Professional Documents
Culture Documents
Binchy, Maeve - Galagonyaerdő
Binchy, Maeve - Galagonyaerdő
Galagonyaerdő
ALEXANDRA
Fordította Lakatos Anna
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Maeve Binchy: Whitethorn Woods
Orion Publishing Group Ltd, 2006
Orion House, 5 Upper St Martin's Lane,
London, WC2H 9EA
2. fejezet
2
Patel: a leggyakoribb (kaszt)nevek egyike az északnyugat-indiai
Gudzsará tban és Londonban. Angliá ban is boltosok voltak, alig akad olyan
belvá rosi utcasarok, ahol ne á rulna egy Patel ú jsá got, cigarettá t vagy fű szerá rut,
mégpedig a hét minden napjá n.
– Tegyük fel, ki akarnám takarítani a raktárát, felsöpörném,
rendbe raknám a dobozait meg a ládáit. Fizetségképpen
odaadná nekem ezeket a holmikat?
Elgondolkodva nézett rám, mintha összeadást végezne, és az
árat meg az általam elvégzendő munka mennyiségét latolgatná.
– Na és a bolt ablakát is megpucolnád? – alkudozott.
– Hogyne, Mr. Patel! – helyeseltem széles vigyorral.
És Mr. Patel is elmosolyodott. Csöndesen, váratlanul.
Azután a mosószalonba mentem, és megkérdeztem,
lefesthetném-e az ajtójukat, ami kissé lerobbant állapotban volt.
– Mennyiért? – Mrs. Price, a hely vezetője, akiről azt
beszélték, sok elegáns barátja van, bölcsen kiigazodott a világ
dolgaiban.
– Két adag mosásért és extra szárításért – válaszoltam. A
dolgot ezzel el is intéztük.
Amikor Kit és a fiúk visszajöttek a telekről, nem akarták
elhinni az átalakulást.
Tiszta volt az ágyuk, csak úgy csillogott a kopott
linóleumpadló, ragyogott az acélból készült mosogató. A
konyhában és a fürdőszobában átfestettem a szekrényeket.
Pateléknél másnapra is akad munka, mondtam a srácoknak,
cserébe adnak nekem valamit, ami rendbe hozza a fürdőkád
zománcát. A mosodában is volt még festenivaló, ez pedig azt
jelentette, hogy több adag ruhát – ingeket, farmereket, bármit –
kimoshatunk náluk, és odavinném a ruhászsákokat, aztán
elhoznám őket, hiszen úgysem mehetek a telekre, meg minden.
És mivel mind megnyugodtak, és elbűvölte őket a szép, tiszta
lakás, úgy éreztem, megkérdezhetem őket a másik dologról is.
Vajon lehiggadt valamennyire a művezető?
– Úgy tűnik, igen – mondta Kit. – El sem tudja képzelni,
hogy beköpnél, a saját bátyádat! Közöltem vele, hogy ilyet
senki sem tenne, a haverok sem, akikkel lakom. Hogy másutt
kell keresgélnie a tetteseket. Így aztán most máshol keresgél.
– És mit gondolsz, megtalálja őket? – érdeklődtem
izgatottan.
Mintha krimibe csöppentünk volna. Zavartan néztek
egymásra. Csönd volt.
– Talán nem – bökte ki egy idő után Kit.
– És a jövő héten visszamehetek dolgozni? – tudakoltam.
Megint csönd lett.
– Tudod, Neddy, olyan remek munkát végzel itt, igazán
helyes otthont fabrikálsz nekünk, lehet, hogy inkább ezt kellene
csinálnod. Érted?
Nagyon elkeseredtem. Úgy gondoltam, mindennap úgy járok
majd velük dolgozni, mint a társuk.
– De hogyan keresem meg a kenyeremet, egy házra való
előleget, ha egyáltalán nincs állásom? – kérdeztem csöndesen.
Kit odahajolt hozzám, és úgy beszélt velem, mint férfi a
férfival.
– Szerintem cégtársaknak kell tekintenünk egymást, Neddy,
és te lehetnél a menedzserünk.
– Menedzser? – Egészen elhűltem.
– Aha, feltéve, ha hajlandó vagy elkészíteni a reggelinket,
meg tízórait is csomagolni, és rendben tartani a lakást. És
természetesen kézbe veszed a pénzügyeinket, elviszed
helyettünk a keresetünket a postára. Ezzel nagy terhet vennél le
a vállunkról, mi pedig összeadnánk a fizetésedet. Mit
gondoltok, srácok? Szép tiszta lakásban lakhatnánk, még
vendégeket is hívhatnánk, ha Neddy kézbe veszi a dolgokat.
És mindannyian remek ötletnek tartották, Kit elszaladt halért
meg chipsért az egész bandának, hogy megünnepeljük a napot,
amikor a menedzserük lettem.
Mindent összevéve remek állás volt, és valójában sokkal
egyszerűbbnek bizonyult, mint a telken dolgozni, mert én
állítottam össze a saját dolgomat, és tudtam, mit csinálok.
Mindezt megírtam a heti levelemben az otthoniaknak, és azt
hittem, a papa meg a mama örülni fog. De a válaszlevélben
figyelmeztettek, ügyeljek rá, nehogy Kit meg a többiek túl
keményen dolgoztassanak és kihasználjanak.
Olyan jóravaló, kedves fiú vagy, Neddy, írta a mama,
vigyáznod kell magadra ebben az életben. Megígéred nekem,
ugye?
Valójában egyáltalán nem volt megerőltető, mert mindenki
nagyon kedves volt, és mindent be tudtam osztani. A bőséges
meleg reggeli fölszolgálása után elvittem a Patel gyerekeket az
iskolába. Azután kinyitottam a mosodát, mert Mrs. Price,
akinek sok férfi barátja volt, reggelente nehezen tért magához.
Onnan visszamentem Patelékhez, és segítettem nekik
feltölteni a polcokat, meg elvittem a szemetet a telepre. Azután
a lakásban kellett dolgoznom, kitakarítottam, és mindennap
igyekeztem valami újdonságot kitalálni, például fölszereltem
egy polcot, vagy egy használt készülékért cserébe
kitakarítottam a tévészerelő-üzletben. Egyik nap Kit talált egy
videót, ami leesett egy teherautóról, de nem tört össze, ettől
kezdve olyan volt, mintha saját mozink lenne az étkezőben.
Délután hazavittem a Patel gyerekeket az iskolából;
bevásároltam Krisztinának, egy idős görög hölgynek, aki
viszonzásképpen függönyöket készített nekünk.
És minden évben megvettem a jegyeket vissza Írországba.
Kit és én hazamentünk a Rossmore melletti kis tanyára, hogy
találkozzunk a családdal.
A hely minden alkalommal változott, a város gyarapodott, és
nagyon messzire terjeszkedett. Már busz is járt, egészen a mi
utcánk sarkáig eljött. Soha nem hallottam egyetlen szót sem
arról a Nora nevű szegény lányról meg a gondjairól. Kit szerint
okosabb volt nem kérdezősködni.
Mindig végeztem valami munkát a házban, amikor
hazamentünk két hétre. Kit eljárt táncolni, és egyáltalán nem
vett észre semmi hibát, például azt, hogy a hely egyre
kopottabb, és festeni kéne itt, néhány polcot fölszerelni ott.
Papa kint volt a jószággal, neki sem ereje, sem ideje nem volt
ilyesmire.
Javasoltam Kitnek, vegyünk nekik egy jó televíziót, vagy
esetleg még mosógépet is, de Kit azt mondta, nincs pénz a
bőrünk alatt, és többé ne csináljunk úgy, mintha milliomosként
térnénk vissza, ami mindenkit fölbosszant.
Aggódtam a mama miatt. Mindig is törékeny volt, de azt
mondogatta, Szent Anna ajándékul adta neki ezeket az éveket,
hogy láthassa felnőni a családját, és ő nagyon hálás ezért. Egyik
nyáron nagyon gyöngének láttam, de megnyugtatott, hogy
miatta nem kell aggódnom, mert minden rendben van, és már
kényelmesebb az életük, mióta eladtak egy darab földet, és
kevesebb a marha is, ezért papa gyakrabban van otthon, hogy
megteáztassa. A mama semmi miatt nem nyugtalankodott, csak
az érdekelte, hogy a papa rendben legyen, amikor ő végül
eltávozik.
Egyszer aztán Kit és én mama temetésére mentünk haza. És
az összes londoni barátunk virágot küldött, mert meséltem
nekik mamáról. Az emberek úgy vélték, egész Londonban jól
ismerik Kitet, ha ilyen sok barátja van. Valójában az én
barátaim voltak, de ez egyáltalán nem számított.
Szegény papa úgy nézett ki, mint valami véreb. Az egész
arcát behálózták a szomorúság árkai, amikor búcsút intett
nekünk.
– Most már neked kell gondoskodni a kis Neddyről –
utasította Kitet a pályaudvaron. Ami igazán különös volt, mert
éppen én gondoskodtam mindenről.
– Nem számítottál rá, hogy kifizeti az útiköltséget? –
morgolódott Kit. Nekem azonban megvolt rá a pénzem, ezért
nem érdekelt a dolog.
És aztán, mivel rendbe szedtem Mr. Patelék gazdasági
épületeit, hogy nagyobb helyen tudjanak raktározni, ugyanazért
a bérért adtak nekünk még egy teljes szobát, és az egyik haver
is kiköltözött, lett egy barátnője, egy igazi együttélős
kapcsolata, így már csak hárman maradtunk a lakásban,
mindegyikünknek külön szobája lett.
A többiek néha lányokat hoztak, csupa kedves lányt, akik
megreggeliztek, és barátságosan viselkedtek velem.
És őszintén szólva olyan sok volt a tennivaló, hogy az idő
csak úgy repült, és én harminchét éves voltam, de csaknem húsz
évre valót megspóroltam, vagyis szerencsém volt az
építőbrigáddal. Úgy értem, ha valaki hetente félretesz eleinte
húsz fontot, azután ez fölmegy harmincra, majd ötvenre, az
végül óriási summa lesz.
Minden évben elintéztem, hogy Kit hazajöjjön velem, ami
nem mindig ment könnyen. Azt mondta, Rossmore-ban lenni
olyan, mintha egy élőhalottal töltené az idejét. Mindenesetre
abban a bizonyos évben a papa nem érezte valami jól magát,
amikor ott voltunk. Nem javította meg a csirkék kifutójának a
kerítését, és a rókák mind elkapták a tojókat. Már nem tudott
eljárni a piacra, és azokra az emberekre szorult, akik
fölkeresték, és ajánlatot tettek a szarvasmarha-állományra, ez
pedig összetörte a szívét.
Nagyon magába fordult, és egyáltalán nem viselte gondját a
helynek. Mondtam Kitnek, hogy sokáig már nem élhet így
egyedül. Kit azt válaszolta, utálná, ha a megyei otthonba
küldenék. Mintha én a megyei otthonba akarnám küldeni a
papánkat!
Nem, magyaráztam, úgy gondoltam, hogy haza kell mennem,
és gondoskodnom kell róla. Meg kell próbálnom helyette
irányítani a dolgokat.
– És az egész örökséget megtartanád magadnak? – támadt
rám Kit szörnyű hangon.
– Nem, Kit, megfogadnék valakit a hely fölértékelésére, talán
Myles Barryt, a városi ügyvédet, azután odaadnám neked meg a
többieknek a részeteket. Ez így tisztességes, nem?
– Itt élnél a papával? – Kitnek leesett az álla.
– Valakinek muszáj – magyaráztam –, egyébként pedig
hamarosan megnősülnék, ha találnék egy kedves lányt.
– Megvennéd a házat? Kiadnád a részünket? Álmodban! –
nevetett Kit.
De meg tudtam venni, és meg is vettem, rögtön másnap, és a
papám boldog volt, de Kit egyáltalán nem örült.
Neki nincs félretett pénze, mondta, én pedig, aki soha
életemben nem végeztem rendes mindennapi munkát, képes
vagyok a zsebembe nyúlni, és előhúzni annyit, amennyiből meg
lehet vásárolni egy kisebb gazdaságot és egy udvarházat. Fura
egy helyzet.
– De mit értesz az alatt, hogy soha életemben nem végeztem
rendes munkát, hát nem gondoskodtam rólatok? – kiáltottam
feldúltan a hamis vád miatt.
Láthatóan nem fogadta el a magyarázatomat.
– Igenis mindent elintéztem körülöttetek – bizonygattam.
Mert ezt tettem. Kiváló gazda voltam, pazar lakást varázsoltam
mindannyi-uknak. Az ő pénzüket is félretettem volna hétről
hétre, ahogy a magamét, ha rám bízták volna. Egy csomó
különböző címen postafiókszámlákra kellett befizetni, nyilván a
könyvelés miatt. De nem szedhettem el tőlük a pénzt
péntekenként, amikor fölmentek a nyugati klubokba, vagy
lányokkal járkáltak, vagy príma cuccokat vettek.
Én azért tudtam spórolni, mert nem ittam. A ruháimat az
Oxfamnél3 vásároltam, és mivel nagyon sokat dolgoztam, nem
3
Oxfam a szervezet 1942-ben alakult a német megszá llá s alatt lévő , brit
kereskedelmi embargó á ltal sú jtott orszá gok megsegítésére. A legnagyobb brit
segélyszervezet a harmadik vilá gban tevékenykedik, kiadá sait részint a fő leg
haszná lt ruhanemű t á rusító Oxfam shopok forgalmá bó l fedezi.
volt időm szórakozni járni meg pénzt költeni – így aztán
összegyűjtöttem egy házra valót.
