Professional Documents
Culture Documents
Binchy, Maeve - Esős És Csillagos Éjszakák
Binchy, Maeve - Esős És Csillagos Éjszakák
Lakatos Anna
Maeve Binchy
Esős és csillagos
éjszakák
ALEXANDRA
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Maeve Binchy: Nights of Rain and Stars
Orion Publishing Group Ltd, 2004
Orion House, 5 Upper St Martin's Lane,
London, WC2H 9EA
1
Komboloi: a modern görög kultúra jellegzetes kelléke, a rózsafüzérre hasonlít,
azonban nem vallásos célból, hanem puszta játékként, esetleg a feszültséget levezető'
időtöltésként használják. (A szerk.)
– Megmondtam.
Shane nagyot sóhajtott. Ö és Fiona marihuánás cigarettát
szívott; a többiek nem csatlakoztak hozzájuk. Andreasz nem
helyeselte ugyan, de ez nem a szigorú rendszabályok ideje volt.
Thomas szólalt meg.
– Én sem jártam szerencsével. Bill, a kisfiam, akinek igazán
számítok valamit, napköziben van. A volt feleségem, aki bízott
benne, hogy odavesztem Manosz hajóján, csöppet sem örült a
hívásnak. De legalább a fiú nem nézi meg a híreket, és nem
aggódik értem – mesélte higgadtan.
– Honnan tudhatná a fiú, hogy pont ezen a környéken
tartózkodik? – Shane nyilvánvalóan úgy vélte, az otthoniak
értesítése mindenki számára időpocsékolást jelent.
– Elfaxoltam a telefonszámaimat. Ügy volt, hogy Shirley
kirakja a konyhai üzenőtáblára.
– És kitette?
– Azt mondja, igen.
– És fölhívta a fia?
– Nem.
– Akkor a nő mégsem tette ki a számokat, igaz? – Shane
mindent kitalált.
– Azt hiszem, nem, és arra sem számítok, hogy értesíti az
anyámat. – Thomas a homlokát ráncolta. – Bárcsak inkább a
mamát hívtam volna föl! De hallani akartam Bill hangját, azután
pedig Shirley fölzaklatott…
Utolsónak David következett, csöndesen beszélt.
– Én kedves, higgadt üzenetet akartam hagyni a rögzítőn; de
otthon voltak, az apám vette föl… Azt mondta… Azt kérdezte,
miért telefonálok, ha nem történt bajom.
– Nyilván ön is tudja, hogy az apja nem így gondolta –
vigasztalta Thomas.
– Az emberek mindig rosszul fogalmaznak, amikor
megkönnyebbülnek – tette hozzá Elsa.
David a fejét csóválta.
– Csakhogy ő tényleg így gondolta, valóban nem látta értelmét,
és hallottam, amikor a mamám átszólt a nappaliból: „Kérdezd meg
tőle, Harold, hazajön-e a díjátadásra!”
– Díjátadásra? – kérdezték kórusban a többiek.
– Ez afféle vállveregetés azért, amiért annyi pénzt kerestek,
úgymond a legmagasabb angol kitüntetés az üzleti életben elért
sikerekért. Ilyesmi. Nagy fogadás lesz, meg ceremónia. Ezen kívül
az égvilágon semmi más nem érdekli őket.
– Van otthon valaki, aki el tud menni az ünnepségre ön helyett?
– kérdezte Elsa.
– Ott lesz mindenki apa munkahelyéről, a barátai a Rotary-meg
a golfklubból, és anya unokatestvérei…
– Szóval nincs testvére? – kérdezte Elsa.
– Épp ez a baj. Ez mindennek a gyökere – válaszolta David
szomorúan.
– A maga élete, tegye, amit akar – javasolta Shane, és vállat
vont. Nem értette, mi a gond.
– Szerintem csak meg akarták önnel osztani a megtiszteltetést –
vélte Thomas.
– Igen, de én a tragédiáról akartam velük beszélni, az
emberekről, akik meghaltak, ők pedig mindössze erről a
fogadásról kezdtek mesélni, és azt akarták tudni, időben hazaérek-
e. Ez szörnyű.
– Nem lehet, hogy ezzel talán csak azt akarták mondani: „Gyere
haza”? – vetette föl Elsa.
– Minden arról szól, hogy „Gyere haza”, de így: „Gyere haza,
szerezz állást, és segíts az apádnak az üzletben”, én pedig nem
akarom ezt tenni, sem most, sem máskor. – David levette és
megtörölte a szemüvegét.
Elsa semmit nem árult el magáról. A távoli tengert kémlelve ült,
az olajfák fölött a kis szigetek partját nézte, ahol az a sok ember
napfényes délutánt remélt eltölteni a szabadsága idején. Úgy
érezte, mindenki őt nézi, arra várnak, hogy az ő telefonhívásáról
beszéljen.
– Hogy milyen választ kaptam én? Nos, azt hiszem,
Németországban senki sincs otthon! Két barátomat hívtam föl, két
üzenetrögzítő válaszolt, és mi mást gondolhatnának rólam
mindketten, mint azt, hogy őrült vagyok?
Elsa fölkacagott. Említést sem tett arról, hogy az egyik rögzítőn
homályos, derűs üzenetet hagyott, a másikra pedig feszülten, szinte
gyűlölettel eltelve beszélt.
Andreasz az árnyékból figyelte. A gyönyörű Elsa, aki otthagyta
az állását a tévénél, hogy békére leljen a görög szigeteken, még
egyáltalán nem talált rá, gondolta magában.
Ismét elcsöndesedtek a teraszon, a telefonhívásaikra gondoltak,
és azon töprengtek, hogyan játszanák el a jelenetet, ha meg kellene
ismételniük.
Fiona talán elmondaná az anyjának, mennyi aggódó anya és
lánya keresi egymást odalent a kikötőben, s hogy ezért érezte
szükségesnek az otthoniak értesítését, és sajnálja, hogy fölzaklatta
őket, de pusztán az, hogy felnőtt nő, és a saját életét kell élnie, nem
zárja ki, hogy közben szeresse az anyját meg az apját. Nem dúlta
volna fel őket annyira, ha ezt mondta volna, meg ha szóba hozza
az anyja terveit, és többször elismétli, hogy igenis törődik velük, és
megpróbál hazamenni az ezüstlakodalomra. Majd meglátják.
David arra gondolt, mondhatta volna, hogy számtalan helyet
fölkeres, ismerkedik a világgal. Elmesélhette volna nekik, hogy
aznap szomorú tragédia történt egy csodálatos görög szigeten,
amelynek hatására feltétlenül meg kell állnia, és el kell
gondolkodnia az élet rövidségén és a váratlan vég eshetőségén.
Az apja szerette a közmondásokat és a szólásokat. David
idézhette volna azt a mondást, amely szerint „Ha szereted a
gyerekedet, küldd el utazni”, és elmondhatta volna, hogy
nincsenek végleges tervei, de úgy érzi, minden egyes nap új
tapasztalással gazdagítja, amitől egyre jobb emberré válik. Ez talán
működött volna; nem lett volna rosszabb, mint a tátongó szakadék,
amelyet létrehozott.
Thomas rájött, hogy az anyját kellett volna fölhívnia, nem pedig
Shirley-t. Egyszerűen csak mindennél jobban remélte, hogy
beszélhet Bill-lel, és képtelen volt ellenállni a lehetőségnek, hogy
otthon találja a fiút. A mamának kellett volna telefonálnia.
