You are on page 1of 6

Traducció de frases fetes/locucions/refranys al/del català about:reader?url=https://www.racocatala.cat/forums/fil/157485/traduccio...

racocatala.cat

9-11 minuts

Quan aprenem una nova llengua sempre són el que costa més
dominar, perquè tot i haver-te après un munt de vocabulari, no es
poden traduir literalment (tot i que en fer-ho de vegades surt a la
llum la poesia amagada en la llengua d'origen, o simplement
resulta graciós i entranyable...)

Proposo fer un recull/consultori de frases


fetes/locucions catalanes amb les corresponents traduccions a
l'anglès, a l'alemany, al castellà, al francès, al xinès,
alportuguès etc. Si voleu, ajudeu-me a traduir a les llengües que
faltin, o afegiu-ne de noves:

És bufar i fer ampollesÉ atar e pôr ao fumeiro / Faz-se com uma


perna às costas (la primera no sé traduïr, és aproximadament lit.
"basta tancar i posar al lloc del fum", es refereix al que es fa amb
els embotits fumats / la segona lit. "es fa amb una cama a
l'esquena") Das ist ein Kinderspiel (lit. És un joc d'infants) 易如反掌
(pinyin: yì rú fǎnzhǎng, traducció literal: fàcil com girar les palmes
de les mans) easy as pie, child's play

Haver-se-li menjat la llengua el gat Auf den Mund gefallen sein


(lit. Haver caigut sobre la boca) Donner sa langue au chat (lit.
Donar la seva llengua al gat)

Fer el préssecSich zum Affen machen (lit. Fer de mico) Être bonne
poire (lit. Ser bona pera) Fazer figura de urso/de parvo (lit. Fer
figura d'ós/de ximple)

Haver-se acabat el bròquilJetzt ist aber Schluss mit lustig (lit. Ara
és la fi de divertit) C'est la fin des haricots (lit. És la fi de les

1 de 6 19/4/2020, 10:42
Traducció de frases fetes/locucions/refranys al/del català about:reader?url=https://www.racocatala.cat/forums/fil/157485/traduccio...

mongetes) That's the last straw / That's the cake

Estar-ne fins als collonsDie Faxen dick/dicke haben En avoir


plein les couilles (lit. Tenir els collons plens) Estar pelos
cabelos (Estar pels cabells)

Endavant les atxes

Qui té boca s'equivoca i qui té nas es moca Por la boca muere


el pez Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (lit. Parlar és argent,
Callar és or) 病从口入,祸从口出 (transcripció (pinyin): bìng
cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū, traducció literal: les malalties
entren per la boca, els maldecaps surten per la boca) Trop de
parler nuit (lit. Parlar massa és nociu) Pela boca morre o peixe /
Quem muito fala pouco acerta(lit. per la boca mor el peix/qui molt
parla poc encerta)

Qui matina fa farinaDer frühe Vogel fängt den Wurm (lit. L'ocell
matiner caça el cuc) A quien madruga Diós le ayuda L'avenir
appartient à ceux qui se lèvent tôt (lit. El futur pertany als que
s'aixequen d'hora (això ja ho deia en Guardiola)) 捷足先登 (pinyin:
jié zú xiān dēng, traducció literal: els peus ràpids escalen
primer) The early bird gets the worm

Al lloc de la guineu... (qui se n'alça ja no hi seu)Weggegangen,


Platz vergangen (lit. haver-se marxat, lloc caducat) Quien se fue a
Sevilla... (perdió su silla) Qui va à la chasse, perd sa place Shuffle
your feet, lose your seat Quem foi ao mar perdeu o lugar (lit. qui ha
anat al mar ha perdut el lloc)

Si el pare és músic, el fill és ballador Der Apfel fällt nicht weit


vom Stamm (lit. La poma no cau lluny del tronc) De tal palo tal
astillaa chip off the old block 有其父必有其子 (transcripció
(pinyin): yǒu qí fù bì yǒu qí zì, traducció literal: Havent'-hi tal pare hi
ha d'haver tal fill) Tel père, tel fils. Les chiens ne font pas des chats
(lit. Tal pare, tal fill. Els gossos no fan gats)

Qui promet en deute es met / El que és promés, ha de ser


atés prometido es deuda Was man verspricht, muss man auch
halten (lit. El que es promet també s'ha de cumplir) Promises are
made to be kept Chose promise, chose due (lit. Cosa promesa,

2 de 6 19/4/2020, 10:42
Traducció de frases fetes/locucions/refranys al/del català about:reader?url=https://www.racocatala.cat/forums/fil/157485/traduccio...

cosa deguda)

Flors i violes. Friede, Freude, Eierkuchen (lit. pau, alegria, creps*).


