi jegy-
stigmatizálva van, meg van bélyegezve. A bélyeg: vox hybrida, zőnek, akik „fáradhatatlan buzgalommal” jártak el a munka
verbum hybridum, barbarismus” (2). kiadásának érdekében. Nem kevésbé Falk Zsigmondnak, a

68 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 62–69


TANULMÁNYOK

Pesti könyvnyomda részvénytársaság igazgatójának, aki a gondok, részben a Munkásegyletet ért folyamatos politikai
kötet tetszetős kinyomtatásáról gondoskodott, „habár nyil- támadások miatt.
ván meg volt győződve, hogy a vállalat anyagi haszonnal
nem jár” (2). Barts 1873 májusában alapította meg Vutkovich Sándorral
(1845−1905) közösen a Pozsonyvidéki Lapokat, amely abban
Végezetül ismerjük meg Barts József életútját, sokrétű mun- az időben az egyetlen magyar nyelven közreadott felvidéki
kásságát! 1844. február 18-án, Bártfán (ma Szlovákia) szü- hetilap volt. Vutkovich már az alapítás évében a megyei köz-
letett. Orvosdoktori oklevelét a pesti egyetem orvosi karán igazgatás segítségét kérte a lap anyagi támogatása érdekében,
szerezte meg, a sebész- és szülészmesteri képesítést is el- mivel az előfizetők nem tudták biztosítani a kiadás költségeit.
nyerte. Egy ideig uradalmi orvos volt Bébán − Torontál me- Néhány évig a vármegye hivatalos közlönyeként, majd rövid
gyében −, majd Pozsonyba költözött, és gyakorló orvosként ideig napilapként jelent meg, de nem tudott szélesebb olvasói
tevékenykedett. 1892-ben a pozsonyi országos kórház igaz- kört megnyerni, így az évtized végére megszűnt.
gatója lett. Tudományos tevékenységét a Pozsonyi Orvos-ter-
mészettudományi Egyesület tagjaként, az orvosi szakosztály Barts József 1896-ban hunyt el Pozsonyban.
jegyzőjeként fejtette ki.
IRODALOM
Szakmai közleményei az Orvosi Hetilapban, a Pester 1. Balogh Kálmán (szerk.) Orvosi műszótár Budapest, Eggenberger
Medizinische Presseben jelentek meg. A Budapesti Közlöny 1883.
számára tárcacikkeket írt, a Hazánk című hírlapban termé- 2. Barts József Orvos-gyógyszerészeti műszótár Budapest, Zilahy Sá-
szettudományi témájú közleményeket jelentetett meg. muel kiad. 1884:V–XI.
3. Gerlóczy Gyula, Dulácska Géza (szerk.) A Magyar Orvosok és
Érdekes színfolt Barts életművében a két – sajnos kudarccal Természetvizsgálók 1876. augusztus 22-től egész 28-ig Máramaros-
Szigeten tartott XIX. Nagygyűlésének történeti vázlata és munkálatai
végződő − lapszerkesztői próbálkozása. 1868 tavaszán Czakó Budapest, Magyar Királyi Egyetemi Nyomda 1878:15–6.
Kálmánnal (1843−1895), az állatorvosi tanintézet tanárával 4. Gerlóczy Gyula, Dulácska Géza (szerk.) A Magyar Orvosok és Ter-
együtt részt vállaltak – névtelenül – a Munkások Újsága mészetvizsgálók 1879. augusztus 29-től egész szeptember 2-ig Buda-
szerkesztésében. A lapot az 1848/49-es szabadságharc idején pesten tartott XX. Nagygyűlésének történeti vázlata és munkálatai
Táncsics Mihály alapította, a városi munkásság, falusi föld- Budapest, Magyar Királyi Egyetemi Nyomda 1880: 31–6.
művelők színvonalas felvilágosítását, érdekvédelmét szol- 5. Gerlóczy Gyula, Dulácska Géza – Müller Kálmán (szerk.) A Magyar
gálta. Az említett időszak a lap életének második korszaka Orvosok és Természetvizsgálók 1880-aug. 21-től aug. 27-ig Szombat-
helyen tartott XXI. Nagygyűlésének történeti vázlata és munkálatai
volt, alcíme szerint „Hetilap a munkások, különösen a kisebb Budapest, Magyar Királyi Egyetemi Nyomda 1882.
iparosok, gazdálkodók és kereskedők érdekei képviseletére”. 6. Orvos-gyógyszerészi műszógyűjtemény. Gyűjtötte és kiadta az Orvo-
A lap akkori közreadását a Buda-Pesti Munkásegyletben si Hetilap szerkesztősége, Pest, Müller Emil – Melléklet az „Orvosi
fontos szellemi irányító szerepet játszó, és vezető tisztséget Hetilap”-hoz 1862.
is betöltő Jókai Mór szorgalmazta. A Munkások Újságának 7. Poór Imre, Nékám Sándor (szerk.) A szükségesb orvosi műszavak
azonban csak néhány száma jelent meg, részben anyagi deák, magyar, német zsebszótára Pest, Poldini–Noséda kiad. 1861.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 66–69 69


TANULMÁNYOK

Kiss László

A két Pál – Balogh és Bugát – pennaharca


a magyar orvosi nyelv érdekében
(150 éve hunyt el Almási Balogh Pál)

Közismert, hogy a Magyar Tudós Társaság (Magyar Tudo-


mányos Akadémia) megalapításának egyik döntő eseménye
Széchenyi István gróf felajánlása volt. Erre Pozsonyban, az
országgyűlésen került sor 1825. november 3-án. Egy 31 éves
orvosdoktor, Balogh Pál pár nappal később érkezett meg
Pozsonyba a közeli Bécsből. Németországi tanulmányútját
befejezve több mint tíz napot időzött a koronázóvárosban.
Többször vett részt a diéta ülésein, így bizonyára értesült a
november harmadikán zajlott eseményről. Ekkor még nem
sejtette, hogy a munkáját majd érdemben csak 1830-ban
megkezdő, „a magyar nyelvnek minden tudományban és
szép művészségben gyarapítására felállított Nemzeti Tudós
Társaság” már 1831-ben levelező taggá választja. A tagságot
„a magyar nyelv és literatura elősegítése tekintetéből” végzett
tevékenysége alapján nyerte el (1. ábra). A negyedik nagy-
gyűlésben, február 17-én megválasztott húsz hazai levelező
tag közt volt még egy orvos: „Forgó György orvosdoktor, ns.
Pest, Pilis és Solt vármegye rendes orvosa s táblabíró” (13).

Az 1831. február 20-án tartott ülésén a természettudományi


osztályhoz 3. tagnak kinevezték Schuster Jánost, a Magyar
Királyi Universitás kémia professzorát (13). Az akadémi-
kussá kinevezett orvosdoktorok száma ezzel nyolcra emel-
kedett: Schedel Ferenc (rendes tag, nyelvtudományi osztály),
Gebhardt Ferenc (rendes tag, természettudományi osztály),
Bugát Pál (rendes tag, természettudományi osztály), Horvát
József (rendes tag, természettudományi osztály), Schuster
János (rendes tag, természettudományi osztály), Bene Ferenc 1. ábra: Almási Balogh Pál oklevele a levelezői tagságról
(tiszteletbeli tag), Balogh Pál (levelező tag), Forgó György (Nagy Károly könyvéből)
(levelező tag). Mivel témánk szempontjából figyelmet érde-
mel, megjegyezzük, hogy Kazinczy Ferencet nem a nyelv-
tudományi, hanem a „történetírás” osztályában választották
rendes taggá – ő azonban még azon év, tehát 1831 nyarán a tudományi osztályban (16); viszont a korában híres, ötköte-
kolerajárvány áldozata lett. tes latin nyelvű Physiologia Medicinalis szerzője, Lenhossék
Mihály még csak a levelezői tagságig sem juthatott el, mivel
A tagok kiválasztásában az Igazgató Tanácsot az a „tekin- nem magyar nyelven vált „esmeretes” íróvá (15).
tet” vezette, hogy „rendes taggá, tudományáról s különösen
magyar nyelven kiadott munkái által esmeretes író lehet” A fentiek ismeretében tekintsük át, milyen munkássága alap-
(13). Ezért történhetett meg, hogy a német egészségnevelő ján lehetett már 1831-ben „esmeretes” író Balogh Pál, minek
könyvek fordítója, Horvát József rendes tag lett a természet- alapján érdemelte ki a levelezői tagságot. Az 1794-ben, a

70 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 70–74


TANULMÁNYOK

Borsod megyei Nagybarcán született református papfiú, ri-


maszombati, sárospataki és késmárki diákoskodás után, 1817
és 1822 között a pesti orvosi kar hallgatója. Már medikusként
írogatott az 1817-ben indult Tudományos Gyűjteménybe.
Az 1819-es évfolyam II. kötetében megjelent A kép-írásról,
annak gyakorlásáról és betséről című írását, melyben nem-
zeti képtár felállítását javasolta, számos tanulmánya követi
(8). Orvosi tanulmányai végeztével, 1823 januárjában adta
ki az akkor nagy terjedelműnek számító, 115 oldalas orvo-
si értekezését (De evolutione et vita encephali), amelyet a
kor követelményeinek megfelelően, még latin nyelven írt.
A testben irányító szerepet betöltő, ma központi idegrend-
szernek nevezett agy és gerincvelő fejlődését, bonctanát és
élettanát tárgyalta (9). 1825-ös németországi tanulmányútja
során értekézése egy példányával Weimarban megaján-
dékozta a német költőfejedelmet, Goethét. A Berlinben
élő „orvosfejedelem” a magyarok által is ismert Hufeland e
szavakkal méltatta: „Sie sind der Verfasser der Dissertation
de evolutione etc. Sie haben sich dadurch der gelehrten Welt
vortheilhaft bekannt gemacht1” (17c). Ideje lenne magyar
nyelven is közkinccsé tenni ezt az értékes dolgozatot!

Latin nyelve miatt az értekezés nem jöhetett számításba az


Igazgatói Tanácsnál. Annál inkább értékelhették a Tudo-
mányos Gyűjteményben 1827-ben indult, Barátságos Tudó-
sítások külföldről című, korábbi németországi útjáról szóló
sorozatát. A választás idején pedig már nyílt titok lehetett,
hogy a világot látott, olvasott és már „esmeretes” írónak te-
kinthető Baloghnak könyve is jelenik meg magyar nyelven
(2. ábra). Az 1831-ben kiadott, 363 oldalas könyvet Ba- 2. ábra: Almási Balogh Pál könyvének címoldala (Nagy Károly könyvéből)
logh gróf Széchenyi Istvánnak ajánlotta. Széchenyi 1827-től,
a német útjáról meggyőződéses homeopataként hazatért
Baloghot – aki találkozott a homeopátia atyjával, Samuel örökös versengésük egyik forrása. Wigand egy hónap
Hahnemann-nal is – tekinti háziorvosának (20b). múltán megjelentette írói névsorát – egyetlen Auróra-kör
tagja sem szerepel köztük. A névsor mellett nyilvánosságra
Baloghra azonban nemcsak a Tudós Társaság figyelt fel, hozta A tudományok és mesterségek közönséges tára címmel
hanem Wigand Ottó pesti könyvkereskedő is (ő adja majd tervezett lexikon „planumát” és három „próbalapját” – ezek
ki Balogh „csokoládés” könyvét). A Göttingenben szüle- közt az Agyvelő szócikket, melynek szerzője Balogh Pál
tett Otto Wigand (1795–1870), aki előbb Kassán, majd volt. A szócikk teljes terjedelmében olvasható az Almási
1827-ben Pesten alapított „könyvkereskedést” (kiadót), Balogh Pál halálának 125. évfordulója alkalmából kiadott
jól ismerte a lipcsei F. A. Brockhaus által kiadott és már kötetben (20c).
hét kiadást megért Conversations Lexikont. 1830 elején
elhatározta, hogy kiadja ennek a magyar változatát. Mun- A már korábban is háborgó Auróra-kör és pártolói ekkor indít-
katársnak kérte fel Kisfaludy Károlyt is, a fiatal romantikus ják meg „pennaharcukat”, melyet az utókor A Conversations-
íróknak megnyilvánulási lehetőséget adó Auróra szépiro- lexikon-pör néven ismer. (A „pör” anyaga megtalálható a
dalmi zsebkönyv kiadóját, az ún. Auróra-kör vezérét. Az már említett Tollharcok című kötetben). Wigand tervezett
akkor már nagybeteg irodalmi vezér azzal a feltétellel lexikonának ugyanis Conversations-Lexikon (Társalkodási
vállalta a közreműködést „ha Vörösmarty, Schedel (Toldy) Tár) lett volna az alcíme. A „pör” kiemelt képviselője volt a
és Bajza is ott lesznek” (5a). Wigand – Döbrenteire hivat- két orvosdoktor: Balogh Pál, Pest keresett gyakorló orvosa
kozva – Schedelt nem kívánja munkatársnak. Mindketten, és Bugát Pál, az egyetem orvosi karának professzora. Balogh
Döbrentei Gábor és az orvosdoktor, Schedel (később Toldy 36, Bugát 37 éves, mindkettő ugyanazon orvosi karon végez-
Ferenc is) az „Akadémia” titkára szeretett volna lenni – ez tek, Bugát már az Akadémia rendes tagja, Balogh a levelező

1. „Ön a Fejlődés disszertációjának szerzője, Ön ezáltal a tudós világot juttatta előnyökhöz.” – Nagy Károly fordítása (20a).

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 70–74 71


TANULMÁNYOK

tagság várományosa. Mindketten „esmeretes” magyar írók. S mivel Bugát kiemelten hivatkozik a Bonctudományában
Bugát elsősorban mint fordító jeleskedik. 1828-ban két kö- megadott irány – azaz a latin/görög terminusok magyarítá-
tetben kiadja a német A. F. Hempel könyvét Az egészséges sa – követésére, Balogh így vág vissza: „[…] én azt tartom,
emberi test boncztudományának alapvonatjai címmel, és hogy a teljes purizmusra való törekedés olly nyavalya,
sokan neki tulajdonították Hahnemann Organonjának ma- melly végre szógyártás dühévé válik, s tulságokra kapja az
gyarítását is 1830-ból (14). embert” (1). Majd pár sorral alább így oktatja ki a kritikát
nehezen elviselő Bugátot: „A kik szógyártásra szentelék
Bugát, akinek Hempel-fordításáról Vörösmarty azt írta a idejöket s elméjöket, szükség, hogy csinálmányaikat teljes
Tudományos Gyűjteményben, hogy „a nyelvre s literatúrára szerénységgel közöljék, s készen legyenek reá, hogy azokat
befolyása lehet” (4), e „befolyást” abban látja, hogy az utána a Publikum kémélletlenül megbírálja, és azokat vagy ked-
következő szerzők kötelesek az általa javasolt műszavakkal vében veszi, vagy feledékenységre kárhoztatja; de haragra
élni. A Wigand által terjesztett próbalapon viszont látnia ne lobbanjanak azért, ha valaki azokat el nem fogadja” (1).
kell, hogy Balogh a cerebrumot nem agynak, hanem agyve- Balogh azon állítását, hogy Bugát az anatómiát túlzott
lőnek fordítja. A kérdés annál inkább is megragadta Bugátot, purizmusra való törekvésével annyira „elnehezíté, hogy
hiszen annak idején, 1818-ban székfoglaló értekezését: de […] százszor könnyebben meglehet tanulni a német, vagy
Enkephalitide, azaz az agyvelőgyulladásról készítette (6, 9). akármelly idegen nyelv segedelmével”, alátámasztja egy ke-
Attól tartva tehát, hogy a leendő lexikon bonctani szócikkei- vésbé ismert tény: Hempel említett német nyelvű könyvét
ben hasonló, a Bugát-féle ajánlásokat mellőző szavak fordul- Saphir Zsigmond orvosdoktor 1831-ben latinra fordítva
nak majd elő, tollat ragad, és a Tudományos Gyűjteményben adta ki Pesten (11). S talán az is Balogh igazát támogatja,
Igazítást tesz közzé. Mivel az Igazítást egy közelmúltban hogy a pesti orvosi karon 1830/1831 és 1847/1848 között
megjelent tanulmány részletesen ismertette (19), most csak csak Hempel Anfangsgründe der Anatomie című német
arra utalok, hogy miben látta Bugát a Baloghtól elvárható nyelvű munkája tartozik a „köteles orvosi tankönyvek”
„igazítás” lényegét: „[…] kérjük ki egymás tanácsát, fogjunk közé (12) – a Bugát-féle magyar változata nem.
kezet, ha valami jót fedezett föl közülünk valamellyik, fo-
gadjuk azt el háládatossággal, pártfogoljuk, terjesszük azt Balogh dolgozatát felhívással zárja:„Hazámfiai! Literatú-
[…]” (7). ránk baráti és mívelői; hagyjuk el egyszer valahára [… a]
philologiai csatázásokat. Az előmenetel nem az uj szavak
Balogh joggal kérdezhette: s e „közülünk valamellyik” mi- koholásában áll […], hanem a szép és komoly tudományok-
ért csak Bugát lehet? Nem meglepő tehát, hogy a Tu- nak szorgalmatos mivelésében. Míg mi egymást örökké
dományos Gyűjtemény következő kötetében közzéteszi leczkézzük, grammatizáljuk, egymásnak szemére nyelvtu-
terjedelmes Vissza-Igazítás című tanulmányát. Mivel e datlanságot lobbantunk, addig más Nemzetek, a tudomá-
nyelvészeti szempontból is fontos dolgozatot sem Nagy nyoknak roppant mezején, uj meg uj elfoglalásokat tesznek, s
(20b), sem Minya (19) nem elemzi, szenteljünk figyelmet bennünket mindég messzebb hagynak (1).
Balogh sorainak.
Az idézett felhívás ellenére volt még egy pengeváltás –
A Bugát által hibáknak tekintett tételekből kiindulva, a ­ennek részleteit lásd Minya (19) dolgozatában –, sőt Bugát
Vissza-Igazítás tulajdonképpen az orvosi nyelvújítás szabá- barátja, Vörösmarty még egy gúnyversben is támadta a
lyait adja közzé (1): „balog” Baloghot. A vitába a két főszereplőn túl többen is
bekapcsolódtak mind a két táborból. Bajza a Felső Ma-
• S zórövidítés (agyvelő/agy): „A nyelv tökéletesítése nem gyarországi Minerva hasábjain „figyelmezteti” Wigandot:
abban áll, hogy a szavakat minden ok nélkül, s szabad „ez ügy […] a nemzetnek ügye”, mivel a lexikon „fejledező
kény szerint megkurtítsuk, hanem abban, hogy azzal literatúrában hatalmas pótléka a tudományok azon ága-
gondolatainkat, s érzéseinket kimerítőleg, csinosan és inak, melyekben még kimerítő munkák nincsenek, […]
a mennyire lehet praecise kitehessük”. ezért javallanám, ha a főszerkesztés inkább több férfiakra
• Az orchis nem ’tökzacskót’, hanem ’tökgolyót’ jelent: bízatnék” (5a). Bajza egyébként hosszú levelekben tudósítja
„Nagy hiba az is, mikor valakinek puszta auctoritásán a nyugat-európai tanulmányúton lévő barátját, Schedelt
építvén, elfogadunk, s mestermívi szóvá magasztalunk a „pör” történéseiről. 1830. június 19-én például ezt írja:
valamelly szót a nélkül, hogy annak aetimologiáját, s „Bugát recenziója az agyvelőről, mint recenzió semmit sem
észokát sejtsük”. ér […] Bugát felelt Balognak általad dicsért válaszára (vagy
• Idegen szavak használata: „Egy mívelt és tudomá- inkább Vörösmarty, én, Stettner és Károly feleltünk, mert
nyos méltóságra emelkedett nyelv sincsen, melly Bugátnak egy csepp polémiai tehetsége sincs, s nélkülünk
magában mindent feltaláljon, mert az esmereteknek Balog által agyonveretett volna – de ez titok maradjon, a
minéműsége és mennyisége, minden Nemzetnél kü- legnagyobb titok) s Balog egészen tönkre van téve, s még
lönböző, s ennélfogva sokféle képű lévén, csaknem Széchenyi is, kinek Balog a házidoktora, azt mondta, hogy
lehetetlen, hogy eggyik a másikától valamelly idegen Balog rettentően megjárta a Bugáttal való veszekedéssel
szót s kifejezést által ne vegyen”. […]” (5b).

72 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 70–74


TANULMÁNYOK

Az Auróra-kör tagjai azonban nem így látták: a külföldi útjá-


ról hazatért Schedel az 1831-ben induló Orvosi Tár hasábjain
– szerkesztője Bugát és Schedel – „jelentést” tesz a Közhasznu
Esmeretek Táráról. Természetesen kifogásolva, hogy a lexi-
kon „írója”, Balogh Pál, nem a Bugát által ajánlott szavakat
használja. Balogh a „pörben” mellette állók által alapított Sas
című folyóiratban válaszolt:

„A közhasznu esmeretek tárának olly sokszor feszegetett,


mérgesen feszegetett plánuma az, hogy belőle minden
míveltségre just tartó ember, a közönséges társalkodási kör-
ben előforduló tudományos dolgokról, rövid, de a mennyire
lehet kielégítő esmereteket meríthessen. Ezen czél elérésére
elmulhatatlanul szükség, hogy az olly nyelven legyen ké-
szülve, mellyet mindenki azonnal érthessen, mert nincsen
mindennek ideje, módja és készülete arra, hogy a neologus
urak koholmányain studirozzon, azokat találgassa […] Egy
illy munkát, tehát, a prof. Bugát szerencsétlen nyelvével elön-
teni megbocsáthatatlan vétek volna […]” (2).

A korszak irodalomtörténésze „nagy műveltségű orvos-po-


lihisztornak” nevezi Almási Balogh Pált (10). Ezt felismer-
ték a kortársak is, és Baloghot az Akadémia rendes taggá
választotta 1835-ben. A l50 évvel ezelőtt, 1867. szeptember
11-én elhunyt Almási Balogh Pál szerteágazó akadémikusi
tevékenysége külön dolgozat tárgya lehetne.

S mi volt a Conversations-lexikon-pör legfőbb hozadéka


a magyar orvosi nyelv számára? Talán az, amit a kiváló
orvostörténész, Magyary-Kossa(18) így fogalmazott meg
közel száz év elteltével:

„Annyi bizonyos, hogy Bugát fáradhatatlan agitációjának volt


egy igen értékes eredménye, az tudniillik, hogy mindenkinek
lelkében gyökeret vert a meggyőződés, hogy magyar nyelven
3. ábra: A Közhasznu Esmeretek Tára VIII. kötetének címoldala is, tudományos formában ki lehet fejezni bármilyen ismere-
(a szerző könyvtárából) tet. Megszületett a nyelv iránti bizalom.”

Rövidre zárva a történetet: az Auróra-kör kritikái, Bajza IRODALOM


„figyelmeztetése” ellenére 1831-ben Wigand megindítja
1. Balog Pál Vissza-Igazítás Tudományos Gyűjtemény 1830;3:117–29.
Közhasznu Esmeretek Tára címen a pört kiváltó lexikont. Ez
volt az első betűrendes magyar lexikon, a korábbiak, például 2. Balogh Pál Némelly észrevételek dr. Schedel jelentésérea közhasznu
esmeretek tárárúl Sas1831;4:136–46.
Apáczai Csere János Magyar Encyclopaediája „szakrendes”
lexikonok voltak (21). A lexikon címlapja nem tüntet fel (fő) 3. Balogh Pál Mész (Mészföld) Közhasznu Esmeretek Tára 1833;8:
szerkesztőt (3. ábra); a szócikk tartalmáért a szócikk írója 105–6.
felel. Balogh Pál nemcsak orvosi szócikkek „írója”, a 3. ábrán 4. Batári Gyula A Tudományos Gyűjtemény orvosi vonatkozásai
szereplő kötetben például a Mész (Mészföld) szerzője (3). Communicationes de Historia Artis Medicinae 1975;75/76:85–98.
A teljesség kedvéért jegyezzük meg: munkatársa volt a lexi- 5. Szalai Anna (szerk.) Tollharcok. Irodalmi és színházi viták 1830-
konnak Balogh bátyja, Almási Balogh Sámuel (1786–1867) 1847. Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó 1981:9–15(a)72–73(b).
lelkész is – ő elsősorban filozófiai témájú szócikkeket dolgo- 6. Bősze Péter, Kapronczay Katalin Bugát Pál munkássága Magyar
zott fel (a most emlegetett kötetben például a Metaphysica ­Orvosi Nyelv 2013;2:104–23.
szócikk szerzője A. B. S. aláírással). A lexikonnak 12 kötete 7. Bugát Pál Igazítás Tudományos Gyűjtemény1831;2:119–23.
jelent meg, az utolsó 1834-ben. 1844-ben Heckenast olcsó 8. Csécs Teréz Tudományos Gyűjtemény (1817–1841) Repertóriuma
kiadásban újra kiadta, ami jelzi, hogy Bajzáék aggodalma Xántus János Múzeum, Győr-Moson-Sopron Megyei Levéltár Győ-
ellenére, jó és megbízható lexikon lett belőle. ri Levéltára 1998:133.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 70–74 73


TANULMÁNYOK

9. Dörnyei Sándor Régi magyar orvosdoktori értekezések Nagyszombat- 15. Kiss László Kísérlet az id. Lenhossék Mihály körüli rejtélyek feloldá-
Buda-Pest 1772–1849 Budapest, Borda Antikvárium 1998;1:75. sára – születésének 225. évfordulóján Orvosi Hetilap1998;139:311–3.
16. Kiss László Horvát József (1794–1849), az első vidéki orvos akadémi-
10. Fenyő István Az irodalom respublikájáért 1817–1830 Budapest,
kus hozzájárulása a Tudós Társaság nyelvművelő céljának eléréséhez
Akadémiai Kiadó 1976:83.
Magyar Orvosi Nyelv 2014;2:87–90.
11. Győry Tibor Magyarország Orvosi Bibliographiája 1472–1899 Bu- 17. Korbuly György Almási Balogh Pál Némethoni naplója 1825-ből
dapest, Athenaeum 1990:2. Gyógyászat1938:78:227–8(a),240–3(b), 252–8(c).
12. Hőgyes Endre Emlékkönyv a budapesti magyar királyi tudomány- 18. Magyary-Kossa Gyula Bugát és a magyar orvosi nyelv Orvosi Heti-
egyetem orvosi karának múltjáról és jelenéről Budapest, Magyar Or- lap1927;14:389–92.
vosi Könyvkiadó Társulat 1896:117. 19. Minya Károly Orvos nyelvészek vagy nyelvész orvosok? Almási
­Balogh Pál vitája Bugát Pállal Magyar Orvosi Nyelv 2014;1:44–9.
13. Juhász István Tudományos Gyűjtemény 1817–1841 Budapest, Mag- 20. Nagy Károly Dr. Almási Balogh Pál életútja 1794–1867 Nagybarca-
vető Kiadó1985;2:243–56. Ózd. 1992:38(a)58(b)111(c).
14. Kiss László Ki volt Hahnemann Organon-jának első „magyarítója”? 21. Négyesy László Enciklopédia A Pallas Nagy Lexikona 1894;6:­
Orvosi Hetilap1990;131:2552–3. 148–51.

74 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 70–74


TANULMÁNYOK

Kuna Ágnes

Hogy tetszik lenni? Hogy vagyunk, hogy vagyunk?


A közelítés nyelvi stratégiái az orvos-beteg találkozáson

BEVEZETÉS  A gyógyító kapcsolat alakításában alapvető


tényező az orvos nyelvi tevékenysége, amely a tájékoztatá-
son, felvilágosításon túl a beteghez való viszonyulás, az em-
pátia, a bizalom nyelvi megalkotásában is megmutatkozik.
Az orvos és a beteg közötti viszony az elmúlt évtizedekben
jelentős változáson ment keresztül. A tudáson és tekintélyen
alapuló hatalmi helyzet helyett egyre inkább a betegköz-
pontú gyógyítás és az együttműködő kapcsolat kialakulása
figyelhető meg (1, 2, 8–9). Mindez egyfajta személyközi
közelítéssel is együtt jár, amely az orvos nyelvhasználatában
is jól nyomon követhető. Jelen tanulmány ezzel összefüg-
gésben két nyelvi jelenségre tér ki: az orvos által használt
tetszikelésre, valamint a többes szám első személyű alakok
mintázataira és szerepére.
1. ábra Az orvos-beteg viszonyának alakulása (5)
AZ ORVOS-BETEG KAPCSOLAT ALAKULÁSA  A beteg- és
kapcsolatközpontú gyógyítás ellenére az orvos és a beteg
közötti viszonyban továbbra is megfigyelhető bizonyos Mivel azonban az adott helyzetnek az orvos a szakmai veze-
fokú alá-fölé rendeltség. Ez szorosan összefügg az orvos tője, az ő nyelvi tevékenységének kiemelkedően fontos szere-
gyógyításra vonatkozó tudásával, illetve az orvosi hivatás pe van az egész helyzet alakításában, a szerepek kijelölésében.
társadalmi helyzetével, rangjával. Így az orvos-beteg talál- Ezzel magyarázható, hogy jelen tanulmány is elsősorban az
kozás elsősorban hivatalos helyzetnek tekinthető, amelyben orvos nyelvhasználatára összpontosít a tetszikelés és a többes
azonban nagy szerepet kap az együttműködés is. Mindez szám első személyű nyelvi formák vizsgálatakor.
egyfajta közeledést eredményez, amely legtöbbször az orvos
társas-nyelvi viselkedésében jelenik meg, azaz jellemzően A TETSZIKELÉS SZEREPE AZ ORVOS-BETEG TALÁLKOZÁ-
felülről vonódik be a gyógyító kapcsolatba. Megfigyelések, SON  Több kutatás is rámutat, hogy a tetszik + főnévi igene-
interjúk és kérdőíves felmérések is arra utalnak, hogy az ves szerkezetek megjelennek és szerepet kapnak az orvos és a
orvosok viselkedésében és beteggel folytatott beszélgeté- beteg viszonyának alakításában (5, 9). A tetszikelés a magyar
sében számos olyan jelenség mutatkozik, amely elmozdu- megszólítások sajátos eleme (2). Jellemzően tiszteletadó, de
lást jelez az erősen fölérendelt (függőleges) viszonytól az mégis közvetlen és kedves, a felek korát, nemét és szerepvi-
egyenrangúbb (vízszintes) kapcsolat felé (5, 6, 8–10). Fontos szonyait figyelembevevő forma. A nem tegező megszólítások
azonban megjegyezni, hogy az orvos és a beteg „távolsága” egyéb változatainál bizalmasabb, kedvesebb, de szokatlanabb
mindig viselkedésbeli és nyelvi tényezők mentén alakul. is, ami miatt a használata számos ellentmondást és nehéz-
Alakításában az adott helyzet, az orvos és a beteg viszonya séget is felvet. A továbbiakban arra térek ki, hogy milyen
(például mióta ismerik egymást, van-e személyes kapcsolat használati és elkerülési elvek mentén írható le a tetszikelés az
köztük) és számos más tényező is fontos szerepet játszhat. orvos-beteg találkozáson (5, 9).
Ezt a történetileg és folyamatában is állandóan változó
viszonyt szemlélteti az 1. ábra. A nyilak azt mutatják, hogy AZ ORVOSOK STRATÉGIÁI A TETSZIKELÉS HASZNÁLATÁ-
az orvos és a beteg távolságát mindkettőjük viselkedése és BAN   A résztvevő megfigyelés tapasztalatai (9), valamint
nyelvhasználata meghatározza (tehát nem állandó és merev). az 50 orvos és 50 beteg által kitöltött kérdőívek adatai alap-

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 75–79 75


TANULMÁNYOK

ján is elmondható (5), hogy a tetszikelést az orvos-beteg megszólított kiszolgáltatottságára való utalás, ami jelezheti a
találkozásokon elsősorban az orvosok használják (2. ábra). használat tudatosságát is.
A használatra vonatkozó arányokból, illetve a válaszok-
ból és érvelésekből a tetszikelés használatának eltérő jel- • k iszolgáltatottabb helyzetű betegek (idős kor, alacsony
legzetességeire következtethetünk. Mindkét csoportban műveltség), szükségük van kapaszkodóra, befogadásra,
más-más választási indokok jelennek meg, amelyek az or- elfogadásra
vos- és a betegszerep kölcsönviszonyában a köztük lévő
kapcsolat alakításával függenek össze. Az orvosok saját IRONIKUS HASZNÁLAT.   A tetszikelés használata nem
nyelvhasználatukról alkotott képe szerint többségük kizárólag a közelítő szereppel hozható összefüggés-
beszédében jelen van a tetszikelő forma. Válaszaik alapján be. A megfigyelések és a kérdőíves adatok is azt mutatják,
az látszik, hogy jól körülhatárolt helyzetekben használják, hogy elsősorban fiatal betegekhez fordulva sajátos távo-
vagy éppen ellenkezőleg, kerülik a tetszik + főnévi igeneves lító szerepnek a része is lehet, és ironikussá is válhat. Ez a
szerkezetet. használat jellemzően kioktató, megleckéztető, a beteget
negatívan megítélő megnyilatkozásokban érvényesül, és
HASZNÁLAT előhívja az orvos fölérendelt szerepét, ahogy erre az alábbi
KÖZVETLENSÉG, EMPÁTIA.  Az egyik leggyakoribb ok, ame- nyelvhasználói válaszok is utalnak:
lyet az orvosok a tetszikelő forma használata mellett említe-
nek, hogy ezzel közvetlenebb módon tudnak a betegekhez • [ előnyben részesített tetszik] fiataloknál kioktatás
fordulni. A kérdőíves visszajelzések alapján a tetszikelés • V an amikor a tetszikelés mögött egy nyomatékosító,
elsősorban az idősebb betegek megszólításában fordul elő. pedagógiai jellegű tartalom van.
Ez a használati mód összefügg a tetszikelés egyik általános,
megszokott, korábban és más helyzetekben is megfigyelt ÁLTALÁNOS HASZNÁLAT.  Az orvosok sajátos nyelvszo-
szerepével: a bizalmas, de nem egyenrangú viszonyban, nagy kása is megmutatkozik a kérdőíves válaszokban. Néhány
korkülönbség esetén előforduló használattal (2). A tetszikelés adatközlő véleményében, illetve egy megfigyelt orvos nyelv-
választása itt azzal állhat összefüggésben, hogy a nem tegező használatában az általános használat jelenik meg, amely
megszólítások közül lehetőség szerint kedvesebb legyen, a így nem is kifejezetten tekinthető stratégiának. Általános
beteghez közeledő viszonyt fejezzen ki. A közvetlenebbnek használat esetén átfogó, minden helyzetben érvényesíthető
tartott nyelvi forma választása tehát bevontságot, közelítő udvariassági szerepet kap a tetszikelés:
hozzáállást jelez, ahogy ezt a kérdőívből vett alábbi megjegy-
zések is mutatják: • Mert az esetek 99.9%-ban igyekszem ezt használni.

• k ikérdezésénél, tájékoztatáskor jellemzően idősebbeknél; KERÜLÉS  Ez az általános használat egyfajta „átvezetés” is


szívélyes lehet a tetszikelés kerüléséhez, mivel ehhez hasonló általános
• i dősebbekhez szólva; kedvesebb, közvetlenebb, nem érvényű nyelvhasználó viszony mutatkozik meg a tetszik tu-
olyan merev datos kerülésében is. Ennek oka általában az orvos személyes
• idős, magányos ember nem tartja ridegnek az ellátást, a beállítódása:
tiszteletet így is meg lehet adni, közvetlenebb, könnyeb-
ben megnyílik a beteg • Nem kedvelem.

A példák és számos más válasz is azt mutatja, hogy a tetszik Az orvosok saját nyelvhasználatról alkotott képében meg-
ilyen jellegű használatában jellemzően hangsúlyos szerepet jelenik a tetszik tudatos kerülése is. A kifejtett vélekedések
kap a kor. A résztvevő megfigyelés tapasztalatai azonban azt arra utalnak, hogy az orvos adatközlők egy része jellemzően
mutatják, hogy fiatalabbakhoz fordulva is gyakran előfordul lekezelőnek tarja a tetszik használatát, és a beteg alárendelt
közelítő szerepben. (Ez a felismerés volt a kérdőíves felmérés szerepbe helyezését tulajdonítja neki. Ennek oka részben a
egyik fő ösztönzője.) bizalmasság, részben a használat már említett egyenlőtlen-
sége lehet. A beteg ugyanis nem kezdeményezheti a helyzet
ALÁ-FÖLÉ RENDELTSÉG.  A tetszikelés választása az alá- bizalmasabbá tételét, a szerepviszonyok nyelvi megfordítá-
fölé rendeltséget is előhívja. A korábbi kutatások (2–4, 7) a sát. A nyelvi közelítés joga ebben a tekintetben kizárólag a
tetszik használatát elsődlegesen az alárendelődő szerephez fölérendelt szereplőé, adott helyzetben az orvosé. A hagyo-
kapcsolják. Ebben az esetben azonban az orvos, azaz a fölé- mányosan alárendelődő forma pedig azáltal, hogy az adott
rendelt fél nyelvi tevékenységében jelenik meg. Az egyértel- helyzetben csak a fölérendelt használja, mégis lekezelőnek
műen fölérendelt helyzetből használt alárendelődő forma a minősülhet, és hozzájárulhat az alárendelt szerep kijelölé�-
társadalmi távolság csökkentőjévé válik, azaz az orvos ezzel séhez:
is az együttműködő (partneri) kapcsolat megteremtésére tö-
rekedve, a szerepviszonyok nyelvi megfordítása révén alkotja • J ellemzően kerülöm, ne érezze lekezelőnek a viselkedést,
meg a beszédtárs helyzetét. A visszajelzésekben megjelenik a ne érezze tiszteletlennek.

76 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 75–79


TANULMÁNYOK

• S zinte minden esetben kerülöm. Túlságosan alá-fölé A kerülés néhány adatközlő válaszában szorosan az or-
rendelt viszonynak érezném, hangsúlyozza a beteg alá- vos-beteg találkozáshoz kötődik, és kapcsolatba hozható
rendeltségét. bizonyos szerepviszonyok megalkotásának elutasításával.
A betegek ugyanis jellemzően nem jelölnek ki önmaguk szá-
tetszik
A BETEG VISELKEDÉSÉRE ADOTT VÁLASZ.  A  mára alárendelődő helyzetet, kerülik a kiszolgáltatottságot és
tudatos kerülése összefügghet a beteg viselkedésével, ta- a bizalmaskodó hangnemet.
nultságával is. Az orvosok válaszai szerint a bizalmaskodó,
túlzottan közelítő viselkedésű vagy nagy műveltségű betegek • M
 indig kerülöm. Mert bizalmaskodó, és a gyógyításban
esetén kifejezetten kerülik a tetszik használatát, ahogy ezt az inkább a szaktudáson van a hangsúly.
alábbi visszajelzések is szemléltetik: • O
 rvosoknak sosem tetszikelek. Valahogy nem érzem
egyenrangúnak. Megadom nyilván a tiszteletet az orvos-
• t ámadó, lekezelő magatartású személynél, mert határo- nak, de a tetszikeléssel, úgy érzem, alárendelt helyzetbe
zottabb, távolságtartóbb így. hoznám magam.
• nagyon merev, rigid, katonás személyiségnek; nem illik a • T
 úlzottan alárendelődik a beteg, ha ő tetszikeli az orvost.
személyiségéhez.
• öntelt, bizalmaskodó betegek, magas műveltségű bete�- Összességében megállapítható, hogy tetszikelő megszó­
gek; előbbinél a távolságtartást jelzem, utóbbinál nem lításnak több stratégiája is tetten érhető az orvosoknál és a
akarok „anyáskodni”. betegeknél egyaránt. A megfigyelések és a kérdőíves felmérés
alapján azt látjuk, hogy az orvosok nyelvhasználatában jóval
A BETEGEK MEGKÖZELÍTÉSEI A TETSZIKELÉS HASZNÁLA- gyakrabban és többféle szerepben jelenik meg a tetszik, amíg
TÁBAN a betegek esetében inkább a kerülés jellemző (2. ábra).
HASZNÁLAT   Az adatok azt mutatják, hogy a betegek jel-
lemzően kerülik az orvos tetszikelő megszólítását, azonban
a szokás ereje felülírhatja ezt. A tetszik választását egyrészt
a nagy korkülönbség, esetleg a megszólított korának és
nemének együttes érvényesülése ösztönözheti:

• I dősebbek és nők esetében tisztelettudó, udvarias formá-


nak tartom.
• Azt sugallja, hogy nem egyenrangú a két fél. Kivéve, ha
időseknek címzik.