Értesítette volna, hogy őt nem érintette a tragédia, és megkérte
volna, hogy szóljon Billnek. Elmesélhette volna az anyjának, hogy
idegenekkel tölti a napot, akiknek elmondta, milyen nagyszerű
asszony, és milyen hálás neki, amiért késő estig tartó
különmunkával előteremtette a taníttatása költségeit. A mama örült
volna ennek.
Egyedül Elsa gondolta úgy, hogy jól intézte a hívásait.
Mindketten tudtak a görögországi útjáról, de a pontos helyszínt
nem ismerték, ő pedig nem adott nekik módot arra, hogy
kapcsolatba lépjenek vele. Mindkettőjüknek épp azt mondta, amit
akart. Az egyikhez homályosan és kedvesen szólt; a másikkal
kurtán és hűvösen beszélt. Egyetlen szót sem változtatna.
Megcsörrent a telefon, Andreasz fölállt. Talán Jorgisz az, a
testvére, a rendőrőrsről hívja. Lehet, hogy a halottakról meg a
veszteségekről akarja tájékoztatni.
De nem Jorgisz volt, egy német férfi beszélt. Dieter néven
mutatkozott be, és Elsát kereste.
– Nincs itt – mondta neki Andreasz. – Nemrég mindannyian
visszamentek a faluba. Miért gondolja, hogy itt van?
– Nem mehetett el – tiltakozott a férfi –, mindössze tíz perccel
ezelőtt telefonált. Kinyomoztam, milyen számról hívott… Mondja
meg, kérem, hol tartózkodik. Bocsásson meg, amiért sürgetem, de
tényleg tudnom kell.
– Sejtelmem sincs, Herr Dieter, egyáltalán nem tudom.
– És kivel volt?
– Egy csoporttal; azt hiszem, holnap hagyják el a falut.
– Muszáj megtalálnom!
– Őszintén sajnálom, hogy nem tudok segíteni önnek, Herr
Dieter.
Andreasz letette a kagylót, megfordult, és Elsával találta
szemközt magát, aki mögötte állt és őt nézte. Akkor ment be a
teraszról, amikor meghallotta a német beszédet.
– Miért tette ezt, Andreasz? – kérdezte komolyan.
– Úgy gondoltam, talán ezt várja tőlem, de ha tévedtem, ott a
telefon, kérem, tárcsázzon újból.
– Nem tévedett. Tökéletesen igaza volt. Nagyon köszönöm,
nagyon szépen köszönöm. Nagyon is jól tette, hogy elutasította
Dietert. Általában erős vagyok, de ma este nem viseltem volna el
ezt a beszélgetést.
– Tudom – válaszolta Andreasz kedvesen. – Az ember időnként
vagy túl keveset, vagy túl sokat mond. Ilyenkor legjobb semmit
sem mondani.
Ismét megszólalt a telefon.
– Továbbra sem tudja, hol vagyok – figyelmeztette Andreaszt a
nő.
– Természetesen – válaszolta a férfi, és bólintott. Ezúttal
Jorgisz, az öccse hívta. Huszonnégyen haltak meg.
Húszan a fedélzeten tartózkodók közül, négyen Aghia Annáról:
nemcsak Manosz, hanem az unokaöccse is, aki büszkén szállt vízre
aznap, hogy a bácsikájának segítsen. Nyolcéves fiú. És a hajón
dolgozó két helyi fiatal, akik előtt ott állt még az egész élet.
– Nagyon szomorú nap ez önnek, Andreasz – mondta őszinte
aggodalommal Elsa.
– Önöknek sem túl fényes – válaszolta a férfi. Mindketten a
saját gondolataikba mélyedve ültek. Mintha régóta ismerték volna
egymást. Csak akkor beszéltek, amikor szükséges volt.
– Andreasz! – szólalt meg végül Elsa, miközben kinézett; a
többiek társalogtak, nem hallották őket.
– Tessék.
– Megtenne nekem még valamit?
– Igen, természetesen, ha módomban áll.
– Írjon Adoninak. Kérje meg, hogy jöjjön haza Aghia Annára.
Hogy most jöjjön haza. Mondja meg neki, hogy a falu elveszített
három fiatalembert meg egy fiút, és hogy önöknek mind arra van
szükségük, hogy lássák valakinek az arcát, aki elment, és aki
visszajöhet.
A férfi a fejét csóválta.
– Nem, drága barátom, Elsa, ez nem működne.
– Úgy érti, meg sem kísérli, hogy működtesse. Mi történhet a
legrosszabb esetben? A fia megírja, hogy köszöni szépen, nem jön.
Ettől még nem dől össze a világ ahhoz képest, ami ma délután
történt odalent.
– Miért akarja megváltoztatni azoknak az életét, akiket nem is
ismer?
A nő hátravetett fejjel nevetett.
– Ó, Andreasz, ha tudná, hogy az igazi életemben szüntelenül
ezt csinálom, harcos újságíró vagyok, ezt állítják rólam a tévéadók,
a barátaim pedig azt mondják, állandóan közbelépek,
beleavatkozom a dolgokba. Állandóan össze akarom tartani a
családokat, le akarom szoktatni a gyerekeket a kábítószerről, meg
akarom tisztítani az utcákat, tisztességessé akarom tenni a
sportokat… A véremben van, hogy megváltoztassam számomra
ismeretlen emberek életét.
– És működik? – tudakolta a férfi.
– Néha igen. Elég sokszor működik ahhoz, hogy továbbra is ezt
akarjam tenni.
– De hiszen eljött onnan, nem?
– Nem a munka miatt. Andreasz a telefonra nézett. Elsa
bólintott.
– Igaza van, Dieter miatt. Hosszú történet. Egy szép napon majd
visszajövök, és mindent elmesélek magának.
– Nem muszáj.
– De, furcsamód szükségem van rá, ugyanakkor azt is tudni
szeretném, ír-e Adoninak Chicagóba. Ígérje meg.
– Soha nem voltam túl jó levélíró.
– Segítek – ajánlotta föl a nő.
– Tényleg?
– Megpróbálom eltalálni a hangvételét, bár lehetséges, hogy
nem ismerem önt eléggé.
– Talán én magam sem.–Andreasz bánatosan nézett. –Néha azt
hiszem, ismerem a megfelelő mondatokat, és szinte látom, ahogy
átölelem, ő pedig azt mondja: „Papa!” Máskor nagyon merevnek
és szigorúnak képzelem, miközben közli, hogy a kimondott
szavakat nem lehet ki nem mondottakká tenni.
– Ha levelet akarunk írni, akkor annak olyannak kell lennie,
amelyre azt válaszolja: „Papa!” – vélte Elsa.
– De rá fog jönni, hogy nem tőlem származik, tudja, hogy idős
apja nincs tisztában a szavak hatalmával.
– Gyakran az időzítés a legfontosabb. A fia még Chicagóban is
olvasni fog az újságban a tragédiáról, az otthon, Aghia Annán
bekövetkezett szerencsétlenségről. Tudni akar majd önről. A
dolgok néha meghaladnak bennünket, fontosabbak, mint a mi kis
csatáink.
– Lehet, hogy ugyanez a helyzet önnel és Herr Dieterrel
kapcsolatban is?