Mindezt türelmesen elmondtam és részletesen
megmagyaráztam Kitnek, hogy biztosan megértse. Figyeltem az
arcát, és láttam rajta, hogy már nem dühös. Egészen
elérzékenyült, és olyan kedves lett, mint azon az estén, amikor
kinevezett menedzsernek. Azon az estén, amikor halat és
chipset hozott. És kinyújtotta nagy kezét, és rátette az enyémre.
– Sajnálom, Neddy, pimaszul beszéltem veled.
Természetesen a menedzserünk voltál, és nagyon jól csináltad.
És nem tudom, hogyan fogunk pótolni, ha visszaköltözöl ide.
De egy kerek összeghez jutunk a részünkből, és tudni fogjuk,
hogy gondoskodsz a papáról, és ez önmagában is óriási
megnyugvás lesz.
Megkönnyebbülten elmosolyodtam. Megint minden rendben
lesz.
– Tudod, Neddy, a nősülés egy kicsit nehezebb lesz, ne
haragudj, de neked ez nem megy olyan könnyen, mint más
dolgok. A nőket nehéz megérteni. Kemény munka. Remek
fickó vagy, de az eszed nem valami éles, és nem vagy tájékozott
abban, mi kell mostanában az asszonyoknak.
Kedves volt, megköszöntem hát neki, ahogy mindenkinek
megköszöntem a tanácsot, akár értettem, akár nem. És
nekiláttam, hogy lányt keressek, akit elvehetek feleségül.
Hét hónapig tartott. Akkor ismerkedtem meg Clare-rel.
Tanárnő volt. Akkor találkoztam vele, amikor hazajött a
Rossmore melletti egyházközségünkbe az apja temetésére.
Igazán nagyon csinosnak találtam.
– Túlságosan okos hozzád – mondták mindannyian. Hát, a
papám nem mondta, mert örült, hogy együtt élünk, és semmi
olyasmit nem akart mondani, amivel megbántana. Minden
reggel zabkását készítettem neki, és fölvettem egy embert a
teheneink mellé. A csirkékkel és a kacsákkal én foglalkoztam.
Fölsétáltam a papámmal az erdőbe, hogy jó erőben legyen a
lába. Néha elmentünk a forráshoz, hogy köszönetet mondjunk
Szent Annának azokért az ajándékba kapott évekért, amelyeket
a mamámmal tölthettünk. És mindennap elvittem a kocsmába,
hogy találkozzon a barátaival, igyon egy korsó sört, és egyen
egy tál meleg ételt. A papa ezt mondogatta rólam:
– Neddy nem olyan hibbant, mint gondoljátok… És papa úgy
vélte, Clare illene hozzám. Azt javasolta, költsék valamennyit
néhány szép ingre, és vágassam le rendesen a hajamat a
rossmore-i fodrászszalonban. Képzeljék, a papa ismert ilyen
szavakat, mint a „fodrászszalon”.
Clare törekvő volt, ezt már a legelején közölte velem. Sokra
akarja vinni a tanításban, és talán egyszer igazgató is szeretne
lenni, én pedig azt mondtam, rendben van, mert úgy véltem, én
intézhetem majd a ház ügyeit, és mindent elvégzek, mire
hazajön. És tegyük föl, csak tegyük föl, ha lesz egy
kisgyerekünk, én gondozhatom a babát, amíg Clare dolgozik.
És legnagyobb örömömre tetszett neki az ötlet, nagyon jónak és
megnyugtatónak találta, és azt mondta, megtisztelő a számára,
ha a feleségem lehet.
Kit nem tudott eljönni az esküvőre, mert börtönben volt
valahol Angliában valami félreértés miatt. Az igazi bűnösöket
nem találták meg.
És papa sokkal erősebb meg egészségesebb lett. Igazából
csak a magány és az elhanyagoltság miatt volt olyan gyönge.
Így hát szereztünk egy nagyszerű építészt, megállapodtunk
az árban, ő pedig remek munkát végzett, úgy alakította ki a
helyiségeket, hogy amikor az esküvő után Clare hozzánk
költözik, a saját közös otthonunknak tekinthesse, ne pedig azt
érezze, hogy papához és hozzám jött élni. És így mindenki
boldog lett.
Biztattam papa barátait, hogy jöjjenek és látogassák meg
esténként. És vettem neki egy remek televíziót, amiben
mindannyian örömmel nézték a sportműsorokat.
Igazán nagyszerű volt az esküvőnk napja Rossmore-ban.
Magát a házasságkötést Cassidy kanonok végezte, de Flynn
atya, az új segédlelkész is sokat segített. És a szállodában
kibérelt teremben beszédeket mondtak az emberek.
A papám azt mondta, meggyőződése, hogy szeretett felesége,
akit Szent Anna meggyógyított, szintén ott van a helyiségben,
és velünk ünnepel, és én vagyok a legjobb fiú a világon, és a
legjobb férj leszek, és a legjobb apa is, amikor eljön az ideje.
Szóltam pár szót, elmondtam, hogy nem nekem van a
legélesebb eszem. Közölni akartam az emberekkel, hogy
tudom, mit beszélnek. Viszont én vagyok a legszerencsésebb
fickó. Egész életemben megkaptam mindent, amit akartam, és
nem is kérhetnék ennél többet.
És Clare bejelentette, hogy ő is szeretne felszólalni. Tudja,
hogy a menyasszony nem szokott beszélni, de mondani akar
valamit.
Fogalmam sem volt, mi fog történni.
Fölállt abban a gyönyörű ruhájában, és kijelentette a
helyiségben jelen lévő összes ember előtt, hogy a világ tele van
éles eszű, borzasztóan unalmas emberekkel. Olyan sok van
belőlük, hogy ő már csaknem lemondott arról, hogy tovább
keressen. És akkor találkozott velem, és az egész élete
megváltozott. És amint körbenéztem a szálloda nagy termében,
láttam, hogy mindenki kis híján sír, miközben tapsol és éljenez,
és egyszerűen ez volt életem legboldogabb napja…
3. fejezet
Nyaralás egyedülállóknak
Első rész – Vera
Nyaralás egyedülállóknak.
Szórakozás, napsütés, tenger és pihenés.
4
É den Terv: kö rnyezetvédelmi létesítmény az angliai Cornwallban. Az
elhagyott kaolinbá nyá ban fö lépített ü vegkupolá s épü letekben a vilá g minden
tá já ró l szá rmazó nö vények gyű jteménye lá tható .
5
Szent Patrik: a nyolcadik szá zad ó ta Írorszá g védő szentje, keresztény
misszioná rius.
– Azt hiszem, főleg klubokra gondoltak – tájékoztatott Alma.
A barátnője tavaly járt ott, és azt mondta, remek hely, éjjel-
nappal ölelgették.
Ölelgették? Csodálkoztam, de nem szóltam egy szót sem. A
fiatalokat nagyon bosszantja, ha az ember meghökken.
– Jól hangzik – lelkendeztem széles vigyorral, és lehet, hogy
képzelődtem, de mintha még nagyobb érdeklődéssel méregettek
volna.
Miután leszálltunk és megkaptuk a csomagjainkat, két lila és
sárga bikinibe öltözött, félig pucér lány fölírta a nevünket a
jegyzetfüzetébe, azután buszra raktak minket. Több nagy
fürdőhelyen keresztül végül eljutottunk Bella Aurorába.
Mindenfelé óriási fehér szállodák álltak, az összes a tengerre
nézett, egymást érték a kávézók, a pizzériák, a fagylaltozók, a
bárok. Bella Aurora nagyon unalmas volt.
El sem tudtam képzelni, hol vannak az érdekességek. De
soha nem kezdem panaszkodással. Azt sem tudtam, mitől lenne
ez olyan pihentető – mindenütt hangos zene üvöltött –, de nincs
értelme hibákat keresni, mielőtt az ember elhelyezkedik.
Éppenséggel még szórakoztató is lehet, bár túl sok esély nem
volt rá, a part nagyon zsúfoltnak látszott. De szórakozást
ígértek, és kétségtelenül úgy is lesz.
A szállodánál három újabb félpucér lány várt minket
jegyzetfüzetekkel, kijelölték a szobáinkat, és azt mondták, fél
óránk van kicsomagolni, azután fogadás lesz a medencénél.
Fölakasztottam hát a ruháimat, lezuhanyoztam, csinos, tiszta
pólót vettem a farmeremhez, és lementem.
Legnagyobb meglepetésemre a repülőn utazó emberek
legtöbbje az idegenvezető lányokhoz hasonlóan szintén fél
pucéran jelent meg. Sokuknak nagyon fehér volt a bőre, de
páran, köztük Alma és Sharon is, előzőleg szoláriumban
barnultak. Sharon nagyon szép volt, mintha Hawaiiról érkezett
volna. Úgy néztek ki, mint akik már hetek óta itt vannak.
Valami gyümölcspuncsot, finom, üdítő italt szolgáltak föl;
mindannyian nagyon megszomjaztunk, meleg is volt, ugyebár,
meg a hosszú utazás, meg minden. És a félpucér idegenvezető
lányok az érdekességekről beszéltek, ami jóformán csak az
éjfélkor nyitó, nyüzsgő, eleven hangulatú, eseménydús műsorú
bárok felsorolásából állt. Azután kissé furcsán éreztem magam,
amikor az úszómedence kezdett odébb csúszni, így hát egy
időre lefeküdtem, és becsuktam a szememet.
Amikor fölébredtem, sokkal sötétebb volt, a többiek a
medence mellett táncoltak. Nagyon hangos zene szólt. Todd az
enyémmel szomszédos fa nyugágyon feküdt.
– Jókora adag vodkát raktak abba a puncsba – jegyezte meg
elismerően.
Vodkát? Vodkát ittam délután, ebben a hőségben?
– Maga nagyszerű öreg versenyző, Vera, én mondom, jól
állja a sarat – mondta Glenn, aki a férfi fejét fogta. – Kedvelem
azokat a nőket, akik bírják az italt. Én a magam részéről járok
egyet. Viszlát vacsoránál…
Vacsoránál? Azt hittem, átaludtam. Úgy éreztem, éjszaka
van. De valami étel talán jól jönne.
Az éttermet papírvirágok díszítették, mindenki oda ült, ahová
akart. Én Sharon mellé telepedtem le, aki lehangolt volt, nem
akart enni. Elmondta, hogy beleszeretett Glennbe. De a dolgok
jelen állása szerint úgy tűnik, a férfi észre sem veszi őt. Csak ez
a zajos Todd ment oda hozzá, azután kiájult a koktéloktól. Hát
nem szörnyű az élet?
Én helyeseltem ugyan, de azt is hozzátettem, hogy még
egészen az elején vagyunk, és talán jobb neki, ha nem szeretnek
bele túl hamar. Ettől felvidult, és rengeteget evett.
Rögtön éjfél után mindenki elindult az út mentén sorakozó
érdekes klubok egyikébe, én pedig lefeküdtem, és megint
elaludtam.
Másnap reggel lementem, úsztam három hosszt, és sokkal
jobban éreztem magam. Azután körülnéztem, új barátaimat
kerestem, de egyikük sem mutatkozott. Így hát visszamentem a
medencéhez, és olvastam. Inkább sétáltam volna, hogy
fölfedezzek egy régi templomot vagy múzeumot, de nem
akartam, hogy az egyedülállók zárkózottnak tartsanak. Ezért
vártam, csak vártam, és az égvilágon senki nem bukkant föl.
Azután arra gondoltam, bizonyára szerveztek valami érdekes
eseményt, én meg kimaradtam belőle, amikor előző éjjel
úgymond kiájultam a vodkás gyümölcspuncstól. Az egyik
félpucér idegenvezető bármilyen gond esetére megadta a
telefonszámát, ezért fölhívtam, és érdeklődtem, vajon
elmulasztottam-e valami érdekeset.
A félpucér lány ingerültnek tűnt, szinte mérgesnek, amiért
ilyen korán fölébresztették. Korán? Dél múlt, én már nyolc óta
fenn voltam. Nem, természetesen semmit sem terveztek
délelőttre, mondta. Az emberek semmit sem kértek reggelre.
Tengeri csemegékből összeállított büféebéd lesz valamikor fél
három után, ezt követően vízilabdázni fognak. Mindezt
elolvashatom a szálloda programlistáján. És most, ha
megbocsátok, folytatná az alvást.
Tehát olvastam, és vártam a tengeri csemegékből
összeállított büféebédet. Három körül szállingózni kezdtek az
emberek, egytől egyig nagyon fáradtak és másnaposak voltak.
Mindenki megivott vagy három csésze feketét, esetleg egy
narancslét, ami valószínűleg a reggelit jelentette, majd
rávetették magukat a hideg sörökre meg a rengeteg garnélára,
tintahalra és kagylóra. És azután bámulatos módon mindenki
erőre kapott a vízilabdázáshoz. Nem hinném, hogy lettek volna
igazi szabályok, leginkább abból állt a játék, hogy levegyék
mások bikini felsőjét.
Én csak néztem őket, és azt mondtam, evés után két órán
belül nem szoktam tornázni. Régen ezt így csinálták.
Meghallgatták, és olyan érdekesnek találták, mintha új
felfedezést közöltem volna a Marsról.
És Sharon elújságolta, hogy Glenn kissé már szereti őt, ami
fantasztikus, és igazam volt, amikor azt tanácsoltam neki,
tartson ki. Todd pedig azt mondta, hogy Sharon igazi kis ribanc.