Másrészt a tetszikelés ritka használatának indokai között


szerepel egy másik, általánosnak tarható szerep is: a kérés, a
2. ábra A tetszikelés használata az orvosok és betegek önértékelése alapján
szívesség, az elvárhatónál nagyobb figyelem igénylésének a
kifejezése. Ezt a szerepet szemléltetik a következő adatközlői
megfogalmazások: A tanulmány további részében az orvos nyelvhasználatában
adatolható többes szám második személyű nyelvi elemek
• A mikor kérdést teszek fel a háziorvosomnak. Illendőbb. használatára és szerepére térek ki; valamint megvizsgálom,
• „Tessék nekem felírni egy XY gyógyszert!” kérést kön�- hogy ezek értelmezhetők-e egyfajta közelítő stratégia része�-
nyebb így megfogalmazni. ként.
• Előfordulhat, ha valami szívességet kérek, ami nem
tartozik a kötelességei közé. Mert úgy érzem, hogy akkor A TÖBBES SZÁM ELSŐ SZEMÉLYŰ NYELVI ELEMEK HASZ-
szívesebben megteszi. NÁLATA  A vizsgálat anyagát családorvosi rendeléseken
• Szívességkérés, vagy az általánostól eltérő szolgáltatás végzett résztvevő megfigyelések adják (9,10). A többes szám
igénylése esetén. Udvariasabbnak érzem ezt a formát. első személyű (T/1.) alakok többféle résztvevői szerepvi-
szonyt képesek kifejezni. Jellemzően magukban foglalják
KERÜLÉS  A betegek esetében igen erősen érvényesül a tet- a megnyilatkozót és rajta kívül további személyt vagy sze-
szik általános kerülése, elutasítása, ami összefügghet a meg- mélyeket. Attól függően, hogy ezekben befogadója is benne
szólítás gyermeteg jellegével, mesterkélt, erőltetett stílusával: van-e, különböztethetjük meg a T/1. bennfoglaló (inkluzív)
és kizáró (exkluzív) használatát (12). Mindkettő megjelenik
•  em kerülöm, hiszen sose jönne a számra.
N a betegek és az orvosok nyelvhasználatában egyaránt. Meg-
• Mert eszembe se jut. figyelhető azonban, hogy a betegek esetében a T/1. jóval
• Mindig [kerülöm]. Gyerekek tetszikelnek. ritkább, és kevesebb mintázatot mutat, mint az orvosoknál.
• Minden helyzetben [kerülöm]. Mesterkéltnek, erőltetett- Bennfoglaltan (inkluzívan) a beteg és az orvos viszonyát
nek érzem. alkotják meg vele (talákoztunk), míg kizáró (exkluzív)

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 75–79 77


TANULMÁNYOK

használatban jellemzően a családra vonatkozik (itt jártunk • azért szoktunk probiotikumot is mellé javasolni [anti-
[a beteg a férjével]). Az orvosok nyelvi tevékenységében a biotikumhoz]
két jellemző használat mellett egy harmadik is adatolható:
az ún. empatikus szerepű T/1., amikor a megnyilatkozó A példákból is láthatjuk, hogy a T/1.-es alakok különböző
csak áttételesen része a nyelvileg megalkotott „mi”-nek (11 mintázatokat hoznak létre. Az orvos és a beteg viszonyában
). A megfigyelések arra világítanak rá, hogy a T/1.-es alakok megfigyelhető a bennfoglaló használat, amelyben jellemző-
az orvosok nyelvi tevékenységében jellemzően az orvosi en a találkozás, a megbeszélés, a közös döntés mint egy-
szerephez, valamint a rendeléshez, annak szereplőihez kötve fajta cselekvés dolgozódik ki. Ez a használat az ún. közelítő
értelmezhetőek. Ennek megfelelően vonatkozásai és mintá- vagy pozitív udvariasság egyik eszközének is tekinthető, a
zatai a következők: közös cselekvések hangsúlyozása révén ugyanis az együtt-
működés kerül előtérbe. Az empatikus használat is kifeje-
ORVOS ÉS A BETEG A T/1. vonatkozhat az orvosra és a be- zetten gyakori, amellyel az orvos két irányból teszi közössé a
tegre mint a rendelés fő résztvevőire. Ezeket szemléltetik az tevékenységet: egyrészt a saját tevékenységébe, gondolataiba
alábbi példák: vonja be és érvényesíti a beteg szemszögét; másrészt a beteg
értékeit, tevékenységét, teendőit jeleníti meg közösként. Az
• akkor tetszik jelentkezni, és megbeszéljük orvos és az asszisztensnő közös munkája is gyakran jelenik
• régen találkoztunk meg a T/1.-es alakok által. Ennek az alapja részben a közös
• eldöntjük és megbeszéljük munka, részben az, hogy az egyes munkaszakaszokat fel-
• Mi újság? Rég találkoztunk. váltva is végezheti az orvos, illetve az asszisztensnő (oltás,
• valamilyen megoldást találjunk rá, beszéljük meg receptírás, EKG-készítés stb.), továbbá a közösséget erősíti,
• a következőt csináljuk hogy az orvos és az asszisztensnő a rendelésen a gyógyító
tevékenységet végző személyek közösségét, egységét alkotja.
EMPATIKUS HASZNÁLAT Megfigyelhető az együttérzés A példákban sok esetben nem is tudjuk eldönteni, hogy a va-
kifejező használat is, amelyben jellemzően az orvos a beteg lós cselekvést ki végzi vagy végezte (ki írja fel, ki utalja be, ki
tevékenységét, állapotát, laborértékeit T/1.-es alakkal alkotja oltja be). Ezek jellemzően egy munkavégzési szokásrendbe
meg. Az is előfordul, hogy az orvos tevékenysége jelenik meg illeszkednek. A T/1. vonatkozhat továbbá az orvos és más
közös tevékenységként. Az egyes vonatkozások egybe is ér- szakemberek kapcsolatára és egyéb viszonyokra is. Az egyes
hetnek, összemosódhatnak. mintázatok természetesen keveredhetnek is egymással. Az
alábbi példában az első T/1.-es alak a beteg tevékenységét
•  együk le ezt a felsőt!
V alkotja meg „közös” tevékenységként, (hagyjuk ki), a máso-
• Most is tapasztaljuk, hogy több a sav? dik az orvos és az asszisztensnő tevékenységét dolgozza ki
• van egy 114-es hemmoglobinunk (adunk).
• ahhoz, hogy a CT-n részt tudjunk venni
• Gyógyszerérzékenységünk van valami? • Hagyjuk ki egy-két-három hétig, adunk helyette mást.
• ha fizikai munkát csinálunk, és utána megmérjük [vér-
nyomást] ÖSSZEGZÉS  A tanulmány arra mutatott rá, hogy az
• annyit tudunk csinálni, hogy ebből a csoportból mást orvosok betegekkel folytatott beszélgetéseikben nagyon
választunk [gyógyszert] különböző stratégiákat használnak céljaik elérése érdeké-
ben. Ez több tartományban mozog: például az együttérzés
ORVOS ÉS AZ ASSZISZTENSNŐ A T/1. további mintázatát és a hatalom, a hivatalos és a közvetlen, a távolságtartó és
adja az orvos és az asszisztensnő közössége. a közelítő nyelvhasználati jellegzetességek egyaránt meg-
figyelhetők. Ezek nyelvi kifejezésében vesz részt többek
• Táppénzes papírt adjunk-e? között a két bemutatott nyelvi jelenség is: a tetszikelés és
• Habitusváltozást írjunk! a többes szám első személyű nyelvi elemek használata.
• Mikor tetszik jönni hozzánk? A megfigyeléseken és kérdőíves felmérésen alapuló elemzés
• Mit mértünk múltkor, [asszisztensnő neve]? rámutatott, hogy az orvosok sok esetben teljesen tudatosan
• Jövő héten sem leszünk. használják, vagy éppen ellenkezőleg kerülik a tetszikelést a
• Most odaadjuk Önnek a beutalókat. beteghez való közelítés vagy a tőle való távolodás céljából
• Fölvesszük [táppénzre], jó? (5). A többes szám első személyű elemek használata pedig
• Azt [papírokat] akkor nekünk el kell küldeni. számos vonatkozásában együttérző, közelítő szerepben
jelenik meg (10).
ORVOS ÉS MÁS SZAKEMBER A fentieken túlmenően a T/1.
az orvos és más szakemberek közösségének nyelvi megjele- MEGJEGYZÉS
nítését is szolgálhatja. A tanulmány az MTA TKI és a PPKE ITK posztdoktori
kutatóprogram, valamint a K 100 717 számú OTKA pá-
• dolgozunk együtt is [egy másik orvosra hivatkozva] lyázat támogatásával készült.

78 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 75–79


TANULMÁNYOK

IRODALOM 8. Kuna Ágnes, Kaló Zsuzsa Orvos-beteg kommunikáció és az érze­


lemkifejezés nyelvészeti elemzése a családorvosi gyakorlatban A Ma-
1. Busch Albert, Spranz-Fogasy Thomas (szerk.) Handbuch Sprache in
gyar Pszichológiai Társaság XXII. Országos Tudományos Nagy­
der Medizin Berlin, Mouton de Gruyter 2015.
gyűlése, Budapest 2013.
2. Domonkosi Ágnes Megszólítások és beszédpartnerre utaló elemek
nyelvhasználatunkban A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudo- 9. Kuna Ágnes, Kaló Zsuzsa Az orvos-beteg kommuniká-
mányi Intézetének Kiadványai, Debrecen 2002/79. ció a családorvosi gyakorlatban. In: Veszelszki Ágnes, Len-
3. Domonkosi Ágnes A „tetszikelés” szerepei nyelvhasználatunkban gyel Klára (szerk.) Tudomány, technolektus, terminológia.
Édes Anyanyelvünk 2002;1:4. A tudományok, szakmák nyelve Budapest, Éghajlat Könyvkiadó
2014:117–30.
4. Domonkosi Ágnes Variability in Hungarian address forms Acta
Linguistica Hungarica 2010;57:29–52. 10. Kuna Ágnes Személydeixis és önreprezentáció az orvosi kommuni-
5. Domonkosi Ágnes, Kuna Ágnes A tetszikelés szociokulturális értéke. kációban. Az első személyű deiktikus elemek mintázatai az orvosi
A tetszikelő kapcsolattartási stílus szerepe az orvos-beteg kommuni- kommunikációban. Magyar Nyelvőr 2016;140/3:316–32.
kációban Magyar Nyelvőr 2015;139/1:39–63.
11. Laczkó Krisztina, Tátrai Szilárd „évek óta mást se csinálunk”. A töb-
6. Koerfer Armin, Albus Christian Dialogische Entscheidungsfindung
bes szám első személyű deiktikus elemek működésének vizsgálatához.
zwischen Arzt und Patient In: Busch Albert, Spranz-Fogasy Tho-
In: Bárth M. János, Bodó Csanád, Kocsis Zsuzsanna (szerk.) A nyelv
mas (Hrsg.) Handbuch Sprache in der Medizin Berlin, Mouton de
dimenziói. Tanulmányok Juhász Dezső tiszteletére Budapest, ELTE
Gruyter 2015.
BTK 2015:501–14.
7. Koutny Ilona A 3. út: a tetszikelés. VII. Nemzetközi Magyar Nyelvé-
szeti Kongresszus, Budapest, 2004. (http://www.nytud.hu/NMNyK/ 12. Tátrai Szilárd Bevezetés a pragmatikába. Funkcionális pragmatikai
eloadas/koutny-ho.rtf) megközelítés Budapest, Tinta Könyvkiadó 2011.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 75–79 79


TANULMÁNYOK

Makara Gábor

Nyílt hozzáférést a tudományos eredményekhez


Forradalom a tudományos közlések világában?

BEVEZETŐ GONDOLATOK  A tudományos közlés célja az ELVI ALAP  Az alapelv egyszerű: a társadalom költségén
eredmények minél szélesebb körben való terjesztése; a cél létrehozott tudás a közjavak körébe tartozik, ezért a közpénz-
elérését a világháló elterjedése alapvetően megkönnyítette. ből folytatott kutatás eredményeihez elektronikus formában
A tudományos eredmények közlési formái korábban néhány mindenki további költség nélkül kell, hogy hozzáférjen.
emberöltő alatt változtak meg, az utóbbi 20-30 évben a
változások azonban felgyorsultak. Sok tényező ösztönzi lé�- A mai tudományos kutatás hatalmas erőforrásokat használ,
nyeges változásra a XX. század végére kialakult tudományos és sok kutatási területen az erőforrásokat a társadalom adó-
világrendet. fizetői adják. Az alapelvből következően a keletkezett tudás
is megilleti őket. Ezt az elvet először az Amerikai Egyesült
Kiemelkedően fontos ok az a felismerés, hogy a jelenlegi és Államokban alkalmazták széles körben és eredményesen.
a közelmúlt közlési és terjesztési rendszere akadályozza a Egy korai példa az időjárást figyelő amerikai műholdak
tudomány eredményeinek hasznosulását. A közlési rendszer képanyaga, amelyet nem kódolnak. Bárki – nem amerikai
alapos átalakulásra szorul annak érdekében, hogy minél szé�- is – szabadon és bármilyen célra használhatja a műholdról
lesebb körben tegye lehetővé az érdeklődők számára az ered- érkező adatokat; ennek költségeit az amerikai adófizetők
mények megismerését. A világháló elterjedése, beépülése a fedezik.
mindennapokba fontos tényező a változási igény felszínre
hozásában. A tudományos eredmények akkor hasznosulnak a legjobban,
ha kikerülnek a felfedezők, feltalálók, kutatók szűk kör-
Fontos ok a változtatásra az elmúlt évtizedben felismert is- nyezetből, és eljutnak mindenkihez, akiket érdekelhetnek.
métlésválság, amely onnan indult ki, hogy az utánvizsgálók, A kutató fiókjában maradó eredményeket másoknak kell
a felhasználók nem tudták megismételni számos fontos újra kutatniuk, felismerniük és közölniük ahhoz, hogy az
orvosi, biológiai és pszichológiai felfedezésről szóló köz- emberiség tudása gyarapodjon. Az orvosi-biológiai kutatási
leményekben leírtak jelentős részét. Az egyszerűen vagy eredmények iránt különösen nagy az érdeklődés. Ennek
bonyolultan utánvizsgálható szakterületeken is csak a tanul- egyik ékesszóló példája az észak-amerikai szövetségi kor-
mányozott közlemények eredményeinek negyedét-felét sike�- mány által fenntartott Medline (PubMed) adattár, amelyet
rült megismételni vagy megerősíteni. Az okok kereséséből kezdetben előfizetéses formában terjesztettek. Amikor az
az a kép állt össze, hogy számos technikai-statisztikai és adatok elérését szabaddá tették és megszüntették az előfi-
tudományszociológiai ok játszik össze ennek a helyzetnek a zetési kényszert, az adattárat világszerte sok orvos, betegek
kialakításában. és más érdeklődő kezdte használni, megsokszorozódott a
használata és a hasznosulása.
Végül jelentős szerepe van mindebben a tudományszocioló-
giai fejleményeknek, a tudományos eredmények értékelési és SZEMLÉLETVÁLTÁS ÉS FORRADALOM  Az ezredforduló óta
jutalmazási rendszerének is. viszonylag csendes és lassú forradalom zajlik a tudományos
közlések területén, amely még alig érte el az orvostársadal�-
Az egymásra ható tényezők sokirányú változásai közül ebben mat. A változások célja, hogy a közpénzből, az adófizetők
az írásban az eredmények és a kutatási adatok hozzáférhető- befizetéseiből létrehozott tudományos eredmények valódi
ségét boncolgatom, kitérve a világháló szerepére és a gazda- közkinccsé váljanak, legyenek mindenkinek ingyen elérhe-
sági, társadalmi vetületekre is. tőek.

80 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 80–85


TANULMÁNYOK

Ezt a forradalmat az internet és az informatika fejlődése, tár- tók, oktatók és szakemberek érdeke a tudás minél gyorsabb
sadalmi elterjedése tette lehetővé azzal, hogy az elektronikus és akadálymentes terjesztése, míg a kiadók érdeke a haszon
szövegek, képek sokszorosításának és terjesztésének költsége növelése. Az érdekellentét kibékíthetetlen.
a korábbiakhoz képes elenyészővé vált, a terjesztés sebessége
viszont nagyságrendekkel nőtt. Jelenlegi formájában a szerzői jog is útjában áll annak, hogy
az új tudományos eredmények gyorsan terjeszthetők le-
Az eredeti tudományos felismerések túlnyomó többségét gyenek. A szerzői jog jelenlegi formáját nem a közkinccsé
olyan kutatók hozzák létre, akik részben vagy egészben a teendő tudományos eredmények számára hozták létre, és a
közszolgálatban végzik munkájukat, amelynek költségeit tudományos kiadással foglalkozó, minél nagyobb haszonban
végső soron az adófizetők befizetései fedezik. A kutatók érdekelt kiadók kiaknázzák a múlt században kialakult köz-
egyéni vagy csoportos hozzájárulása döntő, de nem jöhetne lési és jogi formákat azért, hogy minél több hasznuk legyen.
létre közfedezet nélkül. Ebből következik, hogy a közpénzen Tény, hogy ezzel a tudományos kiadók gátolják a tudomány
létrejött tudást közzé kell tenni, mindenkinek hozzáférhető fejlődését, a tudományos eredmények leggyorsabb terjedését.
formában. Ez erkölcsi, elvi követelmény. Úgy használják a szerzői jogot, hogy a gyakran hatalmas
költséggel létrehozott tudományos eredmény közlési és
A minél jobb és gyorsabb hasznosulás érdeke is azt kívánja, terjesztési jogát ingyen átveszik, majd a terjesztendő tudás
hogy az emberiség tudását, különösen annak legfrissebb elérhetőségéért jelentős ellenértéket követelnek. Foggal-
eredményeit, mindenki megismerhesse, továbbfejleszthesse. körömmel ragaszkodnak a hagyományos terjesztési, üzleti
Jelenleg az új tudományos eredmények elterjedésének je- módhoz, amelyben a szerző ellenszolgáltatás nélkül lemond
lentős akadálya a nyomtatott tudományos közlés világában a közlemény szerzői jogairól (anyagi hasznáról), és a kiadó
történelmileg kialakult szokások. A huszadik században szabadon szabja meg a hozzáférés ellenértékét, amelyből a
természetes volt, hogy a papírra nyomtatás és a postázás szerző és intézménye nem részesül. Ez a gazdasági helyzet
költségeit meg kell fizetnie annak, aki olvasni akarja azt a torz, elvesztette létjogosultságát, csak a megszokáson alapuló
tudást, amelyet közköltségen létrehoztak, és közkinccsé tet�- tehetetlenség és a kutatásértékelés rossz szokásrendszere
tek. Minden új példány és terjesztése új költséggel járt. Az tartja fent.
új lehetőségek világában azonban nem természetes, hogy a
korábban kialakult módszerekkel folytatódjon a tudomány Ez utóbbi állítás némi magyarázatra szorul. Az utóbbi 30-40
eredményeinek terjesztése, a példányok többszörözésének évben jelentős változás figyelhető meg világszerte a tudomá-
és terjesztésének költsége elenyészővé vált. A változatlanság nyos teljesítmény és a kutatók értékelésében. A tudományos
azonban jelentős hasznot jelent a nagy kiadóknak, akik a közlemények és eredmények olvasása és tartalmi értékelése
korszerű lehetőségeket hasznuk növelésére fordítják. helyett előtérbe került a művek és az eredmények külsősé-
geinek, a megjelenési formáknak és az adattárakban gyűjtött
A XXI. század elején gyorsan terjedt az a mozgalom, amely hivatkozásoknak értékelése. Általánosan elterjedt és elfo-
a tudományos eredmények nyílt hozzáférését (open access) gadottá vált az orvosi tudományos cikkeknek az a megíté-
tűzte zászlajára. Erkölcsi alapja mellett a mozgató rugó a lése, amely a megjelentető folyóirat szakmai rangján alapul.
világháló és az informatika lehetőségeinek kihasználása, A mérlegelés helyét átvették a számok; annak számlálása,
valamint a kiadók által rájuk kényszerített, gyorsan növekvő hogy hány cikke van egy pályázónak a tekintélyes szakfo-
anyagi terhek voltak. A mozgalom célja, lényege, hogy az lyóiratokban. Az értékelés átcsúszott a kutatást vezetőktől
új tudományos eredményt szabadon és ingyen olvashatóvá, a kiadói szerkesztők és lektorok kezébe. Hosszabb pályafu-
felhasználhatóvá kell tenni. További részleteket Peter Suber tások értékelésében megjelent és uralkodóvá vált az összes
könyvéből és a magyar open-access nevű honlapról tudha- hivatkozások számának túlsúlya, kiszorította a tudományos
tunk meg (1–2). eredmény fontosságának mérlegelését. Mindez természete-
sen visszahat a szerzőkre, akik törekednek a minél nagyobb
Ennek azonban számos akadálya van. Akadályozza a kiadók hatásmutatójú lapok felé, sokszor annak ellenére, hogy azok
anyagi érdeke, a szerzői jognak más célokra létrehozott intéz- nem olvasottak a szerző szakmáját művelők körében.
ménye, a tudomány értékelési és jutalmazási rendszere, és a
jelenlegi előfizetések rendszere mellett maguknak a szerzők- Ez az irányzat szilárdítja meg a kiadók egyeduralmát: ugyan-
nek az érdektelensége is. is amíg az értékelők a folyóiratok rangját mérlegelik a mű�-
vek tartalma helyett, addig a kutató-szerzők arra fognak
A jelenlegi hagyományos helyzetben a kiadók érdeke a régi törekedni, hogy a legtekintélyesebb folyóiratokba jelentessék
állapot fenntartása, mert ez biztosítaná, hogy bevételeiket meg munkáikat. A folyóiratok pedig válogatnak, és magas
évről évre növelhessék. Ennek is több összetevője van, köztük előfizetési árat szabnak a hozzáférésnek.
a két legjelentősebb a szerzői jog átruházása a kiadókra, és
a kutatási szférában a szerzők érdektelensége – mi több –, Nem mellékes az, hogy a folyóirat tekintélye igen laza ös�-
látszólagos ellenérdekeltsége. Fel kell ismerni, hogy a kuta- szefüggésben van a benne megjelenő átlagos művek minő-

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 80–85 81


TANULMÁNYOK

ségével. A rang a megjelent cikkek kisebb részére, mintegy útjában. Az előrehaladás azonban, ha lassú is, de töretlen. Az
30%-ára eső hivatkozásoknak tulajdonítható, a közlemények első jelentős, sokakat érintő lépést az USA szövetségi kormá-
több mint a felének hivatkozottsága nem éri el a folyóirat nya tette, amely az interneten akadálytalanul elérhetővé tette
átlagos hivatkozottságát. Ezen túl még az is kiderült, hogy az orvostudományi cikkek cím- és kivonatgyűjteményét,
az ismételhetőség a tekintélyes lapokban gyengébb, mint az a Medline-t. Ezt követette a teljes szövegeket megmutató
átlagosakban, továbbá a tudományos hibák vagy erkölcsi Pubmed Central, majd a Europe Pubmed Central, ahol az
okokból visszavont közlemények száma is ezekben a legma- érdeklődők, orvosok, kutatók és a társadalom minden – an-
gasabb. Ezek magyarázzák, hogy még az Európai Közösség golul tudó – tagja megismerkedhet sok millió tudományos
is arra a következtetésre jutott 2016-ban, hogy a megjelenési közlemény adataival, tartalmával. Emellett egyre több azok-
hely szerinti tudományértékelés súlyos hiba, komoly torzulá- nak a tudományos cikkeknek a száma, amelyek mellett ott
sokat okoz a tudomány működésében (3). a jelzés és az ugrópont a közlemény szabadon olvasható
változatára. Bár ilyen közlemény évről évre egyre több van,
A TUDOMÁNY ÉRDEKE  A tudományos megismerés rend- jelenleg mégis a közlemények több mint 70%-át fizetőkapu
szere az egyedi, eredeti és új felismerések egymásra épülésén zárja el a közönség érdeklődése elől.
alapul. A tudomány fejlődése akkor a legmegfelelőbb, ha a
megszületett és ellenőrzött tudományos eredmények azon- Ennek jelentőségét akkor láthatjuk igazán, ha beletekintünk
nal és széles körben felhasználhatók az új tudást keresők, a gazdasági vonatkozásokba. Megbízható adatok szerint a
kutatók, orvosok és újítók számára. A tudományos cikkek- világban a tudományos kutatásra költött közpénz 1-2%-át te� -
nek az előfizetések, a világhálós „fizetőkapu” (paywall) mögé szik ki az eredmények közlésének és terjesztésének a költsé�-
rejtése nagyon sok érdeklődő, tudományos kutató számára gei; a terjesztés ára – a világban összesítve – nagyságrendileg
jelentős akadályt jelent. Ez két fontos területen okozhat 10 milliárd USA dollár (6)! Ebből az összegből a nagy kiadók
hátrányokat. Az egyik az egészségügyi szükséghelyzetek, minél többet akarnak megszerezni, ezért kisajátítják a ter-
mint például az ebola- vagy a zikavírusjárvány, amikor a jesztést: felvásárolják a kisebb folyóiratokat, ami segédeszköz
hagyományos tudományos lapok és közlési módok komoly arra, hogy az előfizetési díjakat rendszeresen, a pénzromlás
késést és súlyos hátrányt okozhatnak azzal, hogy az új tudo- és a költségek növekedését meghaladó mértékben emeljék.
mányos ismeret nem jut el gyorsan és torzulás nélkül a hasz- A hasznuk mértéke közel kétszerese a legjövedelmezőbb
nosítókhoz. A hozzáférés nehézsége oda is vezethet, hogy a iparágak haszonkulcsának, átlagosan meghaladja a 30%-ot,
továbbfejlesztés lassul, az eredmények független ellenőrzése néhány esetben eléri az 50%-ot is. A tudományos kiadványok
elmarad vagy jelentősen késik. piaca erősen torzult és kisajátított, ahol a versenyt különböző
okokból elferdítő nagy nemzetközi kiadóvállalatok érdekei a
A TUDOMÁNYOS EREDMÉNYEK HASZNOSÍTÁSÁNAK ÉRDEKE meghatározók.
A feltűnést keltő néhány új tudományos eredményre a sajtó
mindenki figyelmét felhívja, ezek hasznosulását a tájékoz�- Ebből a gondolatmenetből az is nyilvánvaló, hogy a tudomá-
tatás hiánya nem akadályozza. Azonban az új eredmények nyos eredmények szabad terjesztésének eléréséhez ennek a
többségét az évi több mint egy millió olyan tudományos kiadói érdeknek ellenében kell eljutni. Ez nagyon nehéz lehet,
cikk és könyv tartalmazza, amelyekhez a hasznosító nehezen mert a kiadóknak szinte kimeríthetetlen forrásaik vannak a
és költségesen juthat hozzá. Az világhálós elérést a fizetőka- pártfogók szerzésére, ellentevékenység szervezésére és vég-
puk nehezítik – gyakran csupán néhány oldal olvasásáért is rehajtására.
20–40 eurót kérnek a kiadók. A hasznosítható eredményeket
még a kutatók is nehezen találják meg, gyakran sok száz A NAGY TUDOMÁNYOS KIADÓK ÉS A NYÍLT HOZZÁFÉRÉS
közleményt kell átnézniük ahhoz, hogy számukra fontos Kezdetben, a 2001 utáni első 6-8 évben a nagy kiadók min�-
részletre rátaláljanak. Az újítók, a kutatási kisvállalkozások den eszközüket mozgósították a nyílt hozzáférés elvének
és különösen a civilek számára a fizetőkapuk leküzdhetetlen érvényesülése ellen. Később a nagy kiadók felvásárlásokkal
akadályok. A közpénzen létrejött új tudás szabad elérését és és saját nyílt hozzáférésű új lapok alapításával egészítették
tökéletes hasznosulását szűk kiadói kör jelentős jövedelem- ki a klasszikus előfizetéses terjesztésű lapok kínálatát. Ezzel
érdeke akadályozza. Különösen szembetűnő ez a torz helyzet elérték, hogy ne fenyegesse őket anyagi kár akkor sem, ha a
a gyógyítást segítő tudományos eredmények területén. nyílt hozzáférés általánosan elterjedne.

AZ ORVOS-BIOLÓGIA TUDOMÁNYOS EREDMÉNYEI ÉS A NYÍLT A NYÍLT HOZZÁFÉRÉS TERJEDÉSE A VILÁGBAN  2001-ben


HOZZÁFÉRÉS  A társadalom és különösen a betegek érdeke kisebb lelkes csapat elkezdte terjeszteni a nyílt hozzáférés
az, hogy az új orvostudományi eredmények minél hamarabb gondolatát. Kezdeti eredményként létrehoztak számos in-
eljussanak a gyakorlatba, és az orvosok, a betegek és minden tézményi adattárolót, ahová a közlemények utolsó kéziratát
rászoruló is megismerhesse azokat. Az internetet haszná- lehetett elhelyezni, és bizonyos tilalmi idő után, szabadon fel-
lók gyakran maguk is szeretnének tájékozódni a saját vagy használni. Megalakult az első néhány tucat nyílt hozzáférésű
családjuk egészségét, betegségének megszüntetését érintő folyóirat, amelyeknél a kiadói költségeket vagy alapítványok,
tudományos eredményekről, aminek ma sok fizetőkapu áll vagy az intézmények, szerzők által fizetett kezelési költségből

82 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 80–85


TANULMÁNYOK

(article processing charge, APC) fedezték. A változás elindult, • A


 z első és legfontosabb akadály pénzügyi. Még nem
és lassan, de töretlenül halad. találták ki, hogyan lehetne a világban az előfizetéses
hozzáférésre elköltött hozzávetőlegesen 10 milliárd
Nagy-Britanniában 2012. óta állami politika a nyílt hozzá� - dollárt átforgatni a szabad hozzáféréshez szükséges
férésű közlés, és a legújabb irányelvek értelmében az egye� - költségek fedezetére. Amíg az átalakítás módszertaná-
temek tudományos értékelésében nem veszik figyelembe ban és szervezésében nem lesz megegyezés a legjelen-
azokat a műveket, amelyeket nem helyeznek el szabad tősebb országok legjelentősebb tudománytámogatói
hozzáférésű adattárakban. Az Egyesült Államok szövetségi között, addig az átalakulás sem lesz széleskörű, mert az
kormánya 2013-ban indította el a hivatalos nyílt hozzáféré- ellenérdekeltek akadályozzák. A kutatók és a szerzők
sű rendszerét, de ezt megelőzte már számos nagy amerikai vélt érdeke két területen is látszólagos ellentétben van
egyetemen a helyben kialakított nyílt hozzáférési szerve- a nyílt hozzáférés terjedésével. Az egyik az ügyintézési
ződés (4). Az Európai Közösség (EU) vezetősége szintén kényelem. A nyílt hozzáférésű közléssel ugyanis több a
korán felismerte a tudományos közleményekhez való nyílt tennivaló, mint az előfizetéses folyóiratokban való köz� -
hozzáférésében az újító számára rejlő jelentős lehetősé�- léssel. Az előfizetéses rendszerben nem kellett a szerző-
geket, ezért a saját eszközeivel serkenti a nyílt hozzáférés nek törődnie a pénzügyi vetülettel, egyszerűen átadja a
terjedését. Németország, Franciaország, Spanyolország kiadónak minden anyagi szerzői jogát; az anyagi gond
mellett számos más ország jogrendszerében is megjelent a a jelentős előfizetési költségek miatt a könyvtárak és a
nyílt hozzáférés szabályozása. Az EU által közpénzből tá- kutatóhelyi vezetőket terheli, a szerző helyett mások
mogatott kutatások eredményeiről írott közlemények nyílt fizetik meg a közlés költségeit. A másik terület az érté�-
hozzáférése ma már mindenütt követelmény, és már foly- kelési rendszer, amely fokozottan előnyben részesíti a
nak a tudományos adatok nyílt hozzáférésével kapcsolatos tekintélyes, de drága szakfolyóiratokban megjelentetett
fejlesztések, előkészítik ennek kötelezővé tételét is, minden cikkeket, függetlenül azok valós értékétől.
olyan esetben, amelyben ez indokolt és lehetséges. Az EU
holland elnöksége alatt 2016-ban kapott nagy lendületet ez • A
  tudományértékelést használók, a vezetők és a támo-
a folyamat: gondos előkészítés után az EU meghirdette azt gató szervezetek szokásait is nehéz lesz módosítani.
a tervét, miszerint 2020-ra minden EU országban a köz- A hibás, rossz, de egyszerűen alkalmazható módsze-
pénzen született eredmény nyílt hozzáférésű legyen (3). Ez rekről kellene áttérni a több felkészültséget és gon�
-
az irányzat más országokban is észlelhető Dél-Amerikától dolkodást igénylő rendszerre, ami a nagyon elfoglalt
a Baltikumig. Magyarország a mérsékelten haladók közé támogatóknak, szervezőknek és vezetőknek nehéz
tartozik, az MTA-ról és a Szegedi Tudományegyetemről feladat.
tudjuk, hogy van hivatalos nyílt hozzáférési elképzelése, de
a gondolat még alig jelent meg a magyar felsőoktatásban, a • F
 igyelemre méltó és nagyon káros jelenség, hogy a nyílt
jogalkotásban. Fontos kivétel a Nemzeti Kutatási, Fejlesz- hozzáférés terjedésével megjelentek a világban az új
tési és Innovációs Hivatal, amelynek támogatásaiban már közlési módszer élősködői; az ún. „predátor folyóira� -
feltétel, hogy az eredmények közlésében alkalmazni kell a tok” – a megnevezés tartalmilag hibás (7). Ezek valójá-
nyílt hozzáférés elvét (5). ban a világhálós csalások tudományos változatai. Ilyen
több ezer is van a világban, leginkább a harmadik vi-
Az első igazán sikeres folyóiratok az orvos-biológia tudo- lágban, Indiában, Malajziában vagy valahol Afrikában
mány területén születtek meg: a Public Library of Science működnek, de előfordulnak a fejlettebb országokban
(PLOS) és a Biomed Central nevű kiadók hamarosan si- is. Rendszerint észak-amerikai vagy európai címekről
keresek lettek. A gondolatot magáévá tette sok tudományt leveleznek, csalárd módon a valósnál nagyobb érté-
támogató alap és alapítvány, valamint a kutatásban élenjáró kűnek hirdetik világhálós lapjaikat; olcsón ígérnek
országok kormánya is. A nagy nemzetközi kiadók is módo- színvonalas tudományos közlési lehetőséget. Az ilyen,
sítottak a rendszerükön: ma már mindegyiknek van több tudományosnak mondott folyóiratok kiadóinak a célja
nyílt hozzáférést kínáló folyóirata, szinte minden tudomá�- a haszonszerzés a nyílt hozzáférés piacán. A színvonal
nyos szakterületen. azonban nagyon gyakran alacsony: a beérkezett kézira�-
tokat nem vetik alá gondos lektorálásnak, nem ölnek
AKADÁLYOK, NEHÉZSÉGEK  A világos, tiszta elvekből és a munkát a művek kiadói, szerkesztői feldolgozásába, a
kutatói hozzáférés érdekeiből nem következett gyors válto- folyamat számos hibával terhelt. Miután ezek száma
zás, ma is a világ tudományos eredményeinek több mint fele folyamatosan nő, ezért szinte biztos, hogy kifizetődő
csak költségesen és fáradságosan érhető el. csalásról van szó, találhatnak elegendő rászedhető
kutatót, szerzőt. Magyar szerzők is estek már áldozatául
Nem célom a nyílt hozzáférés terjedésének minden ne� - ilyen nemzetközi folyóiratnak, az azonban nem való-
hézségét megmutatni, hiszen ennek jelentős szakirodalma színű, hogy magyar „predátor folyóirat” is jelenjen meg
hozzáférhető a világhálón. Itt csak három fontos akadályt a jövőben, ehhez túl kicsi a rászedhető szerzők száma
említek: hazánkban.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 80–85 83


TANULMÁNYOK

A MAGYAR TUDOMÁNYOS FOLYÓIRATOK ÉS A NYÍLT HOZZÁ- IRODALOM


FÉRÉS  Felületes tájékozódásom szerint a magyar nyelvű 1. Suber Peter Open Access Massachusetts, Cambridge, MIT ress,
tudományos orvosi szakfolyóiratok zöméhez még nem jutott 2012:242.
el a nyílt hozzáférés eszméje, legalábbis nem jelenik meg a (https://mitpress.mit.edu/sites/default/files/9780262517638_Open_
szerkesztőségi elvekben; a hagyományos előfizetéses üzleti Access_PDF_Version.pdf)
rendszer uralkodik. Elismerésre méltó kivételt képeznek az 2. Magyar Open-access webhely: www.open-access.hu
Akadémiai Kiadó által gondozott folyóiratok, ahol a kiadói 3. Az Európai Unió nyílt hozzáférés politikája. (http://data.consilium.
politika követi a nemzetközi irányzatokat, például az Orvosi europa.eu/doc/document/ST-9526-2016-INIT/hu/pdf)
Hetilap esetében. A többi folyóiratnál gyakori az, hogy a 4. http://www.whitehouse.gov/sites/default/files/microsites/ostp/
cikkeket bejelentkezés után szabadon lehet olvasni, legalább ostp_public_access_memo_2013.pdf
is, ha a felhasználó megadja orvosi pecsétszámát, vagy más 5. Open Access – Tájékoztató az OTKA kutatói számára. (http://nkfih.
adatokkal igazolja, hogy az egészségügyben tevékenykedik. gov.hu/palyazatok/otka/open-access/open-access-otka-kutatoi);
A magyar társadalom többi tagja csak előfizetéssel juthat (http://real.mtak.hu/eprints/mandate.html)
hozzá a szakirodalomhoz. Ez az irányzat elmarad számos 6. Max Planck Digital Library – Disrupting the subscription journals’
más országban megfigyelhetőtől, amelynél a nyílt hozzáférés business model for the necessary large-scale transformation to
open access.
tör előre, és a tudományos műveket nem zárják el a társada-
lom egészétől. (http://pubman.mpdl.mpg.de/pubman/faces/viewItemOverview
Page.jsp?itemId=escidoc:2148961)
MIT HOZHAT A MAGYAR NYELVŰ ORVOSI IRODALOMNAK 7. Predátor folyóiratok
A NYÍLT HOZZÁFÉRÉS?  A nyílt hozzáférés elsősorban az (https://www.google.hu/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we
eredeti tudományos felismeréseket közlő, elsődleges tudo- b&cd=3&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwj6mObQ2rLQAhUB
mányos irodalom szabad olvashatóságára vonatkozik. A ma- CsAKHSgVD90QFggxMAI&url=http%3A%2F%2Fwww.open-
access.hu%2Fsites%2Fwww.open-access.hu%2Ffiles%2FPredator_
gyar orvosi és biológiai kutatási eredményeket elsősorban folyoiratok.pdf&usg=AFQjCNG6hoUjnLQHFGNHBn6MxruIVsj
angolul és a világ orvostudományi kutatása számára kell K_A&sig2=foXegKRBdETedVc6FInGow)
közölni, a magyar nyelvű közlések nem a világszerte fontos 8. https://doaj.org/ – megbízható, open-access kiadók jegyzéke;
eredmények számára valók. A magyar nyelvű szakfolyóira- https://scholarlyoa.com/ a nem megbízható kiadók jegyzéke.
tok feladata inkább az elsődleges angol nyelvű nemzetközi
közléseknek a közvetítése a hazai orvostársadalom számára,
színvonalas tudásterjesztés. Emellett eredeti magyar nyel-
vű közleményként jelenik meg azoknak a kutatásoknak
eredménye, amelyek elsősorban a hazai orvostársadalmat HOZZÁSZÓLÁS
érdeklik, és nemigen hasznosulhatnak a világ más részeinek
kutatásában a világ más részein. A nyílt hozzáférés elvei ezért Bősze Péter
várhatóan később és lassabban fognak megjelenni a magyar A nyílt hozzáférés (open access) a tudományos közlemé-
nyelvű orvosi szakirodalomban. Jelenleg azt látjuk, hogy az nyekhez az egyetemes tudományt szolgálja, és szembe megy
Orvosi Hetilap elektronikus felületén szinte minden számban az üzleti érdekekkel. A kiadók rangos szerkesztői és egyéb
találhatunk nyíltan hozzáférhető cikkeket, de a legtöbb cikk munkatársai kemény munkával színvonalas folyóiratokat
még a fizetőkapu mögött rejtőzködik, csak előfizetőknek hoznak létre a tudomány terjesztésére. A kiadók a hozzáfé-
elérhető. A szakfolyóiratok többségének nem ismert a nyílt rést drágán mérik, ezért nem jut el a tudomány mindenkihez.
hozzáféréssel kapcsolatos álláspontja. A jövedelem a kiadóké, melyek – általában a bevételük ki-
sebb részéből – fizetik a munkatársakat, esetleg teljes állást
Ha jól érzékelem a változásokat a világban, akkor a magyar is fenntartanak. A szöveggondozás, értékelés főszereplői,
orvosi szakirodalom sem fogja tudni elkerülni a változást, a a bírálók, azonban nem kapnak anyagi ellenszolgáltatást;
közintézményekben vagy a közpénzen végzett tudományos noha az előbíráló rendszer (peer review) alapfeltétele a meg-
munka eredményeit nyílt hozzáférésű közleményekben kell felelő tudományírásnak. A kiadók haszna busás. Mindez
majd közölni. A jövő titka, hogy erre mikor kerül sor, hogyan felvet erkölcsi kérdést is: a tudomány az adófizetők pénzén
fognak ehhez alkalmazkodni a magyar tudományos folyóira- jön létre – nem a kiadó fedezi a költségeket –, az adófizetők
tok és szerzőik. mégsem kapják meg ingyen, csak további jelentős összege-
kért. A nyílt hozzáférés ennek kíván gátat vetni. A gondolat
Érdekes, hogy a szerző olvasóként abban érdekelt, hogy Budapestről indult, és már feltartozhatatlan, de még hosszú
mindenhez szabadon hozzáférhessen, de közlésre vállalkozó idő, amíg megvalósul, vagy mégsem?
író emberként, szerzőként érdeke: minél egyszerűbben elke-
rülni a közlés előtt sorakozó akadályokat, az anyagi és admi- A pénz ördöge a legnemesebb gondolatokat is kikezdi: az
nisztratív kérdések kezelését; vagyis olvasóként mindenhez tudományterjesztés új módjának is megjelentek a kalózai,
szabadon hozzáférhessen, szakíróként pedig egyszerűen, az ún. „predátor folyóiratok”, amelyek magyarul kalózfo-
ingyen közölhessen. lyóiratoknak nevezhetünk. Új feladatuk a nemzetközi nagy