– Nem. – A nő a fejét csóválta. – Nem, az más. Ígérem, egyszer
majd elmesélem önnek.
– Nem kell, hogy beszámoljon a dolgairól, Elsa.
– Maga a barátom, el akarom mondani. Ekkor meghallották,
hogy közelednek a többiek.
Thomas volt a szószólójuk:
– Nem zavarjuk tovább, Andreasz, hadd térjen nyugovóra,
hosszú lesz a holnapi nap – jelentette ki.
– Úgy véljük, vissza kell mennünk a szálláshelyeinkre – kezdte
David.
– Jorgisz, az öcsém hamarosan felküld önökért egy teherautót.
Szóltam neki, hogy a barátaimnak szükségük volna fuvarra: hosszú
az út.
– Kifizethetjük most az ételt, amelyet az egész hosszú nap és az
este során elfogyasztottunk önnel? – érdeklődött Thomas.
– Amint Jorgisznak is mondtam, önök a barátaim, márpedig a
barátok nem fizetnek az ételért – válaszolta Andreasz méltósággal.
Döbbenten néztek rá: itt ez az öreg, kissé hajlott hátú, szegény
ember, aki keményen dolgozik az étteremben, ahol aznap nem volt
más vendég rajtuk kívül. Muszáj neki fizetniük, de nem sérthetik
meg.
– Tudja, Andreasz, bár bizonyos értelemben mindannyian
barátokká váltunk, mégis rosszul éreznénk magunkat, ha úgy
távoznánk, hogy nem fizetjük ki önnek közösen az ételek árát –
kezdte Fiona.
Shane másképpen vélekedett:
– Hallottad, azt mondta, nem kér pénzt.
Végignézett a társaságon, azokon az embereken, akik nem
vették észre, hogy egész napos ingyen étel-ital hullhat az ölükbe.
Elsa lassan formálta meg a szavakat. Valahogy magára vonta a
figyelmüket. A többiek mind elhallgattak. A nőnek mintha
könnyes lett volna a szeme.
– Mit szól hozzá, ha összeadunk valamennyi pénzt Manosz meg
a kis unokaöccse családjának és a többiekének, akik a szemünk
láttára haltak meg ma? Bizonyára gyűjtenek majd nekik. Borítékba
teszünk annyit, amennyibe szerintünk egy másik tavernában került
volna az ételünk meg az italunk, és ráírjuk: „Andreasz barátaitól”.
Fiona válltáskájában volt egy boríték, elővette, és szó nélkül
egy tálcára borították az euróikat. Ekkor már hallatszott a dombon
fölfelé közeledő rendőrségi teherautó hangja.
– Írja meg nekik az üzenetet, Elsa – javasolta Fiona.
Elsa biztos kézzel írt.
– Bárcsak görögül írhatnám! – mondta Andreasznak, és úgy
nézett rá, mint akivel közös titkon osztozik.
– Ez nagyon kedves, bármilyen nyelven nagyon kedves
mindannyiuk nagylelkűsége – válaszolta Andreasz elfúló hangon.
– Nekem soha nem ment semmiféle levélírás.
– Mindig az első szavak a legnehezebbek, Andreasz –
erősködött Elsa.
– Így kezdeném: Adoni mou – mondta Andreasz akadozva.
– Lám, már félúton jár! – biztatta Elsa, és egy pillanatra
megölelte, mielőtt beszálltak az autóba, hogy leereszkedjenek a
dombról a kis faluba, amely annyit változott az előző este óta,
annak ellenére, hogy a csillagok most is ugyanúgy néztek ki.
Harmadik fejezet
– Vonni?
– Jól van?
Fiona kinyújtotta a kezét.
– Szeretnék bocsánatot kérni az okozott nehézségekért, a vér, a
fölfordulás meg minden miatt.
– Csöppet sem számít, ugye tudja? Nővérként mindenkinél
jobban ismeri a tisztaság jelentőségét, ne is beszéljünk róla.
Egyedül az számít, hogy jól legyen, hogy fölépüljön és ismét
megerősödjön.
– Nem érdekel, mi lesz velem.
– Hiszen ez borzasztó! – hökkent meg Vonni.
– Micsoda?
– Ez az egész. Elenivel együtt mindketten betegre aggódjuk
magunkat ön miatt, elküldte értem a fiát, Thomas mindannyiunkat
idehozott taxival, elment, hogy megkeresse Elsát, és megkérdezze
tőle, befogadná-e önt éjszakára, üzentünk Dr. Lerosznak, aki úton
van, hogy megvizsgálja, mindenki aggódik önért, aki csak
találkozott önnel, sőt még azok is, akik nem ismerik, ön pedig, ön
azt mondja, nem érdekli, mi lesz magával. Ez aztán nagyszerű!
– Nem úgy értem, azt akarom mondani, hogy igazából nem
fontos, mi történik most velem. Mindennek vége, mindent
elveszítettem, erről van szó…
Fiona nagyon szerencsétlenül nézett ki. Vonni odahúzott mellé
egy széket.
– Dr. Lerosz azonnal megérkezik, kedves ember, afféle régi
vágású családi orvos. De nem a legjobb formájában fogja őt
megismerni, Fiona. A baleset összetörte a szívét, neki kellett
megállapítania a halál beálltát azoknál a fiatalembereknél, akiket ő
segített világra. Órákon keresztül kellett a legjobb tudása szerint
foglalkoznia az elhunyt idegenek német és angol családtagjaival,
tudatnia kellett velük, hogy szeretteik nem szenvedtek sokat. Nem
óhajt arról hallani, hogy egy tökéletesen egészséges fiatal nőt, aki
korai stádiumban elvetélt, nem érdekel, hogy életben marad-e vagy
meghal. Higgyen nekem, Fiona, ez most nem alkalmas időpont
arra, hogy erről beszéljen neki. Az eset természetesen szomorú,
érthető, ha ön emiatt feldúlt, de gondoljon másokra, ahogy
nővérként eddig is ezt tette, ahogy arra az illetőre gondol, akiről
azt állítja, szereti. Mindig itt leszek, velem megoszthatja, mennyire
szeretne meghalni, de Dr. Lerosznak ne mondja, ma ne. Ő is
ugyanannyi megpróbáltatáson ment keresztül, mint ön.
Fiona szipogva válaszolt.
– Sajnálom, csak tudja, mindenki azt hangoztatja, hogy Shane
rémes alak, és hogy így a legjobb. De őszintén mondom, Vonni,
nem így a legjobb. Boldogan megszültem volna ezt a gyereket,
boldog lettem volna, ha fiam vagy lányom van tőle, és ennek most
vége.
Vonni a lány karját simogatta.
– Tudom, tudom – ismételgette gépiesen újból és újból.
– Ön nem gondolja azt, hogy így a legjobb?
– Természetesen nem. Szörnyű dolog elveszíteni azt, aki
elindult az emberi élet útján. Mélyen együtt érzek önnel. De ha a
gyerek meghalt is, önnek erősnek kell maradnia. Mindössze azt
akarom mondani, hogy továbbra is erősnek kell maradnia. Barátai
is vannak itt, nincs egyedül. Elsa hamarosan itt lesz.
– Ó, de hát miért is fogadna be, megvan a maga élete, a maga
partnere, szerinte a gyöngeségemet bizonyítja, hogy mindennek
ellenére szerettem Shane-t. Bizonyára nem szívesen foglalkozik
velem.