És Alma szerint Todd isteni. És Glenn úgy vélte, fantasztikus ez
a nyaralás, és tudni akarta, nekem vajon tetszik-e. És mivel
udvariasságra neveltek, és mi mindenre azt mondtuk, hogy
nagyszerű, még arra is, ami nem volt az, ezért azt válaszoltam,
imádom ezt az utat.
Igazság szerint azonban úgy gondoltam, egyáltalán nincs
valami sok érdekes program, és kissé öreg vagyok az ő
szórakozásaikhoz. De itt a tenger meg a napfény, és kedves
emberekkel lehet étkezni, ezért aztán amíg ők úgynevezett
vízipólót játszottak, én elmentem képeslapokért, amelyeket
hazaküldtem a barátaimnak a Tevékeny Nyugdíjasok Egyletébe,
az Idősek Kertészkörébe meg a szívtorna csoportba, és
megírtam nekik, milyen pompás az út. Alapjában véve az volt.
A második este óvatosan méricskéltem a gyümölcspuncsot,
és a vacsoránál Sharon bizalmasan megsúgta, hogy Glenn akkor
is vele akar maradni, amikor már otthon lesznek. Todd szerint
Sharon bosszantó alak, Alma pedig azt állította Toddról, hogy
csak azért hangoskodik, mert senki sem érti meg. Ezúttal
mindannyian egy másik klubba mentek, én pedig lefeküdtem.
Természetesen rájöttem, hogy egész délelőttre magamnak
kell gondoskodnom az engem érdeklő programokról. Senkinek
sem hiányoztam, amíg vissza nem tértem a tengeri csemegékből
álló büféebédre. Bementem az óvárosban található múzeumba,
csodálatos volt, és láttam egy igazán régimódi szállodát, amely
egy csöppet sem hasonlított Bella Aurora többi részére. Annyira
elütött a tengerparti, zajos, fél pucér emberektől hemzsegő
helyektől, hogy úgy döntöttem, betérek egy kávéra.
Nagy, árnyas kertben szolgálták föl. Ez sokkal inkább nekem
való hely volt, csak éppen nagyon elhagyatott. És nem volt
senki, aki bevont volna az életébe, ahogy az én magányos
útitársaim tették.
A szálloda kertjében szalmakalapot viselő, idősebb férfi
rajzolt. Jóindulatúan felém biccentett, én pedig, remélhetőleg
hasonlóképpen, visszabiccentettem. A féktelen fiatalokkal
eltöltött negyvennyolc óra után valahogy másképpen beszéltem,
szinte másképpen gondolkodtam is. Végül odajött hozzám,
megmutatta a rajzát.
– Mit szól hozzá? – kérdezte.
Mondtam, hogy kitűnő, és remek érzéke van a részletekhez.
Bemutatkozott, Nicknek hívják, és két napja van itt. A hotel
jó, de csöndes, és ezért természetesen párok laknak benne.
Együttérzőn sóhajtottam, és kijelentettem, hogy ez állandó
nehézség. Megtudtam, hogy gyermektelen özvegy, beéri a maga
társaságával, de nyugdíjasként nem maradéktalanul boldog. Én
elmondtam neki, hogy sosem voltam férjnél, és mivel a
magányos utasokat mindig kiközösítik, ezért befizettem az
egyedülállók számára hirdetett nyaralásra.
Megdöbbent.
– Ezek nem nálunk sokkal fiatalabbaknak valók? –
érdeklődött.
– Erről nem volt szó a hirdetésben – magyaráztam, és ez
mintha tetszett volna neki. Nevetve jelentette ki, hogy kellemes
ember vagyok.
Még hozzátettem, hogy természetesen délután háromig föl
sem kelnek.
– És mit csinálnak? – tudakolta Nick.
Azt válaszoltam, őszintén szólva nem tudom. Azt nem
hiszem, hogy egész délelőtt mindannyian szexelnek,
feltételezésem szerint bizonyára olyan sokáig fenn vannak
ezekben a klubokban, hogy teljesen kimerülnek.
Nick ismét megjegyezte, hogy érdekes ember vagyok, és
érdeklődött, vajon elköltenék-e vele egy késői ebédet.
Mondtam, hogy háromra vissza kell érnem a tenger
gyümölcseiből készült ebédre.
Úgy paskolgatta a kezemet, mintha régi barátok lennénk.
– Akkor legyen szíves, ígérje meg, hogy holnap reggel újból
láthatom, és fölfedezünk valamit, amíg az egyedülállók
alszanak – kérte.
Azt válaszoltam, ez remek ötlet.
A büféebédnél Alma elmondta, hogy éjjel összejött Toddal,
és remek volt. Nem kérdeztem meg, pontosan mit ért az alatt,
hogy „összejöttek”. Csak lelkesen bólogattam. Sharon nem
tudta eldönteni, vajon könnyen vagy nehezen álljon-e kötélnek
Glenn-nel. Nem egyszerű kérdés. Tőlem telhetően igyekeztem
tanácsot adni nekik. A vízilabda helyett vizes trikóharc alakult
ki, de a kettő majdnem ugyanolyan volt. Vacsoránál Todd
lotyónak nevezte Almát, Glenn pedig mintha szemet vetett
volna az egyik félpucér idegenvezetőre. Ők elmentek egy másik
klubba, én meg lefeküdtem, és a Bella Aurora különböző
pontjairól áradó zenéket hallgattam.
Már vártam a másnapi találkozót Nickkel. Attól kezdve
kellemes, fesztelen ritmusban teltek a napok.
Mindennap elmentünk együtt valahova. Néha busszal jártuk
be a beljebb fekvő falvakat, és két alkalommal kihagytam a
háromórás büféebédet, a vacsorát viszont sohasem
mulasztottam el.
– Odamehetnék egyik este vacsorára? – kérdezte Nick. Soha
senki nem hozott vendéget, ezért azt feleltem, előbb meg kell
kérdeznem.
– Természetesen kifizetném, és vinnék bort is.
– Megmondom – ígértem meg neki.
Az egyik félpucér idegenvezető lány a tudomásomra hozta,
hogy általában nem engedik meg az ilyesmit, de az én
esetemben nincs akadálya. Így hát meghívtam Nicket.
– Kissé feszült vagyok, mintha a családjával ismerkednék
meg – ismerte be. Meséltem neki Toddról, Glennről, Sharonról
és Almáról, meg a bonyolult életükről. Nekik semmit sem
mondtam Nickről.
A közös vacsora estéjén Glenn a félpucér idegenvezetőt
csókolgatta evés helyett, Sharon bőgött, Alma pedig
mindenkinek elpanaszolta, hogy Todd mekkora kapcabetyár.
– Mit jelent ez pontosan? – érdeklődtem.
– Nagy farok – magyarázta Alma, de ez semmivel sem
mondott többet nekem.
Nick azonban mindent értett.
– Az időjárás és az ital teszi – mondta Sharonnak. – Tartsa
távol Glennt az italtól meg a nap hevétől, vigye el egy szép,
árnyas faluba, ahol ezektől a nőcskéktől távol beszélgethetnek.
Majd rendbe jönnek.
Toddnak pedig azt tanácsolta, ne viselkedjen ilyen otrombán,
különben rajtaveszt, mire hazaérnek, és az a kedves lány csak
azért nevezi őt kapcabetyárnak, mert tetszik neki. És Nick
minden este eljött vacsorázni, kivéve az utolsó napot, amelyet
kettesben töltöttünk, és mindenféle általános témáról
beszélgettünk.
Volt egy kis autója, de autópályán félt vezetni, csak
mellékutakon közlekedett. Talán Rossmore-ba is elvihetne,
megmutathatnám neki azokat a híres erdőket, amelyek
mindenkit lázba hoznak.
– És találkozhatnék az unokatestvéreivel – tette hozzá
puhatolózva.
– Nem fog nekik tetszeni, mindenkiben és mindenben hibát
keresnek – mondtam.
Ezt nagyszerűnek találta.
– Miről beszélgessek velük? – kérdezte.
– Majd alaposan kifaggatják. És amikor már eleget tudnak,
akkor teletömik a fejét azzal a nézetükkel, hogy micsoda
nemzeti szégyen az új kerülő út, és megkérik rá, hogy írjon róla
leveleket az újságba.
– És valóban nemzeti szégyen?
– Nem, nagyon is szükséges, Rossmore autótelephez
hasonlít, amelyet se megközelíteni, se elhagyni nem lehet. Már
évekkel ezelőtt meg kellett volna építeni.
– És mi a helyzet azzal a szent forrással?
– Pogány búcsújáró hely. Valami varázslatos erőt
tulajdonítanak a galagonyának – a farmerek nem hajlandók
kivágni. Az egész nem más, mint a legmagasabb szintű beteges
ostobaság.
Nick nagyon szórakoztatónak talált. És nem nagyszerű, hogy
mindössze egy rövid dublini autóbuszút választja el tőlem, és
mindig is mennyire szeretett volna kertészkedéssel foglalkozni,
de úgy vélte, már túl késő, én pedig mennyire szerettem volna
rajzolni, csak nem tudtam, hogyan fogjak hozzá, és milyen jó az
embernek a saját társasága, de mennyivel jobb valaki másét
kedvelni.
Másnap induláskor Glenn és Sharon karonfogva sétált, Todd
pedig Alma bőröndjét cipelte.
Amikor a félpucér idegenvezető lány visszaterelt minket a
buszba, megkérdezte, eljövök-e ismét az egyedülállók számára
szervezett újabb nyaralásra. Ránéztem virágos szalmakalapom
alól, és azt válaszoltam, hogy a következő évben valószínűleg
egyáltalán nem fogok megfelelni a feltételeknek.
4. fejezet
Barátság
A terv
8
Sergeant Bilko: az amerikai CBS televízió csatorná n 1955 és 1959 kö zö tt
já tszott, ö sszesen 143 adá sbó l á lló sorozat fő hő se. Az eredetileg You Will Never
Get Rich című sorozatot idő rő l idő re megismétlik. Dad's Army, az 1909-tő l 1940-
ig angol szá razfö ldi haderő nek, késő bb nemzető rségnek nevezett alakulat
má sodik vilá ghá ború s megmozdulá sairó l szó ló , 1968 és 1977 kö zö tt já tszott
nyolcvanrészes, népszerű sége miatt idő nként ú jbó l adá sra kerü lő filmsorozat az
angol BBC televízió ban.
Anya sokszor mondta nekem, hogy meg kellene terveznem
az ellátását, mert nem mindennap hull az ember ölébe olyan
kincs, mint Franklin. Háziasabbnak kellene lennem, főznöm
kellene rá. És jobban kellene öltözködnöm is, kölcsönözhetnék
ruhákat a butikból, azután vegytisztítást követően
visszavihetném őket. Mutassam meg Franklinnek, milyen
értékes vagyok és lehetnék az életben.
Boldogan éltünk együtt mind. Anya bridzselni tanított
minket, Franklint, Wilfredet és engem, azután elkészítettem a
vacsorát. Csodálatos négy hónap volt.
Franklin és én félelmetes összhangban működtünk.
Mindketten huszonkilenc évesek voltunk, ezért természetesen
rendelkeztünk már némi előélettel, de soha senkit nem
szerettünk még tizedannyira sem, mint egymást. És ha valami
okból kifolyólag a szerelmünk lanyhulni kezdene, vagy
találkoznánk valaki mással, akkor nem volna sumákolás, nem
volna hazugság. Mindent elmondanánk egymásnak. Már a
gondolat is megnevettetett minket! Annyira valószínűtlen volt,
hogy valaha is megtörténhet.
Azután egyik este Franklin elmondta, hogy megismerkedett
azzal a lánnyal, Janice-szel, és hogy valami van köztük, ezért az
ígéretünkhöz és a megállapodásunkhoz híven azonnal szól
nekem Rám mosolygott azzal a szívtipró mosolyával.
Olyan kifejezés ült az arcán, mintha dicséret illetné amiatt,
hogy elmondta ezt az átkozott Janice-t. Mintha az őszintesége
és a becsületessége valahogyan igazolta volna őt.
Összeszorítottam a fogamat, és mosolyt erőltettem a képemre.
Fájt az arccsontom, amely szemmel láthatóan az anyáméra
ütött.
– Talán csak gondolod, hogy valamit érzel iránta – böktem
ki. – Amikor megismered, esetleg rájössz, hogy ez valami egész
más.
Csodáltam, hogy olyan sokáig nyugodt tudok maradni.
De azután elmagyarázta, hogy már tudja. Hogy egészen
biztos benne.
– Nem kellene előbb lefeküdnöd vele, hogy megbizonyosodj
róla? – Nagyon büszke voltam rá, milyen remekül kezelem a
dolgot.
– Ó, már megtettem – jelentette ki.
– Nem egészen tartozott hozzá a megállapodásunkhoz, hogy
lefekszünk valakivel, mielőtt megbeszéltük volna, igaz? –
Reméltem, a hangom kifelé nem olyan hideg, mint amilyennek
belülről hallatszott.
– De hiszen nem voltál ott, nem kérdezhettem meg tőled –
védekezett, mintha ez volna a legkézenfekvőbb dolog a világon.
– Pontosan hol nem voltam? – érdeklődtem.
– A szállodában. Wilfreddel voltam ott, hogy találkozzunk
néhány befektetővel, és éppen bridzseltek páran, mi is
csatlakoztunk hozzájuk, és akkor találkoztam Janice-szel.
Rájöttem, hogy a saját anyám szolgáltatta a rombolás
fegyverét. Miért nem hagyta meg Franklint a bridzs iránti
tudatlanságban? Abban az esetben Franklin soha nem ismerte
volna meg ezt a Janice-t. Tökéletes lett volna az életünk.