Simple comme bonjour (lit. Senzill com bon dia)

Estar més content que un gínjol Sich freuen wie ein


Honigkuchenpferd/Schneekönig (lit. Alegrar-se com un cavall (fet)
de pastís de mel/rei de neu) Être gai comme un pinson (lit. Ser feliç
com un pinsà)

Muts i a la gàbia (Jetzt ist aber) Ruhe im Karton! Motus et bouche


cousue (lit. Motus (no té traducció) i boca cosida)

No és Sant de la meva devoció / No és el meu tipus This is not


my cup (lit. això no és la meva tassa de te) Ce n'est pas ma tasse
de thé (lit. No és la meva tassa de té) Das ist nicht mein Fall (lit. No
és el meu cas)

Si no vols pols no vagis a l’eraWer A sagt muss auch B sagen.


Steige über keinen Zaun auf dem du nicht sitzen kannst. (lit. Qui
diu A també ha de dir B. No saltis cap tanca sobre la qual no
puguis seure) Quem anda à chuva molha-se / Quem vai à guerra
dá e leva (lit. qui va a la pluja es mulla/qui va a la guerra dóna i reb
- es refereix a donar i rebre cops)

A cent anys, camisa novaA la vejez, viruelas

Eren set que l’aguantaven i encara pixava tortDümmer sein als


die Polizei erlaubt (lit. ser (encara) més ximple del que és permès
per la policia)

Estar gat/bufat Blau sein (lit.estar blau) tropezar en las erres, estar
borracho como una cuba to be drunk as a lord 酩酊大醉
(transcripció (pinyin): mǐngdīng dà zuì, traducció literal: estar tan
begut com un gran borratxo)

Una imatge val més que mil paraules 百闻不如一见 (transcripció


pinyin: bâi wén bùrú yíjiàn, traducció literal: Sentir-ho cent cops no
és com veure-ho un) ein Bild sagt mehr als tausend Worte

Ploure a bots i barrals Bindfäden regnen, in Strömen regnen,


junge Hunde regnen, wie aus Eimern schütten/giessen (lit. ploure
fils, ploure en corrents, ploure gossos joves, ploure com vessat de

3 de 6 19/4/2020, 10:42
Traducció de frases fetes/locucions/refranys al/del català about:reader?url=https://www.racocatala.cat/forums/fil/157485/traduccio...

cubs)

下着倾盆大雨 (transcripció (pinyin):xiàzhe qīng pén dàyǔ, traducció


literal: ploure a palanganes) chover a cântaros Llover a
cántaros pleuvoir des cordes to rain cats and dogs, the heavens
opened

Somiar truites, construïr castells a l'aire Bâtir des chateaux en


Espagne (lit. construir castells a Espanya) Luftschlösser bauen (lit.
construïr castells d'aire) Pipe dream / Chaising rainbows 白日梦
(pinyin: báirìmèng, traducció literal: Blancs somnis de dia) construir
castillos en el aire

Del teu pa en faràs sopes Zapatero a tus zapatos Chacun son


metier les vaches seront bien gardées (lit. cadascú el seu ofici i les
vaques seran ben guardades)Jeder ist seines Glückes Schmied
Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln /
Jeder ist seines Glückes Schmied (lit. La sopa que un s'agafa
també s'ha d'acabar / cadascú és el forjador del seu destí/de la
seva sort)

Si has de prendre consell, pren-lo sempre d'home vell/ Del ric


el remei i del vell el consell Más sabe el diablo por viejo que por
diablo On n'apprend pas à un vieux singe a faire de grimaces
(lit. No cal ensenyar a un vell mico a fer ganyotes)