84 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 80–85


TANULMÁNYOK

adattáraknak – szakmánkban a Medline-nak, Web of Scien- folyóirat 21 évvel ezelőtt jött létre, és csak az első két évében
ce-nek stb. – ezek kiszűrése: a megbízható nyílt hozzáférésű volt előfizetős. Ezt követően megfelelt a nyílt hozzáférés
folyóiratok jegyzékének összeállítása, közreadása. Ezzel minden elvének, az egyetemes tudományt szolgálja (www.
visszaszorítható a kalózkodás, a felhasználó pedig bizton- nokfolyoirat.hu). Hasonlóan adtam ki a CME Journal of
sággal tájékozódhat. Gynecologic Oncology nemzetközi folyóiratot is. A nyílt
hozzáférés gondolata tehát nem ördögtől való, és könnyen
Kérdés: ki fizeti a nyílt hozzáférésű folyóiratok költségeit? megvalósítható. Makara doktor azt írja a hazai nyílt hozzá-
Nos, az üzlet itt is bomlaszt, korlátoz a pénz eszközeivel. férés lehetőségeivel kapcsolatban, hogy: „A jövő titka, hogy
A kiadó szokásosan jelentős összeget kér a közlemény közre- erre mikor kerül sor, hogyan fognak ehhez alkalmazkodni a
adásáért, amelyet a szerzők vagy intézeteik fizetnek; ám aki magyar tudományos folyóiratok és szerzőik.” Nos, ez nem a
ezt nem tudja kifizetni, nem közölheti a tudományos ered- jövő, hanem a jelen, és ebben is megelőztük a világot. A jövőt
ményeit. Megkockáztatom, hogy a kiadók most is nagyon derűsen látom, biztatom az orvosi társaságokat, egyeteme-
jól járnak: a kiadás költségei messze elmaradnak a bevételtől ket, de a Magyar Tudományos Akadémiát is, hogy vegye kéz-
– ez szintén erkölcsi kérdés, ugyanúgy, mint a hagyományos be a szakfolyóiratok kiadását, ne bízza kiadókra. A kiadók a
folyóiratoknál. A nyílt hozzáférésű folyóiratok elektronikus terjesztés miatt kellettek – a honlapos kiadásoknál erre már
lapok, honlapos kiadások, költségeik csekélyek. Ezt tapaszta- nincs szükség. Ám a nyomtatott lapok terjesztése is egyszerű,
latból állíthatom. ha ingyenes a folyóirat; két évtizedes tapasztalatból beszélek,
mindent egy személyben intézek. Magam rajongok a nyom-
Nagy öröm számomra, hogy folyóirataim messze meg- tatott szaklapokért, a jövő mégis túllép ezeken, illetőleg az
előzték korukat. Például: a Magyar Orvosi Nyelv 2001-ben ilyen is, olyan is változat (honlapos és nyomtatott) lesz a
indult, a nyílt hozzáférés gondolatának, bölcsőjének évében. megoldás, és ez jó megoldás. A társasági stb. önálló kiadás
Kezdettől fogva szabadon hozzáférhető; az érdeklődő in- könnyen megvalósítható, és jóval olcsóbb is: szerkesztők
gyen megkapja, a honlapról (www.orvosinyelv.hu) ingyen alkalmazása töredéke a kiadóknak fizetett költségeknek, a
letölthető, és a közleményekben lévők felhasználása sem tagdíjakból bőséggel fedezhető. A honi orvostudomány így
korlátozott. Egyetlen célja a tudomány lehető legszéle- mindenkinek ingyen lesz hozzáférhető, aminek az előnye
sebb körű terjesztése. A Nőgyógyászati Onkológia című felbecsülhetetlen.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 80–85 85


TANULMÁNYOK

Ludányi Zsófia

A nákolástól a „töltelékszavakig”.
Gondolatok a(z orvosi) nyelvművelésről
és a nyelvi normákról

BEVEZETÉS  Jelen dolgozat elkészítésének ötletét az a rádiós közösségileg elfogadható módon viselkedjünk. Fontos, hogy
nyelvi ismeretterjesztő műsor adta, melynek állandó nyelvész hangsúlyozzuk, nem csupán egyetlen nyelvi norma létezik.
vendégeként többször volt alkalmam kifejteni nézeteimet Hiszen egy közösségben sok különböző típusú cselekvés
a mai magyar nyelvművelés állapotáról, az egyes nyelvi létezik, ezért több közösségileg érvényes szabály működik.
jelenségek megítéléséről. A Lánchíd Rádió Nyelvészkedő Vagyis norma helyett érdemes inkább normákról beszélni.
című ötperces műsorában számos nyelvi témát érintettünk: Normája (szabályrendszere) nem csupán a sztenderdnek, ha-
megbélyegzett nyelvi jelenségek (nákolás, suksükölés), a „töl- nem az összes többi nyelvváltozatnak is van, hiszen a beszé-
telékszavak” kérdésköre, a sztenderd és a többi nyelvváltozat, lők el tudták sajátítani az adott nyelvváltozatot, tovább tudták
a nyelvtudomány és a helyesírás viszonya, a nyelvészet terüle- örökíteni. Ha csak a „nemzeti nyelv írott változatának” volna
tei stb. A közelmúltban megkeresett a műsor egyik hallgatója, normája, akkor az összes többi nyelvváltozat nem létezne,
aki történetesen orvos, és a Magyar Orvosi Nyelv folyóiratnak mivel az összevisszaság, az esedékesség miatt a beszélők nem
is rendszeres olvasója, publikálója. Levelében az általam lennének képesek megtanulni azt (27).
képviselt, túlságosan „megengedőnek” nevezett szemléletem-
mel szállt vitába, valamint saját nyelvhasználatommal kap- A nyelvi norma tárgyalásakor el kell különíteni egymástól a
csolatos észrevételeit is megosztotta velem, gondolok itt a nyelvtani szabályokat és a társas-kulturális jellegű normákat.
„töltelékszavaknak” nevezett ún. diskurzusjelölők túlzottnak Az előbbiek a nyelvtanokban rögzítve vannak, az utóbbiak
vélt használatára. E kolléga (engedtessék meg ez az elnevezés, csak részben kerültek leírásra. A társas-kulturális normák azt
mert bár ő orvos, én meg nyelvész, mindketten foglalkozunk mondják meg, miként kell megfelelően megfogalmazni egy
orvosi nyelvi kérdésekkel) javaslatára, többszöri levélváltá- szöveget, szövegmondatot vagy megnyilatkozást egy adott
sunk eredményeként született meg ez a vitaindítónak szánt közösségben, beszédhelyzetben.
dolgozat, melynek nem titkolt célja, hogy ismertesse a nyelv-
tudomány (nem mindig egységes) álláspontját a nyelvmű- A nyelvi normák közül a sztenderd magyar nyelvváltozat
velésről, a nyelvi normativitásról, illetve hogy reflektáljon az normája a legmagasabb presztízsű. A sztenderd magyar
orvos kolléga által felvetett kérdésekre: hogyan viszonyul az az a nyelvváltozat, amelyet az írott szövegekben többnyire
a „megengedő” szemlélet, amelyet képviselek, az orvosi szak- használnak, amelyet a művelt magyar beszélők beszélnek, és
nyelvhez, van-e helye ennek az orvosi szaknyelvben. Ennek amelyet a magyarul tanuló külföldieknek tanítanak. A szten-
a szemléletnek Simonyi Zsigmond (1853–1919) volt az első derd magyar a kodifikált norma, mivel szókincsét és nyelv-
képviselője, így a továbbiakban a Simonyi-féle nyelvszemlé- tanát szótárakban és nyelvtanokban rögzítették (14). Fontos
letként hivatkozom rá. hangsúlyozni, hogy a sztenderd nyelvváltozatnak csupán a
társadalmi presztízse az, ami magasabb a többi nyelvválto-
A NYELVI NORMA  A felvetett kérdések megválaszolásá- zatnál (nem sztenderd nyelvváltozatok, például nyelvjárá-
hoz elengedhetetlenül szükséges, hogy szót ejtsek a nyelvi sok), nyelvileg nem jobb, nem értékesebb egyik nyelvváltozat
normáról. A továbbiakban Tolcsvai Nagy (34) alapján ha- a másiknál. Mint Sándor (27) írja, a sztenderd nyelvváltozat
tározom meg a nyelvi normával kapcsolatos legfontosabb „helyessége” nem természeti adottság, vagyis nem a nyel-
alapfogalmakat. Azokat az általános szabályszerűségeket vi sajátosságaiból következik, hanem pusztán társadalmi
nevezzük normának, amelyek nem csupán arra terjednek ki, konstrukció. Ennek oka, hogy a sztenderd nyelvváltozatok
hogy például hogyan kell kiejteni egy szót, hogyan kell egy általában annak a csoportnak a nyelvváltozatából alakultak
mondatot a magyar nyelvtan szabályainak megfelelően meg- ki, amelyek nagy társadalmi befolyással bírtak, gondoljunk
szerkeszteni, hanem arra is, hogy beszédünket vagy írásunkat csak például Kazinczy tekintélyére. Később e nyelvválto-
a beszédhelyzetnek megfelelően fogalmazzuk meg, vagyis zatokat nemzeti értékekkel hozták összefüggésbe, ezen az

86 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

alapon tüntetik fel a nyelvművelők jobbnak, helyesebbnek, annak megítélésében nincs szerepe az egyéni ízlésnek, a
tökéletesebbnek (27). A sztenderd nyelvváltozat tehát szo- „szépség” fogalmának (10). Simonyi ebben a művében fogal-
ciolingvisztikailag leírható szociokulturális tényezőknek mazza meg ars poeticáját: „Általános szempontból csak az
köszönheti kiváltságos helyzetét, vagyis nem autonóm nyelvi, helytelen, csak az magyartalan, amit a romlatlan nyelvérzékű
grammatikai folyamatok kifejeződése, hanem a nyelvváltoza- magyar nép sehol sem használ, ellenben helyes, a mi a népnél
tok kölcsönhatásának történeti következménye (34). akármilyen csekély területen szokásban van […]” Illetőleg:
„Helyes mind az, amit az egész magyar népnek nagyobb része
SIMONYI ZSIGMOND ÉS A DESKRIPTÍV NORMAFOGALOM vagy legalább igen nagy része alkalmaz; de nem eshetik kifo-
Mielőtt rátérnék a bevezetésben felvetett kérdések megvá- gás alá egy-egy olyan szó vagy szólás sem, mely kisebb vidé-
laszolására, fontos, hogy ismertessem azt a „forradalmi” né- ken járatos, ha egyébiránt megfelel az általános analógiáknak”
zetrendszert, amelyet Simonyi képviselt. Simonyi Zsigmond (30, idézi 24). Vagyis Simonyi fontosnak tartotta, hogy egy
nyelvtudós számos hangtani, de főleg alaktani és mondattani adott nyelvi alak mennyire terjedt el a nyelvhasználatban, de
problémát vizsgált, mindemellett a nyelvhelyesség, a „helyes ez nem azt jelenti, hogy a kevésbé elterjedt alak nem helyes.
magyarság” kérdése is foglalkoztatta. Simonyi volt az, aki Hiszen – írja – a kevésbé elterjedt alakok ugyanúgy kifogás-
először kimondta azt az elvet: a nyelvi igazságok nem egyéni talanok lehetnek, ha megfelelnek az analógiáknak, a magyar
igazságok, hanem szociális igazságok, a helyesség a nyelvszo- leíró nyelvtan szabályainak.
kás kérdése. Vagyis minden, amit valahol magyar anyanyel-
vűek valahogy mondanak, az van úgy helyesen magyarul. Simonyi deskriptív normaszemlélete azért is előremutató,
Helyes magyarság (1914) című művének címe sem afféle mert pragmatikai szemléletű, vagyis azt állítja, hogy a nor-
„magas”, „igényes” normára utal, hanem arra a nyelvhaszná- ma a nyelvhasználatban gyökerezik, nem magában a nyelvi
latra, amely a magyar nyelvtan szabályszerűségéhez igazodik, rendszerben. A normát nem az intézményes nyelvművelés
a magyar nyelv használói szentesítik, nem pedig valamiféle alakítja ki, hanem a beszélők közössége (24).
tekintély (10).
A Simonyi-féle gondolat követői, felélesztői a XX–XXI. szá-
Simonyi a Szarvas Gábor által 1872-ben alapított Magyar zadban (többek között) Nádasdy Ádám, Sándor Klára, Kál-
Nyelvőr folyóirat egyik munkatársa volt. Hangsúlyozom, mán László.
hogy Szarvas Gábor és munkatársai nem abban az értelem-
ben használták a „nyelvőr”, „nyelvvédelem” szavakat, mint A DESKRIPTÍV NORMASZEMLÉLET NAPJAINKBAN  Hogyan
ahogy ma használjuk. A Nyelvőr a magyartalanságok ellen érvényesülnek mindezek az elvek napjainkban? Mi a problé-
harcolt, de magyartalanság alatt nem azt értette, hogy egy- ma a nyelvműveléssel? Hogyan értelmezik a nyelvművelést a
egy nyelvi jelenség „genetikailag” magyaros-e vagy sem, fenti elveket valló szakemberek, mi a nyelvművelés feladata?
hanem azt, hogy megfelel-e a leíró nyelvtan szabályainak
(10). Magának a „nyelvművelés” szónak sem az volt az eredeti Kálmán (11) abban látja a problémát, hogy az elmúlt 100-
jelentése, mint amit ma értünk alatta. Akkoriban ugyanis 150 évben elterjedt számos nyelvi babona elterjesztéséért a
azt jelentette: a magyar nyelv használata mindenféle célok- magukat nyelvművelőnek nevező – akár nyelvész, akár nem
ra, a lehető legkreatívabb módon. A Magyar Tudományos nyelvész – puristák a felelősek. Ennek a nézetnek a képviselői
Akadémia megalakulásakor arra biztatta a tudósokat, hogy azt vallják, hogy csak egyetlen nyelvváltozat, egyetlen nor-
tudományukat magyar nyelven műveljék, ezzel kialakít- ma létezik, a Kálmán által „emelkedett pesti köznyelv”-nek
va a magyar nyelvű értekező próza normarendszerét (11). nevezett nyelvváltozaté. Ennek a felfogásnak a mélyén a
A nyelvművelés tehát nem az egyes nyelvi jelenségeket, nyelvi nyelvi standardizmus és a nyelvi homogenizmus ideológi-
szokásokat elítélő mozgalmat jelentette, mint manapság. ája rejtőzik. Lanstyák (18) alapján a nyelvi standardizmus
lényege, hogy a nyelvi változatosság rovására a nyelvi egység
Visszatérve Simonyira, a már említett Helyes magyarság című megvalósítását szorgalmazza. E nézet képviselői a sztenderd
munkája mellett fontos kiemelni a jóval korábban keletkezett nyelvváltozatot nyelvileg magasabb rendűnek, jobbnak, sőt
A magyar nyelv című könyvét (31). Már ebben az írásában is szebbnek tartják más nyelvváltozatoknál. A nyelvi stan-
elmarasztalta azokat a nyelvi tévhiteket, babonákat, amelyek dardizmussal rokon ideológia a nyelvi homogenizmus, ez
alapján egyes nyelvi jelenségeket, alakulatokat megbélyegez- utóbbi szintén a nyelvi sokféleséget támadja, de az előzőnél
tek. Bírálja azokat a nézeteket, amelyek bizonyos alakulatokat átfogóbb: a standardizmus a nyelven belül érvényesül, míg a
„logikátlannak”, „a magyar nyelv logikájától idegennek” bé- homogenizmus több nyelvre terjed ki, a kisebbségi nyelvek
lyegeznek, mondván, hogy a logikát nem lehet számonkérni visszaszorítására irányuló törekvésekben megmutatkozó
a nyelvtől. Szembeszáll azzal a nézettel, amely azt állítja: a ideológia.
régebbi alakok „helyesebbek” a maiaknál, s ehhez hasonlóan
elveti azt az elgondolást is, miszerint a tájnyelvi alakok „hely- A nyelvművelők úgy gondolják, hogy a sztenderd nyelvválto-
telenek”. Nyelvi babonának, tudománytalannak tartja azt a zat elvből értékesebb, mint a területi, társadalmi nyelvválto-
nézetet, hogy bizonyos szavakat, kifejezéseket idegen erede- zatok, ezért óvni, védeni kell a változásoktól. Ezzel szemben
tük, idegen mintájuk miatt kárhoztatnak. Hogy mi a „helyes”, áll a nyelvtudomány azon álláspontja, miszerint egyetlen

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 87


TANULMÁNYOK

nyelvváltozat sem értékesebb a másiknál, a tudományban szabb nyelvi forma, itt sem azt akartam hangsúlyozni, hogy a
nincs értelme értékítéleteket tenni. Mint Nádasdy (25) írja: nákoló alak nyelvileg jobb, csupán annyit, hogy a leíró nyelv-
„A nyelvműveléssel tehát az első baj az, hogy a művelt köz- tan szabályait figyelembe véve szabályosabb. Visszatérve a
nyelvtől való eltéréseket devianciának láttatja, méghozzá nákoló formát használó vajdasági magyar orvos esetére, nem
valamiféle erkölcsi vagy jellemhibának, amiben a delikvens mondott ő semmi helytelent, legfeljebb annyit mondhatunk:
igenis elmarasztalható, s így kiérdemli a gúnyt és megvetést: a saját érdekében célszerűbb, helyénvalóbb lett volna a szten-
miért nem szedi össze magát, miért nem beszél rendesen?” derd én olvasnék alakot használnia abban az adott beszéd-
Nádasdy és Kálmán a nyelvművelés elsődleges feladatánál helyzetben, a kongresszuson, mivel ott a sztenderd magyar
azt jelöli ki, hogy tanítson, ismereteket közöljön a nyelvről nyelvváltozat az elvárás, a nákoló alak pedig stigmatizált,
(25, 11). Mindemellett Kálmán (11) még a szövegértési ké- alacsony társadalmi presztízsű forma. (És ismét hangsúlyo-
pesség, illetve a nyelvérzék fejlesztését is a nyelvművelés fel- zom: attól, hogy társadalmi szempontból „rosszabb”, nyelvi
adatául jelöli ki. A nyelvművelés tehát tanítás, ismeretközlés, szempontból ugyanolyan jó, mint az olvasnék alak.)
fejlesztés legyen, ne pedig a „helytelenül” beszélő nyelvhasz-
nálók megregulázása, kigúnyolása, kirekesztése. E példákkal az volt a célom, hogy bevezessem a Lanstyák
(21) által nyelvi helyénvalóságnak nevezett fogalmat, amely
Fontos, hogy eloszlassuk a lehetséges félreértéseket, vagyis a fent említett nyelvhelyesség fogalmával áll szemben. Míg
a fenti nézetek képviselői nem azt akarják mondani, hogy a nyelvhelyesség „a magyar nyelvhez” kapcsolódik (ami tu-
mindenki mindenhol és mindenkor beszéljen és írjon úgy, lajdonképpen nem létezik, hiszen minden magyar nyelv-
ahogy akar, hiszen minden „helyes”, amit magyar anyanyelvű használó a magyar nyelv valamely adott nyelvváltozatában,
ember mond, és egyáltalán: nyelvtantanításra sincs szükség. regiszterében beszél), addig a nyelvi helyénvalóság konkrét
Természetesen ezekről szó sincs. Hogy ezekre a kérdésekre nyelvváltozatokhoz, konkrét diskurzusokhoz kapcsolódó
választ adjunk, vezessük be a nyelvhelyesség, illetve a nyelvi fogalom, amely arra vonatkozik, hogy az adott diskurzus
helyénvalóság fogalmát. mennyire felel meg az adott helyzetben érvényesülő közössé-
gi normának. A vajdasági orvos a nákoló alak használatával
Lanstyák (21) alapján a nyelvhelyesség alatt a mai magyar eltért az adott helyzetben érvényesülő közösségi normától.
nyelvművelésnek azt a nézetét értjük, hogy a magyar nyelv- Ugyanakkor olyan helyzet is előfordul, amikor valaki az
ben, illetve annak egyes változataiban léteznek olyan nyelvi alacsony társadalmi presztízsű nyelvi forma mellőzésével, s
formák (szavak, szókapcsolatok, nyelvtani szerkezetek stb.), helyette a sztenderd alak használatával sérti meg az adott
amelyek eredendően, tehát az adott nyelvi forma kontextu- közösség normáját. Hadd idézzem Kontra (16) példáját,
sától függetlenül jobbak vagy rosszabbak a többinél. A mai amely egy megtörtént esetet mesél el. Egy magyartanárnő,
nyelvtudomány elveti a nyelvhelyesség fogalmának ezt az aki negyedéves egyetemista korában hazament a falujába,
értelmezését, hiszen nincsenek jobb vagy rosszabb, helye- és kijavította édesapját, mivel az a nem sztenderd suksükölő
sebb vagy helytelenebb szavak, szókapcsolatok, nyelvtani alakot használta, egy hatalmas atyai pofont kapott „jutalmul”.
szerkezetek. Ha például egy erdélyi magyar nyelvhasználó Amit azzal „érdemelt ki”, hogy megsértette az adott nyelvkö-
azt mondja, hogy hozom a pungát, és én nem értem, hogy zösség, jelen esetben a családja, szűkebb pátriája normáját,
miről beszél (megtörtént eset még középiskolás koromból), amely nem a sztenderd norma, hanem a suksükölő alakokat
az nem azért van, mert a punga ’szatyor’ szó helytelen, ere- használó norma. Ebben az esetben tehát a magyar szakos
dendően rossz nyelvi forma. Legfeljebb annyit állapíthatunk egyetemista által az adott beszédhelyzetben (az ő családi
meg, hogy abban az adott beszédhelyzetben érdemesebb informális közegében) használt sztenderd nyelvi forma volt
lett volna a punga szó sztenderd megfelelőjét, a szatyor szót nem helyénvaló.
használni, hogy egy magyarországi magyar nyelvhasználó is
megérthesse. (Természetesen így sem okozott megértési gon- A LINGVICIZMUSNAK NEVEZETT JELENSÉGRŐL Kontrának
dokat, mert egy rákérdezés után az erdélyi magyar lány meg- az imént hivatkozott tanulmánya (16) a lingvicizmussal fog-
mondta a punga szó jelentését, vagyis a közlés megvalósult.) lalkozik. Erre a fogalomra amiatt is szükséges kitérnem, mert
Vagy ha például (s itt a dolgozat elején említett orvos kolléga a jelen tanulmány megírására biztató orvos kolléga külön ké-
felvetésére reflektálok) egy hazai orvoskongresszuson egy rése volt (többszöri levélváltásunk során ugyanis én magam
határon túli, mondjuk vajdasági kolléga azt mondja, én ol- említettem neki a lingvicizmus fogalmát). Lingvicizmusnak
vasnák, és a sztenderdet, a „művelt pesti köznyelvet” beszélő nevezzük az a diszkriminációnak azt a fajtáját, amikor egy
magyarországi magyar orvosok megütköznek ezen, mert az (jelen esetben) magyarul beszélő nyelvközösségben a magya-
illető „helytelenül” beszélt, az sem azért van, mert a nákoló rok egyik csoportja azon az alapon bélyegzi meg a magyar
(a magyar nyelv egyik legerősebb szabályát, a magánhang- beszélők egy másik csoportját, hogy az utóbbiak „helytelenül”
zó-harmóniát érvényesítő) alak eredendően rossz. Nyelvileg beszélnek. Nézzünk néhány példát a lingvicizmusra Kontra
semennyivel sem rosszabb, sőt ha azt vesszük, még „szabá- (16) gyűjtéséből!
lyosabb” is, mint a sztenderd olvasnék alak, mivel ez utóbbi
megsérti a hangrendi illeszkedés szabályát. De mivel az Amikor egy újvidéki rádióbemondót azért nem vettek fel
előbb leszögeztem, hogy a nyelvészetben nincs jobb és ros�- Szolnokon rádiós műsorvezetőnek, mert az illető középzárt

88 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

ё-vel beszéli anyanyelvét. Amikor egy erdélyi magyartanár nem túl magas. Görögországban nyelvhelyességi tanácsadó
azt mondja, kijavítaná a suksükölő alakot használó diákját, szolgálatok sincsenek.
mert bár ez a nyelvi alak használatos az ő vidékükön, őt, a ta-
nárnőt mégis zavarja. Lingvicizmus az is, amikor a budapesti Érdekes Norvégia helyzete, amelyre sokszor a nyelvi tü-
fizikatanár azért nem javasolja felvételre a jelentkező tanulót, relem mintaországaként hivatkoznak. Norvégiában két
mert az iszok-ot mond iszom helyett, ráadásul határozott sztenderd nyelvváltozat van, sőt – mivel ezeknek is vannak
névelőt tesz Petőfi neve elé: a Petőfi. konzervatívabb és radikálisabb változataik – valójában
négy sztenderd közül választhatnak a nyelvhasználók.
A fenti esetekben azért érte hátrányos megkülönböztetés a Minden tanulónak el kell sajátítaniuk valamelyik szten-
nyelvhasználókat, mert nem az elvárt módon beszéltek. derd nyelvváltozatot, de ők maguk választhatják ki, hogy
melyiket (a változatok között nincsenek olyan eltérések,
Sándor (27) szerint a lingvicizmus ideológiája az, ami a amelyek megértési gondokat okozhatnának). A sztenderd
nyelvművelés mögött meghúzódik, vagyis amikor e né- nyelvváltozatokat kizárólag csak az írásbeliségben hasz-
zet képviselői egyes embercsoportokat az általuk beszélt nálják, a beszélt nyelvben mindenki a saját elsődleges
nyelvváltozat alapján magasabb vagy alacsonyabb rendű- nyelvváltozatát alkalmazza. „Ma Norvégiában ugyanolyan
nek vélnek. A nyelvművelést a mindenkori hatalmon lévő természetes jelenség a parlamentben, az egyetemi katedrán
elit szelekciós eszközként alkalmazza, mert segítségével és a televízióban nyelvjárásban beszélni, mint otthon, s a
egyszerűen félre tudja állítani az esetleges versenytársakat. színházakban, filmeken sem parodisztikus céllal, hanem
A mindenkori hatalom határozza meg, mi legyen az iskolai természetes módon használják” (29).
oktatásban használt nyelvváltozat, és magától értetődően
a saját nyelvváltozatát tartja erre alkalmasnak. Elsődleges Svédország helyzete azonban nem Norvégiáéhoz, hanem
nyelvváltozatként azonban csak azok a gyerekek tudják ezt inkább Magyarországéhoz hasonló, ott ugyanis létezik
elsajátítani, akik a társadalmi elithez tartoznak; a többi ta- „nyelvőrség”. Nyelvművelési kérdésekkel három intézmény
nuló, akinek más az elsődleges nyelvváltozata (alapnyelve), is foglalkozik, ezek egyike a svéd tudományos akadémia.
csak nehézségek árán tudják azt elsajátítani, ami további A rádiók és a napilapok olvasószerkesztői is végeznek nyelv-
hátrányos következményekkel jár (31). művelést. A javaslatok azonban főleg a szaknyelvekre, az írott
nyelvre vonatkoznak, és leginkább stilisztikai tanácsokat
Sándor szerint a nyelvi diszkrimináció legfőbb jellemzője, tartalmaznak. A svéd társadalmat korábban a nem sztenderd
hogy rejtetten és öngerjesztően működik (31). Rejtett, mivel nyelvváltozatokkal és a kisebbségi nyelvekkel kapcsolatos el-
a nyelvhasználók nem tudják, hogy a másik ember nyelv- lenérzések jellemezték, de az utóbbi ötven évben megfigyel-
használatára tett megjegyzéseik, a nyelvhasználaton alapuló hető a toleránsabbá válás, például az 1970-es évektől a számi
ítéleteik pusztán a nyelvhasználaton alapulnak. Ha például a (lapp) és a finn nyelvet is választhatják tannyelvül a számi és
munkaadónak egy sztenderdet és egy nem sztenderdet be- a finn anyanyelvű gyerekek (29).
szélő jelentkező közül kell választania, és a sztenderd nyelv-
változatot beszélőt veszi fel a munkára, azt nem azért teszi, NYELVHASZNÁLAT ÉS NYELVI NORMA A MAGYAR ORVOSI
mert az illető a sztenderdet beszéli, hanem mert a munkaadó NYELVBEN  A hosszas bevezetés után rátérek orvos vita-
hozzáértőbbnek gondolja (pusztán a nyelvváltozata miatt). partnerem első tulajdonképpeni kérdésfelvetésére: a Simo-
A nyelvi diszkrimináció öngerjesztő jellege pedig abból adó- nyi-féle nyelvszemléletet vallók szerint a nyelvi sokféleség,
dik, hogy mivel több helyen, több szituációban találkoznak sokszínűség hogyan értelmezhető a természettudományos
az emberek a megbélyegzésnek ezzel a fajtájával, ez csak szaknyelveken belül? Nézzük meg először, hol van a szak-
megerősíti bennük a hitet, hogy nekik is megbélyegzően kell nyelvek helye a mai magyar nyelvváltozatok között.
viselkedniük ahhoz, hogy elfogadtassák magukat. De – mint
Sándor (27) írja – ebben nem ők a hibásak, hanem a közok- Kiss a mai magyar nyelv fő nyelvváltozattípusait három fő
tatás és a felsőoktatás elavult nyelvszemlélete. részre osztja: a köznyelvi változatokra, a társadalmi változa-
tokra, és a területi változatokra (12). A szaknyelveket a cso-
Kitekintésként nézzük meg, hogy más országokban hogyan portnyelvekkel együtt a társadalmi nyelvváltozatok között
viszonyulnak a különféle nyelvváltozatokhoz, létezik-e ná- helyezi el. Mint Fóris (5) írja, a szaknyelv-meghatározások
luk nyelvművelés, és ha igen, milyen formában. Svájcban, többsége azon alapul, hogy a szaknyelveknek a köznyelvtől
Németországban vagy Ausztriában például egészen más a való eltérését ragadja meg, az eltérések nemcsak a szókész-
helyzet, mint nálunk, mivel ott a nyelvjárások nem esnek letben mutatkozhatnak meg, hanem a stílusban, a szöveg
olyan negatív megítélés alá. Sándor egyik kutatásában (29) szerkesztésmódjában.
megvizsgálta Görögország, Norvégia és Svédország hely-
zetét. Görögországban például a nyelvművelés inkább a Ahogy már fentebb írtam, normája minden létező nyelvvál-
kifejezőkészség fejlesztését, az iskolai fogalmazástanítást tozatnak van, így a szaknyelveknek is. A szaknyelvi norma
takarja. A görög akadémia a nyelvvel nem nagyon foglalko- fontos szerepet játszik az adott szakmai közösség gyors és si-
zik, a létező nyelvi bizottságok „javítási” javaslatinak száma keres szakmai kommunikációjának lebonyolításában. A köz-

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 89


TANULMÁNYOK

nyelvi és szaknyelvi normák között átfedések mutatkoznak, Hogy mi lehet a megoldás ebben a helyzetben? A beszélő-
így például a fonetikai, fonológiai, mondatszerkesztési köz- közösség nyelvi attitűdjének a megváltoztatása, ez azonban
nyelvi normák a szaknyelvekben is ugyanúgy érvényesek; igen nehéz (bár nem lehetetlen) feladat (19). Fontos, hogy
ugyanakkor a szaknyelvi normák különböznek a köznyel- a laikus beszélők nyelvről alkotott nézeteinek hátterében
vitől abban, hogy a fogalmak, folyamatok megnevezésében, megbújó nyelvi ideológiák, nyelvi mítoszok kellőképpen
szabályok megfogalmazásában, szakszavak jelentésében a fel legyenek térképezve (18). A különféle nyelvi ideológiák
köznyelvinél sokkal szűkebb jelentésmező használatát enge- alapos elemzése, a nyelvhasználók felvilágosítása ugyancsak
dik meg. A terminusok használati módja is sokkal kötöttebb, elengedhetetlenül szükséges része a megoldási folyamat-
a mondatszerkezetek is esetenként eltérőek lehetnek, gyako- nak. Ugyanakkor – mint Lanstyák (19) írja – nem szabad
riak a többszavas lexikai egységek (5). figyelmen kívül hagyni azt a tényt, hogy a nyelvi mítoszokat
és ideológiákat különféle politikai, gazdasági, kulturális té-
Amit tehát korábban elmondtam a Simonyi-féle deskriptív nyezők befolyásolják, melyeknek megváltoztatása túlmutat a
normáról, természetesen az orvosi szaknyelvre is értelme- nyelvtudomány határain.
zendő. A továbbiakban részletesen kitérek az orvos kolléga
egyes felvetéseire. A fenti lehetséges megoldási javaslatot, a beszélői attitűd
megváltoztatását Lanstyák (19) radikálisnak nevezi, és
HATÁRON TÚLI KOLLÉGÁK A MAGYARORSZÁGI ORVOSI elismeri, hogy mindemellett szükség van a „konformista”
KONGRESSZUSON   Az egyik felvetés az volt, mi a teendő megoldásra is, természetesen az előzővel párhuzamosan.
olyankor, amikor egy hazai kongresszuson a határon túli Konformista megoldás alatt Lanstyák azt érti, hogy az általa
előadók nem a sztenderd magyar nyelvváltozatot használják „nyelvhelyességi stílusproblémának” nevezett jelenségekkel
előadás közben, hanem saját nyelvváltozatukat, amelyek szembesülő nyelvhasználóknak el kell sajátítaniuk azt a
több olyan nyelvi formát tartalmaznak, amelyek erősen társadalmilag elfogadott nyelvváltozatot, amelyet bizonyos
stigmatizáltak, például nákolnak és suksükölnek. Mint vi- beszédszituációkban elvárnak tőlük. Lanstyák a tehetséges
tapartnerem írja, megtörtént esetről van szó, és bizony elég határon túli pályakezdő fiatal esetét hozza példának, aki
kínos volt a hallgatóság számára, bár természetesen nem stigmatizált nyelvi alakokat használ saját nyelvváltozatában,
tették szóvá. A gond az volt, hogy a tartalomra már alig tud- tehát nákol és suksüköl, de mivel nem akar hátrányba kerülni
tak figyelni, annyira zavarónak érezték a stigmatizált nyelvi az állásinterjún a sztenderdet beszélő vetélytársával szemben,
formák használatát. ezért – mit tehet mást – megtanulja az elvárt beszédmódot.
Hiszen azt nem teheti meg, hogy az álláskeresést elhalasztja
Nehéz kérdés az, amit az orvos kolléga feszeget. Hogy mi arra az időre, amikor már megtörtént a beszélőközösség
volna a teendő abban az adott helyzetben? Véleményem sze- nyelvi attitűdjének megváltoztatása, amikor a közvélemény
rint a lehető leghelyesebben jártak el a sztenderdet beszélő már nem viszonyul igen negatívan az efféle „nyelvhelyességi
orvosok, hogy nem tettek semmit, nem javították ki a nem hibákhoz”. Így hát, hogy boldoguljon az életben, inkább veszi
sztenderd nyelvváltozatot beszélő határon túli kollégákat a fáradságot, és megtanulja azt a nyelvváltozatot, amit az
(a kijavítás ugyanis, ha lingvicizmusnak nem is nevezhető, állásinterjún elvárnak.
de mindenképpen bántó a másikra félre nézve). A nem
sztenderdet beszélő kollégák azért nem voltak tisztában a S hogy a határon túli orvos mit tehet a magyarországi
„helytelennek” vélt szerkezet „helytelenségével”, mert azok az kongresszuson? Követve Lanstyák gondolatmenetét, meg-
ő nyelvváltozatuk szerint helyesek. Mélységesen egyetértek oldási javaslat lehet számára, ha tudatos nyelvhasználóként
Szigetvári (32) gondolataival: „Ebben az esetben felnőtt belátja, hogy ő maga jobban jár, ha a szakmai rendezvényen
embert figyelmeztetni neveletlenség. Gyereknek is csak arra a sztenderd nyelvváltozatot használja. Hangsúlyozom:
érdemes felhívni a figyelmét, hogy az olyan, nyelvi előítéle- mindezt annak tudatában, hogy saját nyelvváltozatát nem
tekkel terhelt társadalomban, mint a magyar, könnyebben értékeli le, nem tartja „helytelennek”, hanem csupán belátja:
boldogul, ha az ilyen szerkezetet a szűkebb közösségén kívül jelenleg olyan társadalomban élünk, amely tele van nyelvi
mellőzi.” előítéletekkel, és a saját érdekében célszerűbb a sztenderd
nyelvváltozatot használni bizonyos helyzetekben, így a
Jelen esetben tehát nyílt megkülönböztetés nem történt, ez kongresszuson is. Ugyanakkor fontos része a fenti problé-
üdvözlendő, az azonban mégis érződik orvos vitapartne- ma megoldásának az is, hogy hosszú távon megpróbáljuk
rem soraiban, hogy őszintén megbotránkoztatta a nákoló, megváltoztatni a beszélőközösség nyelvi attitűdjét, értem
suksükölő kolléga nyelvhasználata. Hangsúlyozom, ezzel ez alatt (jelen esetben) az orvostársadalom véleményét,
nem a kollégát kívánom hibáztatni, hiszen – mint korábban hozzáállását. Ez persze nehéz és lassú folyamat, de nem tar-
tárgyaltam a lingvicizmus ismertetése során – nem ő tehet tom lehetetlennek; voltaképpen ezt a dolgozatot is e feladat
erről, nem az egyes nyelvhasználók, hanem a társadalmi első lépésének szánom. Sajnálatosnak tartom, hogy sokszor
berendezkedés, a mindenkori iskolai oktatás, amiért gene- még a Magyar Orvosi Nyelv hasábjain is gyakorta talál-
rációról generációra hagyja tovább öröklődni a nyelvi alapú kozhatunk olyan „nyelvhelyességi tanácsokkal”, amelyek
diszkriminációt, a nyelvhasználat alapú megbélyegzést. jóhiszeműségéhez nem fér kétség, mégis károsak, mert nél-

90 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

külöznek mindenféle nyelvészeti alapot, és pusztán nyelvi sa is azt erősítette meg, hogy a szlovákai magyar egészségügyi
tévhiteken, ideológiákon alapulnak. Gondolok itt – számos dolgozóknak ritkán van alkalmuk a munkahelyükön anya-
más példa mellett – az idegen (főleg angol) szavak tömeges nyelvüket használni, ami kommunikációs problémákhoz
üldözésére, amely azon a nyelvi mítoszon alapszik, hogy vezet. Bezáró zárójel helye???
az idegen szavak veszélyesek a magyar nyelvre nézve, mert
kiszorítják a magyar nyelv saját elemeit, illetve hogy a belső A SZERKESZTŐ ÉS A „NYELVHELYESSÉGI HIBÁK”  Az orvos
keletkezésű szavak jobbak az idegen szavaknál, használjuk kolléga következő felvetése az volt, hogy ha egy tudomá-
inkább azokat az idegenek helyett (20). nyos szaklapnál a szerkesztő kijavítja a szerző cikkét, az
lingvicizmusnak tekinthető-e. Nehéz erre a kérdésre hatá-
Ugyanakkor – Lanstyákkal (19) egyetértve jómagam is látom rozott nemmel vagy igennel válaszolni. A válasz attól is függ,
azt, hogy az érintett nyelvi jelenségek kulturális beágya- hogy a szerkesztő milyen típusú „hibákat” javított. Jelentős
zottsága miatt óvatosan kell bánni a beszélőközösség nyelvi különbség van aközött, hogy helyesírási hibák javításáról
attitűdjének megváltoztatására szolgáló próbálkozásokkal, van-e szó, a mondatok esetleges átfogalmazásáról a gördü-
mivel a beszélőközösség tagjai ezt esetleg kultúrarombolás- lékenyebb stílus érdekében, vagy az egyes – kisebb-nagyobb
ként élhetik meg (holott csak a nyelvi mítoszok „lerombolása” mértékben megbélyegzett – nyelvi formák sztenderd megfe-
a célunk), és a társadalmi elitből is nagy ellenállást váltana ki. lelőjükre való lecseréléséről.
De nemcsak belőlük, hanem azokból a nyelvhasználókból is,
akiknek az érdekét védjük. Ők ugyanis – mint fentebb idéz- Fontos, hogy ne keverjük össze egymással a nyelvet és a he-
tük Sándort (27) – azonosulnak a megbélyegzőkkel, nehogy lyesírást. Ha egy folyóirat, konferenciakötet stb. szerkesztője
ők maguk is megbélyegeztessenek. kijavítja a szerző helyesírási hibáit, azzal még nem annak
nyelvváltozatát kritizálja, hanem a nyelv lejegyzését. A he-
Térjünk át az orvos kolléga által felvetett másik kérdésre, lyesírási hibák fakadhatnak elgépelésből, illetve a helyesírási
amely még mindig a határon túli beszélőkkel kapcsolatos. ismeretek hiányából (33). Utóbbira példa az, hogy ha egy
Mit tegyen a magyarországi magyart beszélő orvos olyan- orvos az akadémiai helyesírási szabályzat 12. kiadásának
kor, amikor egy hazai orvosi konferencián a határon túlról megjelenése előtt azt írta, immunis és rubeola, akkor nem
érkezett kollégák szerb, román, szlovák stb. szavakat kever- volt tisztában azzal, hogy bár a szó kiejtése valóban többnyi-
nek beszédjükbe, mert nem jut eszükbe magyarul az adott re [immunis] és [rubeola], rövid u-val és o-val, a helyesírás
szó, vagy történetesen nem is ismerik a magyar megfelelőt? ezekben az esetekben vélhetően az eredeti latin kiejtés ha-
A kolléga kérdése arra irányult, hogy vajon ezeket is javí- gyományait próbálta konzerválni az immúnis és rubeóla nor-
tás nélkül kell-e hagyni, vagy mi a teendő, hogy ne legyen matív alakokkal, esetleg egy korábbi nyelvváltozat kiejtését
lingvicizmussal vádolható. Kérdésére a lehető legrövidebben követhette.1 Fontos, hogy lássuk, az írás a beszédhez képest
azt tudom válaszolni: semmit nem kell tenni, legfőképpen másodlagos tevékenység, amelynek tanulási körülményei
kijavítani nem szabad őket. Ha a nyelvi kérdések iránt érdek- is formálisabbak. Szigetvári példáját idézve: a beszéd olyan,
lődő magyar orvosok mégis szeretnének valamit tenni, akkor mint a járás, a tánc pedig a helyesíráshoz hasonlítható. Abba,
azt javaslom, hogy tanulmányozzák – ha nem is a szűkebb hogy valaki hogyan jár, nem szólhat bele senki, de ha egy
tudományos közegnek szóló nyelvészeti, szociolingvisztikai tánctanár tenne javaslatokat azzal kapcsolatban, hogyan tán-
szakirodalmat, hanem az interneten bőségesen olvasható coljon, annak már lenne létjogosultsága (33).
nyelvi ismeretterjesztő cikkeket, például a Nyelv és Tudo-
mány (26) portál cikkeit. Mindezekből megtudható, de ide is Más az, amikor nem helyesírási hibát javít a szerkesztő vagy
leírom, hogy teljesen természetes folyamat, hogy a kisebbségi a korrektor, hanem – maradva az előbb idézett Szigetvári-
magyarok a második nyelvi (szerb, román, szlovák stb.) sza- cikknél – önkényesen belenyúl a szerző nyelvhasználatába,
vakat használják a szaknyelvi környezetben, hiszen valószí- például a luk szót a sztenderd lyukra javítja (33). A Kontra
nűleg az egyes terminusokat többségi nyelven tanulták meg által leírt esetek is elgondolkodtatók (17), például az, hogy az
akár a közoktatási, felsőoktatási tanulmányaik során, akár a általános iskolai ének-zene könyvekben egyetlen olyan nép-
munkahelyen, ahol a többségi nyelvet beszélő kollégákkal dal sem szerepel, amely stigmatizált nyelvi formát tartalmaz,
kell együtt dolgozniuk. Mint Kontra (15) írja, a határon túli holott a Bartók és Kodály által szerkesztett A magyar népze-
nyelvhasználóknak is meglehetősen frusztráló hatású lehet ne tárában több olyan népdal található, amelyben suksükölő
az, hogy nem ismerik a magyar kifejezéseket – ne tetézzük alak fordul elő – tehát a tankönyvszerzők vagy -szerkesztők
ezt még azzal, hogy a sztenderd magyar beszélőként még azokat kijavították a sztenderd alakra. Kontra egy saját példát
meg is bélyegezzük őket emiatt! (A szlovákai orvosképzés is említ, amikor a neves nyelvészeti folyóirat szerkesztője
helyzetéről, a magyar orvostanhallgatók nyelvi nehézségeiről kijavította a szerző így kell legyen típusú mondatait így kell
már a Magyar Orvosi Nyelvben is volt szó. Vincze (35) kutatá- lennie-re. Mindez az 1990-es években történt, amikor – úgy

1. E szavak helyesírása megváltozott, az AkH.12 szerinti írásmód immunis és rubeola.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 91


TANULMÁNYOK

tűnik – az így kell legyen, el kell menjek forma még erősen nyelvhez (vö. még [11] a nyelvi platonizmus ideológiájáról).
szubsztenderdnek számított: a Nyelvművelő kéziszótár sze- E nyelvészmítosz szerint a nyelvész nyelvhasználata közelítse
rint az el kell menjek forma eredetileg tájnyelvi, a köznyelv- meg minél jobban az ideálisat, vagyis például ne használjon
ben bizalmas-népies, bizalmas-pongyola stílusértékű (7). olyan – kisebb-nagyobb mértékben – megbélyegzett nyelvi
Azóta változott a helyzet, mert amikor jómagam a 2000-es formákat, mint a „terpeszkedő kifejezések”, nem sztenderd
évek első felében, magyar szakos tanulmányaim során elő- nyelvi alakváltozatok, „töltelékszavak”. Ha tehát a laikus be-
ször találkoztam ezzel a szerkezettel, akkor már úgy tanul- szélőnek felróják azt, hogy túl sok „fölösleges” töltelékelemet
tam, hogy ez az úgynevezett kettős állítmány, és (szerencsére) használ a beszédében (vagy – horribile dictu! – írásban), ak-
szó sem esett arról, hogy stigmatizált és kerülendő lenne (22). kor mindez nekem mint nyelvésznek még inkább felróható.