De tudtam, hogy tervet kell kovácsolnom. És hogy amíg az
nincs meg, addig nyugodtnak kell maradnom.
– Nézd, Franklin, ha ez van, akkor ez van – mondtam széles
mosoly kíséretében. – És őszintén remélem, hogy te meg Janice
nagyon boldogok lesztek együtt.
– Csodálatos vagy! – kiáltott fel. – Tudod, beszéltem Janice-
nek a köztünk lévő egyezségről, de ő nem hitte, hogy nálad ez
működik. Én tudtam, hogy igen, hogy mindketten ezt tennénk.
Tehát igazam volt.
Ott állt, sugárzó arccal, boldog volt, hogy beigazolódott a
hite.
Megőrült? Lehet, hogy nem vette észre, mi történt velem –
hogy az életemből kiveszett a fény? Nem hallotta a fejemben
kattogó hangot, nem érezte a körülöttem tomboló szélvihart?
Talán sokkot kaptam. Vagy összeomlottam. Vagy kezdtem
megőrülni. Soha nem éreztem még így magam, olyan volt,
mintha mindjárt elájulnék. Mintha rám lépett, rám dőlt volna a
világ.
De nem ájulhattam el, nem mutathattam a gyöngeség
szikrányi jelét sem. Fordulóponthoz ért az életem. Továbbra is
ki kell dolgoznom a tervet, hogyan szerezzem őt vissza, meg
sem fordulhat a fejében, hogy összeomlóban van az életem.
Azt mondtam Franklinnek, rohannom kell, éjszakai válság
van a butikban, és egyszerűen muszáj bemennem. Sok
boldogságot kívántam neki Janice-szel, és eliszkoltam. Akkor
már öt éve nem dohányoztam, de ezúttal vettem egy doboz
cigarettát. Azután bementem a boltba, leültem az asztalhoz, és
sírtam, sírtam.
Kevin is ott volt. Erős dohányos lévén csatlakozott hozzám,
és a kezemet paskolta.
Mielőtt elkezdhettem volna panaszkodni, belefogott a saját
bajai taglalásába.
– Én magam sem vagyok valami nagy formában, Becca –
mondta, és láttam, hogy nyúzott és meggyötört az arca.
– Mi a baj, Kevin? – érdeklődtem udvariasan, bár fütyültem
rá, mi van vele.
Biztosan a furgonnal történt valami, kevés a taxismunka,
csak két számát húzták ki a lottón – kit érdekel? Kinek fontos
ez egy csöppet is, amikor Franklin épp elhagyott Janice miatt,
és hamarosan véget ér a világ?
– Súlyos rákom van, Becca. Azt mondják, nem érdemes
operálni. Legfeljebb két hónapom lehet hátra.
– Jézusom, Kevin… – nyögtem ki. Harminc teljes percre
elfeledkeztem Franklinről, Janice-ről és a tervről.
– Manapság nagyon jók a kórházak – biztattam. – Rengeteg
fájdalomcsillapítót adnak majd neked.
– Nem fogom megvárni, Becca. Nem ébredhetek föl minden
reggel azzal a gondolattal, hogy aznap fog bekövetkezni.
– Mit akarsz hát tenni?
– Jó gyorsan nekivezetem a furgont egy falnak. Loccs!
Sokkal gyorsabb lesz, nem kell várni, nem kell aggódni, nem
fog a levegőben lógni a vége.
És ekkor megszületett a tervem.
Hirtelen túlórázni kezdett az agyam – úgy éreztem, akár száz
dologgal is megbirkóznék egyszerre. Vakmerő, őrült terv volt.
De megérte véghezvinni. Egy csapásra megoldana mindent.
Ha Kevin meg akarja ölni magát, akkor Janice-t is magával
viheti.
Ha egyébként is meg fog halni, és fél a várakozástól, akkor
miért is ne hagyhatnák itt az életet együtt?
Nagyon, nagyon okosnak kell lennem, soha nem tudhatja
meg. Még csak nem is sejtheti, mire gondolok.
– Azt hiszem, tökéletesen igazad van, Kevin, én is pont ezt
tenném a helyedben. Vagyis hát rám is ez vár egy napon. És én
is ezt fogom csinálni. Én fogok dönteni a távozásom
időpontjáról, nem más.
Teljesen meglepődött. Arra számított, könyörögni fogok,
hogy ne tegye.
– De tudod, mit gondolok, Kevin? Azt hiszem, inkább
taxiban kellene megtenned, nem pedig a saját furgonodban. A
taxik állandóan karamboloznak. Természetesebb hatása lenne,
amikor vizsgálódnak, jobb lenne az életbiztosításod miatt is.
Anyádnak, vagy bárki másnak.
– Értem – válaszolta vontatottan. – Vagyis nem fizetnének,
ha úgy vélnék, hogy öngyilkosság történt?
– Nyilvánvalóan nem fizetnének.
– Olyan jó, Becca, hogy így érdeklődsz felőlem, de téged mi
bánt?
– Ó, Kevin, semmi, a te bajodhoz képest igazán semmiség,
buta veszekedés az anyámmal, majd elmúlik.
– Minden rendben van közted és Franklin között? –
érdeklődött.
Azt hiszem, Kevin egy kicsit mindig is szerelmes volt belém
Persze semmi jelét nem mutattam, hogy észrevettem. De
sohasem tudhatja meg, mit tett velem Franklin.
– Franklin és én rendben vagyunk, felhőtlen a dolog –
nyugtattam meg. Ennek már a gondolatától is elmúlt a
bőghetnékem. Kevin zsebkendőt adott, megtörültem a
szememet. Minden rendbe fog jönni.
Volt elég időm, hogy Kevin kedvében járjak.
– Gyere, Kevin, meghívlak egy kínai vacsorára – ajánlottam
neki, ő pedig megrendítően hálás pillantást vetett rám.
– Franklin mit fog szólni hozzá? – kérdezte.
– Franklin nem szól bele abba, mit csinálok – mondtam.
– Ha velem járnál, én is ezt tenném – válaszolta.
Elmentünk hát, és hosszú, szörnyen lehangoló esténk volt,
mesélt a diagnózisáról, meg arról a vágyáról, hogy véget vessen
az egésznek. Együttérzően bólogattam, és mindenben igazat
adtam neki. Egyetlen szavára sem figyeltem. A tervemen
gondolkodtam. Kevin megteszi értem. Kevin meg fogja érteni.
Megjátszott lelkesedést fogok mutatni az iránt a lehetetlen
Janice iránt, a barátnője leszek.
Azután megadom neki Kevin számát, megbízható taxisként
fogom ajánlani. Kevin természetesen nyilván nem akar magával
vinni, magyarán megölni egy tökéletesen ártatlan utast. Ezért el
kell neki mesélnem ezt-azt arról, hogy a lány is szörnyű,
gyógyíthatatlan betegségben szenved, és megkért, hogy
szervezzem meg számára a világ gyors elhagyását. Ez erőt
próbáló szerep lesz. Mintha nekem kellene megírnom és
eljátszanom is. De meg kell tennem. Tökéletes terv volt. Soha
senki nem fog rám gyanakodni, mert én leszek a Kedves Lány,
aki csupa emberség.
– Nem tudom, mihez kezdenék nélküled, Becca –
ismételgette Kevin tucatszor a kínai étteremben.
– Én sem tudom, mi lenne velem nélküled, Kevin –
viszonoztam őszintén.
Franklin barátja és üzlettársa, Wilfred csodálkozott rajtam.
– Te aztán csupa meglepetés vagy! Azt hittem, most majd
elővezeted a visszautasított nő jelenetét; de alaposan tévedtem. 9
Csilingelve kacagtam.
– Franklin és én mindig jól megértettük egymást, Wilfred –
jelentettem ki, és mivel láttam, milyen tisztelettel néz,
rámosolyogtam. Reméltem, ez ugyanúgy megolvasztja a szívét,
mint Franklinét.
Az anyám megdöbbent, amikor előadtam neki, hogy ha
Franklin menni akar, akkor nincs értelme őt visszatartani.
Csodálkozva csóválta a fejét, és megjegyezte, hogy még nála is
kiegyensúlyozatlanabb voltam mindig is, ezért meglepő, hogy
most ilyen ésszerűen viselkedem. Azt mondtam Franklinnek,
nem kell sietnie az elköltözéssel. De természetesen mostantól,
hogy már megváltoztak a dolgok, a vendégszobában kell
aludnia. Sokszor eljártam egyedül. Gyakran Kevinnel. Ez
tisztességesnek tűnt. De a terv lényeges eleme volt, hogy
megismerkedjek Janice-szel.
Az első csapást az jelentette, hogy még csak tizenkilenc éves.
Azután kiderült, hogy nem törődik az öltözködéssel, ezért
nem ajánlhattam föl neki olcsó holmikat a boltból. Nem
érdekelte a főzés, tehát nem adhattam neki recepteket. Hogyan
fogok vele összebarátkozni?
9
A megjegyzés a 17-18. szá zadban élt drá maíró , William Congreve The
Mourning Bride (A gyá szoló menyasszony) című darabjá ra utal. A tragédiá ban
elhangzó mondat így szó l: „Senki sem dü hö sebb a szerelemben visszautasított
nő nél.”
És mint az életben oly gyakran, a megoldás a bridzsben
rejlett. Megkértem azt az utálatos Janice-t, tegyen meg nekem
egy szívességet, és legyen a partnerem a hölgyek jótékonysági
összejövetelén. Mivel olyan kedves voltam hozzá, és olyan
veszettül tisztességesen viselkedtem, hogy zúgolódás nélkül
átengedtem neki Franklint, ezért tulajdonképpen nem
utasíthatott vissza.
Az első esténk jól alakult, és sokszor elmondta, mennyire
csodál engem meg a kortársaimat a szerelemhez való
hozzáállásunk miatt. Remélte, hogy egy napon majd ő is ilyen
érett lesz.
Sikerült megállnom, hogy ne fojtsam meg saját kezemmel a
bridzsasztalnál. Ezek után sokkal jobb tervem született.
Megnyertük a versenyt, és megegyeztünk abban, hogy a
következő héten is együtt játszunk a Rossmore Hotelben
rendezendő újabb jótékonysági összejövetelen. Sok tekintetben
meglehetősen kellemes társaságnak bizonyult. Egyetemi
hallgató létére rengeteg pénzt és időt fordított saját magára, de
kedves modora volt, és meg kell mondanom, jól játszott.
Természetesen nagyon fiatal és bolondos volt, mintha az
unokahúgom vagy a szomszédunk gyereke volna.
És persze kínzott a dolog, kissé furdalt a lelkiismeretem,
nyugtalanított, hogy a halálba küldök egy tizenkilenc éves lányt
– azt hiszem, így mondják. Úgy értem, én is emberből vagyok.
Ki ne érezne hasonlóképp? De hiszen közém és az egyetlen igaz
szerelmem közé állt, és egyiküket sem lehetett lebeszélni a
másikról.
Vagy így, vagy sehogy.
Egyre csak játszottunk, Janice meg én. Sokszor eljártunk
együtt, mielőtt kiválasztottam volna az estéjét.
Franklin az elköltözését emlegette, én azonban könyörögtem
neki, hogy maradjon még pár napot.
– Bármikor elmehetsz és Janice-szel töltheted az éjszakát –
doromboltam neki. – De a holmidat még ne vidd el.
A terv csak akkor működik, ha Franklin még nálunk lakik,
amikor Janice meghal.
Kevin nagyon fárasztó volt ezekben a napokban.
Másféle gondolatai támadtak. Kezdte nyomasztani, hogy
még valakit magával vigyen. Azt gondolta, előbb beszélnie
kellene a lánnyal, hogy megtudja, mit szeretne. Esetleg
nyugtatót venne be az ütközés előtt, fontolgatta.
Azt mondtam, szerintem biztosan nem változtatja meg a
szándékát. Amikor újból és újból végigmentünk a részleteken,
Kevin mindig ebbe akaszkodott bele. Mi van, ha – tegyük föl –
az utolsó pillanatban másképpen dönt? Nem fog tudni megállni.
Túl késő lenne.
Nem, biztos, hogy ez nem fog bekövetkezni, bátorítottam.
Többször is elmagyaráztam, hogy Janice borzalmas betegsége
már kezd nagyon elfajulni, és elviselhetetlen fájdalmakat okoz
neki. A pusztító kór tetejébe még a személyisége is torzulni
látszik. Hogy gondolkodnia vagy beszélnie se kelljen róla,
megkért, hogy én intézzem el.
Csak a legjobbat akarja, mondta Kevin. Valójában nagyon
kedves és figyelmes férfi volt. Néha eljátszottam a gondolattal,
mennyivel könnyebb volna az élet, ha ilyen embert szeretnék.
De nem pazaroltam sok időt ennek a feltevésnek a
végiggondolására. Nagyon eltökélt voltam, amióta Franklin
beszélt Janice-ről.
Kevin néha megkérdőjelezte, vajon jól teszi-e, ha véget vet
az életének. Vajon megteheti?
Ez engem is foglalkoztatott. Mindenki a szerető Istenről
prédikált, aki mindent megért. Ha ez a helyzet, akkor ez az Isten
tudni fogja, hogy Kevin nem várhatja tétlenül a nyilvánvaló
véget. Hogy csak fölgyorsítja az eseményeket. Mindenki
számára. Ez az érvelés úgy tíz-tizenöt perc után általában már
hatott, de teljesen kimerített.
Eközben anya, Franklin, Wilfred, a munkatársaim, sőt még a
szegény Kevin is azt állapították meg, hogy megváltoztam.