– Majd meglátja – biztatta Vonni. – Úgy hallom, megérkezett
Dr. Lerosz.
– Észben tartom, amit mondott – ígérte Fiona.
– Jó kislány – dicsérte meg Vonni.
Eleni kisfiainak soha nem volt még ilyen napjuk.
Taxizás, jövő-menő emberek, a kötélre akasztott rengeteg
lepedő meg törülköző, amely a napsütésben lengedezik… A vicces
nadrágot viselő magas amerikai férfi óriási dinnyét vitt nekik,
amikor másodszorra visszatért.
– Karpouzi! – mondta büszkén, mint akit boldoggá tesz, hogy
ismeri egy olyan közönséges dolog nevét, mint a dinnye. A ház
mögé kerültek, és mind megették, azután elültették a magokat.
Az amerikai, aki addig várt a taxinál, amíg le nem jött a nő,
örömteli arckifejezéssel nézte őket. Azután a beteg nő lejött
Vonnival meg az anyjukkal, meg a sárga ruhás, kedves asszonnyal,
aki úgy néz ki, mint egy filmsztár. Velük volt Dr. Lerosz is, és azt
mondogatta, hogy a beteg nő jól van, de pihennie kell.
A beteg nőnek összecsomagolták a holmiját, tehát biztos, hogy
végleg elutazik.
Egyfolytában a pénzről beszélt, az anyjuk meg csak a fejét
rázta. Végül az őrült nadrágos férfi, aki nyilván milliomos, hiszen
egész nap csak taxizgat, ragaszkodott hozzá, hogy az anyjuk
elfogadjon pár bankjegyet, azután mindannyian elmentek.
Kivéve Vonnit, aki leült kávézni az anyjukkal, de volt valami az
arcukon, amitől nyilvánvalóvá vált, hogy kisfiúknak nincs
keresnivalójuk a konyhaasztalnál.
– Szia, Bill!
– Szia, Andy!
Andy leült a fiú mellé a ház előtt álló nyugágyba.
– Van kedved valamihez, kölyök? Akarsz egyet futni?
– Nem, a futás semmit sem old meg – válaszolta a fiú, és
közben még csak föl sem nézett.
– Ebben tökéletesen igazad van, kölyök, de némileg távol tartja
a rossz dolgokat.
– Veled nem történnek rossz dolgok, Andy.
– Valóban? Akkor igazán jól művelem a leplezés tudományát! –
A férfi szeretetteljesen megpaskolta a fiú karját, ezúttal azonban
Bill összerándult, és elhúzódott mellőle.
– Bocs, kölyök. – Andy zavartan nézett rá.
– Semmi baj, nem a te hibád.
– Akkor kinek a hibája? – kérdezte Andy.
– Nem tudom, talán az enyém. Nem voltam elég nekik. A
mamának meg a papának. Nem tettem őket elég boldoggá.
– Mind a ketten odavannak érted, kölyök, ez az egyetlen dolog,
amivel kapcsolatban megegyezik a véleményük.
– A mama is ezt mondja, de talán csak azt akarja, hogy ezt
higgyem.
– A papád is ezt mondja, még azelőtt mondta, mielőtt elment.
– De elment, Andy.
– Miattad tette, kölyök, hogy teret adjon neked, hogy
megszokhasd a jelenlétemet, és osztozhass a mamáddal való közös
életünkben. Jól tette, hogy így döntött.
– Nem akarok teret – jelentette ki a fiú.
– Hát mit akarsz, Bill?
– Azt hiszem, azt akarom, hogy a papa és a mama továbbra is
szeresse egymást, de ezt nem kaphatom meg, ezért talán azt
akarom, hogy a papa itt éljen a közelben. Te meg a mama nem
bánnátok, ha gyakran találkoznék vele, igaz? – A fiú nyugtalanul
nézett Andyre.
– Persze, hogy nem, tudod jól.
– És ő is tudja, a papa tudja ezt?
– Ó, Bill, tudod, hogy tudja.
– És ha tudja, akkor miért ment el olyan messzire? – kérdezte
Bill egyszerűen.
– Thomas!
A férfi régi faládikán üldögélt, a kikötő bejáratát figyelte, ahol a
szél fölkorbácsolta a hullámokat. Fölnézett.
– Jó, hogy látom, Elsa, elfogad egy szép, kényelmes széket? –
kérdezte, azzal odahúzott a nőnek egy másik dobozt.
Elsa olyan elegánsan ült le, mintha valóban társalgóban volna.
A férfi hirtelen rájött, milyen remek tévébemondó lehet a nő.
Vagy lehetett. Soha nem fontoskodott, soha nem jött zavarba,
mindig ura volt a helyzetnek.
– Vizes a haja. Úszott?
– Igen, körülbelül öt kilométernyire innen csodás strand van
egy lagúnában. Fölfelé a parton – magyarázta, és közben mutatta
az irányt.
– Ne mondja, hogy tíz kilométert megtett ma! – Thomas
meghökkent.
– Nem, szégyellem bár, de oda-vissza Vonnival utaztam. Ott
találkoztunk Daviddel, aki valóban jó erőben van, biciklit bérelt.
Képzelődöm, Thomas, vagy tényleg sokkal szebb itt a tenger, mint
bárhol másutt?
– Az én kaliforniai partomat mindenesetre kétséget kizáróan
felülmúlja, ott minden nagyon egyhangú. Szépek a napnyugták, de
nincs ilyen hullámtörés, nem változnak úgy a színek, mint itt.
– A német tengerre jobb nem is gondolni, Hollandia és Dánia
magasságában jéghideg a víz. Távolról sem olyan, mint ez.
Nem csoda, ha itt ihletet merítenek az emberek. Persze tudom,
hogy mindez az ég visszatükröződése, de senki ne mondja nekem,
hogy nem sötétkék a víz.
– „Dörögj, sötétkék, mély Tenger, dörögj!…” – idézte Thomas.
Legnagyobb megdöbbenésére Elsa folytatta:
– „… Flották tízezre hasztalan hasít;
Az embertől merő rom lesz a föld,
De partodon nem úr…”2
A férfi tátott szájjal nézte a nőt.
– Angol költőt idéz! Hogy merészel ilyen művelt lenni!
Elsa jót nevetett, örült a dicséretnek.
– Az egyik angoltanárunk imádta Byront. Azt hiszem, igazából
szerelmes volt bele. Ha másik költőt idéz, nem teljesítettem volna
ilyen jól!
– A dicséret ettől függetlenül is megilleti. Én egyetlen verset
sem tudnék önnek idézni a német költészetből, még egy sort sem.
Mit is beszélek a német költészetről? Egy szót sem értek németül.
– De igen, tegnap este például azt mondta: Wunderbar, meg azt,
hogy Prosit – vigasztalta a nő.
– Történetesen az a gyanúm, kissé túlságosan gyakran
mondogattam tegnap este azt, hogy Prosit… Na, most eszembe
jutott még egy német szó: Reisefieber.
2
Az idézet Lord Byron Childe Harold zarándokútja című művéből való, a Negyedik
ének CLXXIX. versszakának kezdősorait Deme Gyula fordította.
Elsa kacagva válaszolt:
– Micsoda bámulatos szavakat ismer… Honnan a csudából
tanulta?