Az említett példák azt mutatják, hogy az egyes – nem a szten- Ez azonban nincs így, két okból sem. Egyrészt azért, mert
derd nyelvváltozatba tartozó – szavak, szerkezetek javítása a fenti nyelvészmítosz nem igaz, a nyelvész feladata nem
rosszul érinti a szerzőket, legalábbis többen arról számoltak ez, a nyelvész egészen más dolgokkal foglalkozik munkája
be, hogy a javítást önkényesnek érezték, a saját nyelvváltoza- során. Másrészt viszont azért sem hibáztatható a „töltelék-
tukba való belenyúlásnak. Persze kétségtelen: nagyon nem szavak” használata, mert a nyelvészeti kutatások rámutattak:
mindegy, hogy a föl igekötőből fel lesz, a lukból meg lyuk, az nem funkció nélküli, fölösleges beszédtöltelékekről van szó,
el kell menjek-ből el kell mennem; vagy pedig arról van szó, hanem funkcióval bíró elemekről. A töltelékszavak, tölte-
hogy a szerző saját nyelvváltozata olyan nyelvi formákat tart lékelemek értéksemleges megnevezése a diskurzusjelölő
helyesnek, amelyek a sztenderdben erősen megbélyegzettek, (vagy – formális megközelítésben – diskurzuspartikula [9].
gondolok itt a nákolásra, suksükölésre. Véleményem szerint A diskurzusjelölőkkel kapcsolatos kutatások száma egyre nő
a föl → fel, luk → lyuk, el kell menjek → el kell mennem típusú (pl. 9, 1, 3, 5, 29).
szerkesztői javítások teljesen fölöslegesek, mi több, bántóak
lehetnek, más kérdés azonban a nákolás és a suksükölés meg- A diskurzusjelölők nem alkotnak egységes szófaji csoportot,
ítélése. A mindenféle diszkriminációtól mentes eljárás tagad- mivel kötőszók, határozószók, módosítószók és partikulák
hatatlanul az lenne, ha a szerkesztő ezeket sem gyomlálná ki is találhatók köztük, vagyis nem szófaji, hanem funkcionális
annak tudatában, hogy a szerzők elsődleges nyelvváltozata kategóriáról van szó. A diskurzusjelölők diskurzusrészeket
szerint ezek teljesen helyes és szabályos formák. Ugyanak- kötnek össze, és pragmatikai (nyelvhasználati) viszonyokat
kor tisztában vagyok azzal, hogy ezeknek a formáknak a jelölnek; érzelmi és kifejező funkciójuk van, jelentésük mű-
társadalmi presztízse olyan alacsony, megbélyegzésük pedig veleti (procedurális) és nem fogalmi (konceptuális) (30).
annyira erős, hogy használatuk nyilvánvalóan megbotrán- Gyuris (9) szerint e pragmatikai jelölők jelentése formális,
koztatná a tudományos szaklap olvasóit. Az írott szaknyelvi tesztelhető módon modellezhető. Több típusuk van, néme-
normába nem fér bele ezeknek az alakoknak a használata, lyek például a mondat által kifejezett beszédaktus valamely
legalábbis egy tudományos szaklapban nem. Ismét hangsú- tulajdonságát módosítják, vagy azt tükrözik, hogy a beszélő-
lyozom azonban, hogy ha nem írott, hanem beszélt nyelvről nek milyen várakozásai vannak azzal kapcsolatban: milyen
van szó, visszautalva ezzel a hazai orvoskongresszus kapcsán irányba folytatódjon a diskurzus.
elmondottakra, semmiképpen sincs jogunk azokat a beszélő-
ket kijavítani, akik nem a sztenderd nyelvváltozatot beszélik, De hogy mik is pontosan azok a diskurzusjelölők? Néhány
és olykor nákolnak meg suksükölnek. példa: hát, ugye, persze, tulajdonképpen, az -e kérdő partikula,
valamilyen szinten, úgymond, izé, és az ööö hezitációs elem is
TÖLTELÉKSZAVAK VS. DISKURZUSJELÖLŐK   Az írott nyelv ide sorolható. Nézzük meg egy-egy példával, hogy ha nem
– beszélt nyelv kettőségének kapcsán áttérek az orvos kollé- funkció nélküli, fölösleges töltelékekről, hanem funkcióval
ga által felvetett következő kérdéskörre, a diskurzusjelölők bíró nyelvi elemekről van szó, akkor mi lehet a funkciójuk.
szaknyelvi létjogosultságára. Ezeket a nyelvi formákat töl-
telékszavaknak nevezik a köznyelvben, míg a nyelvészeti Schirm (30) a hát diskurzusjelölőnek számos szerepét ismer-
szakirodalom az értéksemleges diskurzusjelölő megnevezést teti, következzék ezek közül néhány:
használja. A dolgozat elején említett rádióműsor kapcsán
került szóba a diskurzusjelölők témája, történetesen úgy, – bevezető szó (Hát mi újság nálatok?);
hogy a kolléga megosztotta velem azon észrevételét, misze- – vagylagos eldöntendő kérdésben nyomósító szó (Hát
rint nyelvész létemre túl gyakran használom az úgymond találkoztál az igazgatóval vagy sem?);
„töltelékszót”. Itt ragadom meg az alkalmat, hogy a diskurzus- – ellenvetést tartalmazó kérdés elején is állhat (Hát nem
jelölők ismertetésén kívül még egy közkeletű nyelvi babonát, kell-e mindent megtalálnunk, hogy minél előbb magára
pontosabban: nyelvészmítoszt (20) eloszlassak. E mítosz találjon?);
szerint a nyelvésznek – embertársai nyelvhelyességi hibáinak – szerepelhet az ’ugyan’ jelentésében, bizonytalanság ki-
kijavítgatásán túl – az is a dolga, hogy példát mutasson saját fejezésére (Ejnye, hát hol járhat most ez a félsz benne?);
beszédével, vagyis: minél közelebb legyen saját nyelvhaszná- – csodálkozást, meglepetést, enyhe rosszallást, megüt-
lata a sztenderdhez, vagy még inkább: a nem létező ideális közést fejezhet ki (Hát te hogy kerülsz ide?) stb.

92 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

Ahogy a példákban is láthatjuk, a hát szó nem befolyásolja Persze lehet, hogy túl gyakran használok olyan fogalmakat,
a mondat tulajdonképpeni tartalmát, ezért tartják sokan amelyek jelentésével nem tudok teljesen azonosulni, és emi-
szükségtelen töltelékelemnek, hiszen a fenti mondatok a att sok az úgymond a beszédemben, ami esetleg zavarhatja
hát nélkül is lényegében ugyanazt fejezik ki. Mégis érezhető a hallgatóságot. Itt még hozzátenném, hogy természetesen
valamiféle többletjelentés, sokszor érzelmeket fejeznek ki minden nyelvhasználónak szíve joga, hogy egyes szavak,
(ezt jelenti a már említett emocionális és expresszív funkció). nyelvi formák ne tetsszenek neki, mint ahogy ahhoz is joguk
A procedurális vagy műveleti jelentés pedig azt jelenti, hogy van, hogy bizonyos színek, ruhák, zeneszámok stb. iránt is el-
a diskurzusjelölők jelentése mindig csak egy adott konkrét lenszenvvel viseltessenek. Azt is elárulom, hogy számomra is
beszédhelyzetben határozható meg. léteznek „nem szimpatikus” szavak és nyelvi formák. Például
jómagam – többek között – a pocaklakó szóval nem vagyok
Nézzünk egy másik példát, a már említett úgymond diskur- kibékülve. Felhívom az olvasók figyelmét, hogy amikor ezt a
zusjelölőt, amelyet az orvos kolléga említett rádiós megnyi- mondatot leírtam, egy pillanatra kiléptem a „szerepemből”,
latkozásaimmal kapcsolatban. Megragadom az alkalmat, és ezt nem mint nyelvész, hanem mint magánember írtam,
hogy reflekáljak saját nyelvhasználatomra: bár nem szoktam ezért most gyorsan vissza is lépek a nyelvész szerepbe, és
visszahallgatni a műsorokat, így a rádiós diskurzusok részle- elmondom, hogy a pocaklakó szó „helyes”, a magyar nyelv
tes feldolgozására sem vállalkozom, annyit azért elmondok, szabályainak megfelelő szó, tárgyas alárendelő összetétel,
hogy megfigyeltem saját magamon, többnyire abban a amelynek a megfelelő kontextusban való használata teljesen
szerepben szoktam használni az úgymond-ot, amikor egyes helyénvaló. A nyelvésznek kötelessége saját egyéni ízlését
kifejezéseket „idézőjelesen” értek. Ahogy e tanulmányban is figyelmen kívül hagyni, amikor egy-egy szót, nyelvi alakot
megfigyelhető, sokszor idézőjelbe teszem azt, hogy „helyes”, vizsgál, csak úgy, mint minden egyéb tudomány művelő-
„helytelen”, „nyelvhelyesség”, vagy azért, mert e fogalmakat jének, hiszen az ízlés szubjektív dolog, mindenkinek mást
vagy értelmezhetetlennek tartom, vagy a köznyelvitől né- jelent a szép, az ízléses, a csúnya – ezek nem tudományos
mileg módosult jelentésben használom, esetleg azért, mert kategóriák. A nyelvművelők, nyelvápolók, nyelvőrök tevé-
tompítani, árnyalni szeretném a jelentésüket. Ha élőszóban kenysége azért veszélyes, mert előfordul, hogy ex cathedra
azt mondom: „az azonban kötőszó mondatbeli helyzetére tesznek olyan kijelentéseket, miszerint bizonyos szavak, nyel-
létezik egy úgymond szabály”, akkor az úgymond diskur- vi formák „nem helyesek”, és mivel nem egy esetben ezt vala-
zusjelölő funkciója ebben az esetben az, hogy tompítsa, milyen tekintéllyel meg tudják támogatni (médiamegjelenés,
árnyalja a szabály szó jelentését, mert a szabály szó alatt itt tudományos intézményi háttér), azt az érzetet keltik a laikus
nem kőbe vésett ökölszabályt, hanem a nyelvművelők által nyelvhasználóban, hogy ez a nyelvtudomány álláspontja,
javasolt, a valós nyelvhasználatot nem feltétlenül figyelembe tehát az adott szó vagy nyelvi forma kerülendő, mert „hely-
vevő ajánlást értek. Amikor azt mondom, hogy „a nákolás telen”. Holott csupán arról van szó, hogy a nyelvművelőnek
úgymond nyelvhelyességi hiba”, akkor az úgymond arra utal, valamilyen oknál fogva egyszerűen nem tetszik. Ismétlem:
hogy valójában némileg ironikusan használom az azt követő nem baj, ha vannak nekünk nem tetsző nyelvi alakok, ez
szerkezetet, a „nyelvhelyességi hibá”-t, és elhatárolódom a esetben legfeljebb nem használjuk őket. De másokat emiatt
fogalom tartalmától. Az úgymond diskurzusjelőt Dömötör kijavítani, őket megbélyegezni nincs jogunk, mint ahogy ah-
(4) vizsgálta, kezdve az ómagyar korbeli előfordulásaitól hoz sem, hogy ezeket az egyéni „vesszőparipáinkat” másokra
egészen napjainkig. Az úgymond idéző funkcióján túl az ráerőltessük, úgy beállítva, hogy nyelvművelőként a nyelvtu-
alábbi szerepköreit sorolja fel: e szerint jelölheti az utána domány állásfoglalását közvetítjük.
következő szó(szerkezet) külső szövegből való eredetét és a
beszélőnek a hozzá való viszonyulását; ez a viszonyulás lehet Így tehát természetesen mindenkinek joga van magánem-
elhatárolódás, a szóhasználattal való nem teljes azonosulás berként azt mondani, hogy szerinte „csúnya”, irritáló, bos�-
(„szabadkozás”) jelzése. Továbbá az úgymond felhívja a szantó, ha valamelyik embertársa előszeretettel alkalmaz
figyelmet a szó(szerkezet) használatának jelentés- és stí- beszédében diskurzusjelölőket, de legyen tisztában vele,
lusbeli sajátosságára; az eltérő vagy átvitt értelmű használat hogy ez nem több, mintha azt mondta volna: neki nem tet-
jelzésére. szik, hogy a másik előszeretettel hord citromsárga öltönyt lila
nyakkendővel. (Persze ilyenkor az is felmerül, vajon miért
Összefoglalva tehát: míg írásban idézőjellel tudom jelezni az érzi szükségét az egyik személy, hogy megossza negatív véle-
iróniát, az átvitt értelmet, az elhatárolódást, távolságtartást kedését a másik személlyel annak nyelvhasználatáról: vajon
stb., egy előadás tartásakor vagy akár informális társalgási a másik kinézetéről, öltözködéséről stb. feletti nemtetszését
helyzetben pedig jellegzetes kézmozdulattal, az ujjakkal a is kifejezné csak úgy, ha a másik egyébként nem kérdezte?)
levegőbe rajzolt idézőjellel, addig a rádióműsorban egyikre
sincs lehetőségem, így többnyire az úgymond diskurzusjelö- Az eddigiek során többnyire a diskurzusjelölőknek a beszélt
lővel szoktam tudatni a hallgatókkal, hogy amit az úgymond nyelvben való használatát tárgyaltam, ennek főként az az
után mondok, azt átvitt értelemben értsék, érezzék annak oka, hogy azok elsősorban a beszélt nyelvre jellemzők. De
tartalmától való elhatárolódásomat, nem teljes azonosulá- természetesen az írott nyelvben is előfordulnak. Az orvos
somat stb. kolléga problémafelvető kérdése is ezzel kapcsolatos: van-e

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 93


TANULMÁNYOK

létjogosultságuk írásban a diskurzusjelölőknek? Lehet-e össze az elmondottak, a Simonyi-féle nyelvszemlélet azzal,


olyan tudományos közleményt megjelentetni, amely tartal- amit a Magyar Orvosi Nyelv folyóirat egyik feladatául tűzött
maz diskurzusjelölőket? ki: „szaknyelvi vezérfonalat” adni az orvosok kezébe. Orvos
vitapartnerem úgy találja, hogy az az előíró szemlélet, amit
Természetesen igen, megvan a maguk létjogosultsága írott a folyóirat képvisel, illetve a Simonyi-féle deskriptív nyelv-
szövegben is. Hogy a tudományos közleményben mennyire szemlélet ellentmond egymásnak.
van helyük, ez attól is függ, hogy melyik diskurzusjelölőről
van szó. Nyilvánvaló, hogy meglehetősen furcsán hatna, ha Bár elsőre talán valóban ellentmondásosnak tűnik mindaz,
egy orvosi szakfolyóirat tudományos igényű cikkében ez amit eddig elmondtam, véleményem szerint ez az ellent-
a mondat szerepelne: A kismedencei szervek… ööö… kó- mondás csak látszólagos. Azért nem, mert bár Simonyival
ros ­eltéréseinek pontosabb diagnosztikája is lehetséges, izé, és 21. századi követőivel egyetértve valóban azt vallom, a
finomtű-biopsziával. Nem azért, mert az ööö meg az izé helyességet a nyelvszokás dönti el, nem a nyelvművelők, de
önmaguktól fogva, eredendően rosszak, hanem mert nem nem győzöm hangsúlyozni, hogy léteznek normák, létezik a
illenek bele a tudományos közlemény stílusába, másrészt „nyelvi helyénvalóság” fogalma, vagyis az, hogy az adott dis-
egyébként is lehetetlen, hogy valaki ilyesmit (mindenféle iro- kurzus mennyire felel meg az adott helyzetben érvényesülő
nikus és szemléltető szándék nélkül) leírjon, hiszen ezeknek közösségi normának; léteznek stílusok, léteznek regiszterek
a diskurzusjelölőknek a funkciója a beszélt nyelvben valósul (adott témához, tárgyhoz kötődő nyelvváltozatok), azoknak
meg (lehet például időnyerési szándék kifejezése, vagy ki- is van normájuk, és természetes, hogy ami informális családi
fejezhetik a beszélő bizonytalanságát). A diskurzusjelölők közegben helyénvaló, az nem feltétlenül helyénvaló az orvosi
a tudományos nyelvhasználatban is jelen vannak, sőt: az szakfolyóiratban. (De ennek fordítottjára is van példa, ha
írott nyelvhasználatban éppen hogy a leginkább szabályo- mondjuk a fiatal orvostanhallgató a baráti körében arról me-
zottnak tartott műfajokban, regiszterekben, mint amilyen sél, hogy a kórházban gemini [!] születésének volt tanúja, ez
a tudományos nyelvhasználat (2). Dér (2) a Magyar nem- nem biztos, hogy helyénvaló, ha a csoporthoz való tartozását
zeti szövegtár tudományos alkorpuszán végzett vizsgálatai akarja megerősíteni.)
alapján azt elemezte, hogy a spontán beszélt nyelv gyakori
diskurzusjelölői, a hát és a szóval milyen gyakran és milyen Természetes, hogy egy orvosi tudományos közleménynek
funkciókban fordulnak elő tudományos szövegekben. Dér a nyelvváltozata az orvosi szaknyelv, regiszter legyen, stí-
a szóval diskurzusjelölőnek az alábbi három funkciót tulaj- lusa a tudományos stílusnak megfelelő legyen. A probléma
donítja tudományos szövegekben: újrafogalmazás (részlete- azzal van, amikor olyan kategorikus, megfellebbezhetetlen,
zés), összefoglalás, i­lletve az ehhez hasonló rövid, egyszavas erős érzelmi töltetű szavakkal megfogalmazott állításokat
összegzés. Egy másik vizsgálatban, melynek során Dér két lehet olvasni a MONy-ban, mint például: a magyar orvosi
különböző írott tudományos szövegből válogatta ki a dis- nyelv „felhígul”, „elsatnyul”, „csenevésszé” és „kificamodott
kurzusjelölőket, a következőket találta (az egyik szöveg egy zagyva keverékké” válik – éppen hogy csak nem „romlik”,
fizikatankönyv fejezetét vizsgálta): ami természetesen nem igaz, hiszen akkor romlana el a
magyar orvosi szaknyelv, ha az egyik magyar orvos nem
– Meghatározók: azt a…, ami …, …-nek nevezzük. értené meg a másik magyar orvost, vagyis az orvosi nyelv
– Előszámlálók: fontos előrebocsátani, hogy…; szólni kell alkalmatlanná válna feladatának ellátására. Messzemenően
a …-ról is. nem értek egyet azzal a gyakorlattal, amit sajnos többször
– Kiemelők: lényeges …-t és …-t megkülönböztetni; megfigyeltem már a folyóiratban: bizonyos szavakat (külö-
­figyelemre méltó tény, hogy… nösen angol szavakat, amelyek „rátelepszenek” [!] a magyar
– Kitérésjelölők: erre még a későbbiekben visszatérünk. orvosi nyelvre, és félő, hogy előbb-utóbb „uralni fogják”
– Magyarázók: ez az oka, hogy… [!] azt), illetőleg nyelvi formákat mindenféle tudományos
– Következtetők: ebből az a következtetés vonható le, megalapozottság nélkül „irtanak”, „gyomlálnak” – érdemes
hogy… megfigyelni, hogy ezek a metaforikus szavak is a nyelvmű-
velői retorika eszközei, érzelmekre ható, expresszív kifeje-
A fentiekből láthatjuk, hogy a tudományos szövegekben zések, amelyek azt a képzetet erősítik, hogy a magyar orvosi
gyakoriak a többszavas diskurzusjelölők. A diskurzusjelölők nyelvre valamiféle veszély leselkedik, amit jó, ha időben
a szövegkoherencia megteremtői. Hogy milyen funkciót észlelünk, és fellépünk ellene.
fejezünk ki általuk, az nagyban függ a szövegtípustól. Az írott
nyelvben előforduló diskurzusjelölők nem csupán gyakori- Mégsem hagyhatjuk figyelmen kívül azt a tényt, hogy a
ságukban, hanem funkciójukban is eltérnek a beszélt nyelvi MONy-ban publikáló orvosok részéről határozottan érzé-
diskurzusjelölőktől (2). kelhető a mai magyar orvosi nyelv állapota miatti elégedet-
lenség. Tény, hogy az utóbbi időben számos angol szó került
A MAGYAR ORVOSI NYELV ÉS AZ ORVOSI SZAKNYELVI NOR- be a szókincsébe (erről részletesen l. Kontra tanulmányát
MA MEGTEREMTÉSE  Végezetül rátérek arra a kérdésre, amit „elangolosodó” orvosi nyelvünkről [13]), de tapasztalata-
az orvos kolléga is megfogalmazott: hogyan egyeztethetők im alapján az angol szavak „irtása” mögött a már említett

94 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

nyelvi mítosz áll (20), nem pedig valódi tudományos indok. Végezetül hangsúlyozom: nem állítom azt, hogy nincs szük-
Természetesen nem azt akarom ezzel mondani, hogy ne al- ség (szaknyelvi) nyelvművelésre, csak azt szeretném, ha a
kossuk meg az új keletű angol szavak magyar megfelelőjét, megfelelő tartalommal töltenénk fel ezt a tevékenységet. Ne
a terminusalkotásnak van létjogosultsága, léteznek termi- nyelvi babonák terjesztése, az idegen szavak üldözése, egyes
nológus szakemberek. Nagyon fontos azonban mérlegelni, nyelvi jelenségek megbélyegzése és az emberek nyelvi alapú
hogy szükség van-e az idegen szó magyarítására, ha igen, megkülönböztetése legyen a nyelvművelés tevékenysége,
akkor miért – mert az nem elégséges indok, hogy az idegen hanem nyelvi ismeretterjesztés, nyelvi-stilisztikai tanácsadás,
szavak „felhígítják” a magyar orvosi nyelvet. Mindig mérle- tanítás, egyes nyelvi készségek fejlesztése.
gelni kell több tényezőt, hogy szükség van-e magyarításra,
valamint azt is, hogy a teljes csere a cél (tehát az idegen sza- Zárásként kiemelném, hogy bár jelen dolgozatban nem-
vak kiszorítása), vagy megfér egymás mellett az idegen és egyszer fogalmaztam meg kritikát a Magyar Orvosi Nyelv
a magyar terminus. Hadd idézzem a MONy egykori kiváló folyóirat egyes nézeteivel szemben, szeretném hangsúlyozni,
munkatársának, Grétsy Zsombornak a szavait, érdemes hogy kritikám nem a folyóiratnak magának szólt; éppen
elgondolkodni rajtuk (különösen, hogy nem nyelvész szak- ellenkezőleg: különösen üdvösnek tartom, hogy létezik olyan
ember, hanem orvos írta): „Magam úgy vélem, az idegen kiadvány, amely e két szakma képviselőinek, az orvosoknak
orvosi szakszavak magyarítása […] föltétlenül része orvosi és a nyelvészeknek közös fórumaként szolgál. Célom az volt,
szaknyelvünk gondozásának, csiszolásának, fejlesztésének. hogy javaslataimmal hozzájáruljak a folyóirat szakmai szín-
De […] határozottan állítom, hogy értelmetlen, túlzó, sőt vonalának emeléséhez, valamint hogy egy olyan termékeny,
káros a magyarítást az elsődleges […] szaknyelvművelési építő jellegű vitát indítsak el orvosok és nyelvészek részvé-
tevékenységgé emelni […]. Óvakodjunk tehát az ilyen telével, amely hosszú távon remélhetőleg szintén a folyóirat
szélsőségektől, a túlzó magyarító próbálkozásoktól, a érdekeit szolgálja majd.
»magyarkodó« hangulatú, de valójában a magyar nyelv
természetes fejlődését megerőszakoló törekvésektől!” (8,
kiemelés az eredetiben). IRODALOM
1. Dér Csilla Ilona Mik is a diskurzusjelölők? In: Keszler Borbála, Tátrai
Visszatérve az orvosoknak a szaknyelv miatti elégedetlensé- Szilárd (szerk.) Diskurzus a grammatikában – grammatika a diskur-
gére, inkább úgy fogalmaznék, hogy valószínűleg az orvosok zusban Budapest, Tinta Könyvkiadó 2009:293–303.
az egyes szakírók nyelvhasználatával, közleményeik stílusá- 2. Dér Csilla Ilona Diskurzusjelölők a tudományos nyelvhasználatban
val nem elégedettek, mert mondjuk a szakcikkek nem elég In: Zimányi Árpád (szerk.) MANYE XIX. A tudomány nyelve – a
gördülékenyek, nem elég olvasmányosak. Azt már vállalha- nyelv tudománya Székesfehérvár–Eger, MANYE – Eszterházy Ká-
roly Főiskola 2010:382–8.
tónak tartom, hogy stilisztikai, szövegalkotási, fogalmazási
tanácsokat közlünk a MONy-ban útmutatásul, ügyelve per- 3. Csilla Ilona Dér, Alexandra Markó A pilot study of Hungarian
discourse markers Language and Speech 2010;53/2:135–80.
sze arra, hogy ne tegyünk kategorikus kijelentéseket egyik-
másik nyelvi forma „helytelenségére” vonatkozóan, és hogy 4. Dömötör Adrienne Az úgy mond-tól az úgymondig. Egy diskur-
zusjelölő története az ómagyar kortól napjainkig Magyar Nyelvőr
ne terjesszünk nyelvi babonákat. 2008;132:37–52.
5. Fóris Ágota Hat terminológiai lecke Pécs, Lexikográfia Kiadó
S végezetül fontosnak tartom még, hogy kitérjek a helyesírás 2005:58.
kérdésére. A helyesírás – műfajából adódóan – preskriptív.
6. Bálint Péter Furkó The pragmatic marker – discourse marker
A MONy számos cikke – köztük az enyémek is – foglalkozik dichotomy reconsidered – the case of well and of course Debrecen,
helyesírási kérdésekkel, fogalmaz meg helyesírási javaslato- Debreceni Egyetem Kossuth Egyetemi Kiadója 2007.
kat. Ez megint csak azért nem mond ellent a Simonyi-féle 7. Grétsy László, Kemény Gábor Nyelvművelő kéziszótár Budapest,
nyelvszemléletnek, mert más a nyelv, és más a helyesírás. Auktor Könyvkiadó 1996.
A helyesírás Tolcsvai Nagy (34) alapján tudatos vagy viszony-
8. Grétsy Zsombor Stílus és helyesírás nyelvünkben, illetve az orvosi
lag tudatos tevékenység; az anyanyelvvel ellentétben tanulják, szaknyelvben I. Magyar Orvosi Nyelv 2002;2:6–21.
nem pedig elsajátítják; kevésbé van kitéve a szociokulturális
9. Gyuris Beáta A diskurzuspartikulák formális vizsgálata felé In:
tényezők (cselekvés, beszédhelyzet) okozta változásnak. Kiefer Ferenc (szerk.) Strukturális magyar nyelvtan IV. A szótár
A nyelvtudomány a helyesírást mesterséges képződménynek szerkezete Budapest, Akadémiai Kiadó 2008:639–82.
nevezi, bár érdemes azt is figyelembe venni, hogy a mestersé- 10. Kálmán László Simonyi Zsigmond a nyelvművelésről és a helyesírás-
ges szabályozás többnyire a létező nyelvszokáson, a természe- ról Iskolakultúra 2005;27:20–4.
tesen létrejött valóságon alapul (vö. 23). Egy szó írásmódjára 11. Kálmán László Mit művelünk? Taní-tani 2010;1:3–10. (http://www.
mondhatjuk: a helyesírási normának megfelelő vagy nem tani-tani.info/101_kalman)
megfelelő (kivéve, ha nincs kodifikált alakja a szónak, vagy 12. Kiss Jenő Társadalom és nyelvhasználat Budapest, Nemzeti Tan-
nincsenek szabályok az adott esetre), azt viszont nem mond- könyvkiadó 1995:74–85.
hatjuk, hogy „nyelvhelyességi szempontból” helyes vagy hely- 13. Kontra Miklós A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről, kü-
telen, legfeljebb azt, hogy az adott diskurzusban helyénvaló lönös tekintettel „elangolosodó” orvosi nyelvünkre Nyelvtudományi
vagy valamilyen oknál fogva nem helyénvaló. Értekezések 109. Budapest, Akadémiai Kiadó 1981.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 95


TANULMÁNYOK

14. Kontra Miklós A magyarországi magyar nyelvhasználat variabilitá- 34. Tolcsvai Nagy Gábor A nyelvi norma Nyelvtudományi Értekezések
sáról In: Kiefer Ferenc (szerk.) A magyar nyelv kézikönyve Budapest, 144. Budapest, Akadémiai Kiadó 1998.
Akadémiai Kiadó 2003:323–37.
35. Vincze László Nyelvhasználati nehézségek Szlovákia egészségügyi in-
15. Kontra Miklós A határon túli magyar nyelvváltozatok. In: Kiefer tézményeiben Magyar Orvosi Nyelv 2006;1:14–9.
Ferenc (szerk.) A magyar nyelv kézikönyve Budapest, Akadémiai
Kiadó 2003:301–21.
16. Kontra Miklós A magyar lingvicizmus és ami körülveszi In: Sipőcz
Katalin, Szeverényi Sándor (szerk.) Elmélkedések népekről, nyelvek-
ről és a profán medvéről. (Írások Bakró-Nagy Marianne tiszteletére.) SZERKESZTŐSÉGI MEGJEGYZÉS
Szeged, Szegedi Tudományegyetem Finnugor Nyelvtudományi
Tanszék 2006:83–106.
Ludányi Zsófia írását a szerző kérésére változatlan formá-
17. Kontra Miklós Megjegyzések nyelvi identitásunk intézményes rom- ban közöljük, mivel a folyóirat magyarítási törekvéseit nem
bolásáról In: Bodor Péter (szerk.) Emlékezés, identitás, diszkurzus
Budapest, L’Harmattan Kiadó 2015:21–38.
fogadta el. Elutasítani nem akartuk, mert bírálja a Magyar
Orvosi Nyelv folyóirat főszerkesztőjét, ezt pedig erkölcstelen
18. Lanstyák István Nyelvi ideológiák és filozófiák Fórum Társadalomtu-
dományi Szemle 2002;11/1:27–44.
lett volna nem közölni.
19. Lanstyák István A nyelvhelyesség mint nyelvi probléma Kisebbségku-
tatás 2007;16/2. (http://epa.oszk.hu/00400/00462/00034/cikk14fc.
html) HOZZÁSZÓLÁSOK

20. Lanstyák István Általános nyelvi mítoszok In: Domonkosi Ágnes,


Lanstyák István, Posgay Ildikó (szerk.) Műhelytanulmányok a nyelv- Berényi Mihály
művelésről Dunaszerdahely–Budapest, Gramma Nyelvi Iroda – Tin- A tájszólások, a tájszavak használóit soha nem ítéltem el,
ta Könyvkiadó 2007:174–212. nem bélyegeztem meg, mégis úgy vélem: elfogynak, eljárt
21. Lanstyák István Nyelvhelyesség és nyelvi ideológia In: Beke Zsolt, az idő felettük, mert nem azt a nyelvet beszélik, amelyet
Lanstyák István, Misad Katalin (szerk.) Hungarológia a szlovák kul- a fővárosban, televízióban lehet hallani. Évszázadokkal
túra kontextusában Pozsony/Bratislava, Stimul 2010:117–45.
ezelőtt a média nem létezett; egymástól többé-kevésbé
22. Lengyel Klára Az állítmány In: Keszler Borbála (szerk.) Magyar elszigetelt területeken létrejöttek a tájszólások, a tájszavak.
grammatika Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó 2000:394–404. A Kárpát-medence országhatárunkon kívüli magyarjaira,
23. Mártonfi Attila Időszerű-e a magyar helyesírás szabályai 12. ki- ha ide jönnek munkát vállalni, szakmai előadást tartani,
adásának az előkészítése? In: Domonkosi Ágnes, Lanstyák István, nagy nyomás nehezedik: bizonyos szint felett nem lehet
Posgay Ildikó (szerk.) Műhelytanulmányok a nyelvművelésről Du-
naszerdahely–Budapest, Gramma Nyelvi Iroda – Tinta Könyvkiadó suksükölni, nákolni. Ha valamelyikük netán mégis így
2007:134–8. tenne pl. orvosi kongresszuson, az elnök durva hibát vé-
24. Molnár Mária A  nyelvi norma a magyar nyelvtudomány- tene, ha a vendéget ezért nyilvánosan megfedné. Ám ha a
ban Hungarológiai Évkönyv 2014;15/1:41–54. (http://epa. vendégnek nem jutna eszébe a „vese” és bubreziről kezdene
oszk.hu/02200/02287/00015/pdf/EPA02287_hungarologiai_ beszélni, az elnök kérdezze meg, hogy mit ért alatta. A jó
evkonyv_2014_15_041-054.pdf) vendéglátó a szünetben odamenne a határokon kívül re-
25. Nádasdy Ádám Mi a baj a nyelvműveléssel? Népszabadság, 2002. kedt magyarhoz, és felhívná a figyelmét a mienktől eltérő
május 18. http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/ szóhasználatára, különösen akkor, ha az előadás nyomta-
mi_a_baj.html (letöltés: 2016. szeptember 7.)
tásban is meg fog jelenni.
26. Nyelv és Tudomány, http://www.nyest.hu (letöltés: 2016. szeptem­
ber 6.)
A cikk írója − noha évek óta mindketten a MONy „napszá-
27. Sándor Klára Szociolingvisztikai alapismeretek In: Sándor Klára mosai” vagyunk − sok megállapításával, illetve idézetével
(szerk.) Nyelv, nyelvi jogok, oktatás Szeged, JGYTF Kiadó 2001:7–48.
megdöbbentett. „Úgy helyes magyarul, ahogy a magyar
28. Sándor Klára Nyelvművelés és ideológia In: Sándor Klára (szerk.) anyanyelvűek mondják.” Bevállal, fölvállal, elvállal, vállal. Én,
Nyelv, nyelvi jogok, oktatás Szeged, JGYTF Kiadó 2001:153–216.
magyar anyanyelvűként csak a negyediket használom, nagy-
29. Sándor Klára Nyelvművelés nálunk és más nemzeteknél Társadalom- ritkán a harmadikat is. Az utcán, a tévében, a fiatalok között
kutatás 2002;20:121–49.
a bevállal uralkodik. Akkor én nem vagyok magyar? A kép-
30. Schirm Anita A diskurzusjelölők funkciói: a hát, az -e és a vajon ele- ernyőn eltakart arcra ma azt mondják, hogy kitakart. Az én
mek története és jelenkori szinkrón státusa alapján Doktori érteke-
zés, Szeged, Szegedi Tudományegyetem. 2011: http://doktori.bibl.u-
szótáramban ez a betakar, eltakar ellentétje. Ilyenkor azt ál-
szeged.hu/759/1/schirm_anita_doktori_disszertacio.pdf (letöltés: lítják a nyelvészek, hogy „Fejlődik a nyelvünk!” Szerintem az
2016. szeptember 6.) ilyen fejlődés inkább visszafejlődés. Ma sem tudom biztosan,
31. Simonyi Zsigmond Magyar nyelv 1–2 Budapest, Magyar Tudomá- hogy mikor kies vagy kietlen előttem a táj. Úgy helyes, ahogy
nyos Akadémia 1899. a többség mondja? Akkor miért van a tantárgyak között a
32. Szigetvári Péter Egy az anyanyelv? Élet és Irodalom 2006;50/15. magyar nyelv? Csapjuk ki a gyerekeket az utcára, majd föl-
http://web.unideb.hu/~tkis/es24.htm (letöltés: 2016. szeptember 7.) csipegetnek valamit a nyelvkincsünkből? Mondjuk ki, hogy
33. Szigetvári Péter Tízmillió anyanyelvváltozat, sőt több. Élet és Iro- az utca emberének, mert ott van a többség, semmi haszna
dalom 2006;50/17. http://web.unideb.hu/~tkis/es25.htm (letöltés: nem származik a nyelvtudományi intézetek, a nyelvművelő
2016. szeptember 7.) folyóiratok munkáiból?