Valahogy vad lettem. Anya szerint zilált. Még jobban
kifestettem magam, és lidérces mosolyt erőltettem az arcomra.
Végül eljött a nevezetes este, a baleset napja. Már hamarabb
találkoztam Kevinnel, biztosítottam róla, hogy helyesen jár el
önmagával, és mindketten jót teszünk Janice-nek is. Pont a terv
szerint bukkant föl a hotel bejáratánál, ahol a jótékonysági
bridzsösszejövetelt tartották.
– Nézd csak, itt egy taxi neked, Janice! – mondtam kedvesen
– Bámulatos vagy, Becca, mindenki vadássza őket, te meg
azonnal találsz egyet! – felelt őszinte csodálattal.
Kevin kiszállt, és kinyitotta az utasülés ajtaját. Kezet
szorítottunk.
Janice a lakásába igyekezett, ahová később fölmegy utána
Franklin, aki akkor még üzleti találkozón volt Wilfreddel.
Rohannom kell, mondtam, mert éppen jön a buszom, és amúgy
is ellenkező irányba tartunk.
– Szia, kedves Becca! – köszönt el Kevin.
– Látod, Becca, mindenki odavan érted – jegyezte meg
Janice irigykedve, miközben búcsút intett.
Én meg hazamentem, és sokáig beszélgettem az anyámmal,
azután lefeküdtem. Franklin telefonált, hogy megtudja, hánykor
jöttünk el a bridzsösszejövetelről, mert Janice még nem érkezett
meg. Azt feleltem, nem értem, mert egy csomó ember látta,
hogy órákkal korábban taxiba ült. Reggel újból fölhívott,
közölte, hogy a lány egész éjjel nem ment haza.
Nagyon együtt érző voltam, de elképzelésem sem volt róla,
hol lehet Janice.
Délután azért telefonált, hogy elmondja, a szegény, szeretetre
méltó Janice meghalt, a taxisofőr is, belerohantak egy falba.
Mindenki megdöbbent. Franklin nem mozdult ki otthonról,
annyira megrázta a hír, és hirtelen ismét belém szeretett. Az
egész dolognak tökéletesnek kellett volna lennie, és tökéletes is
lett volna, ha nem szól közbe Kevin.
Igazam volt.
Tényleg szeretett.
És a javamra kötött életbiztosítást. Hamarosan kisebbfajta
vagyonhoz jutok. Ez természetesen az egész tervet tönkretette.
Soha senki nem hozta volna összefüggésbe velem, ha nincs ez a
kötvény.
Ez meg a hátrahagyott levele, amelyben köszönetet mondott
mindenért, amit érte tettem.
Most mindenki ezt vizsgálja. A biztosító emberei, a
rendőrség, mindenki. És egész Rossmore rólam beszél. Azt
állítják, Janice anyja meg a húgai fölmentek ahhoz a nevetséges
forráshoz az erdőbe, és valóságos menet követte őket. Mintha
ez visszahozná őt!
Az emberek azt mondják, kemény vagyok, mint a kő. Ez
soha nem volt így, mindig olyan lágy voltam, mint egy kiscica.
Természetesen semmivel sem tudtak megvádolni. De
Franklin fél tőlem Nem mondta ki, de a múlt héten kezdte
elhordani a holmiját.
Milyen tökéletes terv lett volna – ha Kevin nem akar olyan
nagyvonalú lenni. Élete végén adni akart nekem valamit.
Helyette az egész életemet elintézte.
8. fejezet
Az út, az erdő és a forrás – 2
10
Meals on Wheels: program, amely keretén belü l há zhoz szá llítjá k az ételt
azoknak az embereknek, tö bbnyire idő seknek, akik nem tudnak magukró l
gondoskodni.
Ez volt hát a köszönet a hetente írott levelekért vagy
képeslapokért, a havi küldeményekért Briannek. Soha nem
keresi!
– Én vagyok a lányod, mama, Judy vagyok, ismerned kell.
– Abbahagyná ezt? A lányom fiatal teremtés – maga
középkorú, mint én magam.
Miközben Judy visszasétált a szállodába, úgy döntött, nagyon
is esedékes fölkeresni azt a Fabian nevű divatos fodrászt. Még a
Pompadours névre keresztelt új szépségszalon előtt is megállt.
Arcmasszázs meg manikűr sem ártana. Szép összeget félretett
erre az útra, és Szent Annának talán szüksége van némi
segítségre ahhoz, hogy sikeresen elhelyezze őt a házassági
piacon.
Brian kitűnő idegenvezető volt. Fabianhez meg a
Pompadours-hoz menet mutatott neki egy jó kis butikot.
– Nem itt dolgozott Becca King? – kérdezte Judy.
– Az isten szerelmére, ne emlegesd Becca Kinget! – mondta
Flynn atya jobbra-balra tekintgetve.
– Mi a csudáért ne?
– Börtönben van. Rávette az üzlet egyik szállítóját, hogy ölje
meg a barátja új nőjét.
– Istenem! És még azt mondják, Londonban veszélyes az
élet! – mondta Judy döbbenten.
Brian visszakísérte a nővérét, hogy találkozzon a
kanonokkal. Josef és Anna kis szendvicseket készített a vendég
tiszteletére. A papi otthonban minden ragyogott a kezük
nyomán, maga az öregúr rózsás volt és tiszta. Judy anyjától
eltérően a férfi jól emlékezett rá. Ott volt az elsőáldozásán,
végignézte, amikor a püspök eljött a Szent Ita lányainak
bérmálására, és bár már rég elfeledte gyermeke bűneit,
meghallgatta a gyónását.
– Nem volt még részem abban az örömben, hogy
segédkezzek az esküvődön – jegyezte meg Cassidy kanonok,
miközben teát ivott és ízletes szendvicset evett.
– Nem, de már nem késik soká – válaszolta Judy. – Novénát
szándékozom végezni Szent Annához. Kilenc napig akarok
imádkozni a kegyhelyénél azért, hogy jó férjet találjon nekem.
– Erre nincs alkalmasabb asszony Szent Annánál – helyeselt
a kanonok, akinek sértetlen volt egyszerű hite és bizonyossága.
Flynn atya tiszta szívből irigyelte.
– Jobb, ha megyek, és fölkeresem a sógornőmet – sóhajtott
föl Judy.
– Ne remélj túl sokat! – figyelmeztette Flynn atya.
– Mit gondolsz, milyen ajándék sértené a legkevésbé? –
tudakolta Judy.
– Nézzük csak, a virág fölösleges pénzkidobás lenne, az
édesség elrontja a gyerekek fogát. Az újságok tele vannak
szeméttel, könyvet a könyvtárban is be lehet szerezni. Vigyél
egy vekni kenyeret meg fél font sonkát, talán készít neked
szendvicset.
– Ilyen rossz a helyzet? – csodálkozott Judy.
– Még ennél is rosszabb.
Flynn atya nem volt jó hangulatban. Eszébe jutott, hogy tíz
nap múlva nyilvános találkozó lesz, nagy tiltakozó gyűlés, és őt
akarják felkérni a beszéd megtartására. Sok lakos tudatta vele,
mennyire várják a szavait. Neki pedig szó szerint nem volt mit
mondania.
Egyszerűen nem érzett indítékot a szívében arra, hogy
kiálljon, és csak azért elutasítson egy lehetséges tervet, amely
sokak számára javítaná a közlekedést és az életminőséget, mert
azzal járna, hogy ledöntenek egy rettenetesen ronda szobrot,
amely vészesen bálványimádó indulatokat kezd ébreszteni a
hívek körében.
Könnyebb volt az élet Cassidy kanonok idejében, amikor ő
volt a segédlelkész? Vagy mindig így mentek a dolgok? A pap
számára talán mindez hozzá tartozott a körzethez.
Általános derűlátását bevetve azzal nyugtatta magát, hogy az
útról még mindig csak fecsegnek. Hivatalosan nem jelentették
be. És még tíz napja van a találkozóig. Rengeteg ideje van
kitalálni, mit mondjon. Addig is akad elég megoldandó gond a
háza táján.
Például az, hogy mit kezdjen Judyval, ha Szent Anna nem áll
elő férjjel. Vagy hogyan nézzenek szembe anyjuk romló
egészségével. Vagy ésszerű számítások szerint vajon mennyi
ideig maradhat Cassidy kanonok a paplakban a község
papjaként. Vagy hogyan keresheti föl másnap ismét Aidan
Ryant a börtönben, hogy megpróbálja megértetni vele, a
felesége nem gonosz ember, aki eladta a csecsemőjüket.
A legsürgetőbb gond az volt, mi történik a délutáni
találkozón a dühös Kitty és a merev, feszült Judy között.
Nagyot sóhajtott, végigsimította vörös, tüskés haját, míg úgy
nem meredezett az egész fején, mint valami őrült huligán
dicsfénye.
9. fejezet
Beszélgetés Mercedesszel
10. fejezet
June születésnapja
11
June angolul jú niust jelent.
12
Bloomsday: ezen a vidá m ír ü nnepnapon James Joyce író ró l emlékeznek
meg. A kü lö nféle mulatsá gokon, utcabá lokon kívü l felolvasá sokat is tartanak
Joyce mű veibő l, és eljá tsszá k Ulysses című regényének eseményeit, amelyek
1904-ben ezen a napon já tszó dnak Dublinban. Az elnevezés a címszereplő
Leopold Bloom nevébő l szü letett. Joyce ezen a napon kirá ndult elő szö r
jö vendő belijével Dublin Ringsend nevű kü lvá rosá ba.
13
Az Egyesü lt Á llamokban a tizenhatodik szü letésnap kiemelt jelentő ségű ,
mert a legtö bb á llamban a fiatalok ettő l az életkortó l kezdő dő en szerezhetnek
vezető i engedélyt. Hagyomá nyosan eredetileg a lányok tizenhatodik
szü letésnapjá ró l szó lt, amikor is a szü zességü ket ü nnepelték.
kerestünk. Esküszöm, mi vagyunk az egyetlen ír-amerikai
család, amelyiknek egy szál rokona sincs Írországban. Igazán
nem tudom, mit csinált a mama az egész családjával. Talán
átruházta őket. Túlságosan színesen beszélt nekik arról, milyen
remekül élünk az Atlanti-óceán túlsó partján, ami távolról sem
volt igaz.
Ezen a Rossmore nevű helyen született, amely mérföldekre
van mindentől De a család legtöbb tagja beköltözött Dublinba.
Az évek során mindössze ennyit tudtunk kiszedni belőle.
Gyerekkorában az erdőben játszott, és mindannyian eljártak egy
szent forráshoz, ahol férjért imádkoztak.
– Igazi csodatévő forrás volt? – kérdeztem.
Ez hozta meg a papát a mamának, így ő nyilvánvalóan nem
sokat gondolkodott ezen. Az emberek odamentek ezen a napon.
Mama tizenegy éves koráig Írországban élt, az isten
szerelmére, muszáj, hogy legyen ott valami unokatestvére,
barátja, nénikéje, bácsikája. Azóta nem volt éhínség, mint 1845
és 1849 között, ami gyökerestül kiirtotta volna őket, vagy
efféle. Miért nem tudunk mi normálisak lenni, odamenni és
találkozni velük?
Ó, mamát nincs értelme kérdezni! Vállat vonna, a pilláit
rebegtetné, és azt mondaná, minden olyan nehéz volt akkoriban,
ezért mindenki szétszóródott onnan különböző helyekre. De
soha nem volt világos, ki ment el és hová és miért. Nekem
mindig úgy tűnt, egyedül mi mentünk el, mindenki más maradt.
Haszontalan volna sarokba szorítani a mamát, és komoly
kérdéseket tenni föl neki. Semmit sem tudott Rossmore-ról, és
alig emlékezett a dublini évekre. Az egészet félresöpörte, és
még ködösebb, nyugtalanabb, izgatottabb lett.
Mint attól, ha dátumokat, életkorokat és eseményeket
emlegettünk. Az mindig szorongóvá tette a mamát, és végül
nem igazán érte meg. Mama negyvennégy éves. Errefelé
mindenkinek harmincötöt mond, ami azt jelenti, tizennyolcnak
kellett lennie, amikor én születtem, és mindössze tizenhét volt,
amikor teherbe esett. Nem tudom, hogy maradt így idő arra az
egyetemre, amit állítása szerint távoli helyeken végzett el, ahol
valamikor a diáktársai és a diákegyesületi társai laktak. Jobb
nem kérdezni.
Évente kétszer látom a papát, amikor keletre jön. Ő olasz,
igen lobbanékony, újból megnősült, és két kisfia van.
Fényképeket mutogat róluk, és a féltestvéreimnek hívja őket. A
mamával nem találkozik, amikor eljön értem, és elvisz a
szállodába, ahol lakik. Ha a mama otthon van, az emeleti
ablakból figyel. De olyankor általában dolgozik. Úgy tűnik,
azok az emberek, akik vízi dolgokat meg kerti medencéket
árusítanak, állandóan dolgoznak.
A papa nem segít, amikor az írországi időkről kérdezem.
– Ne kérdezz, Junie, ne kérdezz, minden alkalommal más
választ kapsz – könyörög nekem.
– De papa, muszáj valamit tudnod, úgy értem, az
esküvőtökön nem voltak írországi vendégek?
– Voltak páran, de ismétlem, Junie, ne akarj a múltban
keresgélni, a jövőt nézd!
Ismét meg akarta mutatni a féltestvéreimről készült képeket,
ezért a múltra tereltem a témát.
– Rendben, ezt a születésnapot Dublinban fogom tölteni.
Találkoztál mama valamelyik rokonával, amikor Dublinban
voltál?
– Dehogy!