– Azt jelenti, utazási láz, ugye? Arra mondják, amikor valaki
elveszti a fejét a repülőtéren vagy a vasútállomáson, igaz?
– Pontosan ezt jelenti, Thomas. Soha nem hittem volna, hogy
ismeri ezt a szót! – Elsa egészen föllelkesült.
– Járt a karra egy fickó, aki rendszeresen ilyen remek szavakkal
hozakodott elő, mindannyian fölszedtük őket.
Olyan barátságosan üldögéltek, mintha egész életükben
ismerték volna egymást.
Nem csoda, ha a halászok azt hitték róluk, réges-régi barátok.
5
A tavli a triktrak egyik változata. (Aford.)
– Arról a férfiról van szó, aki az Anna Beachben szállt meg, és
kikiáltotta a csillagoknak, hogy szereti magát?
– Ön mindent tud! – Elsa meglepődött. – Igen, természetesen
róla van szó. Az a baj, hogy még mindig nagyon szeretem.
– Miért baj az?
– Meglehetősen bonyolult a helyzet.
– Mindig az – állapította meg Vonni együtt érzőn.
– Igen, azt hiszem, erről megfeledkezünk. Dieternek hívják, ő
vezeti a tévécsatornát, amelynél dolgozom… dolgoztam. Mindent
tőle tanultam, amolyan felkapott sztár lettem, én tálaltam az esti
híreket. Ráadásul beleszerettünk egymásba, összejöttünk, ahogy
mondják, több mint két évig jártunk.
– Együtt is élnek?
– Nem, a helyzet nem ilyen egyszerű.
– Nős?
– Nem, nem erről van szó. Kínos volna, ha megtudnák a
munkatársaink.
Vonni a homlokát ráncolva várt magyarázatot. Ez kissé
nyugtalanította és védekezésre késztette Elsát.
– Nem tudja, mi van ott, Vonni, nagyon kínos a helyzet. Az
emberek azt hinnék, csak azért kaptam jó munkát, mert vele élek.
Könnyebb, ha neki is megvan az otthona, és nekem is a magamé.
– Persze – vágta rá Vonni. – Akkor mit keres itt?
– Rájöttem valami rideg, kegyetlen dologra vele kapcsolatban.
– Annál is súlyosabbra, hogy nem vállalja önt nyilvánosan?
Elsa bosszús lett.
– Ezt ön nem érti, kölcsönös döntés volt.
– Igen, természetesen – csitította Vonni. – Mi volt tehát az a
rideg, kegyetlen dolog?
– Megtudtam, hogy gyereke van egy korábbi barátnőjétől.
– Na és?
– Mi az, hogy na és? Gyereke van, akit soha nem ismert el, nem
vesz részt a lánya életében. Nem gondolja, hogy ez rossz?
– Szerintem az egész világon hetente történik ilyesmi. Mindenki
túléli.
– Velem is ez történt – mondta Elsa. – Az apám lelépett, fütyült
rám.
– És lám, nézzen magára! Nem túlélte, Elsa? Gyönyörű,
magabiztos, sikeres meg minden. Ez is csak engem igazol.
– Semmit sem igazol. Nem tudja, mit érzek, mit éreztem mindig
is. Azt gondoltam, olyan tökéletesen hitvány vagyok, hogy még a
saját apám sem hagyta, hogy háborgassam.
– Viselkedjen felnőtt módra, Elsa. Végül mindannyian csak
magunkra számíthatunk. Magunkra és a barátainkra, ha elég
szerencsések vagyunk ahhoz, hogy legyenek barátaink. Nem
vagyunk a gyerekeinkhez láncolva, és ők sincsenek hozzánk nőve.
Nincs olyan ősi törvény, amely kimondja: Szeresd tennen
gyerekedet, és viszonzásképpen A gyermek szeressen téged. A
Boldog Család nevű kártyajátéknak semmi köze sincs a
valósághoz.
– Nem tudom, mitől lett ilyen kiábrándult és hitevesztett, én
azonban boldog vagyok, hogy nem így érzek – jelentette ki Elsa.
– Azt kívánja tőle, hogy vasárnapi apukát játsszon egy
gyerekkel, akinek talán soha nem kívánta a létezését.
– De a lány igenis létezik, és az apjának pontosan ezt kellene
tennie.
– Csakhogy maga nem emiatt szakít vele – szögezte le Vonni.
– Tessék?
– Azért szakít vele, mert nem bízik benne. Azt gondolta, a férfi
végül beismerné, hogy szüksége van önre mint az élete részére.
Maga olyan gyönyörű, fiatal nő, megszokta, hogy a saját útját
járja. Ha valóban szeretné ezt a férfit, akkor képes volna kiverni a
gyereket a fejéből. De nem ez a helyzet, szemernyit nem bízhat
benne, hogy egyáltalán szereti önt. Ezért kapaszkodik a férfi
életének ebbe a mellékes részletébe, amely jóval azelőtt történt,
hogy önnel találkozott. Kifogásként használja, nem igaz?
Elsának lángolt a tekintete a támadás igazságtalansága miatt.
– Nagyon téved, Dieter igenis szeret. A saját fülével hallotta,
amikor világgá kürtölte. Másnap reggel ismét ezt kiáltotta, amikor
fölszállt a kompra. És nélküle mérhetetlen, magányos űr van a
szívemben. Úgy döntöttem, a lehető leghamarabb visszamegyek
Németországba, hogy megmondjam neki, én is szeretem.
Vonni közelebb hajolt Elsához.
– Egész életében nem fog ilyen jó tanácsot kapni, mint most. Ne
menjen oda, maradjon nyugton, hagyja békén. Legyen számára
mindig is gyönyörű, aranyló emlék. Soha nem fog tőle olyan
szeretetet kapni, amilyenre vágyik.
Elsa fölállt, nem mert megszólalni. Mintha Thomast látta volna
az oldalsó lépcsőn abban a bolondos, lötyögős sortban. Nem akart
beszélgetni vele. Mással sem. Vissza akart menni a szállására.
Mégpedig gyorsan.
Drága Elsa!
Tiéd a döntés joga. Gyere vissza hozzám, összeköltözünk,
nyíltan, hogy bárki tudhasson róla. Össze is házasodunk. Ha ezt
akarod. Írok annak a gyereknek, és ajándékokat is küldök neki, ha
ettől jobban érzed magad. Mi egymásnak teremtettünk, ezt te is
tudod, én is tudom. Mi értelme játszmákat folytatni? Faxolj
mielőbb igenlő választ. Szeretlek, amíg világ a világ:
Dieter
– Halló, Shirley!
– Szervusz, Thomas.
– Andy ott van?
– Ugye nem Andyvel akarsz beszélni?
– Nem, csak szeretnék úgy beszélni a fiammal, hogy közben az
atléta Andy nem pattogtat labdát, és nem hívja őt újabb edzésre,
tréningre.
– Veszekedni akarsz, Thomas?
– Nem, természetesen nem, csak nyíltan megmondom: a
fiammal akarok beszélni. Rendben van?
– Várj egy kicsit, szólok neki.
– És ha lehet, Izom Andy ne lihegjen a nyakába, kérlek.
– Otromba és igazságtalan vagy, mint máskor is. Andy mindig
lelép, amikor telefonálsz, azután pedig megkérdezi Billtől, jót
beszélgetett-e veled. Rajtad kívül senki nem csinál ebből ügyet.