96 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

„Az igényes nyelvi norma nem valamiféle tekintélyhez iga- kirekesztése; az egyes nyelvi jelenségeket, nyelvi szoká-
zodik, azt a magyar nyelv használói szentesítik.” Akkor Lő- sokat elítélő” mozgalom, mint vélik manapság.
rincze Lajos, Grétsy László és a nagy költőink falra hányták a
borsót? Ez nem lehet igaz! Mindkét meghatározással maradéktalanul egyetértek, azt
azonban nem tudom, hogy ki véli a nyelvművelést mások
Legfőképpen az idegen, főleg angol szavak „tudományos elítélésének manapság.
megalapozottság nélküli, […] mítoszokon alapuló […] tö-
meges üldözését” elítélő mondatokkal nem értek egyet. Idéz- • A
  nyelvhelyesség és a nyelvi helyénvalóság fogalma.
zem nagyjainkat? „Nyelvében él a nemzet.” „Egy kincse van A nyelvhelyességet a szerző közvetve határozza meg:
minden nemzetnek… E kincs neve: édes anyanyelv.” Lehet
ezt vitatni? Kreáljunk Európai Uniót, felejtsük el az ezer éves „[…] a nyelvhelyesség alatt a mai magyar nyelvműve-
múltunkat, és beszéljünk angolul? Ennek még nincs itt az lésnek azt a nézetét értjük, hogy a magyar nyelvben,
ideje! Egyébként a megfelelő magyar szó hiányában haszno- illetve annak egyes változataiban léteznek olyan nyelvi
sítható idegen szavakból rengeteget átvettünk, a megszálló- formák (szavak, szókapcsolatok, nyelvtani szerkeze-
ink is elég sok szót itt hagytak. tek stb.), amelyek eredendően, tehát az adott nyelvi
forma szövegösszefüggésétől függetlenül jobbak vagy
Az úgymond használatának vádja alóli kimosakodás brilián- rosszabbak a többinél. A mai nyelvtudomány elveti a
san sikerült, de fölösleges volt. Nem e szót kifogásolta az nyelvhelyesség fogalmának ezt az értelmezését, hiszen
„orvos kolléga”, hiszen ő maga is használja, hanem a szinte nincsenek jobb vagy rosszabb, helyesebb vagy helyte-
már bántó gyakoriságát. És igenis legyen nyelvi normájuk lenebb szavak, szókapcsolatok, nyelvtani szerkezetek.”
a nyelvészeknek is! Ha a nyelvtanórákon a tanáraink (úgy, „Hogy mi a »helyes«, annak megítélésében nincs szere-
ahogy) megtanították a vonatkozó névmások használatát, pe az egyéni ízlésnek, a »szépség« fogalmának” – idézi
akkor azokat a nyelvészek is használják helyesen! Kérdésem: Kálmán Lászlót.
miért vannak, kik írják és kikre vonatkoznak A magyar he- „[A] nyelvi helyénvalóság meghatározott nyelvváltoza-
lyesírás szabályai? tokhoz, adott beszédhelyzethez kapcsolódó fogalom,
amely arra vonatkozik, hogy az adott közlés mennyire
Sajnálom, hogy Dér Csilla (2010) hát és szóval foglalkozó felel meg az adott helyzetben érvényesülő közösségi
példáit nem értettem meg. Megjegyzem, hogy számomra normának.”
a hát akkor zavaró, ha a riportalany minden válasza háttal
kezdődik. A megdöbbenés kifejezésére („Hát, te ki vagy?”) Véleményem szerint a nyelvi helyénvalóság találó fogalom.
nagyon is alkalmas. Első olvasásra „A diskurzusjelölők a A nyelvhelyesség kifejezés azonban nem megfelelő, hiszen
szövegkoherencia megteremtői”-t sem értettem, de ezért ami nyelvileg nem helyénvaló, az nem is helyes. Ha jól értem,
nem ítélem el a nyelvészeket, náluk ez benne van a normában. a következőről van szó: a nákoló beszéd nem helyénvaló or-
vostudományi rendezvényen, de nem helytelen. Ez félreért-
Ennek a MONy eszmeiségével nagyon is szemben álló köz- hető, sokkal szerencsésebb a hibás jelző – nyelvi hiba. Vagyis
leménynek vannak értékei is: vitát, eszmecserét gerjeszt, a nákolás nem helyénvaló, de nem hibás beszéd, nem nyelvi
ráirányítja a figyelmet az erőszakolt magyarításra, megvédi hiba. Az ízlésnek, a szépség fogalmának tényleg nincs szerepe
az anyanyelvünk részévé vált hajdani idegen szavakat a abban, hogy például a szabályosan képzett sornyi hosszúságú
„kigyomlálástól”. Szálljunk kissé magunkba! Nem lesz ha- szó hibás vagy nem, de hogy helyénvaló-e, avagy sem, abban
szontalan. már igen: az ilyen szó nem hibás, de nem is helyénvaló.

Leszögezi továbbá:
Bősze Péter
Érdeklődéssel olvastam Ludányi Zsófia gondolatait, és kicsit • „ […] a logikát nem lehet számon kérni a nyelvtől”
sajnálattal és féltéssel is. Ugyanis olyan dolgokról is ír, ame- – idézi Simonyit. Ezt én is tapasztaltam: a természet-
lyekkel nincs tapasztalata, ez pedig óhatatlanul tévútra visz. tudományi szemléletű észjárásom bizony sok nyelvi
kérdésnél értetlenkedett.
A nyelvváltozatokról, nyelvművelésről írt kezdő részekben • […] a nyelvi „norma a nyelvhasználatban gyökerezik,
fontos fogalmakat elemez; ezekből a következőket állapítot- nem magában a nyelvi rendszerben.” Hozzáteszi – Mol-
tam meg: nár Máriára hivatkozva –, hogy „[a] normát nem az in-
tézményes nyelvművelés alakítja ki, hanem a beszélők
• A  magyartalanság fogalma. Magyartalan az, ami nem közössége.”
felel meg a leíró nyelvtan szabályainak.
• A nyelvművelés meghatározása. A nyelvművelés „taní- Ennek a meghatározásnak csupán az első részét vallom –
tás, ismeretközlés, fejlesztés, nem pedig a »helytelenül« hiszem ugyanis, hogy a nyelvműveléssel befolyásolható a
beszélő nyelvhasználók megregulázása, kigúnyolása, nyelvhasználat, következésképpen a norma is.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 97


TANULMÁNYOK

• „ A nyelvművelők úgy gondolják, hogy a sztenderd ne szlovákul, románul mondja, mert nem értik meg –
nyelvváltozat elvből értékesebb, mint a területi, tár- nyilvánvalóan senkinek nem az a célja, hogy ne értsék
sadalmi nyelvváltozatok, ezért óvni, védeni kell a vál- meg. Használja ezeknek a fogalmaknak a nemzetközi
tozásoktól. Ezzel szemben áll a nyelvtudomány azon angol nevét (ezt ő is tanulta)! Biztosíthatom Ludányi
álláspontja, miszerint egyetlen nyelvváltozat sem ér- Zsófiát, hogy a hallgatóság nagyrabecsüléssel lesz az
tékesebb a másiknál, a tudományban nincs értelme előadó iránt: értékelni fogja, hogy mostoha anyanyelvi
értékítéleteket tenni.” körülményei között is harcol a magyar nyelvért; az
üléselnök pedig meg fogja dicsérni. Volt ilyen élmé-
Szerintem sem lehet azon vitatkozni, hogy van-e értékesebb nyem.
nyelvváltozat; mindegyik egyformán értékes a maga helyén. • A másik lehetőség az angol nyelvű előadás. A választás
az előadó döntése. A nemzeti rendezvényeken is lehet
Nem tudok mit kezdeni „[…] a közoktatás és a felsőoktatás egy-egy angol nyelvű előadást tartani.
elavult nyelvszemlélete” megjegyzéssel. Nem a köznyelvi
normát kellene tanítani? Eljátszom a gondolattal: ma kikészí- Megjegyzés: nem tudom, miért kell az orvostársadalmat
tenék Bernard Shaw-t, ha ma írná a My Fair Lady-t. rossz fénybe állítani (a szerző kifejezésével: stigmatizálni!)

A lingvicizmusról írtakat Kontra Miklós pontosította. A szót A következő megjegyzést túlzónak vélem, talán megbélyegző
„Tove Skutnabb-Kangas 1988-ban tudatosan a racism, sexism, is:
ageism analógiájára alkotta meg […], aztán elterjedt a ma-
gyar nyelvészek között” (Kontra – személyes közlés). Kár, „[…] mindenkori iskolai oktatás, amiért generációról ge-
hogy egyetlen nyelvésznek sem jutott eszébe, hogy keressen nerációra hagyja tovább öröklődni a nyelvi alapú diszkri-
rá magyar megfelelőt. Egyetértek: a nyelvi alapú hátrányos minációt, a nyelvhasználat alapú megbélyegzést.”
megkülönböztetés is elfogadhatatlan.
Engem nem oktattak ilyen szellemben, de a fiaimat és a hat
Az orvosi nyelvvel kapcsolatban, rögtön az elején téves a iskolás unokámat sem (három nemzedék). Nem tudom, a
fogalmazás: szerző mire alapozza a véleményét.

„[…] a határon túli előadók nem a sztenderd magyar Nem értem az orvosi folyóiratok nyelvhasználatával fogla-
nyelvváltozatot használják előadás közben, hanem saját kozó részt sem – a leírtak tapasztalatlanságból erednek. Az
nyelvváltozatukat, amelyek több olyan nyelvi változót orvosi folyóiratoknak vannak előírásai, elvárásai; a rangosak-
tartalmaznak, amelyek erősen stigmatizáltak, például nál nyelvi követelmények is, amelyeket a szerzőknek be kell
nákolnak és suksükölnek.” tartaniuk, ha a lapban akarnak közölni. A szerkesztő felelős-
sége, hogy ez így legyen. Ha a szerző nem ennek megfelelően
Nem ismerek olyan orvost, aki megbélyegezné (stigma­ ír, írását módosítani kell a folyóirat igényei szerint. Ennek
tizálná!) a nákoló, suksükölő vagy bármely más nyelv- semmi köze „személyi jogokhoz”, környezeti háttérhez stb.
változatot. Csak arról van szó, hogy ez nem helyénvaló a Ha a szerző nem ért egyet, visszavonhatja a dolgozatát, de
tudományos rendezvényen. Az orvosokra nem jellemző a egyetlen szerkesztőtől sem várható el az, hogy ne teljesítse a
megbélyegző tulajdonság; ellenkezőleg – a foglalkozásukból feladatát. Remélem, senki nem gondolja, hogy magyar orvosi
adódóan mindenkin segítenek. tudományos közleményben „luk” írható lyuk helyett, mert a
szerző a környezetében azt használja.
Ugyanez a helyzet a határon túli orvosok nyelvhasználatát
illetően. A szerző hosszas fejtegetései számomra teljesen ért- A diskurzusjelölőkről (sajnos nincs magyar neve; esetleg
hetetlenek. Én egyetlen olyan orvossal sem találkoztam, aki beszédjelölők lehetne) elmondottak szakmai része – vagyis ha
megbélyegezte volna a határon túli magyar orvos nyelvhasz- van jelentésük, szükségesek –, nem vitatható, nem is vitatom.
nálatát. A szerző sem hozott példát. Vigyázni kell: veszélyes A nyelvész beszédmódját illetően azonban vannak elvárása-
az írásokból ítélkezni, saját tapasztalat nélkül. Mi több, nem im. A szerző a nyelvművelést alapvetően a tanításban látja – a
látom a kérdésfelvetés okát sem. Az orvosi tudományos jó példa a legjobb tanítómester.
rendezvényeken elvárható a megfelelő nyelvhasználat, a köz-
nyelvi norma használata, attól is, aki nyelvi környezetében Az utolsó rész a Magyar Orvosi Nyelv folyóirattal foglalkozik.
nem azon beszél, de magyar orvosi egyetemen végzett. Más a A szerző fontosnak tartja a folyóiratot – ez öröm. Elmarasz-
helyzet azzal, aki szlovák, román stb. nyelven végezte az egye- taló szavai rám vonatkoznak, mivel tőlem származnak a
temet; bizonyára nem ismeri kellőképpen a szakfogalmak felsorolt „szörnyű” kifejezések:
magyar nevét. Két lehetősége van:
a magyar orvosi nyelv „felhígul”, „elsatnyul”, „csenevésszé”
• H
 a tud annyira magyarul, hogy vállalkozik magyar és „kificamodott zagyva keverékké” válik – éppen hogy
nyelvű előadásra, akkor az ismeretlen kifejezéseket csak nem „romlik”, ami természetesen nem igaz, hiszen

98 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

akkor romlana el a magyar orvosi szaknyelv, ha az egyik szavak használata ellen van; azt mondja ki, hogy egy adott
magyar orvos nem értené meg a másik magyar orvost, szakszónak illeszkednie kell a magyar nyelv rendszerébe, a
vagyis az orvosi nyelv alkalmatlanná válna feladatának magyar kiejtéshez, illetve hozzáilleszthetőnek kell lennie a
ellátására. magyar toldalékoknak. Jó példa erre a pulse – pulzus és a
plasma – plazma példája. Mindkét példa esetében egy angol
Ezekre nem válaszolok. Igazán örülök, hogy a szerzőnek lát- szóval van dolgunk, amelyeket úgy vett át a magyar szakmai
noki képességei vannak, és tudja, hogy a magyar orvosi nyelv közösség, hogy csak illesztették a magyar nyelv rendszeréhez,
a következő nemzedékek számára is tökéletesen ellátja majd de nem vezettek be helyettük más magyar szót. Fóris (4)
a feladatát, bármennyi angol szó telepedjék is meg benne. kifejti ezzel kapcsolatban, hogy egy szakszó megfelelősé-
gét, helyességét nem az idegen hangzás sérti, nem az, hogy
Végezetül Kontra Miklós hozzászólásában olvashatóhoz, ne- az adott kifejezés nem bevett magyar szó; hanem az, ha a
vezetesen a Heteske kifejezést használó nővér esetéhez fűzöm szakszó jelentése nem tisztázott az adott szakterület magyar
hozzá, hogy én bizony megmagyaráznám neki, hogy ez nem közegében, és jelentése félreérthető.
helyes. Természetesen úgy, hogy véletlenül se bántsam meg,
ami könnyen lehetséges. Vannak esetek, amikor igenis ki kell A másik nagyon fontos elv az állandóság. Ahogy Sager (8) is
javítani a beszélőt – vagy hagyjuk, hogy „akaratlanul sérte- szempontként veszi az alkalmasságot, azaz az általános elfo-
gesse továbbra is a betegeket”? gadottságot, Klár és Kovalovszky (6) is elvként tekint arra, ha
egy szakszót használnak és elfogadják, akkor nincs szükség
újat bevezetni.
Falyuna Nóra – Dodé Réka: A szakszavak magyarításáról
terminológus szemmel Amennyiben mégis alkotnunk kell egy új szakkifejezést, mert
A vitaindítóban felvetett kérdések, vitapontok szorosan kap- egy adott jelenségre még nincs elfogadott megnevezés (pl. új
csolódnak a szaknyelvkutatás (terminológia) területéhez, betegség felfedezésekor) előbb a jelenséget kell meghatároz-
ezért hozzászólásunkban e terület szempontjait felhasználva ni, a jelentését körülírni, majd kiválasztani a legkifejezőbb
fejtjük ki véleményünket. A terminológia kifejezés jelent- szakszót.
heti egy adott tárgykörhöz tartozó szakszavak összességét,
emellett utal arra a tudományterületre és módszertanra is, A SZAKMAI KÖZEG  További fontos szempont az, hogy a
amelyek a szakszavak gyűjtésével, leírásával, meghatározá- szakszavak nyelvileg nem sokban különböznek a minden-
sával foglalkoznak. A hagyományos, Eugen Wüster nevéhez napok során használt szavaktól; az teszi őket mássá, hogy
köthető terminológia a nyelvészet, a logika, az ontológia, az szakmai közegben használják, és sajátos (szakmai) jelentéssel
informatika és a különböző szaktudományok közötti ha- bírnak. A szakszavak vizsgálatakor tehát figyelembe kell ven-
tárterületként határozható meg (3). A wüsteri megközelítés, ni a jelentést és a nyelvhasználati színtereket.
amely a fogalmat tekinti elsődlegesnek a szakszavak kialakí-
tásában, és elveti a rokonértelműség lehetőségét, már további Ezek alapján megfogalmazhatók további feltételek, ame-
szempontokkal bővült napjainkra. Ezek a szempontok fonto- lyeknek meg kell felelniük adott kifejezéseknek ahhoz, hogy
sak a jelen hozzászólás tárgyát tekintve. A hozzászólás arra a szakszónak minősüljenek, és hogy meg tudjuk különböztetni
kérdésre kíván ugyanis kitérni, hogy szükség van-e egy szak- őket más nyelvi egységektől. A szakszavak tehát ugyanolyan
területen belül – jelen esetben, az orvosi nyelvben – használt nyelvi egységek, amelyekre érvényesek a szóképzés lehető-
szakszavak magyarítására. ségei; formailag egybeeshetnek a köznyelv egységeivel, de
adott szakterületen belül határozott és elkülönült jelentéssel
HELYESSÉG ÉS ÁLLANDÓSÁG  A terminológiai szabványo- bírnak; ez a jelentés pedig függ az adott beszédhelyzet témá-
sítás lényegében a szakemberek közös megegyezése, mely jától (1, 2).
oly módon történik, hogy az esetlegesen több létező szakszó
közül kijelölnek egy előnyben részesített alakot. Amen�- Fontos tehát ezeket a szempontokat is figyelembe venni
nyiben még nem létezik szakkifejezés, az esetben alkotnak az idegen nyelvű szakkifejezések magyarításával kapcso-
egyet. Sager (8) három szempontot ír, amelyet az elnevezés latban: ha egy bármely nyelvű szakszó tökéletesen betölti
kiválasztásánál érdemes figyelembe venni: gazdaságosság a feladatát, azaz pontosan jelöl egy adott jelenséget, nem
(könnyen megjegyezhető), pontosság (egyértelmű) és alkal- teremti meg a többféle értelmezés lehetőségét, és a szakmai
masság (általános, elfogadott). A szakkifejezés alkotására közösség ezt használja a szakmai színtereken, akkor nem
Klár és Kovalovszky (6) is felállít nyolc hasznos alapelvet, szükséges és nem is szerencsés ezen változtatni egy másik
amelyek közül jelen esetben kettő kiemelendő. Az egyik a szakszó használatával. Az a kérdés megfontolandó, hogy
helyesség, magyarosság kérdése, a másik pedig az állandóság. mivel lehetne segíteni az orvos-beteg találkozásokon a
A magyarosság némi magyarázatot igényel jelen helyzetben, szakszavak használatának hatékonyabbá tételét a tekintet-
mert, ahogy Ludányi jelen vitaindítójában és Kontra is írja ben, hogy a beteg teljes(ebb) körű tájékoztatást kaphasson
(7), az idegen szavak megjelenése az orvosi szaknyelvben is az őt érintő fontos kérdésekben, és az értelmezést, megér-
tetten érhető. A helyesség, magyarosság elve nem az idegen tést ne nehezítsék a számára ismeretlen és érthetetlen szak-

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 99


TANULMÁNYOK

szavak. Ezzel kapcsolatban sem lehet azonban érv az, hogy a szakszövegek érthetősége szempontjából. Amennyiben már
szükség van magyarításra: ha egy szakszó „magyarosítva” egy szakszó széles, szakmai körben elfogadott és általánosan
van, a beteg akkor sem fogja érteni, mert attól még a szak- használt – legyen az akár más nyelvből átvett – javasolt azt
szó szakszó marad sajátos, a szakma által meghatározott kijelölni, egyeztetve a magyar kiejtési és toldalékolási szabá-
jelentése miatt, ami a beteg számára nem (feltétlenül) vagy lyokhoz.
nem pontosan ismert.
IRODALOM
ROKONÉRTELMŰSÉG, TÖBBÉRTELMŰSÉG Mivel a szaknyelv 1. Cabré, M. Teresa Terminology. Theory, Methods and Applications
is önállóan és folyamatosan alakuló nyelvváltozat, így ez (Terminology and Lexicography Research and Practice I.) Amster-
esetben számolni kell a rokonértelműség és a többértelműség dam/Philadelphia, John Benjamins 1998.
kérdésével. Ennek megoldására az összehangolás (harmoni- 2. Cabré, M. Teresa A terminológia elméletei. Leírás (desprikció),
záció) szolgál. Ez olyan nyelvtervezési folyamat, amely során előírás (preskripció) és magyarázat Magyar Terminológia 2008;
két vagy több különböző, egymással egyenértékű egységet 1:1:11–42.
hangolnak össze meghatározásaik (definícióik) összevetésé- 3. Eugen Wüster Internationale Sprachnormung in der Technik,
vel (5). Tehát abban az esetben, ha a meghatározás több szak- besonders in der Elektrotechnik. (Die nationale Sprachnormung und
ihre Verallgemeinerung) Berlin, VDJ 1931.
kifejezéshez is tartozik, vagy egy szakkifejezéshez tartozik
több, ezt felmérik és adattárakban vagy szótárakban tárolják, 4. Fóris Ágota Hat terminológia lecke Pécs, Lexikográfia Kiadó 2005.
illetve szabványosítják. Ezt a munkafolyamatot tekintve sem 5. Fóris Ágota, Sermann Eszter A terminológiai szabványosítás és a ter-
szerencsés további szakkifejezéseket önkényesen megalkotni, minológiai harmonizáció Magyar Terminológia 2010;3:1:41–54.
mert az tovább növeli a többértelműséget. 6. Klár János, Kovalovszky Miklós Műszaki tudományos terminoló­
giánk alakulása és fejlesztésének főbb kérdései Budapest, MTESZ
1955.
Ahogy Ludányi Zsófia is írja: „A nyelvésznek kötelessége sa-
ját egyéni ízlését figyelmen kívül hagyni, amikor egy-egy szót, 7. Kontra Miklós A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről, kü-
lönös tekintettel „elangolosodó” orvosi nyelvünkre Nyelvtudományi
nyelvi alakot vizsgál, csak úgy, mint minden egyéb tudomány Értekezések 109. Budapest, Akadémiai Kiadó 1981.
művelőjének, hiszen az ízlés szubjektív dolog, mindenkinek
8. Sager Juan C. Essays on Definition (Terminology and Lexicography
mást jelent a szép, az ízléses, a csúnya – ezek nem tudomá-
Research and Practice 4.) Amsterdam/Philadelphia, John Benja­
nyos kategóriák.” – ugyanez vonatkozik a terminológusra: mins 2000.
az egységesítés és a szabványosítás során a szakkifejezések
közül tárgyilagosan, saját érzelmeit, hozzáállását figyelmen
kívül hagyva választja ki a leginkább megfelelőt, alkotáskor
pedig nem a saját ízlését és saját nyelvi eszméit veszi alapul, Gaál Csaba: Ellengondolatok a(z orvosi) nyelvápolásról
hanem azt teszi mérlegre, hogy mely nyelvi forma illeszkedik
a már meglévő rendszerbe. „A tehetetlen kor jött el, puhaságra serényebb
gyermekek álltak elő a az erősebb jámbor apáktól.”
A VILÁGHÁLÓ HATÁSA Napjainkban továbbá számolni kell Vörösmarty Mihály
azzal, hogy az világhálónak köszönhetően végtelen mennyi-
ségű adat és ismeret jut el az emberekhez. Lehetővé vált, hogy Álláspontom megértéséhez minden bizonnyal hozzájárul
bárki bármilyen kérdésben megnyilatkozhasson, „kutathas- néhány bevezető gondolat. Mindig is érzékeny voltam a szép
son, kutakodhasson”. Ennek következtében megjelenhetnek magyar nyelvre, de különösen az országból való távozásom
áltudományos, szakmainak látszó tartalmak is, amelyek óta (1979) tudatosan törekedtem anyanyelvem ápolására.
pontatlan szakmai ismeretek közvetítenek, és pontatlan Amikor a kilencvenes évek elejétől ismét Magyarországra
szakszavak használatát eredményezik. Gondoljunk például a járhattam, eszembe jutott Illyés Gyula, aki azt írta, néha úgy
depresszió vagy a tudatalatti kifejezések használatára: men�- érzi, nem tud magyarul. Jó évtizednyi távollét után valóban
nyire mást jelentenek a szakmai közeg számára, és mennyire úgy éreztem időnként, hogy értelmezési gondjaim vannak,
mást a nem szakember nyelvhasználatában. Ezt a többértel- mintha anyanyelvem terén romlásnak indult volna valami.
műséget sem az okozza, hogy a kifejezés idegen eredetű-e Messzire nyúlna, ha most példálódznék, inkább hivatkozom
(depresszió) vagy magyar (tudatalatti), hanem a használat ebben a folyóiratban korábban megjelent írásaimra, kivált-
közege és a jelentés. képp az Akadémián tartott előadásom szerkesztett válto-
zatára (4). Az én nemzedékem – bizonyos műveltségi szint
Összefoglalóan: a terminológiai tevékenység napjainkban fölött – még összerezzen, ha hallja a mai köznapi nyelvet, a
főleg az egy adott tárgykör szakkifejezéseinek feltérképezését, televíziók hírbemondóit, a hányavetiséget, sőt anyanyelvünk
rendszerezését és felvételét adattárakba jelenti, ritka ese- elemi szabályainak sutba vetését. Menedzserek, média- és
tekben új fogalmak megnevezését szakemberekkel történő közszereplők elkezdtek tőlünk idegen hangsúlyozással be-
egyeztetés után. Ez a megközelítés inkább leíró, és nem előíró szélni: minden szót megnyomnak, fölkapják a mondat végét,
– a terminológus tehát kutat, leír, rendszerez, nem pedig előír mint ahogyan tette ezt egy magyartanár a televízióban nem-
és bevezet. A következetes szakszóhasználat rendkívül fontos rég (2016. V. 4). Kétségbeejtő beszédkultúránk vészes igény-

100 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

telensége (trágárság, szűkös szókincs, szétesett mondatok, raimat kiváltó írás elején, az idézett (purista?) orvos kolléga a
idegen szerkezetek). cikkírót túlságosan megengedőnek tartja. A becsmérlésként
használt purizmus szó emlékeztet a ma egyeduralkodó po-
BEVEZETŐ GONDOLATOK  A válaszomat kiváltó írásban a litikai korrektség hamis fogalmára, amelynek szókincséből
szerző hivatkozik Simonyi Zsigmondra, aki szerint a helyes- módszeresen kiiktatták a nemkívánatos értelmi és érzelmi
ség „nyelvszokás kérdése”; helyes az a nyelvhasználat, amely a szavakat. Aki ellenvéleményt fogalmaz meg, de akár csak fel-
nyelvtan szabályszerűségéhez igazodik, és amelyet a magyar vet, azt megbélyegzik, mert politikailag „inkorrekt”. Magam
nyelv használói szentesítenek. Nem ismerem a hivatkozott nem vallom, hogy csupán egyetlen nyelvváltozat lenne, de
nyelvész könyvét, így nyelvi és szövegkörnyezeti összefüggés igenis védem a szép magyar nyelvet, stílust, pártfogolom a
ismerete nélkül nem vagyok biztos abban, hogy ha ma élne, bő szókincset, és törekszem a külföldi (elsősorban angol)
most is ezen a véleményen lenne; annál kevésbé, mivel ennek szavak magyarítására, az idegenszerű szerkesztési mód ke-
több mint száz éve! Mert a mai magyar köznyelv bizony sok- rülésére (X.Y. volt az, aki; Rábai az, aki). Engedjen meg a
szor eltér a szabályoktól. Egyébként, ha valóban úgy értette cikk írója egy személyes megjegyzést: én az ő helyében nem
a nyelvi változást, ahogyan az idéző gondolja, akkor hadd írtam volna azokat az idegen szavakat (pont egy nyelvápoló
éljek egy hasonlattal. Michel de Montaigne (1533−1592) (8) [és nem művelő, hiszen nem a nyelvet kell művelni, hanem
már 1581-ben megállapította, hogy az orvosi művészet közel az embert] folyóiratba), amelyeket minden nehézség nélkül
sem olyan egységes: „[…] változik az égtájak és a holdmoz- helyettesíteni lehet: deszkriptív (leíró), delikvens (az illető
gás szerint, és doktor Farnel és doktor Scaliger szerint. Ha vagy szóbanforgó személy), diskurzus (beszélgetés) presztízs
orvosod nem tartja jónak, hogy alszol, bort iszol, ezt vagy (tekintély, erkölcsi súly), sztenderd. Utóbbi szót a mediciná-
azt eszel – ne csinálj belőle gondot: találok neked másikat, ban is sokan kedvelik „gold standard” formában. Könyveim
aki más véleményen van. Az orvosi megítélések és indok- szerkesztése során ezeket mindig kijavítom. Súlyos eltéve-
lások sokasága minden elgondolható betegségre kiterjed.” lyedésnek tartom azonban az ökölszabályt, amely új keletű
Vagyis minden elgondolásra, véleményre mindig találunk tükörfordítás a németből (Faustregel). Ezt a szót hiába ke-
magunkat igazoló elődöket, nagyságokat. Amikor Simonyi restem a legújabb kiadású neves, például Akadémiai Kiadó,
a nyelvváltozatokról ír, nyilván a különböző nyelvjárásokra Osiris Kiadó szótáraiban, nem találtam. Vajon miért nem
(dialektusokra) gondolt, amivel csak egyet lehet érteni. Én a lehetett helyette például alapszabályt, aranyszabályt, gyakor-
ma elterjedt magyartalanságot kifogásolom. Simonyi szerint lati szabályt írni? Ez a szó idegen (az én) magyar fülemnek.
„csak az magyartalan, amit a romlatlan nyelvérzékű magyar
nép sehol sem használ”. Itt két kérdésem lenne: hol van ma LINGVICIZMUS   A szerző utal a Svájcban, Ausztriában,
„romlatlan” magyar nép és hová tűnt a nem olvasó, összessé- Németországban jelenlévő nyelvváltozatokra és arra, hogy
gében meglehetősen alacsony általános műveltségű emberek ezek használatát az ott élők nem ítélik el. Ez valóban így
„nyelvérzéke”? Fájna a szívem, ha a nyelvész védelmébe venné van, Németországban a számos nyelvváltozat közül talán
az aki, amely, ami (vagonok, akik várták a migránsokat) a legismertebbeket említeném csak: Schwäbisch, Kölsch,
helytelen használatát, vagy az egy határozatlan névelő lépten- Sächsisch, Bayerisch. Az irodalmi vagy írott német nyelvet,
nyomon való idegenszerű alkalmazását, ami indoeurópai a Hochdeutschot csaknem minden − egyetemet végzett
eredetű (ein, eine vagy a, an; [5]). Mindezen túl határozott vagy értelmiségi − ember ismeri, beszéli még akkor is, ha
véleményem, hogy a mai fiatalok, de még az átlagnépesség anyanyelve a sváb vagy a bajor. Az iskolákban, egyeteme-
többsége is elvesztette a magyar nyelv iránti „józan készsé- ken azonban a hivatalos nyelv az irodalmi német. Érdekes
gét”: nem érzik a nyelvet! volt megfigyelnem, hogy amikor például sváb anyanyelvű
orvosokkal beszéltem, és észrevették nem bennszülött mi-
Mint Szerb Antal (1901−1945) írta már 70 évvel ezelőtt az voltomat, a legtöbbje udvariasságból átváltott az irodalmi
irodalomtörténetében (11): „Korunk a filléres intelligencia németre. Ez a „kétnyelvűség” tehát minden nehézség nélkül
kora.” Sokan úgy hiszik, mint ahogyan a mondás tartja: „Ha elsajátítható, és járható út.
hivatalt ad az Isten, észt is ad hozzá.” Vagy van eszünk, vagy
nincs, nem mitőlünk függ, de a műveltség és a tájékozottság A külhonban élő orvos nemzettársaink nyelvjárásban tar-
bizony megszerezhető! Az orvosokról feltételezhetnénk, tott tudományos előadásáról szólva egyetértek a leírtakkal,
hogy az átlagnál magasabb szintű műveltséggel rendel- miszerint nem illik őket figyelmeztetni, de nem azért, mert
keznek, amelynek egyik megnyilvánulási formája a nyelvi „nyelvi diszkrimináció” (ez a kifejezés nagyon divatosan és
képzettség. politikusan hangzik!), hanem egyszerűen neveletlenség.
Művelt ember ilyet nem tesz. Az is igaz viszont, hogy a ha-
Mielőtt bárki is puristának tartana (ők is bűnbakok a szerző táron túli előadónak tisztában kellene lennie azzal, hogy a
szerint, legyenek azok nyelvészek vagy orvosok, azaz én), rendezvények közös nyelve az irodalmi magyar. Ahogyan
idézem a fogalom meghatározását: ’a nyelvtisztaság (túlzó) a német vagy az angol nyelvű tudományos üléseken sem
híve’. Az a benyomásom, hogy ma a hozzám hasonló értel- tájnyelven adnak elő, ugyanúgy Magyarországon sem lehet
miségit, de akár e lap szerkesztőségét is, egyesek könnyen és ezt tenni. A művelt és tájékozott külhoni orvos olvas magyar
meggondolatlanul illetik (illetnék?) e jelzővel, bár a jelen so- irodalmat, szakközleményeket, tehát tudatában van az elvárt

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 101


TANULMÁNYOK

nyelvi formának. Megkívánható tőle, hogy elsajátítsa a ma mint Egyiptomban. Nagyon elképedt, mikor közöltem,
használatos, társadalmilag elfogadott nyelvváltozatot (lásd hogy olyan kis országban, mint a mienk, igenis hagyo-
a német példát). Legrosszabb esetben azonban megkérhet mánya van a nemzeti orvosi nyelvnek, és természetesen
egy hazai orvost kéziratának átfésülésére, amelyet aztán – ha anyanyelvünkön hallgattuk az előadásokat. Ha már ilyen
már nem megy szabadon – felolvas. Kétségtelen, hogy ez az szerencsések vagyunk, továbbra is ragaszkodjunk anya-
eljárás némileg fáradságos, de nyilvánvaló és adott lehetőség. nyelvi kifejezéseinkhez.

IDEGEN SZAVAK ERŐSZAKOSSÁGA (AZ ANGOL IMPERIA- A nyelvi „mítosz” szerint az angol szavak kiszorítják a magya-
LIZMUSA)  A cikkíró sajnálatosnak tartja, hogy a Magyar rokat. Nem ezért kell azonban kiküszöbölni, hanem azért,
Orvosi Nyelv hasábjain a szerkesztők törekednek kiküsz- mert igényességünk foka, önbecsülésünk fontos eleme
öbölni az angol szavakat, vagy ahogyan ő nevezi, „üldözik” anyanyelvünk használata. Gróf Széchenyi István szerint, ha
ezeket. A mindennapokban unos-untalan halljuk, olvassuk: van saját szavunk, ne tűrjük az idegent. Vajon elfogadható-e,
hotel, feeling, fantasy, casting, coach, barbecue stb. Csodál- hogy a kivándoroltak ilyenféle mondatokat fabrikálnak: el-
koznék, ha a jóérzésű nyelvész ezeket a szavakat ujjongással megyek sopingolni, einkaufolni, de ha közben jönne a delivery
fogadná, és nem harcolna ellenük. De térjünk rá az orvosi vagy a Postbote, kérlek, ring up vagy ruf an? (Kiváló példa
vonatkozásokra. A német szaknyelvben is egyre gyakrabban erre Tőzsér Árpád verse: A kódváltás pragmatikája; [1]). Ak-
fordulnak elő angol szavak (a német eredetit természetesen kor miért lenne helyes ilyen keveréknyelv a magyar orvosi
magyarul jelenítettem meg). Következzék itt egy képzeletbeli szaknyelvben? Az orvosi kifejezéseket már csak azért is szük-
összeállítás. séges lefordítani, mert a betegeket magyarul kell tájékoztatni,
felvilágosítani betegségük természetéről, a várható kezelésről
“A department életében a cohors evaluálása rendkívül fontos. és kilátásokról. Hogyan tehetné meg ezt az orvos, ha nem
A tailored approach alapján kiderült, hogy az omentum-wrap ismeri az anyanyelvi változatot? Ha meg ismeri, miért írja,
és a pleura-flap alkalmazásával elkerülhetővé vált a leakage, mondja az idegent?
bár staplert is használtunk. Igaz, hogy hiányzott az adekvát
equipment és a copingstratégia, az eddigi review-k megerősí- Európában ritkaságszámba megy, amit a dánok elértek: a
tették elképzeléseinket csakúgy, mint a follow up.” köznapi nyelvben ugyanis ők használják a legkevesebb angol
szót: 1940 óta szinte alig nőtt az angol szavak átvételének
Kövessük mi is a németeket? (Ott is van a miénkhez hasonló a száma. Orvosi nyelvükre azonban már kevésbé lehetnek
szaknyelvvédő mozgalom! [2]). Nincs annyi tartásunk, hogy büszkék, de még mindig dicséretesen szerény mennyiségben
tanuljunk mások hibáiból? Bizonyos angol szavak annyira fordulnak elő angol szakkifejezések, ellentétben más orszá-
beépültek, hogy hovatovább elnémetesedtek: Reliabilität, gokkal (3).
Validierung, Detektion, Identifikation. (Azt most ne említsük,
hogy az angol szavak többsége – nem nagy dicsőségükre – a Könyvszerkesztői munkásságom folyamán sokszor talál-
latinból eredeztethető.) A magyar orvosok kiváló utánzóké- koztam értetlenséggel, amikor kértem a szerzőket, hogy
pességeivel hála Istennek nincs baj, hiszen itthon olvasom használjanak magyar kifejezéseket. Emögött nyilván nem
a bélösszeköttetésekkel kapcsolatban, hogy fontos azok egyszer szellemi tohonyaság áll, hiszen nem mindig kön�-
viabilitása (viability)! Nem lehet egyértelműen eldönteni, nyű megfelelő és találó magyar fordítást találni. Nagy
vajon a fals-pozitív kifejezés átvételénél a német falsch vagy úr azonban a megszokás is. Nem méltányolható az a vá-
az angol false eredeti bűnös-e, bár gyanítom, hogy az időren- lasz, hogy amióta a fogalmat az angol eredetiből átvettük,
diség nyomán, az előbbi a helyes feltételezés. „mindig így mondtuk”. Itt vetődik fel az adott szakterület
hazai vezetőinek a felelőssége. Az ő kötelességük lett volna
A Magyar Sebészet c. lapban a szerzők a cikkekben rendszere- időben arról gondoskodni, hogy ezek a kezdetben újsze-
sen felbukkanó eme rossz szokásokat – sajnos joggal – min- rű kifejezések helyesen, vagyis magyarul honosodjanak
tának tekintik. Talán azt is mondhatnánk, hogy a folyóirat meg. A szolgai átvétel a legegyszerűbb megoldás. Végül
alapján jóhiszeműen veszik át a hibákat. Arra gondolnak olyan indoklás is elhangzott, hogy azért tartsuk meg az
ugyanis, hogy ha mindez a szerkesztőség tudtával történt, és angol kifejezést, mert a nemzetközi rendezvényeken is így
az adott forma nyomtatásban megjelent, akkor ez nyilván használják, és a fiatalok akkor könnyebben megértik, hogy
elfogadott. Így ma már nincs próba, de van teszt, nincs vész- miről van szó. Nos, aki idegen nyelvű előadást összefüggé-
reakció, de van alarmreakció, van feedback (’visszacsatolás’), seiben megért és vitaszinten ismeri a nyelvet, annak nem
skill (’ügyességi’) labor és pészméker (’szívritmuskeltő’); (Él- kell magyar szakszövegben az eredeti angol kifejezésekhez
jen az új helyesírási szótár, gratulálok!). ragaszkodnia, hiszen anélkül is boldogul – ha meg nem,
úgyis mindegy! Alapvetően arra kértem a szerzőket, hogy
Nagy-britanniai ösztöndíjas klinikai munkám során egyip- magyar szavakat használjanak, de nem volt kifogásom az
tomi orvostársam egyik nap, a világ legtermészetesebb ellen, ha az eredeti angolt zárójelben odaírták. Véleményem
módján közölte, hogy Magyarországon az egyetemen az szerint az angol szavak szükségtelen használatát a nyelvtu-
oktatás és a tankönyvek nyelve nyilván ugyanúgy angol, dás és a műveltség hiánya okozza.