– De miért nem? Ő megismerte a te összes rokonodat, amikor
Olaszországba mentetek, nem?
– Én soha nem jártam Dublinban, édesem – mondta a papa. –
Mindig szerettem volna elmenni, de soha nem jutottunk el oda.
Úgy tudom, egyszer a mama nagyapja és apja
összeszólalkozott. Csúnyán veszekedtek, az apja büszke
fiatalember volt, ezért aztán elvitte a családját az Egyesült
Államokba, és soha senkinek nem engedte meg, hogy a múltban
vájkáljon.
– De ez nem nagyon régen történt, papa? – Megrémített,
hogy egy összeveszés ilyen tartós lehet.
– Ó, tudod, milyen, amikor egyre dagad a lavina – mondta a
papa megbocsátón, mint általában.
– De amikor a mama apja meghalt, és amikor a nagyapa
elment, akkor nem lehetett volna rendbe hozni?
– Talán úgy érezte, azzal hűtlen volna az apja emlékéhez.
Mindenesetre én soha nem jutottam el arrafelé, Rossmore-ba
vagy Dublinba. Ezért nem tudok neked segíteni. – Papa vállat
vont.
– Én majd mindent elmesélek neked, papa – ígértem.
– Gina meg én fényképezőgépet adunk a születésnapodra,
June. Fényképezz le mindent, amit látsz, és a legközelebbi
találkozásunkkor mutasd meg a képeket. Nagyszerű utad lesz.
Édesem, a mamád nagyon büszke lesz rád, akárkivel
találkoztok. Remek napokat fogtok ott tölteni.
A papa olyan jó, azt akarja, hogy mindenki szeressen
mindenkit.
Hirtelen könnyes lett a szemem.
– Soha nem mondtad meg nekem, miért váltatok el, te meg a
mama – kezdtem, és nem nagyon bíztam benne, hogy bármit is
megtudok.
– Hát, tudod, ezek a dolgok csak úgy megtörténnek, senki
sem hibás – mondta, és közben mosolygott. – És tudod, Junie,
soha semmivel sem visz előbbre az, ha a múltat vizsgáljuk.
Előrenézünk, a csodálatos utadra Írországba, és azután egy szép
napon eljössz majd Amerikába, hogy megismerd a
féltestvéreidet, és…
Tartoztam neki némi biztatással.
– Szívesen találkoznék Gittával, papa, és jó lenne
megismerni a kis Marcót meg Carlót – mondtam, és láttam,
hogy földerült az arca, amikor kimondtam a nevüket.
– Mi van az apáddal? – A mama hangja erőltetett volt és
szigorú. Nyilvánvalóan nem volt valami jó napja a kerti
medencék eladását illetően. Hőn szerettem volna elmondani
neki, milyen kedves és nagylelkű volt a papa, mennyire
kíváncsi mindenféle új hírre. De nem volt értelme, hogy ezzel
nyugtalanítsam és zaklassam. Így hát, ahogy a papa is föladta
évekkel azelőtt a dublini látogatást, én is föladtam, és alig
mondtam valamit.
– Kedvesen viselkedett. – Vállat vontam. – Nem volt sok
mondanivalója.
– Soha nem volt – mondta a mama örömmel. És halkan
motyogott valamit, miközben elment, hogy elővegye a vaskos
információs aktát az utunkról. Az aktát, amelyre nagy, zöld
filctollal a June tizenhat címet írta.
– Mit fogsz ott csinálni? – kérdezték az iskolában. Nem
tudtam, mit válaszoljak erre, egyszerűen azért nem, mert én sem
tudtam, mit fogunk ott csinálni. De a mamával ellentétben
engem nem érdekelt, mit gondolnak erről mások.
– Rendeznek ott neked valami bulit? – kérdezte Suzi, a
barátnőm.
Nem tudom, válaszoltam, talán igen, meglepetésképpen; és
talán nem.
Úgyis lesz bulim, amikor visszajövünk. Reméltem, hogy
elmegyünk Rossmore-ban ahhoz a csodatévő forráshoz, de nem
említettem a mamának, amíg oda nem értünk. A június
tizenhatodikai programunkról csak annyit tudtam, hogy el
fogunk menni erre a James Joyce-gyalogtúrára. A mama
mindkettőnket fölíratott a csoportba.
A parton fogunk kezdeni a toronynál, onnan elsétálunk a
múzeumba, azután óriási reggelit eszünk, vesét meg májat meg
mindent, majd egy kisvonaton beutazunk Dublin Citybe. Furán
hangzott, de a mama régóta nem volt ilyen boldog, és ez jó volt.
Végül az összes sürgés-forgás, a bőröndök becsomagolása,
kicsomagolása és átcsomagolása után eljött a nap, és elutaztunk
Dublinba.
A repülő dugig volt, és a költséghatékony szálloda úgy-
ahogy elment – nem volt nagyszerű, csak megfelelt. Az üzletek
mind nagyon kicsik voltak az otthoniakhoz képest, és más volt a
pénz, és folyton azt kérdezgettem a mamától, emlékszik-e
mindenre, vagy egyáltalán valamire, ő pedig azt mondta, nem is
tudja, olyan rég volt.
– Nem volt olyan rég, mama, ne feledd, még csak harmincöt
vagy – jegyeztem meg, és most az egyszer nem vágott vissza.
– Százharmincötnek érzem magam azokhoz a fiatal arcokhoz
képest, akiket itt látok, ez a tinédzserek országa lett –
morgolódott. Arca fáradt és gondterhelt volt. Úgy döntöttem,
többé nem bosszantom.
– Pont olyan jól nézel ki, mint bármelyik fiatal, tényleg,
mama.
– Jó kislány vagy, June, meg kell mondjam, sok van benned
az apád olasz derűlátásából.
– És mi a helyzet a család O'Leary-ágával? Van bennem
valami belőle? – kérdeztem. Tojáshéjon táncoltam, de ha a saját
szülővárosukban nem említhetem őket, akkor hol és mikor
mondhatom ki agyonhallgatott nevüket?
– Szerencsére nincs – nyugtatott meg mama. – Mindent
elfelejtenek, kivéve a neheztelést.
– Ezért nem fogunk velük találkozni? – Bátor voltam, mint
az oroszlán.
– Furcsa emberek ők, azok az O'Learyk. Eredetileg
mindannyian abból a jelentéktelen városkából, Rossmore-ból
származunk, és Dublinban telepedtünk le. Azután, attól tartok,
az egyik házból megindult a híresztelés az északi körgyűrűről. –
A mama elharapta a szót. – Térjünk vissza Joyce-hoz!
Elintézte, hogy megnézzük az Eccles Street 7. számú
kapuját,14 ami szerinte az angol irodalom leghíresebb lakcíme,
és elmehettünk a Davy Byrne Pubba;15 útközben
megismerkedhettünk néhány joyce-i adalékkal, és
fölkészülhettünk magára a nagyszerű Bloomsday-túrára.
– Tudod, miről szól ez az egész, June? – kérdezte a mama.
Tudtam.
1904 júniusának egyik csütörtöki napján számtalan dublini
indult sétálni, és folyton találkoztak egymással, és keresztezték
egymás útját, és bár ez kitalált történet volt, valahogy mégis
mindenki megbolondult tőle, és most minden évben beöltöznek,
és újból ezt teszik. Én magam jobban örültem volna egy olyan
dublini túrának, amikor a rokonainkat keressük meg, az eleven
O'Learyket. De ez nem szerepelt az ajánlatok között.
Bloomsday napján, a születésnapomon a város cifra viseletbe
öltözött. Mindenkin VII. Edward korabeli ruha volt
zsirardikalappal, és ide-oda dülöngéltek a fura, régimódi
bicikliken – ostoba is volt, meg vicces is. Igyekeztem az apámra
hasonlítani, és mindennek a jó oldalát látni. Igyekeztem olyan
lenni, mint Suzi, a barátnőm, aki minden csoportosulást a
pompás, ám föl nem ismert udvarlók forrásának tekint.
Szégyenkező pillantásomat próbáltam levenni a mamámról, aki
mélységesen nevetséges módon mindenki előtt fitogtatta
igencsak korlátozott tudását Joyce-ról. Ide-oda járkáltunk, és
14
Az Eccles Street 7. szá mú há zá ban lakott James Joyce Ulysses című
regényének két fő szereplő je, Leopold és Molly Bloom. Az épü letet néhá ny évvel
ezelő tt leromboltá k, a helyén épü lt meg a Mater Misericordiae Kó rhá z. A kaput és
kö zvetlen kö rnyezetét épségben megő rizték, és a dublini James Joyce
Kö zpontban á llítottá k fö l.
15
A Davy Byrne Pub ugyancsak az Ulysses című regénybő l ismert. Leopold
Bloom sajtos szendvicsért és egy pohá r burgundiért tér be ide dublini
csavargá sai sorá n. A hely való ban létezik, és kedvelt zará ndokhelye a szerző
rajongó inak, akik ugyancsak szendvicset és bort fogyasztanak itt.
mindenütt ott voltak a sajtó munkatársai, akik fényképeztek
meg filmeztek. Végül odajött hozzám a mikrofonjával egy lány,
aki riportokat készített egy rádióműsor számára, és föltett
néhány kérdést.
Mondtam neki, hogy aznap van a tizenhatodik
születésnapom, June Arpinónak hívnak, félig olasz, félig ír
vagyok, igen, tudok egy keveset James Joyce-ról, és
meglehetősen kíváncsi vagyok a túrára, de hogy valójában
jobban örülnék, ha megtalálnám az unokatestvéreimet,
O'Learyéket.
A riporter nagy fekete szemű, kedves lány volt, megnyerő
modorú, és láthatóan érdekelte a történetem. Miért nem tudom,
hol vannak az unokatestvéreim?
Elmondtam neki, hogy eredetileg egy Rossmore nevű, távoli
vidéki városkából mentek Dublinba. Elmagyaráztam, hogy egy
harminchárom évvel azelőtti esküvőn híresztelés kelt lábra egy
házban az északi körgyűrűről. Röviddel ezután a mamám
Amerikába ment a szüleivel. Még az is lehet, hogy emiatt.
A lányt, ezt a riportert igazán elbűvölte minden, amit
mondtam, ezért elárultam neki, hogy éppenséggel érdekel, mi
történt száz évvel azelőtt Stephen Dedalusszal 16 meg Leopold
Bloommal és Mollyval, de őszintén szólva sokkal kíváncsibb
vagyok arra, mi történt harminchárom éve az O'Learykkel, és
emlékeztetem-e valamelyikükre a mamát, és van-e esély arra,
hogy az akkori szóbeszédet mostanra talán elfelejtették.
Láthatóan nagyon élvezte a társalgást, és később elkérte a
költséghatékony szálloda címét. Azt mondta, öröm volt velem
beszélgetni, és sok szerencsét kíván, és nagyszerű dolog
tizenhat évesnek lenni, és ki tudja, mi minden történik, mielőtt
véget ér a nap. Nem, tulajdonképpen ennyire sem számítottam,
csak még több túrára, ám a mama kellemesen töltötte az időt, és
mindenkinek elújságolta a születésnapomat.
16
Stephen Dedalus James Joyce irodalmi alteregó ja.
De azért jó nap volt. Kedves emberek vettek részt a túrán –
svédek, németek és amerikai társaink. Meghívtak fagylaltra,
fényképeket készítettek velem. A mama egész nap mosolygott.
Amikor megálltunk a Joyce Központnál, és képeslapokat
vásároltunk, elküldtem kettőt a féltestvéreimnek, Marconák és
Carlónak. Ez senkit sem sért, egy csöppet sem, viszont
megörvendezteti őket és papát meg Ginát.
Azután az egész véget ért, és visszamentünk a
költséghatékony szállodába. A mamának elfáradt a lába, azt
mondta, beáztatja kölnibe, mielőtt elmegyünk valahová a
születésnapi pizzám ügyében. Amikor beléptünk az ajtón, a
pultnál mindenki nagyon izgatott volt.
Egész nap telefonhívásokat meg üzeneteket kaptak. Soha
nem fordítottak ennyi figyelmet erre a költséghatékony
szállodára. Tucatnyi O'Leary nevű ember telefonált, közölték,
hogy Rossmore-ból valók, mostanában úgy mondják, az északi
körgyűrűtől, órák óta minket kerestek, és tucatnyi számot kellett
felhívnunk. Néhányan már a bárban voltak, összegyűltek, és
olyan tizenhatodik születésnapot akartak adni June Arpinónak,
amit soha nem fog elfelejteni.
Rémülten néztem a mamára. Elkövettem a
megbocsáthatatlant. Kapcsolatba kerültem a híresztelések
terjesztőivel.
Mivel elmondtam, hogy a mama harminchárom évvel ezelőtt
hagyta el Írországot, elárultam a korát az ír rádiónak. Ez a
lehető legrosszabb volt.
Bámulatos módon azonban igenis csodálatos napok voltak.
– Egész nap a szóbeszéden gondolkodtam – jelentette ki a
mama. – Ha jól meggondolom, Joyce is a szavakról szól.
Bizonyos szavakra száz évig is érdemes emlékezni, másokat jó
sokkal hamarabb elfelejteni. Gyere, June, ismerkedjünk meg az
unokatestvéreiddel! – mondta, és bevezetett a bárba.
Második rész – Lucky O'Leary
17
Lucky angolul annyit tesz: szerencsés.
barnára sült, kerekre lapított reszelt krumplival. És hallani
akartam tőlük: „Szia, Lucky!”
Vagy akár új nevet is használhatok ott, valami rendes ír
nevet, amilyen például a Deirdre vagy az Orla.