– Kérlek, Shirley, szólj neki, sokba fog kerülni – válaszolta
Thomas.
– És ki tehet róla?
A férfi szinte hallotta, hogy a nő vállat von.
– Szia, apa!
– Hogy telik a napod, Bill? – kérdezte, és fél füllel hallgatta,
ahogy a fiú az egyetemi családi atlétikarendezvényről mesél.
Andyvel megnyerték a háromlábú versenyfutást, amelyben két-két
futó egy-egy lábát egymáshoz kötik.
– Régebben apa-fiú versenynek hívták, ugye? – kérdezte
Thomas keserűen.
– Már nem így hívják, apa. Tudod, sok család úgymond
átalakul.
– Átalakul? – hüledezett Thomas.
– Így mondja a tanárunk, arra céloz vele, hogy sokan elválnak,
meg minden.
Nem volt rossz kifejezés, de távolról sem utalt az egész
történetre.
– Persze, és hogy hívják most?
– Senior-junior versenynek.
– Ez nagyszerű.
– Bánt valami, apa?
– Egyedül vagy? Hall minket valaki?
– Senki nincs itt, Andy mindig kimegy a kertbe, amikor
telefonálsz, a mama pedig a konyhában van. Miért kérdezed?
– Azt akartam neked mondani, hogy szeretlek.
– Papa!
– Rendben van, most megmondtam. Ezúttal nem mondom
többször. Ma vettem neked egy csodálatos könyvet, találtam egy
parányi könyvesboltot ebben a kicsi faluban. A görög mitológia
történeteit írták meg mai stílusban. Egész délután ezt olvastam.
Ismersz közülük néhányat?
– Az is görög történet, amelyikben a gyerekek egy aranyszőrű
bárányon röpülnek, hogy megmeneküljenek?
– Persze, meséld el nekem – kérte Thomas örömmel.
– Két testvérről szól, egy fiúról meg egy lányról, akik egy
bárány hátán utaznak…
– Az iskolában olvastátok?
– Igen, papa, új történelemtanárt kaptunk, és állandóan
történeteket olvastat velünk.
– Ez nagyszerű, Bill!
– Az lesz majd nagyszerű, amikor jövőre megszületik az öcsém
vagy a húgom.
Thomasnak ólom nehezedett a szívére. Shirley ismét állapotos.
És természetesen nem volt elég udvarias vagy bátor ahhoz, hogy
elmondja neki. Új családot alapít Andyvel, és meg sem említi.
Thomas soha nem érezte még ilyen magányosnak magát. De
minden ajtót és utat nyitva kell hagynia Bill számára.
– Ez aztán a remek hír! – hallotta saját, összeszorított foggal
kipréselt szavait.
– Andy kifesti neki a gyerekszobát. Elmeséltem, hogyan
készítetted te az enyémet, már a születésem előtt könyvespolcokat
raktál bele.
Thomas érezte, hogy könnyezni kezd, miközben két nagyra nőtt
lábával belegázol a hangulatba és porrá zúzza.
– Úgy vélem, Andy inkább sporteszközök, trófeák meg
edzőcuccok számára fog polcokat készíteni annak a szegény
gyereknek. Ezúttal pokolba a könyvekkel.
Hallotta, hogy Billnek elakad a lélegzete.
– Ez nem tisztességes, papa.
– Az élet az, ami nem tisztességes, Bill – jegyezte meg Thomas,
azzal letette a kagylót.
A
– nya?
– David!
Elviselhetetlen volt az anyja hangjából sugárzó öröm.
– Megkaptam a leveledet, anya. A díjátadásról.
– Ó, David, tudtam, hogy föl fogsz hívni. Tudtam. Igazán jó fiú
vagy, hogy ilyen hamar telefonálsz.
– Tudod, még nem látom pontosan, hogyan alakulnak a
dolgok… – David nem akart elhamarkodottan belemenni a
hazatérés időpontja, a repülőjáratok, a tervezgetések és az
alkalomhoz illő öltözék részletezésébe.
– Apád nagyon boldog lesz, ha meghallja, hogy jelentkeztél.
Megszépíti a napját.
David máris érezte a nyomásgyakorlásukkal állandóan
előidézett ismerős, súlyos terhet, amely rátelepedett a mellkasára
meg a vállára.
Az anyja továbbra is izgatottan beszélt:
– Körülbelül egy óra múlva itthon lesz, és igazán örülni fog.
– Csak nem ment be szombaton is az irodába?
– Nem, nem, csak… khm… szóval…
David meglepődött.
Az apja nem járt hetente zsinagógába, csak a nagy ünnepeken
ment el. A szombatot mindig otthon töltötte.
– Mit csinál? – kérdezte.
– Ó, tudod… ezt meg azt… – köntörfalazott az anyja.
David hirtelen megborzongott.
– Apa beteg? – kérdezte váratlanul.
– Miért gondolod?
Hallotta anyja hangjában a félelmet.
– Nem is tudom, anya, valahogy az az érzésem támadt, hogy
talán beteg, és nem szólt róla, és te sem mondtad meg.
– Egyszer csak ez az érzésed támadt ott, a távoli
Görögországban? – kérdezte az anyja csodálkozva.
– Úgy valahogy – köntörfalazott David. – De mondd, anya, ez
az igazság?
Mintha megállt volna az idő, míg az anyja válaszára várt. Csak
másodpercek telhettek el, de örökkévalóságnak tűntek. Várakozás
közben a hétköznapi életet figyelte a kikötőbeli telefonfülkéből, a
ládák rakodását hajókra föl és hajókról le, meg az ügyeiket a
megszokott rendben intéző embereket.
– Apádnak vastagbélrákja van, David, nem operálható. Hat
hónapot adtak neki.
A telefon elnémult, miközben Davidnek elakadt a lélegzete.
– Tudja, anya? Megmondták neki?
– Igen, manapság ezt teszik, megmondják. Nagyon nyugodtan
fogadta.
– Vannak fájdalmai?
– Bámulatos módon nem szenved, sokféle gyógyszert kap.
David hangosan nyelt, igyekezett elfojtani a zokogását.
– Ó, David, ne izgasd magad, apád beletörődött, nem fél.
– Miért nem mondtad meg?
– Ismered az apádat, tudod, milyen büszke, nem akarta, hogy
csak szánalomból gyere haza, nem engedte, hogy szóljak.
– Értem – motyogta David szerencsétlenül.
– Arra viszont nem számított, hogy telepátia révén szerzel róla
tudomást. Hihetetlen, hogy olyan nagy messzeségből megérezted!
Titokzatos, de te mindig is érzékeny voltál.
David ritkán szégyenkezett annyira, mint akkor.
– Hétfőn ismét jelentkezem.
– A terveiddel? – kérdezte sóvárogva az anyja.
– Igen, a terveimmel – válaszolta a fiú szerencsétlenül.
– Szervusz, Jorgisz!
– Andreasz! Épp rád gondoltam, gyere be, gyere csak be! – A
rendőrfőnök előhúzott egy széket a bátyjának.
– Valami történt, Jorgisz…
– Jó vagy rossz dolog? – kérdezte Jorgisz.
– Nem tudom.
– Ugyan, biztosan tudod.
– Nem, nem tudom. Angol nyelvű üzenetet hagytak a
rögzítőmön. Az üzletből telefonáltak, amelyikben Adoni dolgozik.