102 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

A TÖLTELÉKSZAVAKRÓL  A cikkíró több oldalon taglalja tőmondatok halmozása, szűk szókincs és ebből eredő szóis-
a töltelékszavakkal kapcsolatos nézeteit. (Vajon miért van métlések, leegyszerűsített nyelvtan használata, mely alapvető
használatban az idegenszerű „diskurzusjelölő” kifejezés, ismeretbeli hiányosságokra utal. Az egyetemi jegyzetek, sőt
amikor a magyar is teljesen megfelel a célnak, sőt kifejezőbb, tankönyvek rossz magyarsággal megírt oldalai is minden bi-
hiszen szinte magunk előtt látjuk az űrt kitöltő felesleges sza- zonnyal hozzájárulnak a (szak)nyelvi kultúra hanyatlásához.
vakat?) Megjegyzi, hogy „a nyelvészmítosz szerint a nyelvész Egyszóval mindennapi jelenség az igénytelenségből fakadó
nyelvhasználata közelítse meg minél jobban az ideálisat [...] „szaknyelvi trágárság” (9). Ha a Magyar Orvosi Nyelv ezen
Ez azonban nincs így” – magyarázkodik. Saját szakmájával – az áldatlan helyzeten akar változtatni, csak üdvözölni lehet.
a nyelvészettel – áll ki igaza mellett, azaz önmagával igazolja Mert szaknyelvünk igenis „felhígul”, „elsatnyul”, „csenevész”.
magát, ami lehetetlen. Az orvostól is elvárható, hogy harcol- Alig találni olvasmányos, gördülékeny írást. Az a végletes
jon a dohányzás, a mértéktelen evés, az alkoholizmus ellen, megállapítás pedig, miszerint addig semmi baj, amíg az egyik
holott ismertek olyanok, akik pont az ellenkezőjét teszik. magyar orvos megérti a másikat, önámítás! Ha ezt a mérté-
Ez a szomorú tény azonban még nem igazolja cselekvésük ket elérnénk, már régen késő lenne! Kérem elgondolkozni a
helyességét! Én bizony a nyelvésztől elvárom, hogy legalább fogalmak kificamodásán, melyeket helytelenül bevezettek, és
törekedjen a legjobbra, mint ahogyan az orvostól is a példa- ma már nincs az a hatalom, józan ész, amely ezeket vissza-
adó életvitelt. fordítaná: rezidens, konzílium, minőségbiztosítás, egynapos
sebészet, perioperatív, mammológia stb. (4). Szerző idézőjele-
Az e kérdésben előhozott példákkal egyetértek, hiszen való- sen, mintegy gunyorosan megjegyzi azon félelmünket, hogy
ban lehet, hogy ezek a szavak többletjelentést hordoznak még az angol szaknyelv „uralni fogja” a magyar szakorvosi nyelvet.
akkor is, ha a mondat tartalmát illetően feleslegesek. A beve- Nem tudom, hogy a cikkíró mennyire bújja a sebészi szakiro-
zetőben írtam, minden nézetre lehet mintát előkotorni, így dalmat, de biztosíthatom, hogy már most uralja, hiszen a mai
bár példái „ülnek”, a gyakorlatban mégis igen gyakran felesle- nemzedék képtelen vagy csak nemtörődöm: szolgai módon
gesen használják a töltelékszavakat. Kérem a tisztelt nyelvész átvesz minden új angol fogalmat a legcsekélyebb átültetési
asszonyt (én kevésbé megengedő módon nem nevezném hajlandóság jele nélkül. Emlékezetem nem csalt, terjedelmes
kolleginának, hiszen akkor a festő vagy a zenész is kollegának könyvtáramban megtaláltam Kontra Miklós értekezését (7),
nevezhetné az orvost csak azért, mert utóbbi is képeket fest sőt Országh László (9) hasonló munkáját is. Helytelen azt
és zenekarban játszik), üljön le az esti fő televíziós híreket írni az előbbire hivatkozva, hogy „utóbbi időben számos
megnézni. Lépten-nyomon ugyanakkor (holott nincs egy- angol szó került be szókincsünkbe”, ugyanis 1981-et nem
idejűség), egyelőre (rosszabb esetben egyenlőre), már (csak- jelölném utóbbi időnek, ennek ugyanis idestova már 35
nem minden helyszínváltozásnál), közben (valójában nem éve! Megnéztem: mindössze kb. 25 magyarba származott
is azonos idejű a cselekmény). A cikkíró védelmébe veszi a angol szóról volt szó akkor – ma legalább a tízszereséről.
tudományos nyelvhasználatban alkalmazott töltelékszavakat, Tanulságos megemlíteni még a bevezetésben írt két teljesen
ahol ezek szerepe „leginkább szabályozott”(?). Ellenvetéssel ellentétes véleményt. Az egyik Ádám Györgyé (9), aki sze-
élek, mint tudományos könyvek szerkesztője és írója. Íme, az rint „szinte aggasztó angolosodás tapasztalható” és Országh
én többszavas példáim: László (9) álláspontja, miszerint „Nálunk nincs sem [..,]
anglomán nyelvi divat, sem [...] anglofób hisztéria.” Utóbbi
– meg kell jegyezni (meg kívánom jegyezni) – ne jegyez- megállapítás pedig még 1977-ből, azaz egy nemzedékkel
ze meg, térjen azonnal a tárgyra korábbról származik!
– szeretném hozzáfűzni – felesleges, lásson neki fűzés
nélkül A vitaindítóban szerepel: „A nyelvművelés tehát tanítás,
– szögezzük le – írjuk azonnal, de „szögezés” nélkül. ismeretközlés, fejlesztés legyen, ne pedig a ››helytelenül‹‹
beszélő nyelvhasználók megregulázása, kigúnyolása, kire-
SZAKNYELVI NORMA?  A kolostori hatalmas ebédlő bolt- kesztése.” Rendszeres olvasóként visszaemlékezve megre-
íves falain jelképes festmények sorakoznak. Valamilyen gulázásról (a szó rosszalló értelmezésében) soha nem volt
jámbor és bölcs barát festhette oda azokat jó pár száz évvel szó, kigúnyolásról végképp nem, a kirekesztésről (megint
ezelőtt. Az egyik hordót ábrázolt, amelynek lehullottak az egy politikai indíttatású divatszó) nem is szólva. A „tudo-
abroncsai, s csak úgy fröcskölt szét belőle a bor. Írás is volt mányos” világban – még ha azt nyelvészetnek is hívjuk − az
alatta: Libertate perit. Elvész a szabadsága miatt. Szabályozás, ilyen markáns és szélsőséges elítélést illett volna idézetekkel,
vezérfonal nélkül nem csak életvezetésünk, de munkánk is hivatkozásokkal alátámasztani, mert így csupán alaptalan
szétesik. Korunk szabadossága éppen eléggé mállasztotta vi- vádaskodásnak tűnik. Igaz, hogy magam az illetékességi
selkedésünk mintáit (a színi növendékeket meg kell tanítani körömben „reguláztam”, azaz szabályoztam fejezetíróimat,
köszönni, kezet mosni, cipőt tisztítani, felállva fogadni a ta- ami kötelességem, és amit csaknem kivétel nélkül tudomásul
nárt stb. [6]), miért lenne tehát bűn a nyelvi helyénvalóságot vettek, hiszen ez a munka is feladataim közé tartozott.
is szabályozni? Sajnálom, hogy szerkesztői tevékenységemre
utalok ismét, de látom tekintélyes vezetők, szakemberek Megnyugtató, hogy a szerző „nem ellenzi” az angol szavak
íráskészségét, az anyanyelvi műveltség fogyatékosságait: magyar megfelelőjének keresését, sőt biztatásul közli, vannak

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 103


TANULMÁNYOK

erre terminológus szakemberek. Nem tudom, kikre gondol, Kontra Miklós: Jó lenne, ha az orvosok és a nővérek legalább
egyet azonban ki kell jelentenem: ha ez a terminológus akkor nem sértenék meg a betegeket, amikor nem akarják
nyelvész, valóban segítség, de nem az ő személye a döntő,
hanem az orvos szakemberé, hiszen ő az, aki pontosan tudja, 1. Köszönöm Kuna Ágnesnek, hogy elküldte Ludányi Zsó-
mit fed a magyarítandó angol szakkifejezés. És már vissza fia kitűnő vitaindító szövegét, s hozzászólásra buzdított.
is jutottunk a quod erat demonstrandum kérdéséhez, azaz a Nyelvészként Ludányinak szinte minden sorával egyetértek.
Magyar Orvosi Nyelv szabályozó feladatához, a lap, az orvos Szeretném azonban pontosítani azt a kitételét, amely szerint
szerepének elsőbbségéhez és létjogosultságához. „Lingvicizmusnak nevezzük a diszkriminációnak azt a faj-
táját, amikor (jelen esetben) magyarul beszélő nyelvközös-
Kivételesen a politikából kölcsönzött közhely: felfedeztem ségben a magyarok egyik csoportja azon az alapon bélyegzi
az első helyes lépést a helyes irányba. Arról van szó, hogy az meg a magyar beszélők egy másik csoportját, hogy az utób-
irodalomjegyzék alfabetikusan jelenik meg, tehát átlátható. biak »helytelenül« beszélnek.” Vagyis itt a lingvicizmus a
Hiány mégis, hogy nincs számozás (ugyan milyen nehéz- hátrányos megkülönböztetés egyik fajtája. Skutnabb-Kangas
ségbe ütközhetett?), ami a visszakeresést nagyban megkön�- (11) a lingvicizmust mint nyelv alapján meghatározott
nyítette volna. Az eddigi lapszámokban ugyanis háromféle embercsoportok közötti társadalmi megkülönböztetést ha-
irodalmi hivatkozást észleltem, ami bizony meglehetősen tározta meg, ami „a hatalom és az (anyagi és egyéb) források
következetlen. E sorok írásakor értesültem a most elkészült egyenlőtlen elosztásának legitimálására, megvalósítására és
útmutatóról. reprodukálására felhasznált ideológiák, struktúrák és gya-
korlat.” Vagyis: a lingvicizmus ideológiák, struktúrák (azaz
Az emberek a szabályokat szeretik kijátszani (lustaságból, társadalmi struktúrák, amilyen például az oktatás) és hát-
tudatlanságból) vagy figyelmen kívül hagyni. Ha még sza- rányos megkülönböztetési gyakorlat. Ezt azért tartom fon-
bályok és szabályozók (szerkesztők) sincsenek, hova vezet tosnak, mert véleményem szerint célszerű elkülönítenünk
mindez? A francia példához hasonlóan mindenképpen a suksükölést elítélő kijelentést („Aki suksüköl, összekeveri
szükségszerű lenne a szaknyelveket intézményileg kézben a kijelentő módot a felszólítóval.”) az olyan társadalmi cse-
tartani, ellenőrizni. A terminus technicusokon kívüli ide- lekedettől, amikor mondjuk a nem suksükölő munkaadó
gen szavak használata magyar szövegben tudálékosság, a egy álláskeresőt a suksükölő beszéde miatt nem alkalmaz.
tudományosság látszata, az anyanyelvi gondolatok és a nyelv Célszerű elkülönítenünk a nyelvi előítélet(ek)et hangoztató
elszegényítése. kijelentést attól a tényleges hátrányos megkülönböztetéstől,
amelyet az előítéletes kijelentés „megmagyaráz”. Ha ember-
„[...] soha a földnek golyóbisán egy nemzet sem tehette ad- társunk kijelenti, hogy „ha valaki tudnék helyett azt mondja,
dig magáévá a bölcsességet, valameddig a tudományokat a hogy tudnák, úgy érzem magam, mintha orron vertek volna”,
maga anyanyelvébe bé nem húzta. Minden nemzet a maga akkor ő még nem lingvicista, kijelentése nem lingvicizmus,
nyelvén lett tudós, de idegenen sohasem.” Bessenyei György hanem egy nyelvi előítélet megfogalmazása. Ha azonban a
(Magyarság, 1781) nákoló személyt embertársunk hátrányosan megkülönböz-
teti (munkakereséskor, iskolában, bárhol), akkor lingvicista
(cselekedetet hajt végre). Amikor A ember nyilvánosan
IRODALOM kijavítja B-t valamilyen vélt nyelvi hiba miatt, akkor ez a
1. Balázs Géza Kicservenülve Édes anyanyelvünk 2016;37:10–1. cselekedete önmagában nem lingvicizmus, de könnyen lehet
bárdolatlanság, például mint amikor valaki hangosan kije-
2. Gaál Csaba Mi újság a német nyelvvédőknél? 2011;11: 11–3.
lenti, hogy „A cigányok lopnak”.
3. Gaál Csaba: Kritikus szaknyelvi észrevételek 2012;12: 56–8.
4. Gaál Csaba: A magyar orvosi nyelv jelene (Akadémiai előadás szer- Jó, hogy Ludányi szóba hozta a jóhiszemű emberek nyelvhe-
kesztett változata) 2013;13:133−7. lyességi tanácsait, amelyek igen gyakran károsak. A nyelvé-
5. Gaál Csaba: Meddig még a borsóhányás? MONy 2016; 13:12–5. szek és a nem-nyelvészek között ez a tétel okozza a legtöbb
értetlenséget, ez a tétel önmagában megbotránkoztat szinte
6. Kerényi Imre a Duna TV Hogy volt műsorában 2016.X.16.
minden magyart, így persze az orvosokat is. A nyelvi hiedel-
7. Kontra Miklós 1981. A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről, meken, babonákon alapuló nyelvművelői tanácsok tudomá-
különös tekintettel „elangolosodó” orvosi nyelvünkre Nyelvtudomá-
nyi Értekezések 109. Akadémiai Kiadó, Budapest.
nyos bírálata igen terjedelmes, lásd egyebek mellett Kontra
(6), Lanstyák (9) és Sándor (10) írásait. Mindannyiunk prob-
8. De Montaigne, Michel: Gedanken und Meinungen über allerley lémája az, hogy ami a nyelvtudósok számára nyilvánvaló, azt
Gegenstände Berlin 1799.
mindenki más másképp tudja; nem véletlenül, hiszen aki
9. Országh László Angol eredetű elemek a magyar szókészletben. Nyelv- csak járt iskolába, annak megtanították, hogy „az iszok hely-
tudományi Értekezések 93. Akadémiai Kiadó, Budapest.
telen, de az iszom helyes”, akkor is, ha a magyar anyanyelvűek
10. Rák Kálmán Orvosi szaknyelvünk – mindannyiunk közös ügye? egyik fele így mondja, a másik meg úgy. A kisdiák (meg a
2004;2:16–8.
nagyobb) persze szívesen megkérdi/megkérdezné, hogy
11. (9.) Szerb Antal [é.n.] Magyar Irodalom Történet Magvető. „Miért?”, de erre sosem kap értelmes választ. Nem is kaphat,

104 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

mert a nyelvhelyesség őrei, így tanáraink zöme is az előíró külföldön hatalmas szakirodalma van, nem véletlen, hogy
szemlélet hívei, nem feltárják, hogyan beszélnek a magyarok, az USA XXI. századi nyelvi kérdéseiről szóló nyelvészeti
hanem megszabni kívánják, hogyan beszéljenek. A helyes‒ tankönyvben külön fejezet szól róla (3). Nálunk az ilyen
helytelen kettősség rabságában vergődnek, ahelyett, hogy a kutatások és közlemények a kívánatosnál sokkal kevesebben
helyénvaló‒nem helyénvaló nyelvhasználatra tanítanák meg vannak (1, 7, 8). Pedig a kutatnivalók a megszólításokkal
a magyarokat. Egy megtörtént esettel könnyen bemutatható kezdődnek, például ezekkel (2):
a különbség (Ludányi is utal erre): egy suksükölő faluból
a pozsonyi Magyar Tanszék hallgatói közé kerül egy lány, Beteg: Főorvos Úr! Orvos: Tóth néni!
majd több éves kemény munkával leszokik a „helytelen” be- Beteg: Nővérke! Nővér: Heteske!,
szédéről. Negyedéves korában hazamegy nyaralni a falujába,
kijavítja az édesapját, aki hatalmas pofont ad neki. A lány és nagyon szerteágazóak lennének. Íme néhány véletlensze-
a helyes beszédre akarta figyelmeztetni édesapját, de ezt rűen válogatott példa az orvos-beteg párbeszédből fakadó
abszolúte nem helyénvaló módon tette. Ha valaki suksükölő nyomorúságunkra:
faluban bárkit így javít ki, akkor – jó szándék ide vagy oda
– azt közli csak, hogy ő már nem tartozik ebbe a közösségbe, • „ A beteg életébe került az orvos rövidítése” című cikk-
fenn hordja az orrát. ben a Magyar Nemzet (2016. november 29., 1. + 4. lap)
arról számolt be, hogy egy asszonynak melldaganata
2. Nekem nyelvészként az a véleményem, hogy a magyar volt, de a rendelőintézeti vizsgálat után kapott tájékoz-
orvosi nyelvnek, nyelvhasználatnak szinte a legkisebb gond- tatásból ez nem derült ki, minek következtében bele-
ja a nyelvhelyességi zavarok. Az orvosi szaknyelvi normát, halt betegségébe. Leletén csak ennyi szerepelt: „kontroll
amelyről Ludányi Zsófia ír, viszonylag könnyen ki lehet p.e.” – A leletet író orvos szándékolt közlendője ez volt:
alakítani ma is, és lelkiismeretes szerzők és szerkesztők révén „kontroll panasz esetén”. Betegjogi per indult, ennek
be is lehet tarta(t)ni. Az „újkeletű angol szavak magyarítása” végén az időközben elhalálozott beteg családja ötmillió
kérdésében hasonló a véleményem. Itt nem az a fő teendő, forint kártérítést kapott a vétkes kórháztól.
hogy bárki elborzadjon az angol (orvosi) nyelvi imperi- • Egyik egyetemi hallgatóm nemrég a következő beszá-
alizmuson, hanem az, hogy tárgyszerűen számba vegye, molót írta le kérésemre:
felmérje a mai valós helyzetet, majd értelmes, tudományo- „Körülbelül 5-6 éves lehettem, amikor a bal kezem
san (= nyelv­tudományilag) is megalapozott, összehangolt középső ujján keletkezett seb begyulladt, talán el is
cselekvési tervet alkosson, majd próbáljon végrehajtani. Fél fertőződött, és ezért orvoshoz kellett mennünk. Mivel
évszázaddal ezelőtt, az 1970-es évek végén 51 orvosegyetemi ez nem a háziorvosra tartozó sérülés, számomra is-
tankönyvünkben körülbelül 400, angolból kölcsönzött ter- meretlen sebészorvoshoz kerültem, aki viselkedésével
minus technicust tudtam kimutatni (5). Ma azt sem tudjuk, egy máig eszembe jutó rossz élményt okozott bennem.
mit mutatna ki egy hasonló vizsgálat. De azt szerencsére Kiskorom óta szokásom volt, hogy a rajtam levő hege-
tudjuk már, hogy milyen angol hatás mutatható ki a mai ket, sebeket folyton kapargattam, hiába figyelmeztettek
magyarországi kardiológiai zárójelentésekben, s miképp sokan, hogy ebből bajom származhat. Emiatt eleve
gondolkodnak az angol nyelv szerepéről a kardiológusok, meg voltam ijedve, hiszen úgy tűnt, itt a baj, amitől óva
háziorvosok és betegeik, lásd Keresztes Csilla 2010-ben meg- intettek. Az orvos, aki egyébként hölgy volt, ránézett az
védett PhD értekezését (4)1. Tételeiben végkövetkeztetésként ujjamra, vizsgálgatta, majd komoly hangon megszólalt:
Keresztes ezt írja: „a nyelvi »elangolosodás« a szaknyelvek- Hát, ezt bizony le kell vágni! Ekkor keserves sírásban
ben, jelen vizsgálat esetében az orvosi szaknyelvben, sokkal törtem ki, teljesen komolyan vettem, amit mondott,
összetettebb és árnyaltabb, mint az első pillanatra tűnik.” eszembe se jutott, hogy esetleg csak tréfálkozni próbált
Ez bizonyosan igaz, s jó lenne, ha a viták a jövőben orvosi […] ez a mai napig sokszor eszembe jut, és rossz érzés-
nyelvünkről sokkal összetettebbek és árnyaltabbak lennének. sel emlékszem vissza rá.”
• Másik egyetemista beszámolója: „Az én személyes
Ahol sokkal több a teendő, az a magyar orvos-beteg párbe- tapasztalatom a fogorvosokkal szerencsére jó volt.
széd tudományos vizsgálata, majd a tudományos kutatások A fogorvosom, amikor nála voltam, mindig figyelt
eredményeinek alkalmazása a magyarok ilyen beszélgeté- rám. Megkérdezte mindig, hogy túl szoros-e a fogsza-
si zavarainak és az azokból következő nyomorúságoknak bályozó vagy nem, mindig figyelmeztetett, ha esetleg
a csökkentése érdekében. Az orvos-beteg párbeszédnek valamilyen procedúra fájdalmas lesz. Röviden: mindig

1. A szerző a Szegedi Tudományegyetem Kardiológiai Zárójelentéseinek Korpuszát (SZTEKZK) elemezte, mely 234 véletlenszerűen kiválasztott teljes
kardiológiai zárójelentést (összesen 216 703 szót) tartalmaz. A zárójelentéseket 2005 és 2009 között készítették magyar kardiológusok a Szegedi Tu-
dományegyetem Általános Orvostudományi Karának II. Számú Belgyógyászati Klinika és Kardiológiai Központjában. Az értekezés második részében
irányított beszélgetéseket elemzett kardiológusokkal, háziorvosokkal és betegeikkel.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 105


TANULMÁNYOK

kommunikált velem, részletekre odafigyelt, és amikor Magyar László András


az asszisztensekkel kommunikált, akkor sem éreztem
úgy magamat, mintha csak »tárgy« lennék. […] A má- Elolvastam az okos, logikus, szakértő és remekül fölépített
sik véglet, amit gimnazista barátnőm mesélt, hogy a írást, és minden sorával teljesen egyetértek. Hozzászólni,
fogorvosa nem kommunikált vele annyit, nem figyelt pontosabban hozzátenni az olvasottakhoz nem tudok, legfel-
annyira oda rá, mint az enyém.” jebb azt ismételhetném más szavakkal, amit Ludányi Zsófia
mond. Csak két apróbb megjegyzésem lenne:
Nincs sok orvosprofesszor ismerősöm, de akikkel az or-
vos-beteg párbeszéd fontosságáról és a magyarok ilyen 1. Nem azt tartom bajnak, ha egy szerző a magyarban eddig
beszédmódjának feltáratlanságáról beszélgettem, azok mind nem létező fogalmakat, dolgokat fejez ki idegen szavakkal,
egyetértettek velem. Minimális cél lehetne, amit egy közeli hanem azt, ha létező magyar szavak, kifejezések helyett azért
ismerősöm mondott az egyik kórházban: „Jó lenne, ha az használ idegen nyelvi szavakat, formákat, hogy így tudósabb-
orvosok és a nővérek legalább akkor nem sértenék meg a nak, műveltebbnek tűnjék, vagy hogy ismereteinek hiányos-
betegeket, amikor nem akarják.” ságait vagy gondolatainak zavarosságát leplezze. Ez ugyanis,
sajnos nagyon gyakori.

IRODALOM 2. Másfelől: Ludányi Zsófiának teljesen igaza van abban,


1. Domonkos Ágnes, Kuna Ágnes A tetszikelés szociokulturális értéke. hogy önmagában nem az idegen szavak használata, hanem 
A tetszikelő kapcsolattartási stílus szerepe az orvos-beteg kommuni- a zavaros, érthetetlen, túlbonyolított vagy túl primitív fo-
kációban Magyar Nyelvőr 2015;139/1:39–63. galmazás  a gond. Csakhogy  tapasztalatom szerint az, aki
(http://nyelvor.c3.hu/period/1391/139103.pdf) jól tud magyarul, és pontosan  érti  is azt, amiről ír, magyar
2. Fülei-Szántó Endre A verbális érintés (Linguistica, Series C nyelven mindent, még a legbonyolultabb  biológiai vagy ma-
Relationes, 7.) Budapest, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- tematikai gondolatokat is képes megfogalmazni. Vagyis az
tudományi Intézete 1994:23. idegen szavak túlburjánzása és/vagy a szöveg érthetetlensége
3. Hagstrom Cynthia The language of doctors and patients In: Finegan, mindig a szerző tudatlanságának, bizonytalanságának,  eset-
Edward and John R. Rickford (eds.) Language in the USA: Themes leg szélhámosságának a jele. Vagyis nem nyelvészeti, nyelv-
for the Twenty-first Century Cambridge, Cambridge University művelési, hanem egészen másfajta gond.
Press 2004: 445‒62.
4. Keresztes Csilla English language contact-induced features in the
language of medicine: An investigation of Hungarian Cardiology
discharge reports and language attitudes of physicians and patients
Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH 2013. (http://www.doktori. Kuna Ágnes
hu/index.php?menuid=193&lang=HU&vid=4977)
5. Kontra Miklós A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről, kü- Amikor Ludányi Zsófia, illetve vitapartnere megkeresett az
lönös tekintettel „elangolosodó” orvosi nyelvünkre Nyelvtudományi ötlettel, hogy írjon Zsófia egy vitaindítót a nyelvművelés
Értekezések 109. Budapest, Akadémiai Kiadó 1981.
számos kérdéséről a Magyar Orvosi Nyelvbe, hasonló vita
6. Kontra Miklós Apropó „De azért egy értelmiséginek tudnia kell, hogy képzete villant fel előttem. Vita, amelyben érvek, ellenérvek,
min ironizál” In: Uő, Hasznos nyelvészet Somorja, Fórum Kisebbség-
kutató Intézet 2010:97‒105. (http://mek.oszk.hu/08700/08745/)
érzelmek és még mélyebb érzelmek jönnek elő, szinte dúlnak.
7. Kuna Ágnes, Kaló Zsuzsanna Az orvos-beteg kommunikáció a
családorvosi gyakorlatban In: Veszelszki Ágnes, Lengyel Klára
A dolgozat nyelvészetileg mindenképpen alapos, jól ös�-
(szerk.) 2014: Tudomány, technolektus, terminológia. A tudományok, szeszedett munka, és számos kérdést felvet, ahogy az a hoz-
szakmák nyelve, Budapest, Éghajlat Könyvkiadó 2014:117–30. zászólásokból is megmutatkozik. Fontos kiemelni, hogy
8. Kuna Ágnes 2016. Személydeixis és önreprezentáció az orvosi kom- Zsófia nem azt mondja, hogy nincs norma, hogy nincsenek
munikációban. Az első személyű deiktikus elemek mintázatai az or- szabályai a sikeres nyelvi megnyilvánulásoknak, hanem azt
vosi kommunikációban Magyar Nyelvőr 140/3:317–32. hangsúlyozza, hogy ezek az egyes nyelvhasználati színtere-
9. Lanstyák István Helyi „értékes” nyelvváltozatok, „tisztes” idegen sza- ken igen különböző szabályszerűségek mentén mozognak,
vak, „visszás” jelentések, „agresszív” rövidítések, „kevercs” nyelv és valósulnak meg. Azaz nem lehet egy egyetemes szabállyal,
társaik: Válogatás a nyelvművelői csacskaságok gazdag tárházából, I‒
II. Fórum Társadalomtudományi Szemle 2003/4: 69‒98 és 2004/1:
előírással elintézni a dolgot. Pedig az iskola sokszor ezt teszi,
51‒76. ami miatt számos ellentmondásba keveredik saját magával
(http://epa.oszk.hu/00000/00033/00015/pdf/szemle_2003_4_
(ez a nyelvtankönyvekben sajnos egyáltalán nem is olyan
lanstyak.pdf; http://epa.oszk.hu/00000/00033/00016/pdf/szem- ritka). A közoktatásnak igenis szerepe és felelőssége van
le_2004_1_lanstyak.pdf) abban, hogy a nyelvjárási nyelvi sajátosságok erőteljesen
10. Sándor Klára Nyelvtervezés, nyelvpolitika, nyelvművelés In: Kiefer negatív megítélésűek. A nyelvi babonák terjedésére és erő-
Ferenc (szerk.) Magyar nyelv (Akadémiai kézikönyvek), Budapest, teljes továbbélésére pedig kiváló példa az e szám KÉRDEZZ
Akadémiai Kiadó 2006:958‒95. – FELELEK részében felvetett probléma, és annak pontos
11. Sku[n]tnabb-Kangas Tove Nyelv, oktatás és a kisebbségek Budapest, nyelvészeti leírása. Sokszor téves eszmék nagy gyorsasággal
Teleki László Alapítvány 1997: 19‒20. és kiirthatatlanul terjednek, és élnek az iskola által. Ilyen

106 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

többek között a -va/-ve + létige germanizmus volta is, ami mozgatórugóinak megismerése a nyelvészek feladata, és ezt
egyáltalán nem állja meg a helyét. Ugyanez a helyzet az eszem, kizárólag leíró és nem előíró szemlélettel lehet megvalósí-
iszom helyzetével. Az ikes ragozás sosem volt teljes ragozási tani. Leegyszerűsítve ez tekinthető a nyelvhasználat alapú
sor (paradigma), évszázadok óta ingadozik a használata. kiindulási pontnak Simonyinál is és ma is.
A másik „vesszőparipa” a -ba/-be és a -ban/-ben ragok és az
igénytelenség kérdése. „Egyértelmű”: az egyik hová, a másik Mindez nem jelenti azt, hogy a nyelvtanórákon, az egyete-
hol kérdésre válaszol. Mégis évszázadok óta „ingadozva” meken nem tanítunk semmi szabályt, és nem adunk semmi
él, főleg beszédben, de írásban is, és nemcsak a pongyola, eligazodást, és mindenki beszél, ír, ahogy akar. Ezt egyáltalán
műveletlen beszédben, hanem tanultaknál is, akik vissza- nem mondja senki. A legfontosabb feladat megmutatni, hogy
jelzéseik szerint erre nagyon figyelnek, többek között erre az élet változatos nyelvhasználati és cselekvési színterein
hívta fel Gósy Mária professzor 2016 novemberében tartott különböző, gyakran egymástól is nagyban eltérő nyelvvál-
előadásában. Arra is továbbá, hogy az ingadozás a fiatalok és tozatok vannak, amelyekkel boldogulni kell. A különböző
az idősebbek beszédében a leginkább megfigyelhető, a kö- szerepeink nagyon különböző nyelvhasználatot kívánnak
zépkorúak a leginkább normakövetők (nemcsak ezt a nyelvi meg tőlünk. Másképpen beszélek a kétéves kisfiammal, mint
jelenséget érintően). A nyelvész leíró szemlélete abban áll, amikor tudományos rendezvényen előadást tartok. És nem
hogy ezeket a jelenségeket megfigyeli, és a nyelvhasználatból elfogadható, vagy nem sikeres tőlem, ha ezt nem így teszem.
kiindulva írja le. Ezzel nem tagadja, hogy vannak a nyelvi A gyermekem nem ért meg, vagy dühössé válik, ha tudo-
tevékenységet működtető, sikeressé vagy éppen ellenkezőleg mányos stílusban beszélek vele; a szakmai közeg pedig egy-
sikertelenné tevő összetevők. szerűen nem vesz komolyan, ha nem megfelelő a stílusom.
Tehát szerintem ne beszéljen mindenki úgy, ahogy akar. Vagy
Ha a nyelvhasználatot figyeljük, és abból indulunk ki, nem ha így tesz, vállalja a következményeit. A helyesírás pedig,
pedig egy eleve adott, valakitől származó szabályból, ak- ahogy azt Ludányi Zsófia is említi, valóban más terület. Ott
kor számos jelenség folyamatára, működésére jöhetünk könnyebb egy „egyetemes” helyesírásról beszélnünk, amelyet
rá. A nyelv változik. Például az asszony szavunk kezdet- ha nem tartunk be személyes üzenetváltásokban például,
ben csak a fejedelemasszonyra volt használható, később a valószínűleg nem lesz belőle negatív következményünk. De
nyelvhasználók által terjedt ki, és vált használatossá széles ha egy pályázatban az önéletrajzunk tele van helyesírási hi-
körben. A hírhedt korábban ’híres’-t jelentett és a nyelv- bával, annak valószínűsíthetően az lesz az eredménye, hogy
használatban kapott fokozatosan negatív jelentést. A mellett be sem hívnak minket meghallgatásra. Megtehetjük, de nem
névutónk (amelyről helyes-helytelen viszonyban például a érdemes.
SZERKESZTŐSÉG LEVELESLÁDÁJÁBAN is olvashatunk),
a mell szavunkból ered. Ha a jelentések nem változnának, Feltehető a kérdés, hogy mi a teendő a szaknyelvek esetében.
és mozgalmak megállítanák a mell + tt ragból létrejövő A szaknyelveknek nem tesz jót, ha nem művelik őket, és az
névutónkat, akkor ma ezt nem is használhatnánk. Vagy a sem, ha agyonszabályozzák. A Kontra Miklós által javasolt
nyelvhasználat mégis életben tartaná? A mellett alakulásá- felmérés és cselekvési terv kifejezetten jó ötlet, és hasznos
ban egy természetes tapasztalat, azaz ’a mellünk közelében lehet mind a szerzőknek, szerkesztőknek, a kiadóknak és
lévő’ jelentésváltozással egy kicsit távolabbi viszonyt, hely- a magyar orvosi nyelvnek is. A bevált, sokat használt, egy
viszonyt tud kifejezni olyan dolgok esetében is, amelyeknek formában és egyértelmű jelentésű angol kifejezéseket nem
egyáltalán nincs mellük. Így értelmetlennek is tűnhetne elő- észszerű egyáltalán nem ismert szóalkotásokkal helyettesíte-
író szempontból. Ezek a jelentések gyakran más, elvontabb ni. Ha van magyar megfelelője, az más. Az újonnan jövőket
jelentések kifejezésére is alkalmasak, akár ’kívül’ értelemben viszont nagyobb esély van szabályozni, fordítani, de ez sem
is használatosak, és nem helytelenek. Az ugynakkorral ha- egyéni tevékenység. A legalkalmasabb lenne erre talán egy
sonló a helyzet. Ha két dolog párhuzamosan zajlik, akkor elektronikus felület, ahová az egyes szakszavak és azok válto-
ezek alapértelmezésünkben kapcsolatosak (egyidőben zaj- zatai is folyamatosan felkerülhetnének. Ez hozzászólásokra, a
lanak és ennyi). De nem véletlen, és nem is egyedi, hogy az források megadására is lehetőséget nyújtana. A legüdvösebb
egymás mellett álló dolgok ellentétes viszonyok kifejezésére pedig egy orvosi szövegtár lehetne, ahol szövegeken belül
is alkalmasak. Jelentésbővülés zajlik, és ez a nyelvnek oly láthatnánk a szakszavakat. A túlzott magyarítás azonban
természetes folyamata, amelybe kívülről belenyúlni nem ér- nemhogy használna, még árt is. Hadd idézzem ide Kiss Lász-
demes, és nem is hasznos. A Károli-féle Biblia soha örökkéje ló jelen számban lévő írását és annak gondolatait, amikor
még mindig soha örökké lenne, ha nem változna a nyelv (és azt mutatja be, hogy az idegen szavak túlzott magyarosítása
a szemlélet), ha nem alakul ki a kettős tagadás (sohasem). a XIX. században nem segítette, hanem éppen ellenkezőleg,
Ebbe illeszkedik a de viszont, de mégis is, amelyet szintén hátráltatatta a tudomány magyar nyelvű művelését:
gyakran üldöznek, és mai pongyolaságnak tartanak, holott
történeti adataink (főleg elektronikus szövegtáraink révén) Almási Balogh Pál azon állítását, hogy Bugát az ana-
láthatjuk, hogy több évszázados jelenség, és teljesen igazo- tómiát túlzott purizmusra való törekvésével annyira
dik a kettős tagadó gondolkodásba. A sort lehetne folytatni, „elnehezíté, hogy […] százszor könnyebben meglehet
de nem érdemes. A lényeg az, hogy ezek leírása, felfejtése, tanulni a német, vagy akármelly idegen nyelv segedel-

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 107


TANULMÁNYOK

mével”, alátámasztja egy kevésbé ismert tény: Hempel meg. Szép példákkal támasztják alá a jól ismert tényt,
említett német nyelvű könyvét Saphir Zsigmond or- nevezetesen azt, hogy a nyelv folyton- folyvást változik,
vosdoktor 1831-ben latinra fordítva adta ki Pesten. S aminek a „leírása, felfejtése, mozgatórugóinak megis-
talán az is Balogh igazát támogatja, hogy a pesti orvosi merése a nyelvészek feladata, és ezt kizárólag leíró és
karon 1830/1831 és 1847/1848 között csak Hempel nem előíró szemlélettel lehet megvalósítani. Mindez
Anfangsgründe der Anatomie című német nyelvű mun- nem jelenti azt, hogy a nyelvtanórákon, az egyeteme-
kája tartozik a „köteles orvosi tankönyvek” közé – a ken nem tanítunk semmi szabályt, és nem adunk sem-
Bugát-féle magyar változata nem. mi eligazodást, és mindenki beszél, ír, ahogy akar. Ezt
egyáltalán nem mondja senki.” Ez lefordítva azt jelenti,
A túlzott magyarítás ma is éppen ilyen hatással lehet. Ez nem hogy nem beszélhet mindenki úgy, ahogy akar, minden
azt jelenti, hogy mindenki írjon úgy, ahogy akar. Összefogott, színtéren megvan az elvárás. Ez ellentmondásban van
ésszerű munkával biztosan sokat lehet javítani azon, hogy ne a vitaindítót író „megengedő” nyelvi szemléletével, és
álljon elő az a helyzet, hogy a szakszavak csak rövidített és főleg a „káros” nyelvművelőkre mért kemény ostoro-
angol formában élnek. A Gaál Csaba által javasolt módszer zással. Hogyan akadályozom meg a nem megfelelő
pedig kifejezetten követendő, a megegyezéses (azaz nem nyelvi helyénvalóságot – legyen az bármelyik színtéren
egyszemélyes) magyar megfelelő mellett az angol zárójelben. –, ha nem tehetem szóvá, nem javíthatom ki. Egyetem-
A magyar orvosi nyelv születésekor Méliusz Juhász Péter, re nem jár és az iskolában sem tanulta meg; ezek a
Váradi Lencsés György és Pápai Páriz Ferenc is gyakran éltek módszerek már nem használhatók. Erre nem kapunk
ezzel a módszerrel. választ.

Az idegen szavak kapcsán számos bírálat érkezett a nyel-  lvasunk a nyelvi helyénvalóság fogalmáról szembeál-
• O
vészeti szakszavakra is, például diskurzusjelölő miért nem lítva a nyelvhelyesség fogalmával. „A nyelvi helyénvaló-
beszédjelölő? A diskurzusjelölő az angol discourse marker-ből ság – írja Ludányi Zsófia – konkrét nyelvváltozatokhoz,
származik. A diskurzus alapvetően fontos szakszó a nyelvé- konkrét diskurzusokhoz kapcsolódó fogalom, amely
szetben a szöveg, a megnyilatkozás, a beszélgetés, a társalgás, arra vonatkozik, hogy az adott diskurzus mennyire
az interakció, a kommunikáció stb. szavakkal nem felcserél- felel meg az adott helyzetben érvényesülő közösségi
hető. Ezek mást jelentenek. A beszéd is külön fogalom a nyel- normának. A nyelvi helyénvalóság fontosságával min-
vészetben, nem a hétköznapi értelemben használjuk. Ahogy denki egyetért. Nem is tudom megmagyarázni, hogy a
a vese is mást jelent egy orvosnak, mint nekem. Fontos, hogy cikkíró miért fordult szembe ezzel. A nyelvészeti isme-
tiszteletben tartsuk, és megpróbáljuk megérteni egymás reteket követelő szövegezése ugyanis nem helyénvaló a
szókincsét és gondolatait, tudományterületét. Ne kezdjük el Magyar Orvosi Nyelv folyóiratban: az ilyen mondatokat,
a sztetoszkópot fülhallgatónak nevezni, mert az magyar és mi, mint
nem orvosok könnyebben megértjük.
„A sztenderd nyelvváltozat tehát szociolingvisztikailag
Végezetül szeretném azt hangsúlyozni, hogy a magyar orvosi leírható szociokulturális tényezőknek köszönheti kivált-
nyelv történetének, jelenének megismerése, leírására alkal- ságos helyzetét, vagyis nem autonóm nyelvi, grammati-
mas fórumot biztosít a Magyar Orvosi Nyelv, ahol számos kai folyamatok kifejeződése, hanem a nyelvváltozatok
kölcsönhatásának történeti következménye.”
tudományterület elhivatott kutatói dolgoznak együtt. A leg-
többet akkor nyerünk mindannyian, ha egymás tudását, tu-
dományterületeit tiszteletben tartva, egymástól tanulva, „az a folyóirat olvasóinak nagy többsége (>80%) nem érti
együtt okosabbak vagyunk” elvét követve folytatjuk a magyar meg. Sajnálatos, hogy nem tett eleget a folyóirat elvá-
orvosi nyelv kutatását és a termékeny vitákat. rásainak.