Ez nem volt eltúlzott álom, ugye? Megkeresni a
megélhetésemet, valami tiszteletre méltót, akár értékeset
csinálni, mondjuk reggelit adni az embereknek. Nem
meztelenül akartam táncolni az asztalon. De talán azt gondolod,
egyedül akartam a holdra repülni. Hogy is gondolhatom, hogy
olyan veszélyes helyen éljek, mint New York City? Szóba sem
lehetett hozni a témát. Nem értettem, miért nincsenek rokonaink
Amerikában – valami csodálatos unokatestvér, akit
meglátogathatnék a hétvégéken, és grillezhetnék náluk, meg
kagylót sütnénk, és elmennénk baseballmeccsre, meg minden
egyebet is csinálnánk, amit imádtam az amerikai filmekből.
De nem. Írországban egyedül az O'Learyk családjának nem
volt emigráns ága. Nekünk soha nem jöttek csomagok
bámulatos amerikai ruhákkal. Nem voltak vicces kiejtéssel
beszélő és állandóan krémszínű esőkabátot viselő bácsikák és
nénikék. És a mamám meg a papám még csak nem is
kapiskálták, milyen kincsük van a személyemben. Azt akarták,
hogy arra a Rossmore nevű helyre menjek velük.
Térden állva kellett volna hálát adniuk Istennek, hogy
tizenhét évesen szűz voltam, nem dohányoztam, és csak
rendkívüli alkalmakkor ittam. Merthogy ez meglehetősen ritka
volt a társaságom tagjai közt. Letettem a vizsgáimat, és nem
sikítoztam otthon. Még az utálatos húgomhoz, Catrionához is
meglehetősen kedves voltam, akkor is, amikor egy késsel
fölfeszítette az asztalfiókomat, hogy megszerezze a
sminkkészletemet. És Justinhoz, a rendkívül kellemetlen
öcsémhez is, aki csipsszel jött be a szobámba, és
összebüdösítette, mert azt gondolta, ott kevésbé kapják el.
Tulajdonképpen mit akartak, milyen legyen a legidősebb
lányuk? Mint Kalkuttai Teréz anya?
Akárhogy is, ebben a bizonyos júniusban mindent egybevéve
meglehetősen gyászos volt az élet az O'Leary-házban. Nagyon
udvariasan azt mondtam, nem, köszönöm, nem akarok elmenni
mindannyiukkal a csodálatos családi nyaralásra Rossmore-ba.
Még udvariasabban azt is mondtam, egyáltalán nem gondolom,
hogy ezzel az arcukba vágnám a nagylelkűségüket, csak éppen
nem vágyom rá, hogy egy folyó partján sétáljak, vagy tüskés
erdőkön vágjak át, vagy biztosítsam, hogy Catriona és Justin
nem töri ki a nyakát a vidámparkban. És nem, nem gondolom,
hogy kedves barátokat szereznék az ott töltött két hét alatt. És
ha igent mondanának, akkor azonnal leszállnék róluk, és
könyékig bevetném magam egy helyes New York-i
vendéglőben a palacsintába és a bagelbe. 18
És akkor megkértek rá, hogy legyek szíves, ne beszéljek erről
többet, mert egyszerűen nem lesz úgy.
Fölmentem hát a szobámba, bezárkóztam Catriona meg
Justin ellen. És megvizsgáltam az arcomat a tükörben. Nem
néztem ki rosszul, nem voltam kövér vagy szőrös, nem voltam
tele pattanással vagy bármi. Kimondottan csinos sem voltam, de
barátságos arcom volt – olyan, amilyennek örülnének a
vendégek, főleg, hogy jó memóriám is van, és emlékeznék az
emberekre, és azonnal tudnám, hogy kapucsínót kértek vagy
extra dzsemet a pirítósukra.
Általában nem hallgatom a rádiót, cédéket teszek föl
magamnak. Nagyon szeretnék egy olcsó tévét a szobámba, de a
papa azt mondja, nem vagyunk tele pénzzel, és ne legyek
nevetséges. Azért csak bekapcsoltam a rádiót, és egy öregember
éppen problémákat oldott meg benne. Tudod, úgy tesznek,
mintha fiatalok, dörzsöltek és jól tájékozottak lennének, és
18
Bagel: hajdan a zsidó konyha specialitá sa volt. Tojá sos tésztá bó l készü lt,
karika vagy kifli formá jú sü temény, népszerű gyorsreggeli New Yorkban.
minden szót félreértenek. Valami ütődött lány beírta, hogy az
anyja őrülten bizalmatlan öreg denevér, és ő soha nem mehet
sehová, nem csinálhat semmit. Ásítottam, és azt mondtam: Na,
beszélj erről, de közben azon csodálkoztam, miért gondolja a
lány, hogy a rádióban az az öreg majd olyasmit mond neki, ami
a legkevésbé is hasznos lehet.
Az öreg azt mondta, igen, elkeserítő, hogy az idősek és a
fiatalok nem értik egymást, de van megoldás. Ó, igen,
gondoltam, persze, hogy van megoldás. Add be a derekad,
mondj le róla, hagyj föl a vitával, add föl a reményt.
Arra számítottam, ezzel fog jönni, de helyette azt mondta:
– Az anyád magányos, kedvesem, magányos, és össze van
zavarodva, bízz benne, tedd a szövetségeseddé!
Hogyne, ez igazán nagyszerű ötlet. Hozzálátok, hogy a
szövetségesemmé tegyem a mamát, és két percen belül így fog
szólni: „Nem fogsz kicselezni, hallod?”
– Beszélj az anyádnak a gondjaidról, a világgal kapcsolatos
bajaidról, érdeklődj az övéiről. Talán nem válaszol azonnal,
kedvesem, de idővel igen. A kamaszlányok anyái
magabiztosnak tűnnek, de valójában gyakran szorongó és
zátonyra futott teremtmények. Légy érdeklődő, először játszd
el, ezt majd valódi érdeklődés követi. Karnyújtásnyira vagy
attól, hogy nagyszerű barátot csinálj az anyádból. Először játszd
meg a barátságot, idővel majd igazivá válik…
Miféle világban élnek ezek az öregek? Képzeld csak el –
súlyos pénzt kap azért, hogy a rádióban szerepeljen, és
elmondja ezt a képtelenséget. Inkább tartsatok szünetet.
Azután az öreg tovább beszélt két jó barátról, akik
összevesztek, és azt mondta annak, amelyik beírt, hogy tegye
meg az első mozdulatot, nyújtson kezet, és mondja: Nézd, én
nem akarok harcolni… Ami persze helyes tanács volt, de talán
olvasta valahol. Szorongó és zátonyra futott anyák. Huh.
Civakodtak, a mama meg a papa, mindannyian tudtuk, abból
is látszott, hogy túlságosan udvariasak voltak egymással a
vacsoránál. Nem tudtam, mi volt az oka, és nem is nagyon
érdekelt.
– Vedd le a könyöködet az asztalról, Catriona, és mutass
valami tiszteletet a kitűnő étel iránt, amelyet anyád készített
mindannyiunknak…
– Ne beszéljetek egyszerre, gyerekek! Apátoknak hosszú és
nagyon fárasztó napja volt…
Nem tudtam, min veszekedtek, őszintén mondom, és nem is
érdekelt. Néha ilyen hidegek voltak egymással. De el fog múlni.
Úgy tettem, mint aki nem veszi észre. Catriona és Justin,
akiknek közösen volt annyi eszük, mint a bolhának, persze
igenis észrevették, és meg is jegyezték.
– Vitatkozol a papával? – érdeklődött Catriona.
– Nem, kedvesem, természetesen nem – válaszolta a mama
szörnyen rekedt hangon.
– El akarsz válni, papa? – csodálkozott Justin.
– Nem, Justin, edd meg a vacsorádat – válaszolta a papa.
– Melyikőtökkel leszek majd? – folytatta Justin, és
nyugtalanul nézett egyikről a másikra.
– Ez képtelenség, Justin, hogyan is válhatna el egy házaspár,
amelynek ilyen csodálatos fia van? – jegyeztem meg.
Csúfolódni akartam, de Justin nem érti a gúnyt.
– Akkor minden rendben – állapította meg boldogan, és
rávetette magát a vacsorája maradékára.
Segítettem a mamának megrakni a mosogatógépet.
– Ez szép volt tőled, Lucky! – dicsért meg.
– Ó, hiszen tudod. Férfiak! – sóhajtottam.
Hirtelen rám nézett, és azt hittem, könnyeket látok a
szemében. De nem akartam, hogy meglágyuljon az agyam, és
nem akartam a legjobb barátommá tenni, ahogy azt az öreg
mondta a rádióban.
Másnap reggel a papa azt mondta, rettenetes lánya vagyok, és
mivel azt is mondta, hogy az utóbbi hetekben valóságos
istencsapása vagyok, nyugtalan lettem, és azt gondoltam, talán
mégis el akarnak válni.
Nem szóltam. Egész jól kezd menni a vállvonogatás.
Másnap a papa nem volt otthon vacsorára, a mama pedig
bezárkózott a húgával az ebédlőbe. Hallgatózni akartam, de
amikor láttam, hogy Catriona is ezt teszi, elrendeltem, hogy
menjen föl, és ne legyen olyan visszataszító, hogy mások
magánbeszélgetését hallgatja.
Papa nagyon későn jött haza. Próbáltam kivenni valamit a
hálószobájuk ajtajánál, de semmi sem hallatszott. Tökéletes volt
a csönd.
Következő nap úgy döntöttem, valami mást csinálok.
Unalmasak voltak a napok, mert egyfajta kimért
zárkózottságban éltünk.
A mama munkája abból állt, hogy egy gyerekruhabutikban
dolgozott. Csak délelőttönként, hogy haza tudjon jönni, és egész
délután minket rendszabályozhasson. Nekem semmi dolgom
nem volt, elmentem hát a butikba (soha nem hívhattuk
üzletnek). Megrémült, ahogy az öregek, amikor az otthoniak
közül pillantanak meg valakit. Azt hitte, valami baj van.
Mondtam, hogy semmi baj nincs, csak a közelben megnyitott
egy új tésztabár, és esetleg örülne, ha ott ebédelnénk együtt.
Ettől felderült az arca, mint a Kish világítótorony. 19
Ebéd közben a mama így szólt:
– Igazságtalan dolog, Lucky, hogy idén velünk kell jönnöd
Rossmore-ba.
Még nem mondtam neki, hogy semmi esélye nincs annak,
hogy elmenjek velük egy ilyen sivár nyaralásra. De valami
miatt eszembe jutott az öreg, aki a magányos és zátonyra futott
19
A Kish vilá gító torony Dublin kö zelében a tengeren helyezkedik el.
Kü lö nleges formá ja egyedü lá lló vá teszi.
anyákról beszélt a rádióban. Megérte kipróbálni, elérem-e, amit
akarok.
– Talán neked sem olyan könnyű, mama – kezdtem.
Hosszasan nézett.
– Nem, néha nem könnyű, Lucky – válaszolta. Elhallgatott,
mint aki valami fontosat akar mondani. Így hát vártam.
Kíváncsi voltam, vajon azt mondja-e, hogy halálra untatja a
papa, vagy, hogy van egy fiatal barátja, vagy, hogy elmehetek
New Yorkba, de tulajdonképpen egyiket sem mondta.
– A dolgoknak megvan a maguk menete – jelentette ki végül.
Ez olyan semmitmondó és haszontalan volt, hogy nem tudtam,
mit válaszoljak rá.
Végül ezt mondtam:
– Igazad lehet, mama.
Ő pedig rám mosolygott, megveregette a kezemet, és az
összes tésztát lerázta a villámról. Úgy éreztem, összedől a világ,
ha csak ennyit tud közölni, és egész úton hazafelé egy követ
rugdostam, ami ostobaság volt, mert teljesen lehorzsoltam vele
a majdnem vadonatúj cipőm orrát.
Mama vásárolni készült, én azonban azt mondtam, dolgom
van, mert attól tartottam, hogy megölöm a szupermarketben, ha
vele tartok. Inkább hazamentem, lefeküdtem az ágyamra, és azt
kívántam, bárcsak harminchárom éves lennék, vagy hasonló
korú, és az egész élet mögöttem állna. Bekapcsoltam a rádiót,
valami szörnyűség ment James Joyce-ról meg a bolond
külföldiekről, akik idejöttek.
Az a lány riportot készített valami amcsi lánnyal, aki azzal
töltötte a tizenhatodik születésnapját, hogy az anyjával
kóválygott, végigjárták az egész utat, amelyet az Ulyssesben
megtettek. Nos, gondoltam, akármilyen rossz is az anyám –
totál őrült –, de azért ilyet soha nem tenne velem.
Ez pedig, ez a June, valami olasz névvel – Arpino, vagy
ilyesmi – azt mondta, hogy O'Leary nevű ír rokonai vannak, és
eredetileg a kietlen Rossmore-ból származnak, ahonnan mi is,
az északi körgyűrűtől, ahová a papa családja valósi. És hirtelen
eszembe jutott. Lehet, hogy az unokatestvérem?
June Arpino és a családja kivihetne engem New Yorkba,
hogy vendéglőben dolgozhassak?
Őrülten hallgattam, mit mondanak még. A lány abban az
olcsó szállodában lakott, amelyik úgy nézett ki, mint egy kelet-
európai börtön. Fölhívtam a rádióállomást, ahol közölték, hogy
ez a lány, June Arpino nincs ott, a beszélgetést korábban vették
föl; de megadták a szálloda telefonszámát, és elmondták, hogy
az ország fele betelefonált, és mindannyian a szállodába
igyekeznek.