Azt mondták, amint találkozom vele, kérjem meg, hogy hívja fel
őket a raktárkulcs miatt, amelyet nem találnak. Bonyolult üzenet
volt, de mintha azt hinnék… Mintha azt hinnék, hogy talán…
Jorgisz megragadta a bátyja kezét.
– Mit gondolsz, ez azt jelenti, hazajön? – kérdezte, és szinte
félve ejtette ki a szavakat.
– Ezt is jelentheti, Jorgisz, talán – mondta Andreasz a
reménytől elevenné váló arccal.
– Halló, Barbara?
– Te jó isten, Fiona!
– Hazamegyek, Barbara!
– Micsoda remek hír, mikor érkeztek?
– Nem érkezünk. Csak én megyek. A vonal túlsó végén csönd
lett.
– Shane ott marad? – bökte ki végül Barbara.
– Igen, így is mondhatjuk.
– Sajnálom – jegyezte meg Barbara közömbösen.
– Ne légy olyan képmutató, Barbara, tudom, hogy örülsz.
– Ez nem tisztességes… Miért kellene örülnöm annak, hogy a
barátnőm feldúlt?
– Nem vagyok feldúlt, Barbara. Mit gondolsz, össze tudnánk
költözni mi ketten?
– Persze, azonnal elkezdek keresgélni.
– Nagyszerű, és Barbara, fölhívnád a mamát meg a papát?
– Természetesen, és pontosan mit mondjak nekik? –Azt, hogy
hazamegyek – válaszolta Fiona csodálkozva, hogy mi lehet ebben
kérdéses.
– Jó, csak tudod, az idősebbek állandóan kérdezősködni
kezdenek… – magyarázkodott Barbara.
– Ó, tereld el a figyelmüket erről a kérdésről – javasolta
mintegy mellékesen Fiona.
Drága Hannah!
– Hé, Dimitri!
– Tessék.
Dimitri hűvösen válaszolt. Soha nem látott ilyen heves támadást
egy ilyen kedves lánnyal szemben, mint aki a szerelemtől és a
hűségtől vezérelve meglátogatta Shane-t.
– Irhatok levelet?
– Hozok papírt.
Időnként benézett, Shane írt, gondolkodott, majd megint írt.
Végül elkészült, és borítékot kért.
– Majd mi betesszük a borítékba. Csak mondja meg, hová
küldjük. – Dimitri nem sok időt vesztegetett a fiúra.
– A fenét teszik maguk borítékba, nem hagyom, hogy
elolvassák a levelemet! – tiltakozott Shane.
Dimitri vállat vont.
– Ahogy tetszik – vetette oda, azzal távozott.
Pár óra múlva Shane újból szólította.
Dimitri fölírta a címet: Andreasz tavernája, Aghia Anna.
– Ez különös! – jegyezte meg Dimitri.
– Elkérte azt a nyavalyás címet, ne kezdje most kifogásolni! –
támadt neki Shane.
– Szó sincs róla, csak ismerem ennek a férfinak a fiát, Adonit,
barátok vagyunk.
– Komolyan? Húha! Az apja nem sokra tartja – mondta Shane.
– Nézeteltérésük volt, ilyesmi megesik apa és fiú között –
válaszolta Dimitri méltóságteljesen.
– Dimitri!
– Tessék.
– Elküldte azt a levelet? – kérdezte Shane.
– Igen, elküldtem.
– És miért nem válaszol az az ostoba öregember?
– Fogalmam sincs róla – felelte Dimitri, és vállat vont.
– Talán nem is tud olvasni, a bolond öreg fickó befűzött
bakancsot hord a nyár közepén.
Dimitri indulni készült. Shane megfogta a karját.
– Kérem, ne menjen el… Én… Nos… Őszintén szólva kissé
félek, és egyedül érzem itt magam.
Dimitri csak nézte. Eszébe jutott, mennyire eltorzult Shane arca,
amikor megragadta annak a lánynak a haját, és föl akarta kenni őt
a zárka falára.
– Időnként mindannyian félünk, és mindannyian egyedül
érezzük magunkat, Shane. Intézkedtünk, hogy ügyvéd képviselje a
bíróságon – mondta, miközben lerázta magáról a fiú kezét, és
bezárta maga mögött a cella ajtaját.
Megszólalt Dimitri telefonja.
Andreasz hívta, aki Jorgisztól, a rendőrségen dolgozó öccsétől
kapta a számot.
– Arról a fiatal ír férfiról van szó.
– Igazán? – sóhajtott föl Dimitri.
– Levélben érdeklődött tőlem Fiona felől, azt mondta, nagyon
sajnálja a történteket, és azt kérdezte, meg tudnám-e magyarázni a
lánynak, hogy nem akarta őt bántani.
– Bántani akarta – mondta Dimitri.
– Igen, ön tudja, és én is tudom, de azt akarja, hogy mondjam
meg a lánynak. Azt üzenném a fiúnak, hogy nem tudom megtenni,
amit kért, mert a lány elment. Hazament.
– Az jó – állapította meg Dimitri.
– Átadná neki az üzenetet?
– Tudna levelet, faxot vagy e-mailt küldeni? Valamit? Nekem
nem fogja elhinni.
– Csakhogy nem beszélek túl jól angolul.
– Akad ott valaki, aki megtehetné ön helyett?
– Igen, köszönöm, tudom, kit kérjek meg.
– Mielőtt letenné, mondja csak, hogy van a fia, Adoni? Együtt
töltöttük a katonai szolgálatot, azóta ismerem.
– Azt hiszem, jól van, most Chicagóban él.
– És hazajön?
– Nem valószínű, miért kérdezi?
– Mert szeretnék újból találkozni vele. És mert megnősülök, és
szeretném meghívni az esküvőmre.
– Ha hallok felőle, szólok neki, hogy keresse meg magát –
ígérte Andreasz nehéz szívvel.
Dimitri hosszú ideig csak ült, és a telefont nézte. Micsoda
váratlan dolgokat visznek végbe emberek! Adoni remek fickó volt,
amikor együtt szolgáltak, szeretettel beszélt az apjáról meg a
dombon álló tavernáról. Dimitri fölsóhajtott. Nehéz a dolgokat
megérteni.
Dublin
Kedves Vonnim!
Megígértem, hogy a hazaérkezésem utáni napon írok önnek,
íme!
Az utazás kellemesen telt, a repülő tele volt turistákkal,
nyaralókkal. David meg én kivételezettnek éreztük magunkat, mert
mi az igazi Görögországot ismertük meg, nem csak a
tengerpartokat és a diszkókat. Vonattal mentünk Davidék-hez.
Mellesleg szólva rettenetesen gazdag, a családja hatalmas
házában rengeteg az antik holmi és az értékes dísztárgy. Az anyja
nagyon nyíltszívű, csinos asszony, és láthatóan a férjének szentelte
az egész életét. Mr. Fine bizony rosszul néz ki, alig pár hónapja
lehet hátra. Legfeljebb. Meglehetősen riadtnak láttam, de
tulajdonképpen képes volt a palliatív, fájdalomcsillapító
gondozásról beszélgetni velem. Nem tudta, pontosan miben áll ez,
és nem akarta megkérdezni. Daviddel mindketten sírtunk a
manchesteri repülőtéren, az emberek azt hitték, búcsúzkodó
szerelmesek vagyunk.