ÖSSZEGZÉS • A
 z orvosi szaknyelvben is megvannak a használati
színterek: más a beszélt, az írott orvosi nyelv, eltér a
Bősze Péter beteg-orvos, nővér-orvos, orvos-orvos nyelvi kapcso-
Az indulatokkal átszőtt csörte összegzésében a szerkesztő lat. Ennek ellenére – miként a hozzászólók írják – az
előnyös helyzetben van, mert ismer minden véleményt. De orvosnak mindenkor az orvosi nyelvi normát, vagyis
nehézben is, mert tényszerűnek kell maradnia: ne a saját a művelt orvosi nyelvet kell használniuk. A tudomány-
nézőpontja szerint írjon. Igyekszem ezt követni. Pontokba írásban is más-más a fogalmazás, például függően attól,
szedve összegezek. hogy szakembereknek vagy nem hozzáértőknek írunk,
de a színvonal kizárólagosan a norma szerinti lehet.
• A
  nyelvészek egyértelművé teszik, hogy van nyelvi nor-
ma és vannak szabályai a sikeres nyelvi megnyilvánulá- • M
 egdöbbentő az orvosok nyelvi megnyilvánulásai-
soknak is, de ezek az egyes nyelvhasználati színtereken ról írt lesújtó vélemény: az orvosok megbélyegzik a
igen különböző szabályszerűségek mentén valósulnak nákolokat, suksükölőket; jó lenne, ha az orvosok és a

108 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


TANULMÁNYOK

nővérek legalább akkor nem sértenék meg a betegeket, beli mű-, meg azon ritkább szavaknak deák-magyar, ill.
amikor nem akarják – ez nyilván nem jelenti azt, hogy magyar-deák szótára, melyek ezen munkában előfor-
dulnak. Ez a 85 oldalas latin-magyar szótár a magyar
máskor akarják és megsérthetik. Ha ilyen „elvetemült”
anatómiai szókincs eredő forrása. Tallózzunk benne és
az orvostársadalom, akkor tenni kell ellene. Nem kap- meglepődünk, ‚ hogy mai szakkifejezéseink bölcsőjénél
tunk tanácsot, hogy miként cselekedjünk, csupán an�- állunk, így csak néhányat kiragadva: acetabulum: ízvápa,
nyit, hogy nem szólhatunk rá senkire, mert megsértjük. alveus: fog meder, aponeurosis: bőnye, bronchi: hörgők,
Csak saját magunkra hagyatkozhatunk: tapintatosan mediastinum: gátorüreg, commissura cerebri: agyeresz-
mégis csak meg kell mondani, hogy ez és ez nem a ték, dentitio: fogváltás. Néhány esetben meghatódottan
helyénvaló nyelvhasználat. Azokat a betegeket pedig, mosolyognunk kell, hiszen minden szóalkotás nem le-
akiket az orvosok megbántottak, megkövetem. het maradandó, így allantois: hudduzma, trachea: gőgsíp,
pancreas: husmind, organon: életmív, fluxus menstruus:
hódcsur.”
• A
  nyelvész és az orvos közreműködök véleménye az
idegen szavak használatáról ellentétes. Nyilvánvaló oka Világosan kicseng a vitairatból, hogy a hozzáállás a ma-
az orvosi nyelvet szemlélő és az azt használó különb- gyarításhoz ma sincs másképpen, pedig lehetne tanulni a
ségében rejlik. A nyelvésznek nincs tapasztalata, ő ele- múltból.
mez és leír. A részletek kifejtése külön dolgozat tárgya.
Egyetlen tévesen ítélt példát mégis kiemelek: Az is világosan látszik, hogy a cikk írója nem látja tisztán
az angol szakszóáradat magyar orvosi nyelvi hatását. Nem
„Hadd idézzem ide Kiss László jelen számban lévő írá- is láthatja igazán, hiszen ő, például a folyóiratokban meg-
sát és annak gondolatait, amikor azt mutatja be, hogy az jelent közleményeket vagy szakkönyvek fejezeteit elemzi
idegen szavak túlzott magyarosítása a XIX. században hozzáértő alapossággal. A bökkenő az, hogy ezek nem a
nem segítette, hanem hátráltatatta a tudomány magyar valós képet tükrözik. Ha átnézi például a Nőgyógyászati
nyelvű művelését:
Onkológia című folyóirat közleményeit, arra a következ-
Almási Balogh Pál azon állítását, hogy Bugát az ana- tetésre juthat, hogy alig használnak idegen szavakat (Mi
tómiát túlzott purizmusra való törekvésével annyira veszélyezteti itt a magyar orvosi nyelvet? Miért verik fél-
„elnehezíté, hogy […] százszor könnyebben meglehet re a harangot? – kérdezheti.). Nem tudja, hogy egy-egy
tanulni a német, vagy akármelly idegen nyelv segedel- közleményből akár 200-300 idegen, főleg angol szót is
mével”, alátámasztja egy kevésbé ismert tény: Hempel
kigyomlálok a megjelenése előtt, és a bonyolult, alig érthető
említett német nyelvű könyvét Saphir Zsigmond or-
vosdoktor 1831-ben latinra fordítva adta ki Pesten. S angomagy mondatok sokaságát is átfogalmazom. Tapaszta-
talán az is Balogh igazát támogatja, hogy a pesti orvo- lat nélkül jobb óvatosan fogalmazni.
si karon 1830/1831 és 1847/1848 között csak Hempel
Anfangsgründe der Anatomie című német nyelvű mun- • F alyuna Nóra és Dodé Réka írja: „ha egy bármely
kája tartozik a „köteles orvosi tankönyvek” közé – a Bu- nyelvű szakszó tökéletesen betölti a feladatát, azaz
gát-féle magyar változata nem.” pontosan jelöl egy adott jelenséget, nem teremti meg
a többféle értelmezés lehetőségét, és a szakmai közös-
A kortársak negatív hozzáállása az új dolgokhoz, újításokhoz ség ezt használja a szakmai színtereken, akkor nem
jól ismert; két példa az Eiffel-torony: nemcsak hogy nem szükséges és nem is szerencsés ezen változtatni egy
fogadták elismeréssel, de tiltakozó aláírásokat is gyűjtöttek másik szakszó használatával.” Félő, hogy már nagyon
ellene. Ambroise Parénak, a korszak legnagyobb hatású sebé- sok ilyen szakszó van, és folyamatosan jönnek újabbak;
szének, a sebészet atyjának a könyveit, amelyeket franciául írt, végül túl sokan lesznek. Bugát korában is nagyon sok
a párizsi orvosi kar dékánja támadta, és nem engedélyezte az bevált idegen szakszó volt. Ha ők követték volna a fenti
egyetemen, mert „borbély” létére írta és méghozzá franciául, elvet, lehet, hogy a petefészket eirstocknak, a méhet
nem pedig a tudomány latin nyelvén. Paré seborvos volt, meg gebärmutternek neveznénk. Biztos, hogy ezt sze-
és csak idős korában tanult meg latinul. Az a tény, hogy a retnénk?
magyar helyett a német tankönyv volt a kötelező, a döntés- • Ketten is bírálják az iskolai tanítási gyakorlatot, hi-
hozókra vet rossz fényt, rövidlátásukat bizonyítja. Ha Bugát báztatják a tanárokat a nyelvészeti téves eszmék ter-
nem készíti el a magyar változatot – bármennyire is nehézkes, jesztésével, helytelen gyakorlat sulykolásával. Meg
mert szokatlan –, akkor nem biztos, hogy kifejlődik a magyar kell védenem őket, hiszen ők csak azt tanítják, amit a
anatómiai nyelv, és lehet, hogy még mindig Hempel német szakemberek előírtak a nyelvtani, helyesírási tanköny-
könyvéből tanulnánk. Ugye ezt senki nem akarja? Ide kíván- vekben.
koznak még Donáth Tibor (1) szavai: • Nagyon sok mindent lehetne még megemlíteni, de túl
messzire vezetne. Bízom benne, hogy mindenki hasz-
„Bugát 1828-ban megjelent Hempel fordítása mint nem- nosít valamit. Ellentétes vélemények a nyelvészek és az
zeti szaknyelv megteremtő munka… És hogy a magya- orvosok között megfogalmazódhatnak, de ellentétek
rul írott könyv mindenki számára érthető legyen, Bugát nem lehetnek. Csak kéz a kézben érhetünk el valamit.
alábbi címmel függeléket illeszt hozzá: Bonctudomány- Két évtizede dolgozom együtt a nyelvészekkel a legna-

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110 109


TANULMÁNYOK

gyobb harmóniában. Jó barátságok születtek, munkáju- nem beszélhet mindenki úgy, ahogy akar; az orvosi
kat nagyra becsülöm. Sajnálom az első felhőt. szaknyelvben pedig főleg nem! Tisztelnünk kell ókori
nyelvünket.
• Végezetül: örülök, hogy Kuna Ágnes azt írja, hogy
„Mindez nem jelenti azt, hogy a nyelvtanórákon, az
egyetemeken nem tanítunk semmi szabályt, és nem IRODALOM
adunk semmi eligazodást, és mindenki beszél, ír, ahogy
akar. Ezt egyáltalán nem mondja senki.” Ludányi Zsófia 1. Donáth Tibor Hogyan is állunk a magyar anatómiai szak-
írásából ugyanis nem teljesen ez derül ki. Egyetértek: nyelvvel? Magyar Orvosi Nyelv 2003;3/2:31–4.

110 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–110


MORZSÁK

Fenyves Judit

Abortum, elvetélt magzat, avagy


veszélyes orvosi hulladék

Hazai, mai európai kultúrkörünkben az elhalálozáshoz a Más a gyakorlat a még meg nem született ébrény, magzat
szomorúság érzete társul. Vannak olyan népek, amelyeknél esetében, legyen az művi terhességmegszakítás vagy spontán
a halál nem keserűséggel teli esemény, inkább egy boldo- vetélés. Őket a gyakorlat nem igazán tekinti lelket, szellemet
gabb létállapotba való átlépés. Az elhunyt búcsúztatása, hordozó emberi testnek, kifejlett emberi test kezdeményé-
temetési szertartása magában hordoz egyfajta ünneplést, nek, csírájának; bár mint tudjuk, az anyaméhben fejlődő
családi, rokonsági összejövetelt, közös étkezést is. Az ókori csöppséggel lehet beszélgetni. Érzékenyen reagálnak az anya
Egyiptomban az emberek – nemcsak a fáraók – még életük hangjára, dalolására, simogatására, érzelmeire. Az ő testi
folyamán készültek a halálukra, azaz a túlvilági útjukra. maradványaik orvosi hulladékok, egészségügyi hulladékok,
Lehetőségeikhez mérten gazdagon díszített sírkamrákban amelyeket a „veszélyes” osztályba sorolnak.
temetkeztek. Temetési menetükben vitték a halott személy
használati tárgyait, és bőségesen ellátták élelemmel, amit a Tudvalevő, hogy még a szerveknek is van lelkük, szellemük,
feltárt sírkamrák faldíszítései, tárgyi leletei, megtalált ha- hisz a szervátültetett emberek sokszor észreveszik, hogy a
lotti papírusztekercsek bizonyítanak. Vélhetően valamikor beültetett új szerv hatására bizonyos tulajdonságaik, visel-
réges-régen a magyar kultúrában is ilyen jellegű lehetett a kedésmódjuk megváltozik; azaz felveszik az átültetett szerv
másvilágra szenderült hozzátartozóink utolsó útjára való eredeti hordozójának a jellemvonásait, szokásait. Noha az
elkísérése. adó kiléte titkos, volt már rá példa, hogy a megváltozott
tulajdonságú szervátültetett ember felderítette, kinek kö-
Ezt a gondolkodási, szemléletbeli világot igazolja, és idézi szönheti az életmentő szervet, s beigazolódott, hogy az új
elénk a ma már ritkábban használt megboldogul, megboldo- tulajdonságai az adományozóéi is voltak.
gult szavunk valamint a halotti tor „rituáléja” is. Vélhetően
valamikor réges-régen, a földi mércével mért évezredes idő Az orvosi hulladék, egészségügyi hulladék kifejezés tárgy-
elteltének mélységes mély homályába vesző gondolkodás- körébe igen sok minden beletartozik, például a használt tű,
módunk, hitvilágunk szerint földi életünkre rendelt felada- fecskendő, kötszer, pelenka, lejárt gyógyszer, valamint az
taink elvégeztével testünk, a porhüvely levetése, amelybe emberi testből eltávolított szövetek, szervek és az elvetélt
lelkünk, szellemünk bezáratott, a megboldogult számára magzat is. Ha a használt tű, fecskendő, kötszer, pelenka,
örömteli pillanat. lejárt gyógyszer stb. esetében alkalmazzuk az orvosi, egész-
ségügyi hulladék kifejezést, vélhetően senkit nem érint meg
Szóhasználatunk őrzi az emberi lény hármas lényegét, bár lelkileg; ám egy abortum ilyetén besorolását, amely/aki
orvosilag – a pszichiátriától eltekintve – manapság csak a korábban még parányi, jellemzően élő magzat volt, talán
test kerül előtérbe. Kilehelte a lelkét. Lélegzik, azaz a lelkét nem mindenki fogadja érzelemmentesen.
„lélekzi”. A lakosság száma, avagy lélekszám. Szívvel-lélekkel
tesz valamit. Lelkesedik. Lelkecském, lelkem! Lelkes, lelketlen. A már megszületett, és természetes vagy erőszakos úton
Szellemi munkát végez. Szellemes. Szellemtelep. Szellemjárás. elhalálozott csecsemőt, gyermeket, felnőttet általában tisz-
telettel kezeljük, eltemetjük, de hulladéknak nem nevezzük.
Az orvosi hivatás gyakorlása együtt jár a halállal való talál- Bár a hulla szavunk a hulladék szóval egyező szógyökből
kozással is – bizonyos szakmákban szinte mindennaposan. származik.
Éppen megszületett parányi csecsemő, kicsi gyermek, fiatal
felnőtt vagy idős ember távozásának tényét az orvosnak A fáról lehullik az elszáradt levél, s lesz belőle avar. Az állat el-
tapintatosan, lelki fájdalmat nem fokozóan illik közölni a hullik, s a szabad természetben más állatok táplálékává válik,
hozzátartozókkal. illetve eloszlik, s újra eggyé válik az anyafölddel. „Porból vagy

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 111–113 111


MORZSÁK

és azzá leszel.” Vajon milyen szóval illessük az ébrényt és a A magyar nyelv igen árnyaltan képes megnevezni a „lélek-
magzatot a bizarr hulladék helyett, ha nem jön csecsemőként hagyta” testet, a cadavert. A holttest szó például semleges,
a világra? Lehetne elhulladt testszövet a spontán vetélés és de méltóságos, felhívja figyelmünket arra, hogy csupán
elhullasztott testszövet a művi terhességmegszakítás esetében. élettelen, holt, vagyis ’lehullott’ testtel, ruhaként levetett,
ledobott testtel állunk szemben: e szó hátterében bizony
Ha az emberi testből eltávolított szöveteket, szerveket, ma- máig ott áll a testmozgató lélek képzete. (Megjegyzem a la-
radványaikat, valamint az abortumot a hulladék szó he- tin cadaver szó töve szintén a cado ’hullok’, ’esek’ ige, ahogy
lyett más szóval, például a veszélyes orvosi, egészségügyi a görög ptómáé is a piptó ’dobok’ ’vetek’.) A holt(hullott)
hulladtmány, hullasztmány kifejezéssel jelölnénk, kevésbé test és a hulla valójában ugyanaz a szó, de mennyire más a
volna kegyeletsértő. jelentésük! Míg a holttest tekintélyes és személyes, a hulla
embertelen, személytelen. A tetem vagy a földi maradvány
magasztos és kissé dagályos, ugyanilyen a ma már csak
temetési beszédekben használt porhüvely is. Egyszóval az
életét megélt, de már élettelen testre bőven vannak kifejező
HOZZÁSZÓLÁSOK szavaink. Az életét meg sem kezdett testre azonban egy
sincs!
Berényi Mihály
Fenyves Judit javaslatának olvasása közben az első gondo- A klasszikus ókor számára a meg nem született magzat nem
lataim felkiáltó mondatok voltak. Hihetetlen, hogy ezt a számított emberi lénynek, latinul foetusnak nevezték, ami a
kérdést még senki nem fogalmazta meg, akár évtizedekkel görög-indoeurópai phüó (’növesztek’, ’sarjadok’) tővel függ-
ezelőtt! Nem elég, hogy megöljük azt az ébrényt, embriót het össze, vagyis afféle sarjadványnak, palántának tekintették.
vagy magzatot, érzéketlenül hulladéknak nevezzük! Hullának A kereszténység azonban gyökeres változást hozott e téren.
nyilvánvalóan azért nem, mert azzal elismerjük a gyilkossá- E vallás V. századtól uralkodó elmélete, az infuzionizmus
got. Akkor minek? szerint ugyanis Isten minden egyes lelket a semmiből teremt,
s ömleszt be a foetusba, amely ettől a pillanattól teljes jogú
A javasolt hullaszmány, hulladtmány szavakról a Google emberi lénnyé válik. Csakhogy sokáig kérdés maradt, mikor
nem tud, értelmező szótáraimban sem fordulnak elő. Ez megy ez végbe? Az egyház Arisztotelész álláspontját fogadta
még nem volna baj, alkothatnánk új szavakat. Azért nem el, aki a De generatione animaliumban azt írta, hogy a mag-
tetszenek, mert a tövük, a hulla, korábbi élőlényre utal, ezért zat a foganás utáni 42. vagy 80. napon lelkesül csupán. Az
ezek is rossz hangulatú szavak. A hullaszt ige létezik, de az egyház ennek megfelelően járt el, vagyis a 2-3. hónap előtti
abból képezett hullasztmány sem különb. Talán a spontán művi abortuszt kétezer éven át bűnnek tekintette ugyan, ám
vetéléskor elfogadható az elhulladt testszövet, ha létezik az mégsem gyilkosságnak, hiszen csak emberi lényt lehetséges
elhullad igénk. meggyilkolni. (A korábban elvetélt, még nem lélegző foetust
az egyház sokáig meg se volt hajlandó keresztelni, mert nem
Mi maradt? Az érzelmi tartalomtól többé-kevésbé mentes tartotta lelkes lénynek.)
idegen szó, a hullamentes abortum. A műtőből kikerülő
abortum és tébécés vese egyaránt veszélyes hulladék. Előrébb A 17. századtól azonban az embriológia tudománya fejlő-
jutottunk? Csak alig. Minek nevezzük a lefagyasztott, de désnek indult: Everaerts, Feyens, Vallisneri, Malpighi és
várhatóan kidobásra kerülő megtermékenyített petesejtet, a társaik megalkották azt az evolúciós elméletet, amely szerint
zigótát vagy blasztocisztát? Hullajelöltnek? a magzati kibontakozás, „kigöngyölődés” már a foganás
pillanatától megkezdődik, következésképpen a lélek is már
Megkésett, de mégis nagyon időszerű és változatlanul meg- a foganás pillanatában jelen van a magzatban. A foganás fo-
oldatlan a Fenyves Judit által felvetett, nevezzük így: határ- lyamatának pontos tisztázása (O. Hertwig, 1875) után pedig
területi kérdés. Többek között biológus, szülész, teológus és még a sokáig bizonytalankodó egyháznak is el kellett fogad-
nyelvész összefogására volna szükség. nia a tudományos álláspontot. A katolikus egyház nagyjából
a századforduló óta ezért (és nem másért) tekinti a foetust a
Kuna Ágnes foganás pillanatától emberi lénynek, és tartja egyértelműen
A megnevezés lehetne méltó és metaforikus. Nekem az írás emberölésnek a művi abortuszt. Érdekes azonban, hogy VI.
címétől kezdve a hullócsillag jár az eszemben, amelynek rövid Pál Humanae vitae néven ismert enciklikájában csak 1968-
élete, reménytelisége; majd eltűnése szorosan összekapcsoló- ban mondta ki a végső szót az egyház részéről. Keresztény
dik egy élet kezdetével és gyors elhullásával. szempontból „hivatalosan” csak azóta ember a „veszélyes
hulladék” is.
Magyar László András
Fenyves Judit megdöbbentő tényre hívja föl figyelmünket: Hogy mi mit tartsunk minderről, nem tudom. Nem tudnám
arra hogy egy elvetélt magzat a mai magyar egészségügyi azt sem biztosan megmondani, kinek van joga dönteni egy
szaknyelv szerint nem egyéb „veszélyes hulladéknál”. magzat létéről, és hogy végső soron – mert hát ez a nagy kér-

112 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 111–113


MORZSÁK

dés – mi bűn, és mi nem az. Az ellen azonban mindenképpen is. Bugát Pál a petesejtet emberpetének nevezte, ami ma
lázadozom, hogy a magzatot bármilyen formában hulladék- bizony kissé bántóan hangzana, és 1828-ban Pesten meg-
nak nevezzük. Én a zsönge szót ajánlom helyette, mert még jelent művében sem a ma terjedő és egyre inkább elvárt
ugyan nem jelent embert, de elég szeretet van benne ahhoz, várandósságot, hanem kizárólag terhességet említett. Szóval
hogy szeretetből fogant élőlényt jelöljön. a szavaknak, hasonlóan a családokhoz vannak „fent és lent”
korszakai.
Pfliegler György
Még nincs tizenkét hetes, így a törvény szerint akár abortusz- Maga a hulla, a halott szó használata is változik, divatot,
ra vagyis „veszélyes hulladékká” alakításra is alkalmas a baba, szokást, korszellemet követve: nagyapáink aligha mondták
pedig már az ultrahang kép is igazolja Kosztolányit: „egye- volna az elhullott kutyára, lóra, hogy hulla vagy halott, sokkal
düli példány. Nem élt belőle több és most sem él, s mint fán inkább járta a dög elnevezés. Próbálnánk meg ma ezzel a név-
se nő egyforma két levél, a nagy időn se lesz hozzá hasonló.” vel illetni egy család éppen elhunyt és megsiratott kedvenc
kutyáját, macskáját vagy akár tengerimalacát.
Igen, a hulladék szó ellen jobbik énünk berzenkedik, bár a
szótő, a hull ige és a belőle képzett főnév, melléknév emberre Mi lenne a megoldás? Talán nevén nevezve halott magza-
alkalmazására több irodalmi és nem bántó példa van, gon- tot vagy magzati hullát mondani, kivéve őket a „hulladék-
doljunk például a walesi bárdokra: „elhullt csatában a derék.” kosárból”, hasonlóan azon társaikhoz, akiknek több idő
Szondi két apródja is azt énekelte: „mint hulla a hulla! ve- adatott, vagyis hozzánk, akik halott emberek vagy emberi
szett a pogány” és Szép Ilonka „hervadása (is) liliomhullás” hullák leszünk. A végső lényeg azonban nem is ez, hanem,
volt. A hulla elnevezés „törvényszéki orvostani szempontból amit Keresztúry Tibor, az író fogalmazott meg patológus/
csakis az életképes, kiviselt magzatnak vagy felnőtt ember- kórboncnok édesapja halálakor: „Férgek közt fekszik lent,
nek holtteste” – a Pallas Nagy Lexikona szerint. a vak sötétben, én meg élek itt a fényben, mégis ő az, akire
bármikor számíthatok. Belőle létezem, szétporladt testét szi-
A hulladék szó keltette rossz érzés talán onnan eredhet, polyozom. S próbálok úgy élni, hogy én is az legyek majd: egy
hogy a nyelv változásával bizonyos fogalmak negatív tölte- kiaknázható, értékes halott.”
tűek lesznek (devalválódnak). Jellemző példa, amikor a ma-
gyar megfelelő elterjedése után a korábban használt idegen Bősze Péter
szó fokozatosan lefokozó értelmű lesz. Az 1920-as években
nem volt bántó trógert vagy sofőrt kiáltani; a hordár vagy a sMély érzelmekkel olvastam Fenyves Judit írását és a hozzá-
gépkocsivezető sértődés nélkül megérkezett. Vannak ellen- szólásokat is. Az elnevezésen töprengve Bugáték szóalkotása
példák is, amikor az idegen szó marad meg a magyar he- jutott eszembe. Az abortusz jelentése ’vetélés’, az abortálé
lyett, hiszen mit szólna egy miniszter, ha szolgának hívnánk, pedig ’vetél’. Az abortum ’elvetélt, vetélt lény’, amelyből – elő-
pedig a szó azt jelenti. Továbbá napjainkban tanúi vagyunk deink szóalkotása szerint – vetéllény lehetne. Ez kifejezi, hogy
az idegklinikák neurológiává történő visszakeresztelésének elvetélt emberi lényről van szó.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 111–113 113


KÉRDEZZ – FELELEK

Bősze Péter

Létige + határozói igenév, avagy létige


+ befejezett melléknévi igenév?

Hozzászólók: Berényi Mihály, Keszler Borbála, Kocsis HOZZÁSZÓLÁSOK


Zsuzsanna, Kovács Éva, Lengyel Klára, Ludányi Zsófia
Berényi Mihály
A létige (van, volt stb.) + határozói igeneves (-va, -ve) szerke- Hajdanában, ha valamilyen irányba mutató változást (akkor
zetet évtizedek óta németesnek (germanizmusnak) tartjuk, és tendenciát, ma trendet) észleltünk a közbeszédben, mindig
kárhoztatjuk. Az orvosi irodalomban ritkán olvassuk példá- a magyart tanító osztályfőnökünk szavai jutottak eszünkbe
ul, hogy a daganat el van távolítva, a daganatot eltávolították („Ez hiba! Ez germanizmus!”). Közben a Monarchia által
helyett. Ezzel kapcsolatban Tótfalusi István a következőket ránk kényszerített német nyelvre gondoltunk. (Olyasmi ez,
írja (Tótfalusi I. 44 tévhit a nyelvről és nyelvünkről. Tinta mint az, hogy „Magyar ember sörrel nem koccint!”) A köz-
kiadó. 2016, 142–143.): A létige és a határozói igenév haszná- beszéd nem gondolt semmire, a Be van zárva az ajtó? és
lata nem hibás, ellenkezőleg, egyedülálló magyar sajátosság. a Bezártátok az ajtót? között csendes, de tartós dulakodás
Tévhit, hogy germanizmus lenne: a legrégebbi nyelvemlé- kezdődött. Én ma is azt kérdezem az ezért felelős személy-
keinkben ezrével találunk rá példát (Meg van írva…, zöldre től, hogy Becsuktad az ajtót? Az El lett felejtve! válasz adója
van a rácsos kapu festve. Levágva népünk ezreit …). De a kibújik a felelősség alól, nem azt mondja: Elfelejtettem.
köznyelvben is mindennapos (Meg vagyok veled áldva. Le A meg van írva az előadás? helyett azt kérdezem: Megírtad
vagy …). „Régebben a babona vallói az általános alany, vagyis az előadásodat? Az Amikor a szobába léptem láttam, hogy az
a többes harmadik személy használatát tanácsolták e »vét- ablak zárva volt. helyett ezt válaszolnám: Amikor a szobába
ség« megkerülésére, vagyis hogy mondjuk így: a rácsos kaput léptem, bezárt ablakot láttam. Álláspontom érthető, hiszen a
zöldre festették, az ablakot bezárták stb. rossz tanács, mert az 83. évemet taposom.
ilyen szószerkezet mást mond, mint amit ki akarunk fejezni.
Amint a szobába léptem, láttam, hogy az ablakot bezárták – Szerintem nem helyes az „Amint a szobába léptem láttam,
de hisz nem azt akarom közölni, hogy egy vagy több személy hogy az ablakot bezárták” mondatból levont következtetés:
az ablak becsukásával fáradozott éppen, hanem, hogy az néhány személy az ablak bezárásával foglalkozott. Ha ezt
ablakot zárt állapotban találtam. Ezt pedig a személyragozott akarnám közölni, a mondat így hangzana: „Amikor a szobá-
ige nem fejezheti ki, csak a határozói igenév: az ablak zárva ba léptem láttam, hogy bezárják az ablakot.” A hibás követ-
volt. […] keztetés még nem jelent hibás mondatot.

Az elmúlt fél évszázadban új divat kapott lábra: a legtöbben A Die Möglichkeit ist gegeben az én fordításomban nem a
más, immár valóban súlyos hibával igyekeznek a vélt hibát lehetőség adva van, hanem a lehetőség adott. Hasonlóan a ház
kiküszöbölni: A szállítási kapacitás biztosított. A megegyezés lakva van helyett a ház lakott.
lehetősége kizárt. Mindenki elszánt a jelentős lépésre. Az ily
módon ajánlott megoldás tehát: a létigét nem a határozói, Egyébként a köznyelvből nem lehet kiirtani a le vagy te…!, be
hanem a befejezett melléknévi igenévvel kell összekapcsolni. van rúgva, ki vagy rúgva!, el van szúrva kifejezéseket, függet-
Nézzük csak meg németül! Die gegebene Möglichkeit: ’az lenül attól, hogy hibásak vagy nem.
adott lehetőség’; Die Möglichkeit (ist) gegeben: ’a lehetőség
adott’. Íme, a német minta pontos másolásával sikerült előál- Keszler Borbála
lítanunk a százszázalékos germanizmust.” Egyetértek Lengyel Klárával a határozói igeneves szerke-
zetekkel kapcsolatban. Hozzátéve, hogy kivételek mindig
Tudatlanságom az oka, hogy magam is áldozata voltam, va- vannak, én például nem mondanám azt, hogy meg van taná-
gyok ennek a tévhitnek. Így tanítottak. csolva vagy el van sápadva.

114 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 114–118


KÉRDEZZ – FELELEK

A befejezett melléknévi igenevekkel kapcsolatban is igaza a nyelvi jelenség kialakulására nem volt hatással más nyelv,
van, tehát csak akkor használjuk állítmányként a befejezett erre láthattunk példát.
melléknévi igenevet, ha nem állapotot, hanem tulajdonsá-
got fejez ki (azaz melléknévvé vált). Az orvosi nyelvi példák Ha a beszélők tudatában egy jelenség (itt a nyelvtani szerke-
azt mutatják, hogy egyes esetekben már tulajdonságot zet) megkapja a „hibás” minősítést, igyekeznek másik, általuk
jelentő szónak (melléknévnek) tartják az orvosok a befeje- helyesnek vélt, szerkezetet (ha úgy tetszik megoldást) alkal-
zett melléknévi igenevet, például a megtartott és a fokozott mazni a (szerintük) kérdéses helyett. Teszik ezt akkor is, ha a
esetében. mondatok jelentése így módosul, ugyanis annyira félnek az
esetleges nyelvi hiba elkövetésétől a beszédben, hogy inkább
Kovács Éva túlhelyesbített alakot használnak. A nyelvhasználó szeret
-va, -ve: Egyetértek Tótfalusival, bár nem mondanám egye- „biztosra menni”. A két szerkezeti megoldás, jelenleg párhu-
dülálló magyar sajátosságnak. Nem is germanizmus, lehetne zamosan létezik egymás mellett, hogy melyik lesz a „győztes”
latinizmus is. Egyszerűen jellemző az indoeurópai nyelvekre, az most még nem mondható meg. A nyelv kiveti magából azt,
pl. az oroszra is. A magyar nyelvbe hogyan került be, nem tu- amire nincs szüksége, bármennyire is tartja azt a mindenkori
dom, mert nem vagyok magyar szakos, egy biztos, hogy jelen nyelvművelő szépnek vagy helyesnek. Egy nyelvi szerkezet
van a legrégebbi írott nyelvben és a népi szóhasználatban. sorsa azon múlik, hogy a beszélők tömegesen (sokszor tudat
Például: Az én nagyapám, egyszerű emberként használta, a alatt) elég hasznosnak tartják-e az egyik vagy másik jelensé-
föld fel van szántva, be van vetve, a termés be van gyűjtve, get ahhoz, hogy sokáig használják.
Mari néni halva van, halva fekszik, ki van terítve stb. Miért?
Ahogy Tótfalusi írja, valamilyen „állapot” kifejezése, ez ebben Lengyel Klára
az esetben, − mint a latin grammatikában, − állapothatározó. A nyelvtannal foglalkozó nyelvész egyik szeme sír, a másik
A Mari néni példája kitűnően mutatja azt az állapotot, szi- nevet, ha Tótfalusi István idén kiadott könyvének részletét
tuációt, hogy meghalt, de még nem temették el! A meghalt olvassa. Tudniillik nagyszerű, hogy ismét fölmerül a régi
befejezett igét is használta a nép, amikor azt akarta kifejezni, kérdés, és kár, hogy az idézett magyarázat szakmai hibákat
hogy „na, szegény, vége lett/van a szenvedésének”. Az is igaz, is tartalmaz. A fenti cikk helyett Szepesy Gyula Ne légyen
hogy az általános alany kifejezésére is szolgál. „Az ember egy nap, egy perc elveszítve (1) című tanulmányát ajánlom,
mondja = man sagt” változat igazán germanizmus. Tehát mely szépen felépített, következetes formában, sok példá-
nyugodtan használjuk, mert némely esetben pontosabb a val, több oldalról tárgyalja a kérdést. Mi pedig felejtsük el
mondanivalónk! Tótfalusi István részletezését, és nézzük a kérdést önma-
gában!
Befejezett melléknévi igenév: Túllövés a célon esete áll fent;
igen helytelen. A germanizmus átvétele pedig szintén hibás! A létige és a határozói igenév összekapcsolása valóban nem
Die gegebene Möglichkeit ’az adott lehetőség’ – befejezett mel- germanizmus, hanem a természetes (hétköznapi és szépírói)
léknévi igenév mint jelző, tehát jelzős szerkezetben szerepel, magyar nyelv egyik sajátos és valóban különleges szerkezete.
ami lehet a mondat alanya (az adott lehetőség megteremti a Például: A sajt le van reszelve; A fakanál nyele meg van gör-
valamit…). bülve; El vagyok keseredve; Ebben a faluban nagyon el lesztek
szigetelve a barátaitoktól; Nem lennék meglepve, ha százan
Die Möglichkeit (ist) gegeben ’a lehetőség adott /adva is eljönnének. Különlegesnek nevezem a szerkezetet, mert
van’ – befejezett melléknévi igenév + létige a németben a a fogalomkifejezésen túl jó néhány nyelvi jelenséget sűrít
Zustandspassivum = állapotot kifejező passzív szerkezet. magába.
A  mondat folytatása a magyarban és a németben is egy
célhatározói vagy célzatos mellékmondat (a lehetőség adott / Tömören: a szerkezet személyek, dolgok stb. megváltozott
adva van, hogy valamit csináljunk). állapotát fejezi ki, méghozzá olyan statikus állapotát, amely
dinamikus külső ráhatás vagy belső történés eredményekép-
Kocsis Zsuzsanna pen alakult ki. A van + határozói igenévi szerkezetet éppen
A fent leírt kérdés, véleményem szerint, a nyelvtani túlhe- ezért legtöbbször tárgyas igéből hozzuk létre (a szenvedő
lyesbítés iskolapéldája. Adva van egy nyelvtani szerkezet, igékhez hasonlóan) például: bekötötték – be van kötve; szét-
amelyet a beszélők nem megfelelőnek, ha úgy teszik, hibás- verték – szét van verve; rendbe tették – rendbe van téve. Nem
nak minősítenek. Hogy ez a minősítés mi alapján történik, szándékos ráhatás, általában a belülről történő állapotválto-
annak számos oka lehet. A nyelvünk folyamatosan formá- zás igéiből is megalkothatjuk az állapotváltozás tartós ered-
lódik és változik, ennek következtében egyes kifejezések, ményét kifejező határozói igeneves szerkezetet (megdöbben
de még szószerkezetek is, előbb régiesnek, később meg – meg van döbbenve, kipirosodik – ki van pirosodva, eldől – el
hibásnak is tűnhetnek a nyelvhasználó szemével. Ezeket a van dőlve). 
„hibákat” a magyar közvéleményben előszeretettel tulajdo-
nítják más nyelvek hatásának, vélt vagy valós párhuzamok A van + határozói igenév szerkezet használatát akkor érezzük
és összefüggések alapján. Mindez akkor is megtörténhet, ha helytelennek, ha:

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 115


KÉRDEZZ – FELELEK

• nem tárgyas ráható igéből hozzák létre (a gyerekekkel Ludányi Zsófia


foglalkozik – *foglalkozva van a gyerekekkel); A szóban forgó szerkezet többféle néven használatos a ma-
• a kiinduló ige maga is statikus, állapotot fejez ki (el- gyar szakirodalomban, H. Varga (4) például az alábbi el-
aludt – *el van aludva); nevezéseket sorolja fel: körülírt szenvedő alak, állapotjelző
• az ige nem ráható (felmászik – *fel van mászva); igenévi állítmány, állapotjelző igealak, állapothatározó(i)
• a szerkezet állapotjelentése dinamikus tartalmat is (ige)szerkezet, határozói igeneves szerkezet, analitikus ige.
hordoz (beszorul – be van szorulva – de: *A kulcs be lett A generatív nyelvelméleti irányzatban más megnevezésekkel
szorulva a zárba). is találkozunk (1, 6).