De mica en mica s'omple la pica Poco a poco hila la vieja el


copo Petit à petit, l'oiseau fait son nid (lit. Poc a poc l'ocell fa el niu)
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut / Gut Ding braucht Weile (lit.
Roma no es va construïr en un dia / les coses bones necessiten
temps)

Pagant Sant Pere canta Poderoso caballero es don Dinero Point


d'argent point de suisse (lit. Punt de diners, punt de suís) (et. fa
referència a quan es feien servir soldats mercenaris suïssos) Geld
regiert die Welt (lit. Els diners governen el món) money talks,
money makes the mare go 有钱能使鬼推磨 (pinyin: yǒuqián
néngshǐ guǐ tuīmó, traducció literal: els diners pot fer fer girar
moles als dimonis)

4 de 6 19/4/2020, 10:42
Traducció de frases fetes/locucions/refranys al/del català about:reader?url=https://www.racocatala.cat/forums/fil/157485/traduccio...

Haver-hi roba estesa Haber moros en la costa Wände haben


Ohren (lit. les parets tenen oïda)

Em sóna a xinèsDas kommt mir spanisch vor / Das ist mir ein
böhmisches Dorf/Das sind böhmische Dörfer für mich (lit. Això
sembla espanyol / Això per a mi és un poble bohemi/Això per a mi
són pobles bohemis (es diu d'una cosa/forma d'actuar estranya,
que no s'entèn, que sembla poc lògica)) Me suena a chino That's
all Greek/Chinese/Arabic to me, it's Double Dutch 跟天书一样
(pinyin: gēn tiānshū yíyàng, traducció literal: És com estriptura
celestial.) 这是什么鸟语?(pinyin: zhè shì shén me niǎo yǔ?,
traducció literal: Quina llengua d'ocells és aquesta?)

Més val prevenir que curar/Millor prevenir que guarir Mieux


vaut prévenir que guérirVorsicht ist die Mutter der Porzellankiste (lit.
La precaució és la mare de la capsa de porcel.lana) Better safe
than sorry / an ounce of prevention is worth a pound of cure Más
vale prevenir que lamentar 小心驶得万年船 (pinyin: xiǎoxīn shǐ dé
wàn nián chuán, traducció literal: tenir cura com si es menés un
vaixell etern)

De més verdes en maduren Nunca es tarde si la dicha es buena

No haver trencat un plat Keiner Fliege was zu leide tun können /


Die Unschuld in Person sein (iron.) (lit. No poder fer-li mal ni a una
mosca / ser la inocència pesonificada) Butter wouldn't melt in his
mouth (iron.)

???? To put all your eggs in one basket Alles auf eine Karte setzen
(lit. Apostar tot en una carta)

???? Walk on eggshells Jemanden mit Samthandschuhen


anfassen (lit. Tocar algú amb guants de seda)

Del que els ulls no veuen, el cor no se'n dolAus den Augen, aus
dem Sinn (lit. Fora de la vista, fora de la ment) Out of sight, out of
mind / Far from eye far from heart Ojos que no ven corazón que no
siente. Loin des yeux loin du cœur (lit. lluny dels ulls, lluny del cor)

A cosa donada no li cerquis taps / al gust del qui paga vesteix


en TonetEinem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (lit. A
cavall regalat no li miris el dentat) A Caballo regalado no le mires el

5 de 6 19/4/2020, 10:42
Traducció de frases fetes/locucions/refranys al/del català about:reader?url=https://www.racocatala.cat/forums/fil/157485/traduccio...

dentado

Sortir del foc per caure a les brasesChanger son cheval borgne
pour un cheval aveugle Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben

Passar per l'adreçador Pasar por el tubo

Remenar les cireres / Tallar el bacallà Die Hosen anhaben / das


Sagen haben / Herr im Haus sein

Recursos:

http://ca.wikibooks.org/wiki/Frases_fetes_en_diferents_llengües

http://www.xtec.cat/~eescola/cos/index.htm

http://www.rodamots.com/inici.asp

http://www.frasesfetes.blogspot.de/

http://elcatalacomcal.blogspot.de/

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx

6 de 6 19/4/2020, 10:42

You might also like