Barbara otthon volt, amikor megérkeztem, ez tompította a
feszültségeket. A papa mellébeszélt, került minden sértő szót. A
mama a kereskedelmi csatornák mártásokról meg házias kosztról
szóló műsorait idézte föl, mintha a Gulagon vagy valami ahhoz
hasonló helyen jártam volna, nem pedig egy csodálatos illatokban
és ízekben gazdag szigeten. Még most is vágyakozom a faszén
illatára az Éjfél kávézóban, vagy a sült bárány és a fenyőmag
szagára odafönt Andreasznál.
Adja át neki a jókívánságaimat, majd írok is, miután munkába
álltam, és Barbarával beköltözünk az új otthonunkba.
Pillanatnyilag a kanapéján alszom, és minden másnap
meglátogatom a mamát meg a papát. Tulajdonképpen jól vannak,
és jóformán egyáltalán nem emlegetik azt a nyavalyás
ezüstlakodalmat. A két húgom rémes lett. Úgy döntöttem, legjobb
nem túlzottan belemenni a részletekbe, már ami a vetélést meg
Shane letartóztatását illeti. Nos, nemhogy nem részleteztem, de
igazából egyáltalán nem beszéltem ezekről.
Kedves Vonni!
Soha nem tudok elég köszönetet mondani önnek, főleg az
Athénban töltött napért. Azt remélem, arról álmodom, hogy ismét
megtalálja a férjét és a fiát. Megérdemli.
Szeretettel:
Fiona
Manchester
Kedves Vonni!
A nap minden órájában hiányzik ön is és Aghia Anna is. Milyen
csodálatos is volt a ragyogó ég alatt ébredni, és gondtalanul
tölteni a napot, míg fel nem jöttek a csillagok! Feltehetőleg itt is
vannak csillagok, de mivel felhős volt az ég, így nem láttam őket.
Az apám szörnyen néz ki. Mellesleg Fiona csodálatosan
viselkedett vele. Úgy beszélt hozzá, mintha egész életében ismerte
volna, és elmondta, milyen jó fájdalomcsillapító gyógyszerek
vannak. Még az anyám is megszerette, és miután libabőrös lett a
gondolattól, hogy keresztény lányt viszek a házba, utóbb
meglehetős sajnálkozással vette tudomásul hogy csak barátok
vagyunk. Megígértették vele, hogy a vég közeledtére visszajön, és
tudom, hogy így is lesz. A repülőtéren sírtunk. Minden véget ért: a
nyár, Görögország, a barátság, a remény.
Hogy örülök-e a hazatérésemnek? Nos, az egyszerűség kedvéért
mondjuk azt, hogy haza kellett jönnöm. Rosszul érzem magam, ha
arra gondolok, hogy ön nélkül nem tettem volna meg. Olyan
tisztán látta a helyzetet, és olyan erővel segített látnom a
történéseket! Szörnyű, hogy továbbra is agyondicsérnek a
bácsikáim, a nénikéim meg a barátaim, amiért ilyen csodálatos
módon „megéreztem” a bajt. Még hogy megérzés, Vonni! Önnek
köszönhetem! De tartom magam a megállapodásunkhoz, és nem
mondom el nekik.
A napok örömtelenül telnek, hamarosan elkezdem az irodai
munkát. Nagyon kell figyelnem, mert az apám minden este meg
akarja beszélni a napot. A korábbi főnök természetesen utál, és
rendkívül tartózkodó. Állandóan azt tudakolja, mikor fogok
kezdeni. Annyira szeretném neki elmondani, mit érzek ezzel
kapcsolatban! De persze nem tehetem. A jövő héten rendezik a
díjátadást. Nagyobb a felhajtás és több az előkészület, mint a
holdra szálláskor. Majd mindenről beszámolok önnek. Jó volna,
ha írna, égek a vágytól, hogy halljak Maria vezetői tudományáról,
az Éjfél közönségéről, arról, hogy vajon Elsa és Thomas ott
maradt-e, vagy elutazott, vagy esetleg összejöttek, amit
valószínűnek tartok.
Tegnap éjjel azt álmodtam, hogy hazatért a fia. Pont befutott a
kikötőbe egy farmotoros csónakon. Megeshet, nem igaz?
Szeretettel üdvözlöm:
David
Dublin
Kedves Vonnim!
Nagyon köszönöm a levelét. Olvasás közben erős honvágyat
éreztem Aghia Anna iránt. Jól tettem, hogy hazajöttem, de ez nem
jelenti azt, hogy ne vágynék a napfényre, a citromfákra és a
csodálatos emberekre, akikkel ott találkoztam.
Carmel, az osztályos nővér rémes alak; korábban a társunk
volt, de a hatalom megrontja az embert… Úgy gondolja, büntetést
érdemlek, amiért elhagytam a kórházat, és ennek különféle módjait
eszeli ki. Pompás otthonunk van Barbarával, szombaton
lakásavatót rendezünk, kívánjon nekünk sok szerencsét!
Mama és papa nagyszerűen viselkedett, Shane nevét ki sem
ejtették, mintha családi titokká vált volna, amelyről soha nem lehet
beszélni. Talán így a legjobb. Úgy döntöttek, sokkal egyszerűbb
ezüstlakodalmat rendeznek, nem készítenek ülésrendet meg éjféle
ostobaságokat. Ez óriási megkönnyebbülést jelent. Fölhívtam
Davidet, kissé mogorva volt. Aznap tüntették ki az apját. Utálja,
hogy vissza kellett jönnie. De marad, amíg az apja él.
Milyen nagy szám, hogy Thomas és Elsa szerelmesek! Erre nem
számítottam. De tökéletes!
Végtelen szeretetem minden cimborának,
Fiona
Manchester
Kedves Vonni!
Csodálatos, hogy csupa olyasmit mond, amit hallani akarok!
Nagyon örülök Maria előmenetelének. Elképzelem, amint végig
egyedül vezet Kalatriadába!
Remek, amit Thomas hazautazásáról ír, de mi lesz vele meg
Elsával? Hogy fogják elrendezni a dolgokat?
Apám kitüntetése túlságosan közel van még ahhoz, hogy
elfogulatlanul írhatnék róla. Igazán szörnyű nap volt. Rosszabb,
mint amitől tartottam, mert az apám végtelenül törékenynek tűnt,
az anyám pedig nevetségesen büszkén viselkedett, és mindenki, aki
csak ott volt, a különféle üzletemberek csak a pénz és a haszon
istenét imádták.
Majd akkor írok róla, amikor már kevésbé fáj, mindenesetre
szörnyű volt. Az apám beszédet mondott, amelyben bejelentette,
hogy januártól én veszem át a cég vezetését. Mindenki tapsolt,
nekem pedig rettenetesen kellett örülnöm. Én azonban nagyon
utáltam az egészet, Vonni, és tudom, hogy ez csak a felsőbb
társadalmi osztályok önsajnálata, de úgy érzem, huszonnyolc
évesen véget ért az életem. Biztos vagyok benne, hogy lesz valami
építő észrevétele, amellyel tartja bennem a lelket. Gyakran
gondolok önre, és az álombeli életemben azt kívánom, bárcsak ön
volna az anyám, Andreasz pedig az apám! Soha nem hagynám el
egyiküket sem. Mindez nagyon nehéz a saját családomban.
Fogadja egy visszataszítóan mogorva ember szeretetét:
David