A -t/-tt képzős befejezett melléknévi igenév jelentése valóban A határozói igeneves szerkezethez fűződő tévhiteket Szepesy
hasonlít a létige + határozói igenév kapcsolatának jelenté- Gyula részletesen tárgyalja a Nyelvi babonák c. könyvében
séhez, tudniillik szándékos, állapotváltoztató cselekvés vagy (11). Beszédes a könyv címe: valóban, a létige + határozói ige-
belső történés eredményét fejezi ki, csakhogy jelző szerepé- név szerkezet kárhoztatása egyike azon nyelvi tévhiteinknek,
ben. Például: A sajtot lereszelik (állapotváltoztató ige); A sajt amelyek máig tartják magukat. Mint Szepesy írja, valamikor
le van reszelve (létige és állapothatározó határozói igenévvel); az 1860-as években bélyegezték meg ezt a szerkezetet, olyan
A lereszelt sajt a tányérban van (befejezett melléknévi igenév „sikeresen”, hogy a germanizmus vádja egy-két évtized alatt
minőségjelzői szerepben). Vö. ehhez hasonlóan: A fakanál elterjedt a nyelvészek, tanárok körében.
meggörbül – A fakanál meg van görbülve – A meggörbült
fakanál; Elkeseredtem – El vagyok keseredve – Az elkeseredett Szepesy számos példával bizonyítja, hogy ez a szerkezet rég-
gyermek; Elszigetelik a falut – A falu el van szigetelve – Az óta jelen van a magyarban. A Jókai-kódexben, amely a XIV.
elszigetelt falu. A befejezett melléknévi igeneveket csak akkor század végi nyelvállapotot tükrözi, már a mai formájában
használjuk állítmányi szerepben, ha a jelentésük megválto- megtalálható a szerkezet. A kései ómagyar korban biztosan
zik, és sokkal inkább tulajdonságot, mint állapotot fejeznek ki nem beszélhetünk német nyelvi hatásról. Szepesy emellett
(Ez a hely foglalt). A befejezett melléknévi igenév állítmányi számszerű adatokkal bizonyítja, hogy számos magyar köl-
használatát idegennek érezzük, vagy helytelennek tartjuk: tő (Balassitól kezdve egészen Madáchig és a fiatal Arany
*A matrica fölragasztott (föl van ragasztva helyett); *Az arca Jánosig) használta műveiben a létige + határozói igenév
kisminkelt (a ki van sminkelve helyett). szerkezetet. Mindemellett rokon nyelvi példákat is hoz: a ma-
gyar legközelebbi nyelvrokonai, a manysi (vogul) és a hanti
Az orvosi nyelvben elsősorban a leletek szövegében talál- (osztják) nyelvben is megtalálható ez a szerkezet. A hantiban
tam helytelenül használt befejezett melléknévi igeneveket. a határozói igenév képzője a -mán. Szepesy hanti nyelvű
Jól megfigyelhetően, a leletező orvosok szokása – nyilván a példája: lavem halmán ol, ennek magyar megfelelője: lovam
rövidebb kifejezésmódra törekedve –, hogy befejezett mel- halván van, vagyis: meg van halva. E szerkezet tehát a rokon
léknévi igenevet használnak. Leletekből idézett helytelen nyelvek tanúsága szerint egészen az ugor korba nyúlik vissza,
szerkezetek. *A cerebellum fehér- és szürkeállománya megtar- vagyis a német nyelvi hatás ki van zárva.
tott; *Az ethmoidalis sejtek mindkét oldalon teljesen kitöltöttek;
*Mitralis és aortabillentyűk echodensitasa fokozott. A mellék- Visszatérve a nyelvi babona történetére, Szepesy szerint az
névi igenevet ne állítmányi, hanem jelzői szerepben használ- 1870-es évek vége felé a lenni + -határozói igeneves szer-
juk! Például: megtartott szürkeállomány, kitöltött ethmoidalis kezetet az iskolákban már az egyik leginkább üldözendő
sejtek, fokozott echodensitas.  nyelvi jelenségnek tartották. A XX. század elején Simonyi
Zsigmond (10) – látván, hogy a létige + határozói igeneves
A befejezett melléknévi igenévi állítmány helyett nyugodtan szerkezet üldözése egyre nagyobb mértéket ölt – jobbnak
ajánlhatjuk a létige és a határozói igenév kapcsolatát is: Az látta közbelépni. Elsősorban a tanítókat, tanárokat tette
ethmoidalis sejtek teljesen ki vannak töltve; A nyálkahártya felelőssé a helyzet kialakulásáért. „És tanítóink […] olyan
meg van vastagodva. kevéssé bízhatnak saját nyelvérzékükben, hogy gondolkodás
nélkül, szajkó módjára ismétlik vaskalapos nyelvtanosok
alaptalan ítéleteit.” Simonyi, mint Szepesy (11) írja, a köztes
megoldást mellett döntött, tehát a létige + határozói igeneves
IRODALOM szerkezeteknek csak egy részét tartotta germanizmusnak (il-
letve latinizmusnak): „Ettől az állapothatározói szerkezettől,
1. Szepesy Gyula Ne légyen egy nap, egy perc elveszít- amelyet az egész magyarság talán már évezredek óta használ,
ve Budapest, Gondolat 1986: 20–57. (http://mek.oszk. élesen különbözik az a másik használat, amely szerint ugyan-
hu/01600/01688/01688.htm) ezt a szerkezetet eredeti régi jelentésétől eltérítve a történés
kifejezésére alkalmazzák. Régi irodalmunkban e jelenséget
a latin nyelv hatásából magyarázhatjuk, újabban a dunántúli
nyelvjárásokban s némely íróknál a német nyelv hatásának
* „A *-gal jelölt kifejezéseket a szerkesztőség helytelennek tartja. róhatjuk föl” (10). Számos példával mutatja be ezt a gyakor-

116 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 114–118


KÉRDEZZ – FELELEK

latot, többek között idézi Arany Jánosnak Tompa Mihályhoz mélyű igealakkal egyenértékűen vagy konkrétabban tudjuk
írott levelét, ahol a költő azt írja: „Számláltam minden fillért kifejezni mondandónkat, és cselekvő szerepű igéről van szó,
[…] háztartásom meg lőn szorítva.” Faludi Ferenctől is akkor az el van utazva helyett mondjuk inkább azt: elutazott,
hoz példát: „Egyszer már meg lesz mondva az istenhozzád”, távol/vidéken/külföldön van, nincs bent/nincs itt/nincs itthon.
hozzátéve, hogy Faludi „ezt is – mint több más effélét – a A Nyelvművelő kéziszótár (2) is azt írja, hogy némelyik ha-
nép nyelvéből vette” (10). Simonyi (10) szerint a XIX. század tározói igeneves szerkezet (s közéjük sorolja az el van utazva
második negyedében terjedt el igazán az írva lett, írva lesz példát is) „helyessége bizonytalan vagy vitatható”, és csupán a
szerkezet. A Magyar Nyelvőr már indulásakor üldözni kezdte beszélt nyelvben tartja elfogadhatónak (bizalmas-pongyola stí-
ezeket az alakulatokat, olyannyira, hogy némileg sikerült is luselemként), az írott nyelvben kerülendőnek tartja. Ugyanígy
visszaszorítani. Ennek azonban az volt az ára, hogy az „el- helyteleníti azt, ha tudatos cselekvést, mozgást, helyváltozta-
tompult nyelvérzékű” beszélők az írva van alakot is megbé- tást jelölő igékből képzünk van + határozói igeneves szerkeze-
lyegezték. Vagyis Simonyi azt állította, hogy csak az állapotot tet: fel van mászva, le van ülve.
jelölő létige + -va, -ve szerkezet a magyaros (meg van írva), a
történést kifejező (meg lett írva, meg lesz írva) valóban német Maradva az el van utazva szerkezetnél, nézzük meg, miről is
hatásra terjedt el. van itt szó. A szerkezet itt állapotot jelöl, vagyis azt, hogy az
illető elutazott, és még mindig nincs itthon. Ha azt mondjuk,
H. Varga (4) szerint a szerkezet tulajdonképpen annak az is- elutazott, az akár azt is jelentheti, hogy az illető azóta már rég
kolai „hármasszabálynak” köszönhetően maradt fenn, amely hazajött. Simonyi Zsigmond (9) szerint nem a cselekvés, a
nagymértékben korlátozta ugyan a használatát, de mégiscsak történés kifejezéséről van szó ezekben az esetekben, hanem a
igazolta létjogosultságát. A „hármasszabály” szerint csak ak- cselekvés, történés következtében beállt állapotot fejeznek ki.
kor elfogadható a szerkezet, ha: Nádasdy Ádám (7) szerint egy nyelvi változásnak vagyunk
tanúi, történetesen annak, hogy megjelent a magyar nyelvben
• valóban állapotot fejez ki; az állapotkifejező befejezett igealak. A meg lesz írva szerke-
• az igenevet tárgyas igéből képezzük; zettel is foglalkozott Nádasdy (8) egyik későbbi írásában.
• jelen vagy múlt időben használjuk.
Zárásul ismét Simonyi Zsigmond szavait idézném. Simonyi
E szabály azonban nem áll összhangban a nyelvi valósággal, azt az elvet vallotta, hogy minden, amit magyar anyanyelvűek
mivel készítői nem vették figyelembe a nyelvhasználatot. Az valahogyan, valahol mondanak, az úgy van helyesen magya-
állapotkifejezés mint feltétel például már csak azért sem mű- rul. E gondolatot viszi tovább az utóbbi évtizedben – többek
ködőképes, mivel korántsem olyan egyértelmű, mikor jelöl között – Kálmán László, Nádasdy Ádám és Sándor Klára.
állapotot a szerkezet és mikor nem. A nyelvhasználat olyan Úgy tűnik, Simonyi (9) a meg lesz írva szerkezettel foglalkozó
sok esetben ellentmond ennek a szabálynak, hogy kimond- írásában kivételt tett, nem alkalmazta következetesen saját
hatjuk: nincs értelme ilyesféle előírásokat tenni a szerkezet elvét. Hiszen ő maga fogalmazta meg azt a máig élő előíró
használatára vonatkozóan. szabályt, hogy csak állapot kifejezésére helyes a lenni + létige
szerkezetet alkalmazni, történés kifejezésére nem. E kivételes
Az sem állja meg a helyét, hogy a létigével kapcsolatban csak esettől eltekintve mégis azt az elvet vallotta, hogy a nyelvszo-
a tárgyas igék határozói igeneve használható, a tárgyatlanoké kás dönti el, mi a helyes, nem pedig a nyelvművelők.
nem. Kertész (6) arra a következtetésre jutott, hogy a határo-
zói igeneves szerkezetet tárgyas és unakkuzatív igékből ké- „A nyelvésznek voltaképpen csak az a kötelessége, hogy ilyen
pezhetjük. (Az utóbbi történést, létezést kifejező igéket jelent, esetekben megállapítsa a tényállást, hogy mennyire van el-
illetve olyan igéket, amelyek alanya a cselekvés elszenvedője terjedve valamely kifejezésmód a népnyelvben s az irodalmi
[paciens] jelentéstani szereppel bír, például fázik, olvad, fo- nyelvben. Hogy aztán a stílusnak esztétikai szempontjaiból
lyik). Károly Sándor (5) korábbi megállapítása is – miszerint nem lehet-e kifogást tenni ellene, az más kérdés. De ezek a
a szerkezet használata a történést jelentő tárgyatlan igék szempontok csak a költői nyelvben s a fönséges vagy legalább
csoportjában tűnik szilárdabbnak – összhangban van ezzel. magasabb szárnyalású vagy szónoki prózában irányadók.
A többi irodalom s az élőbeszéd általában a nyelvszokást
Mi a helyzet tehát a létige + határozói igenév szerkezettel? vallja urának. […] [A] nyelvészek s az akadémiák csak igen
Azt mondhatjuk, még ma is keresi a helyét a magyar nyelv- csekély mértékben irányozhatják a nyelv fejlődését. Az ízlés
ben. Vannak, akik használják, ugyanakkor még mindig sokan és a nemzeti szellem szempontjából sajnálhatjuk ezt, de a
idegenkednek tőle, németesnek tartják. Találkozhatunk olyan ténnyel magával okvetetlen számolnunk kell” (9).
előíró szemléletű nyelvművelő írásokkal, amelyek tisztázták
ugyan a germanizmus vádja alól a létige + határozói ige- IRODALOM
neves szerkezetet, de egyéb szempontokra hivatkozva azt 1. Alberti Gábor Passzivizálási művelet a magyarban Néprajz és
tanácsolják, hogy bizonyos esetekben inkább kerüljük el a Nyelvtudomány 1996;37:7–46.
használatát. H. Tóth Tibor (3) nyelvművelő írásában például 2. Grétsy László, Kemény Gábor Nyelvművelő kéziszótár Budapest,
azt javasolja, hogy ha többes szám harmadik vagy első sze- Auktor Könyvkiadó 1996.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 114–118 117


KÉRDEZZ – FELELEK

3. H. Tóth Tibor Fel van mászva, el van utazva http://nyelvmuveles. ÖSSZEGZÉS


hu/magyarosan-nyelvhelyesseg/fel-van-maszva-el-van-utazva (le-
töltés: 2016. augusztus 31.).
4. H. Varga Márta A határozói igenév és a létige szerkezete In: Klaudy
Bősze Péter
Kinga, Dobos Csilla (szerk.) MANYE XV. A világ nyelvei és a nyelvek A létige és a határozói igenév társítása nyelvünk sajátja, nem
világa. Sokszínűség a gazdaságban, a tudományban és az oktatásban németes szerkezet. Állapotot fejez ki személytelenül (A nyi-
MANYE, Miskolci Egyetem, Pécs, Miskolc 2006:186–90. rokcsomók már el vannak távolítva). Ha a személy ismert,
5. Károly Sándor El van ázva…, el volt ázva Magyar Nyelv szabatosabb a személyes kifejezés (A nyirokcsomókat már
1959;55:536–40.
eltávolítottuk).
6. Kertész Judit Eseményszerkezet, aspektus, mondatszerkezet. A pre-
dikatív határozói igenevek Szakdolgozat, Kézirat 2005.
A befejezett melléknévi igenév jelzői használata teljesen
(http://mek.oszk.hu/04000/04076/04076.htm) (letöltés: 2016. au-
gusztus 31.). helyénvaló (fűzött könyv, műtött beteg, alvadt vér), állítmány-
7. Nádasdy Ádám Mi a baj a nyelvműveléssel? 2002. (http://seas3.elte.
ként lehetőleg ne használjuk (a sejt zárványokkal kitöltött he-
hu/delg/publications/modern_talking/mi_a_baj.html) (letöltés: lyett a zárványokkal kitöltött sejt szabatosabb); legfeljebb csak
2016. augusztus 31.). akkor, ha tulajdonságot, majdnem tulajdonságot fejez ki (Ez
8. Nádasdy Ádám Meg lesz mondva a tuti 2006. (http://seas3.elte.hu/ a hely foglalt [foglalt hely]; A lehetőség adott [adott lehetőség]).
delg/publications/modern_talking/83.html) (letöltés: 2016. augusz-
tus 25.).
Berényi Mihály
9. Simonyi Zsigmond Elévült hibák és látszólagos hibák Magyar Nyelv- Ha a társadalom mindkét változatot elfogadja, kinek-kinek
őr 1899;28:536–40.
szíve joga, hogy melyiket használja. A felelős szerkesztő
10. Simonyi Zsigmond Írva volt, írva van, írva lesz Magyar Nyelvőr
1907;36:385–97. hagyja az írót, hogy a saját stílusát használja. Mi, öregek, a
11. Szepesy Gyula Nyelvi babonák Budapest, Gondolat Kiadó 1986.
két változat közül a megbélyegzett germanizmusokat igye-
(http://mek.oszk.hu/01600/01688/01688.htm) (letöltés: 2016. au- keztünk elkerülni. A mi könyvünk nem ki van adva, hanem
gusztus 25.). megjelent, és ez a vita nem le van zárva, hanem befejeztük.

118 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 114–118


HÍREK

Bősze Péter

15 éves a magyar orvosi nyelv tantárgya – 15 év


a Semmelweis Egyetem szolgálatában

A magyar orvosi nyelv tantárgya 15 éves. A semmiből jött, elvárásainak. Magyar orvostudomány csak magyar orvosi
botladozott, de testet öltött: az orvostudományi általános nyelven lehetséges.
műveltség tárgya lett. Miért fontos az orvostudományi
általános műveltség? Legelőször is a nyelv miatt. A nyelv Az írás a személy tükre: mutasd meg a tudományos közlemé-
az orvos legfontosabb munkaeszköze. Esetenként termé- nyedet, megmondom ki vagy. Hatványozottan vonatkozik ez
szetesen a szike vagy a gyógyszer az életmentő, nem pedig a zárójelentések, orvosi leletek írására. Rosszul fogalmazott
a beszéd, ám az orvoslásunk egészét tekintve a legtöbbet a szöveg, rossz fényt vet az írójára, a helyesírási tévedések pedig
beszéddel, a nyelvvel gyógyítunk: a nyelv az összekötő az még inkább rontják a helyzetet – a beteg bizalma is meginog-
orvoslás tárgya (az ember) és az orvos között (1). Illik, sőt hat. Márpedig az orvosi nyelvnek vannak sajátos helyesírási
kívánatos tudni, hogy mi fán terem a nyelv, nemcsak meg- megfontolásai is, melyek nincsenek a helyesírási szabályzat-
szokottan használni. A bélvarrógépet alkalmazó sebész, ban, és az iskolában sem tanítják.
ha nem ismeri a gépet, óhatatlanul hibákat fog elkövetni
– így van ez a nyelvhasználattal is. Szükségesek az alapvető A nyelvnek tehát elsőrendű fontossága van az orvos tevé-
nyelvi (a nyelv felépítése, működése; egyéni, társadalmi és kenységében. Nem véletlen, hogy már Hippokratész is úgy
nemzeti jelentősége; a szaknyelvi–köznyelvi vonatkozások vélekedett, hogy „a jó rábeszélőképesség, a jó érvelési készség,
stb.) és nyelvhasználati ismeretek; ezek egyben az általános a meggyőző és választékos beszéd a jó orvos képességeihez
műveltség részei is. tartozik” (3). Magyar Imre (2) pedig ezt írja: „Az orvos
műveltségének feltétlenül fontos kelléke […] az anyanyelv
Nem kevésbé fontos a helyes nyelvszemlélet. Ez nem nélkü- alapos ismerete.”
lözheti a múlt ismeretét (miként alakult a nyelvünk, hol a
helye a világban, miként formálódott az európai és a magyar Ha ennyire fontos az orvosnak a nyelv, kérdezhetjük, hogy
orvosi nyelv), valamint hogy az anyanyelv meghatároz- felkészítik-e az orvostanhallgatókat a megfelelő nyelvhaszná-
za a gondolkodásmódot, az önazonosság letéteményese, latra. Azokat, akik a magyar orvosi nyelv tárgyát választották,
a magyarság egybetartója, nemzetünk létalapja, hordozza igen. A hallgatók zöme, azonban nem kap ilyen képzést; noha
múltunkat, kultúránkat; de azt sem, hogy mi a kapcsolat a nélküle még a summa cum laude végzettségű orvos tanulmá-
honi orvosi nyelvünk és a társadalom egészségre nevelése, nyai is hiányosak.
valamint az orvostudomány között.
Másodszor az orvos műveltsége miatt jelentős. „Az orvosok-
A helyes nyelvszemlélet meghatározó a terjedő rossz nyelv- tól az emberek nemcsak szakmai helytállást, hanem mint a
használati szokások elkerülésében, mint például a terjengős, sokoldalú műveltség hordozóitól példamutatást is elvártak és
zavaros fogalmazás, a szükségtelen (magyarul is pontosan elvárnak viselkedésben, életvitelben, az élet számos dolgában
kifejezhető) idegen szavak használata. Aki tisztában van való eligazodásban is” – írja Kiss Jenő (1). Az orvosnak való-
azzal, hogy a felesleges idegen szavak használata leginkább ban sokoldalúan műveltnek kell lennie ahhoz, hogy megfele-
megszokásból, félműveltségből, a nyugat majmolásából és lő döntéseket hozzon, és hivatásához méltó példát mutasson.
rosszul értelmezett európaiasságból ered, valamint hogy az Az emberi kultúra és műveltség az erkölcsös, emberies orvosi
idegen szavak a nyelvünkben a fél évezredes elnyomatásunk gyakorlatnak is az alapja. Erről Magyar Imre (2) így ír:
nyelvi hagyatékai, az szépen és magyarul fog beszélni, írni,
ahogy illik a magyar jellemhez. Egyúttal ápolja is a magyar „Az orvos munkája […] annyira csak az emberre koncent-
orvosi nyelvet és az anyanyelvünket; eleget tesz értelmiségi rálódik, és döntései olyan halaszthatatlanok és elodázhatat-
kötelességének: segíti a magyar nyelv versenyképességének lanok, hogy az ő számára az ítéletalkotás – amely csak az
megtartását. Művelt szaknyelvek nélkül – ebbe tartozik ember és a világ részletes ismeretén és az ismeretek alapján
orvosi nyelvünk is – egyetlen nyelv sem felelhet meg a kor lehetséges állásfoglaláson alapulhat, tehát azon, amit éppen

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 119–120 119


HÍREK

általános műveltségnek nevezünk – fontosabb követelmény örökség. Nem ismerni Apáczai Csere János Enciklopédiáját,
és munkájának inkább alapja, mint bármely más foglalko- Pápai Páriz Ferenc Pax Corporisát, vagy a XVI. században írt,
zásban.” csodálatos népi orvosi szókincsű, első magyar orvosi könyvet
(Váradi Lencsés György: Az egész testről való orvosság, Ars
Az orvostudományi általános műveltség szervesen épül a Medica) ugyancsak hiányos a műveltségre vall. Természete-
művelt orvos fogalmába. Ez nemcsak a nyelvi ismeretekre sen hosszan sorolhatnám még a sort. Nem kevésbé fontos az
terjed ki, felöleli a szakirodalmi jártasságot és sok egyebet is: európai orvosi nyelv születésének, alakulásának az ismerete.
Nélküle nem érthető orvosi nyelvünk görög–latin alapja, a
• Ma már nem munkálkodhat orvos tőle elvárhatóan, ha nem nemzeti orvosi nyelvek alakulása, az orvosi iskolák egyete-
képezi magát folyamatosan. Ehhez pedig tisztában kell lenni mek keletkezése stb.
a tudományos írások alapelveivel, hiszen csak a tudományos
közleményekből képezheti magát megfelelően – alkalmi A magyar orvosi nyelv tantárgya ezekre mind kiterjed, de
részvétel továbbképző tanfolyamokon messze nem elég. másokra is, például az írás történetére, a Magyar Tudomá-
Tájékozottság kell az orvosi folyóiratok fajtáiról, értékeiről nyos Akadémia születésére, a nyelv ápolásárára, a tudomá-
és – ami a legfontosabb – megbízhatóságáról: végzetes kö- nyos fokozatok rendszerére, ISBN-, ISSN-számra stb.
vetkezményei lehetnek a nem megfelelő cikkben javasolt
kezelési eljárások alkalmazásának. A tájékozottságba tartozik A TANTÁRGY HELYZETE  Egyszemélyes tárgy abban az érte-
az előbíráló rendszer és a tudománymérés ismerete, de az is, lemben, hogy hozzám kötött: én találtam ki, szervezem, állí-
hogy a tudományos közleményeknek milyen formái vannak, tom össze a tartalmát, választom és hívom meg az előadókat,
hogyan épülnek fel, és milyen erkölcsi, szakmai és nyelvi akik szívességből működnek közre, néhányan már 15 éve.
követeléseknek kell megfelelniük. Például: ki lehet szerzője a Látszat intézet van mögötte, nincs titkársága, személyzete;
közleménynek, mit jelent a szerzők sorrendje, megbízhatók-e csupán a látszat „intézetvezető”. Az előadási lehetőséget a
az állítások. Továbbá hogyan és hol keressem, amire kíváncsi Semmelweis Egyetem biztosítja, a szervezésre szintén az
vagyok, vagyis az orvosi irodalmi tárak (Medline, PubMed, egyetemről kapok segítséget. Vidékről csak az előadásokért
Web of Science stb.) ismerete – hogyan születtek és működ- utazom Budapestre (alkalmanként ~300 km).
nek ezek, miként tájékozódhatunk bennük. Jó azt is tudni,
hogyan kell írni tudományos közleményt; fontos ez annak is, Meggyőződésem, hogy a tárgyat egyetlen orvostanhallgató
aki csak olvassa azokat. sem nélkülözheti, ha valóban művelt orvosokat akarunk
képezni. Öröm, hogy a tárgyat a Szegedi Tudományegyete-
• Hozzátartozik az orvos műveltségéhez az otthonosság az men is bevezették. Sajnos, üröm vegyül a 15. születésnapi
orvosi társaságok rendszerében, a tudományos rendezvé- ünnepbe, mert a tárgy nem kötelező, csak kötelezően választ-
nyek, előadások világában – részvétel tudományos rendezvé- ható. Javaslatom, hogy legyen kötelező tantárgy, nem talált
nyeken a szakmai továbbképzés lényeges területe. Valamint, megértésre. Nem vagyok benne biztos, hogy akik elvetették a
hogy milyen szintű (nemzeti, európai, nemzetközi stb.) javaslatot, megkérdezték-e a tantárgy korábbi hallgatóit: va-
társaságok léteznek, mi a különbség a szövetség és a társaság jon a tanultak mit jelentenek számukra. Tudom, hogy szűk a
között, hogyan lehet a tudományos társaságokba belépni, mi- lehetőség, kevés az idő, nagyon fontos tárgyak várakoznak, de
ként tevékenykednek az orvosi társaságok, hogyan szervezik nem képezhetünk egysíkúan. Ismét javaslom, hogy a tárgy le-
tudományos rendezvényeiket, a rendezvények hogyan zajla- gyen kötelező, és kezdeményezem, hogy a tárgy kapcsolódjék
nak; valamint azt is, hogy hogyan kell tudományos előadást az egyetem nyelvészeti (nyelvfacsaró nevű) szervezetéhez, a
tartani, arra felkészülni, és annak milyen erkölcsi és szakmai Nyelvi Kommunikációs Igazgatósághoz. Az utóbbit korom
elvárásai vannak. Hasznos ez azoknak is, akik csupán hallgat- miatt is fontosnak tartom.
ják az előadásokat.
Megfogalmazni sem tudom, mekkora öröm és megtisz-
• Fontos kellék a múlt, a magyar orvosi nyelv és irodalom, a teltetés, hogy 15 éve szolgálhatom azt az egyetemet, ame-
magyar nyelvű orvosképzés megteremtőinek az ismerete. Én lyik belőlem is orvost faragott. Az egyetemi szellem, az
szégyenkezem, mikor az államvizsgán feltett kérdésemre: „ki oktatás mindenkor vonzott. Boldogsággal tölt el, hogy az
volt Bugát Pál vagy Markusovszky Lajos?” – a jelölt értetlenül Orvostovábbképző Egyetem után a Semmelweis Egyetem
néz. Műveletlenség nem tudni, hogy Bugát teremtette meg munkájába is bekapcsolódhattam. Végtelen köszönet érte.
az orvosképzés magyar nyelvét, Kazinczyhoz hasonlítható
nyelvújító volt, ő alapította az első magyar orvosi folyóiratot IRODALOM
(Orvosi Tár) és a Természettudományi Társaságot, amely 1. Kiss Jenő Az orvos és nyelvhasználata Magyar Orvosi Nyelv
ma Tudományos Ismeretterjesztő Társulat néven műkö- 2011;11:27–29.
dik – hogy csak a legfontosabbakat említsem. Vagy, hogy 2. Magyar Imre 1980. Behrens doktor és társai. Gondolat Kiadó, Buda-
Markusovszky az Orvosi Hetilap létrehozásával a magyar pest.
orvosi irodalmat alapozta meg, és hogy az Orvosi Hetilap a 3. Szabó Mária Etikai írások a Corpus Hippocraticumban Magyar Or-
világ ma is megjelenő hatodik legrégebbi folyóirata, magyar vosi Nyelv 2010;10:76–85.

120 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 119–120


HÍREK

Kuna Ágnes

Beszámoló a Magyar Orvosi Nyelvi


Kutatócsoport alakulásáról

2016. július 13-án megalakult a Magyar Orvosi Nyelvi Kuta- Az ülésen személyesen A kutatócsoport további
tócsoport a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Információs részt vettek: alapító tagja:
Technológiai és Bionikai Karán Kuna Ágnes vezetésével.
A  tudomány- és intézményközi kutatócsoport a magyar or- Dér Csilla Boronkai Dóra
vosi nyelv alakulástörténetét annak komplexitásában kívánja Hámori Ágnes Bősze Péter
megragadni. Ezzel összefüggésben két alapvető célkitűzést Kuna Ágnes Brdarné Szabó Rita
fogalmaz meg: Ludányi Zsófia Csontos Nóra
Mohay Zsuzsanna Domonkosi Ágnes
1) Egyrészt megcélozza a Magyar Orvosi Nyelv Korpuszának Novák Attila Falyuna Nóra
létrehozását (1). Prószéky Gábor Kapronczay Károly
Sass Bálint Kapronczay Katalin
2) Másrészt a modernkori orvosi nyelvi kutatások nyelvésze- Siklósi Borbála Keszler Borbála
ti megközelítését, módszertani megújítását célozza meg Simon Eszter Kocsis Zsuzsanna
az orvos-beteg találkozásokra és a 21. századi szövegtípu- Szabó T. Attila Kovács Réka
sokra koncentrálva. A kutatócsoport tehát a pszichológiai, Laczkó Krisztina
szociológiai kutatásokat kiegészítve a nemzetközi kutatá- Magyar László András
sokkal összhangban a nyelvészeti módszereket és kutatási Papp Kornélia
szemléletet is bevonja az orvos-beteg közötti viszony mű- S. Sárdi Margit
ködésének a leírásába (2).
IRODALOM
1. Kuna Ágnes A Magyar Orvosi Nyelv Korpusza Magyar Orvosi Nyelv
Az alakuló ülésen résztvevők névsora: 1 16;1:26–30.
2. Busch, Albert, Spranz-Fogasy, Thomas (Hrsg.) Handbuch Sprache
der Medizin. (Handbücher Sprachwissen 11.) Berlin, Mouton de
Gruyter 2015.

1. A kutatócsoporthoz van lehetőség csatlakozni.

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 121 121


HÍREK

Bősze Péter − Kuna Ágnes

Szerzőink figyelmébe – a kéziratról

2016-ban a Magyar Orvosi Nyelv folyóirat XVI. évfolyamához NYELVI ELKÖTELEZETTSÉG


érkezett. Az elmúlt másfél évtizedben kialakult szerkesztési A folyóirat a magyar orvosi nyelv és ezen keresztül a ma-
gyakorlatot vezetett be, amelyre a tudományközi közegnek gyar nyelv ápolására jött létre. Ezért kérjük a szerzőket,
köszönhetően számos visszajelzés, illetve bírálat érkezett az hogy tartózkodjanak a szükségtelen (magyarul megfelelően
elmúlt időszakban. Lapunkban orvosok, orvostörténészek, kifejezhető) idegen szavak használatától (konzekvens → kö-
továbbá történészek, nyelvészek, a kultúratudomány és szá- vetkezetes; team → csoport). A magyarul is félreérthetetlenül
mos más terület szakembereinek írásai jelennek meg. Ezek kifejezhető idegen szavakat, magyarul közöljük.
a területek eltérő szövegezési hagyományokkal bírnak, és
eltérő hivatkozási módokkal élnek, így a különböző elvárások ÁBRÁK, ÁBRAALÁÍRÁSOK, TÁBLÁZATOK
megjelenése természetes folyamatnak tekinthető. Hosszas Kérjük, hogy csak olyan ábrákat, táblázatokat mellékeljenek,
egyeztetést követően és számos szempontot figyelembe véve amelyekre hivatkoznak a szövegben.
tettünk néhány szerkesztési változtatást. Ennek megfelelően
közöljük − szerzőink figyelmébe ajánlva − ezt az útmutatót, A szövegben az ábrákat meg kell számozni. Ha csak egy kép
amely a Magyar Orvosi Nyelv hasábjaira szánt tanulmányok van, vagy a kép címlapot mutat be, nem szükséges a számozás.
írásakor irányadónak számít.
Ábraaláírások: Ha a szövegben számoztuk, az ábra alatt is
ÁLTALÁNOS FORMAI KÖVETELMÉNYEK szükséges a számozás (2. ábra).
A kézirat formáját a Magyar Orvosi Nyelv című folyóirat szá-
mára az alábbiak szerint szíveskedjenek kialakítani. A táblázatoknál az ábrákkal egyező megfontolások érvénye-
sek. A táblázatok kísérőszövegeit a táblázat fölé írjuk.
– Szerző(k) dőlt, aláhúzott (több szerző esetében közzel és
nagykötőjellel összekapcsolva). A közlemény szövegébe, a megfelelő helyre csak az ábrák és
táblázatok sorszámát kérjük beírni, az ábrákat, táblázatokat
Kérjük a szerző(k) munkahelyének és e-levélcímének megadá- és ezek aláírásait a közlemény végén vagy külön csatolják.
sát.
– Cím: félkövérrel. LÁBJEGYZET
Csak, ha nagyon szükséges. A lábjegyzetre is számozással
– A bekezdések után egy üres sor következik. A bekezdés a hivatkozunk; a szövegben a hivatkozási szám felső kitevőben
sor elején kezdődik. legyen.

– Az alcímek, fejezetcímek jelzése félkövér tizedes számok- KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS


kal történjék (1. Elsőrendű; 1.2. Másodrendű; 1.2.3. Har- Formája nem meghatározott. Köszönet csak annak mondha-
madrendű). tó, aki abba beleegyezett.

– Kiemelés a szövegben: a nyelvi adatokat, címeket, a pél- IRODALOM


dákat és ábra-/táblázatszámokat dőlt betűvel, a tartalmi Az irodalmi hivatkozásokat a korábbi gyakorlathoz képest
kiemelést félkövér betűkkel kell jelezni. Kérjük, hogy az megváltoztattuk! Az irodalmi tételeket az IRODALOM címszó
utóbbi eszközt csak a legszükségesebb esetben alkalmaz- alá ábécérendben soroljuk fel és számozzuk azokat. Ennek
zák, az aláhúzást meg soha. megfelelően a szövegben zárójelbe tett, arab számokkal hi-
– Az évszázadokat hagyományosan római számmal írjuk vatkozunk az egyes tételekre (8). A számok után nem teszünk
(XVI. század). pontot. Több hivatkozási számot vesszővel és szóközzel

122 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 122–124


HÍREK

tagolunk: (7, 11, 22). Ha a hivatkozások folyamatosak, nagy- Berényi Mihály, Keszler Borbála, Kovács Éva,
kötőjellel társítunk – két egymás melletti szám nem sorozat Kuna Ágnes, Laczkó Krisztina, Ludányi Zsófia
A szaknyelvi csoportnevek írása a magyar orvosi
(1, 2, 4–6, 9).
nyelvben – javaslat megvitatásra Magyar Orvosi
Nyelv 2015;15:47–71.
Példa: A tudáson és tekintélyen alapuló hatalmi helyzet helyett
egyre inkább a betegközpontú gyógyítás és az együttműködő  Domonkosi Ágnes, Kuna Ágnes A tetszikelés szo-
kapcsolat kialakulása figyelhető meg (1, 4, 8–10). ciokulturális értéke. A tetszikelő kapcsolattartási
stílus szerepe az orvos-beteg kommunikációban
Magyar Nyelvőr 2015;139/1:39–63.
Mindegyik hivatkozás külön számot kap, de ha ugyanannak a
műnek különböző oldalaira hivatkozunk, a, b stb. kiegészítő Ha ugyanannak a könyvnek, értekezésnek különböző olda-
számokat írunk a sorszám után közvetlenül (1a) (2b, 4, 6–8). laira hivatkoznak, a, b, c stb. betűkkel kell kiegészíteni a hi-
vatkozási számokat. A szövegben például (20a). Az irodalmi
Az irodalmi hivatkozásoknál a l./lásd, pl. vagy vö. nem szük- felsorolásban a vonatkozó oldalszám után írjuk az a, b stb.
séges; elegendő a hivatkozási szám, például: (4). betűt zárójelben. Szóközt sehol nem teszünk:

Ha a szerző neve megjelenik a szövegben, a hivatkozási szá- 20. Korbuly György Almási Balogh Pál Némethoni naplója 1825-
mot utána tesszük: Mészáros (5). Keresztnevet nem jelölünk. ből Gyógyászat 1938;78:227–8(a), 240–3(b), 252–8(c).
Többszerzős közleményre hivatkozásnál csak az első szerző
nevét írjuk a szövegben, és hozzátesszük az és munkatársai Hivatkozhatunk megjelenés alatt álló, már elfogadott közle-
kiegészítést: Keszler és munkatársai (9). A szövegbeli hivat- ményekre is. Ilyenkor a még nem ismert adatok helyére azt
kozáskor nem alkalmazunk kiemelést a szerző(k) nevének írjuk, hogy: megjelenés alatt.
elkülönítésére.
Kis Péter Az igekötők Magyar Orvosi Nyelv 2017. megjelenés
– Személyes közlés Ezt nem számozzuk. Zárójelben írjuk alatt.
a nevet, akire hivatkozunk, kiegészítve a személyes közlés
kifejezéssel. Csak arra hivatkozhatunk, aki belegyezett a KÖNYVEK
hivatkozásba. Alapelve azonos a közleményekre hivatkozásokéval. Előfor-
dul, hogy az oldalszám nem szükséges, például szótári téte-
Példa: …csak akkor mondható, ha az MTA jóváhagyja (Laczkó, lekre hivatkozásoknál.
személyes közlés).
Eőry Vilma Értelmező szótár+ Budapest, Tinta Kiadó 2007.

Az irodalom jegyzékben csak azokat a tételeket sorolják fel, Siptár Péter, Keszler Borbála, Tóth Etelka Kis magyar helyesírás.
amelyekre a szövegben hivatkoznak. Kérjük, hogy a tételeket 100 szabálypont magyarázatokkal és példákkal pont kellene A
magyar helyesírás szabályai 12. kiadása alapján Budapest, Aka-
betűrendben, egy sorral elválasztva közöljék az alábbi minták
démiai Kiadó 2016:6–8.
szerint.
A magyar helyesírás szabályai 12. kiadás Budapest, Akadémiai
KÖZLEMÉNYEK Kiadó 2015.
Sorrend: Kuna Ágnes, Kaló Zsuzsa Az orvos-beteg kapcsolat a családorvosi
Szerző(k), cím Közöttük nincs írásjel, és a cím után sem teszünk gyakorlatban In: Veszelszki Ágnes, Lengyel Klára (szerk.) Tu-
pontot, de a kérdő-, felkiáltójelet és a három pon- domány, technolektus, terminológia. A tudományok, szakmák
tot ki kell tenni. A kétmondatos címeknél az első nyelve Budapest, Éghajlat Könyvkiadó 2014:117–30.
után kiírjuk a mondatzáró pontot is. A szerzők
nevét keresztnévvel együtt teljesen kiírjuk, egy-
mástól vesszővel választjuk el. A  cím dőlt betűvel. Kiegészíthetők a hivatkozások a világhálós elérhetőséggel –
ez a közlemény/könyv stb. közvetlen elérhetőségét adja meg.
Folyóirat 
Teljes névvel írjuk, utána nincs pont.
Az adatokat zárójelbe tesszük, záró pont nincs. Előfordulhat
Város és a kiadó Közöttük vessző van. A kiadó után nincs írásjel. úgy is, hogy az évszám és/vagy kötetszám és/vagy oldalszám
Évszám, évfolyamszám és oldalszám hiányzik. Ha egyik sincs, a honlap megjelölését nem tesszük
 Ezek egybe, szóköz nélkül. Az évszám után pon- zárójelbe. Ha a hivatkozás a világhálóról származik, adjuk
tosvessző, a kötetszámot kettőspont követi. Az ol-
meg a letöltés időpontját zárójelben.
dalszám végén pont van. Több oldalnál a tól-ig vi-
szonyt nagykötőjellel jelöljük – az utóbbinál csak Szepesy Gyula Ne légyen egy nap, egy perc elveszítve Budapest,
a különböző számokat tüntetjük fel. Ha szükséges, Gondolat Kiadó 1986:20–57.
megadható a kötetszám is az évfolyamszám után (http://mek.oszk.hu/01600/01688/01688.htm)
ferde vonallal elválasztva, szóköz nélkül.
Fábián Pál Fontos-e a magyar orvosi nyelv? Ahogy H. Tóth Tibor Fel van mászva, el van utazva http://
a nyelvtudós látja Magyar Orvosi Nyelv 2001; nyelvmuveles.hu/magyarosan-nyelvhelyesseg/fel-van-
1:26 –7. maszva-el-van-utazva (letöltés: 2016. augusztus 31.).

MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 122–124 123


HÍREK

E-folyóiratokra hivatkozásnál lehetőleg a közlemény DOI- irodalmi hivatkozási módon, és a folyóirat áttér az orvosok
számát adjuk meg. által használt ICMJE (International Committee of Medical
Journal Editors) hivatkozási rendszerére. A döntés hátte-
HONLAPOK rében elsősorban az áll, hogy a folyóirat olvasóinak több
Bárdos Jenő Az idegennyelv-pedagógia három aspektusa: nyelv- mint 80%-a orvos, és többen jelezték, hogy az eddigi hivat-
tanítás-történet, kortárs elméletek és az értékelés MTA doktori kozási hagyomány „elavult”, nem követi az orvosi irodalom
értekezés tézisei, Veszprém 2005: www.manye.pte.hu/tezisek_ bejáratott szokásait. Szerkesztőként a döntést elfogadom,
Bardos_Jeno.doc (letöltés: 2007. december 27.)
de őszintén megmondom, hogy több okból nem értek vele
Harmath Artemisz Magyar nyelvi óra 2002: magyartanar.mnyt. egyet. Egyrészt a Magyar Orvosi Nyelv nem orvosi szaklap,
hu (letöltés: 2007. december 27.) nem betegségek kezeléséről, kórismézési gyakorlatokról,
H. Tóth Tibor [é. n.] Fel van mászva, el van utazva. Elérhe- kémiai folyamatok testi hatásairól stb. szól, nem is az or-
tő: http://nyelvmuveles.hu/magyarosan-nyelvhelyesseg/fel- vosi írások módszertani elvárásait, jellegzetességeit követi,
van-maszva-el-van-utazva (letöltés: 2016. augusztus 31.) hanem elsősorban nyelvi, kulturális, történeti szempontból
(é. n. = évszám nélkül) vet fel kérdéseket, ír le jelenségeket a magyar orvosi nyelv-
Magyar Nyelvtudományi Társaság. Magyartanári Tagozat, vel kapcsolatosan. Így témájából és a feldolgozás módjából
magyartanar.mnyt.hu (letöltés: 2007. december 27.) következően inkább a nyelvtudományban használt, nemzet-
közileg elismert hivatkozási rendszerhez illeszkedik jobban.
ELŐADÁS Az elmúlt tizenhat évben ezt követte. Másrészt, amellett hogy
Kuna Ágnes, Kaló Zsuzsa Orvos-beteg kommunikáció és az tiszteletben tartom a szintén nemzetközi irányelveknek meg-
érzelemkifejezés nyelvészeti elemzése a családorvosi gyakorlat- felelő orvosi szakirodalom-kezelést, felhívom röviden a fi-
ban A Magyar Pszichológiai Társaság XXII. Országos Tudo- gyelmet, hogy mit veszítünk vele, ha ebben a lapban áttérünk
mányos Nagygyűlése, Budapest 2013. rá. A hivatkozások szövegközt számok formájában jelennek
meg. A számok ugyan nem szakítják meg oly mértékben az
EGYÉB HIVATKOZÁSOK olvasást, a befogadást, mint például a (Szabó 2010: 210), de
Megadhatók egyéb irodalmi adatok is az olvasó tájékozta- nem is képesek megmutatni „villámolvasással”, hogy az idé-
tására. Ezeket a FORRÁS címszó alatt soroljuk fel ábécé sor- zet vagy az összefoglalt gondolat kihez kötődik, és mikor írt
rendben, számozás nélkül. Formájuk egyezik az előbbiekkel. erről, magyar vagy külföldi szerzőről van-e szó, könyvének
Ez a felsorolás követi az irodalmi hivatkozások jegyzékét. hányadik oldaláról származik az idézet vagy átfogalmazott
gondolatsor. Olyan folyóiratban, amelyben a történeti ku-
KÜLDÉS tatások nagy szerepet kapnak, nagyon hasznos, ha rögtön
A cikkeket, egyéb írásokat e-postán kérjük a szerkesztőnek láthatjuk, hogy az adott gondolat például XVIII., XIX., XX.
(kunaagnes@gmail.com) vagy a főszerkesztőnek (bosze@ vagy XXI. századi. A nyelvészeti hivatkozás azt is megmu-
eagc.eu) küldeni. tatja, hogy az idézett gondolatsor mások vagy a szerző saját
korábbi munkáján alapul. Ezeket az ismereteket pillanatok
töredéke alatt képes felidézni az elavultnak tartott nyelvészeti
SZERKESZTŐI GONDOLATOK hivatkozási rendszer, míg a korszerű orvosi irodalomkezelés
Kuna Ágnes ezt csak úgy teszi lehetővé, ha megszakítva az olvasást hátra
Ahogy a jelen útmutató bevezető szövegében olvashatjuk, lapozunk. Őszintén szólva szomorúan búcsúzom attól a
a Magyar Orvosi Nyelvbe számos tudományterület szer- hivatkozási gyakorlattól, amelyben gyorsan, az olvasás folya-
zői írnak tanulmányokat, akik különböző szövegkezelési matát alig megtörve kap tájékoztatást a befogadó az idézet
hagyományokkal rendelkeznek. Sok egyeztetést követően szerzőjéről, a gondolatsor korviszonyairól és számos más
a főszerkesztő úgy döntött, hogy változtat az eddigi szak- tényezőről.

124 MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 122–124

You might also like