Képzeld el! Talán mindenki munkát akart tőlük egy
vendéglőben. Az emberek olyan furcsák.
Nekem is oda kell mennem, igazán mulatságos lehet.
A mama kopogott a hálószoba ajtaján. Azt mondta, szoknyát
keresett magának, de valami miatt egyik sem állt jól neki, ezért
inkább nekem vett egyet. Tulajdonképpen csinos volt,
rózsaszínű bársonyból készült – nem olyan, amilyeneket
általában beszerez, amiket a tizenkilencedik századi
árvaotthonok lakói is szégyellnének fölvenni.
– Volt a papának valakije, aki Amerikába ment, valaki az
északi körgyűrűtől? – kérdeztem.
– Igen, a bácsikája belebonyolódott valami sértegetésbe,
vagy valami ostoba ügybe, senki sem emlékszik rá, mi volt az.
És senki sem tudja, hol vannak, szóval attól tartok, drágám,
hogy hasznavehetetlenek számodra, mármint a vendéglős
terveidhez.
Úgy tűnt, őszintén sajnálja.
– Azt hiszem, megtaláltam őket – jelentettem ki. Bámulatos
módon úgy tűnt, érdekli a dolog, és örül neki. Még izgalomba is
jött.
– Gyerünk oda! – javasolta.
A szálloda belül éppen olyan ronda volt, mint kívül. Telis-
tele volt emberekkel, és ki hinné, a papa szörnyű unokatestvérei
közül is ott voltak páran, mindannyian izgatottan ordítoztak
egymással, és az egész közepén ott állt két amerikai, bizonyára
June meg az anyja.
June úgy nézett ki, mint én, mintha testvérek lennénk. És
rózsaszínű bársonyszoknya volt rajta. A mama meg a többiek
visítoztak, a mama mindenféle borzalmas személyes részleteket
mesélt el arról, hogyan harcolt a papával, aki soha nem kért
bocsánatot, és ő, mármint a mama rosszul volt attól, hogy végül
mindig ő mentegetőzik.
Azután June anyja hirtelen azzal rukkolt elő, hogy ha újból
kezdhetné az életét, inkább elnézést kérne June apjától,
mintsem hagyná őt elmenni egy hitvány fiatal nővel, hogy két
újabb gyereket csináljon…
June meg én egymással beszélgettünk, így nem kellett
végighallgatnunk ezt az egész történelmi zagyvaságot.
Természetesen egy egész évvel fiatalabb volt nálam, de lévén
amerikai, ez kiegyenlítődött – arrafelé gyorsabban érnek. És azt
gondoltuk, milyen rendkívüli, hogy rokonok vagyunk, és hogy
soha nem tudtunk a másik létezéséről.
A mama fölhívta a papát a mobilján, fél óra múlva megjelent,
és legelőször is azt mondta a mamának, sajnálja, hogy olyan
nehéz természetű, és a mama mindenki előtt megcsókolta. És a
papa pillanatokon belül kezet fogott az összes unokatestvérével,
és kijelentette, hogy a mama a legjobb feleség az egész világon.
June egyszerűen nagyszerű volt.
Mondtam neki, hogy két ágy van a szobámban, ha esetleg
nálam akarna aludni. Még erre a szerencsétlen Rossmore nevű
helyre is elmehetünk, ahol ez a csodatévő forrás van, amiről
úgy tudják, soha nem tévedett. A mama kijelentette, szeretne
beszélni a szenttel a forrásnál, mert az első férj, akit küldött
neki, nem bizonyult olyan remeknek. Talán az csak a főpróba
volt, és az igazi férj még mindig ott vár. Ez természetesen
nagyon kínos az ő korában, de June és én megértettük.
June anyja azt mondta, hogy természetesen ki tudják cserélni
a repülőjegyet, és a nálunk töltött nyaralás meg a rossmore-i
látogatás után elmehetek velük, és náluk lakhatok New
Yorkban. Ismernek egy csuda klassz vendéglőt, ahol munkába
állhatok. Egy igazán tiszteletre méltó családi helyet.
A mama és a papa először nem tűnt meggyőzöttnek, de June
a fülembe súgta, hogy emlékeztessem őket a másik lehetőségre,
Ciprusra vagy Mallorcára, és mondjam, hogy elhajítom a
bugyogómat a repülőtéren. Így valahogy összpontosulnak a
gondolataik. A dolog még nem dőlt el. Még hátra volt az utazás.
De éreztem, hogy új unokatestvéremmel, June-nal meg tudom
csinálni.
Észrevettem, hogy a mama kissé érzelgősen néz.
– Nem vagy részeg, mama? – kérdeztem aggódva.
– Nem, egyáltalán nem. Emlékszel, mit mondtam neked ma
reggel, Lucky? – kérdezte borzalmas Mary Poppins-hangon.
June-nal arról beszéltünk, milyen könnyű boldoggá tenni az
anyánkat akkor, ha az ő nyelvét használjuk. Nem tudják, hogy
őket szajkózzuk.
– Azt mondtad, a dolgoknak megvan a maguk menete –
válaszoltam.
A mama arca csillogott az örömtől.
– Látod, emlékszel! Tényleg a legjobb barátom vagy, Lucky!
– áradozott. – Nagyon fogsz hiányozni, ha elmész Amerikába.
Én pedig visszamosolyogtam. Bonyolult mosoly volt, több
rétegből épült föl.
Először is az óriási megkönnyebbülés mosolya volt.
Megnyertem a csatát, elmegyek New Yorkba, hogy egy
vendéglőben dolgozzam. Ezt elárulta a mama.
Azután baráti mosoly volt, ahogy az öreg nő a rádióban
tanácsolta. Azt mondta, csodákra képes. Azt mondta a
szónoklatában, hogy először színjáték, de egy idő után
rájövünk, hogy tényleg úgy gondoljuk. Bámulatos dolog a
felnőttségben, hogy milyen gyorsan telik az idő.
Kezdtem úgy érezni, hogy már nem színlelés.
Amikor kijelentettem a mamának, hogy ő is a legjobb
barátom, úgy is gondoltam. Már nem alakoskodtam. Igazán így
éreztem.
Talán tényleg nagyon szerencsés voltam, és ezek után nem is
kell megváltoztatni a nevemet.
11. fejezet
Mondd, miért?
20
A Heartfelt csoportosulá s mű vészei hagyomá nyos iparmű vészeti
eljá rá sokkal dolgoznak. Az angol szó jelentése: ő szinte, szívbő l jö vő .
intézményé, ahol évezredekig szeretnék dolgozni. Megvoltak a
jó képesítéseim, de mindig valaki más került az állásba. Most az
a fickó, aki az utóbbi három évben vezette, Ausztráliába készül.
Ma lesz az interjú.
Mondd meg hát, miért nem feküdtem le korán, józanul és
egyedül?
Meg sem mozdulhatok, látod, mert fölébreszteném.
És akkor azt hinné, ez annak a jele, hogy elölről akarom
kezdeni. Mozdulatlanul kell itt feküdnöm, amíg azt nem érzem,
hogy a csöngő meg fog szólalni, és akkor a borzalmas ricsaj
egyetlen gyors rohama után lecsapom, ugyanazzal a
mozdulattal kiugrom az ágyból, és berohanok a fürdőszobába.
Nyilván semmi sincs rajtam, gyorsnak kell tehát lennem.
Nem lesz csodás, bőséges időm arra, hogy a pezsgőtablettás ital
elűzze a fejfájásomat, illetve a kávéfőző megnyugtató hangokat
és illatokat küldjön felém. Nem, az egésznek nagyon fürgén és
gyakorlatiasan kell történnie. Mintha a világ legtermészetesebb
dolga volna behívni a taxisofőrt, és ágyba bújni vele!
Mondd, miért nem hagytam bent a kocsijában, ahogy a
népesség kilencvenkilenc százaléka tette volna? Miért nem
tudtam én is ezt tenni?
Úgy sejtem, a fogadásnak köszönhetem, amelyiken részt
vettem. Valami bélrothasztó lőrét szolgáltak föl – szinte hallani
lehetett, ahogy lement az ember torkán, nagyon durva volt. És
persze étel nem volt. Még egy darab keksz vagy sütemény se,
ami fölszívta volna. Egyszerűen lement a gyomromba, ahol
elvégezte pokoli munkáját, eláztatta az ereimet, a belemet meg
kissé az izomszöveteket, fokozatosan, könyörtelenül fölkúszott
az agyamba, és tökéletesen megbénította. Ezenkívül
természetesen ott volt még az a tényező, hogy igazán utáltam
Monicát, akinek a festményeit kiállították.
Mindig is utáltam, már a művészeti egyetemen is, sokkal
korábban annál, hogy a születésnapomon bódult, izgatott,
csábos pillantásokat váltott Kennel az étel fölött, amiért én
fizettem. Holott tudta, hogy szeretem.
Most utálom, ahogy a szájával mosolyog, nem pedig a
szemével. És utálom, hogy észreveszik és ünneplik, csodálják,
és mindenki sorban áll, hogy megvegye a képeit. Mindegyiken
rajta volt a piros kör, ami azt jelzi, hogy eladták.
Olyanok azokon a szörnyű, giccses festményein, mint a
kanyarófoltok.
Nos, megkérdezheted, hogy miért mentem el. Miért nem
maradtam otthon, és készültem az interjúra? Tulajdonképpen
miért?
De akkor értelmes döntésnek tűnt elmenni. Meg akartam
mutatni Monicának, hogy nem tud elijeszteni, hadd higgye,
hogy irigykedem, hadd gondolja, hogy érdekel a kettőjük
barátsága. Vagy talán több mint barátsága. Vagy bármi.
Az interjúra új frizurával is készültem, meg egy lenvászon
dzsekivel, amelyet fölvehettem a jó szarvasbőr kabátom alá.
Azt gondoltam, meg kell őket levegőztetnem. Nem fog ártani,
ha Ken mesésnek lát.
Milyen rossz ötletnek bizonyult! Ha Ken bármit is érez
irántam ma reggel, az csak óriási megkönnyebbülés lehet,
amiért körültekintő kanadai gyakorlati érzéke
győzedelmeskedett minden azon késztetésen, hogy esetleg
belém szeret. Ken ma reggel megkönnyebbülésbe burkolódzik.
Nem úgy, mint én. Én egy taxisofőrbe burkolódzom a saját
ágyamban.
Az ágy széléről, ahol fekszem, látom a vászondzsekit,
valamivel az elején, ami úgy néz ki, mint egy fél üveg vörösbor.
És a drága hajvágás – nos, ma reggel még nem néztem tükörbe,
de nyilvánvalóan olyan a hajam, mint a gondozatlan bozót.
A borzalmas bortól eltekintve összességében unalmasra
sikerült a megnyitó. Mármint a képek szörnyűek voltak, ezt
mindenki láthatta. Amikor megkapom az állást a Heartfelt
Képtárban (vagyis most már ha megkapom azt az állást), nem
engedek ilyen kiállítást rendezni. A művek senkinek sem
tetszettek – azért zsongtak és helyeseltek, és azért vették meg a
képeket, mert be akartak vágódni Tonynál, a képtár
igazgatójánál. Tonynál, aki nekik is adhat kiállítási lehetőséget,
ha jól játszanak a kártyáikkal.
És Monica szörnyű volt velem, olyan közönségesen goromba
és sértő, nem csoda, hogy sokat ittam. Mintha nem emlékezett
volna a nevemre. Nem nehéz megjegyezni, még a lassú
felfogásúak is megbirkóznak az Emer 21 névvel. Szó sincs róla,
hogy különösebb megerőltetést jelentene vagy nehéz volna
kiejteni.
De Monicának valahogy nem ment. Meg kellett erőltetnie az
agyát, amikor bemutatott az embereknek.
– Ezzel a hölggyel együtt jártam a művészeti egyetemre, akár
hiszik, akár nem – turbékolta. Mintha én öreg és rozoga lennék,
ő pedig fiatal, és senki nem feltételezné rólunk, hogy kortársak
vagyunk.
Ugyan, Monica, mindannyian harmincegy évesek vagyunk,
te, Ken meg én. Egyikünk sem házas.
Ken művészetet oktat egy iskolában, te borzalmas giccses és
csiricsáré pasztelleket festesz, én művészeti igazgatóként
dolgozom. Pont ma reggel megkaphatok egy fantasztikus állást
az ország egyik legjobb hálózatának a képtárában. Igazgatónak
fognak hívni, de a munkakör alapján kurátort is mondhatnánk.
Nagyon akarom ezt az állást. Mondd meg, miért keveredtem
ilyen zűrbe.
Látod, megmozdulni sem tudok, hogy fölkeljek és rendbe
hozzam magam, hogy megpróbáljam enyhíteni a károkat. Hogy
keressek valami más ruhát. Ó, istenem! Most látom, hogy
nemcsak bor, de spagetti is van azon a dzsekin!
21
Emer az ír mitoló gia egyik ismert alakja is.
Igen, később természetesen el kellett mennünk egy
tésztabárba. Ahelyett, hogy hazajöttem volna a busszal, ahogy
minden normális emberi lény, örömmel föl kellett kiáltanom,
amikor Ken azt javasolta párunknak, hogy menjünk el erre e
helyre. És persze Monica is jött, azt mondta, mókás dolog lesz,
és magunkkal vittük Tonyt a galériából, meg mindenféle
szörnyen visítozó embert. Nos, kiderült, hogy én mindenkit
túlvisítottam És az egyik pincér odajött hozzám, adott egy üveg
bort, mert én festettem a plakátot az apja biciklijavító
műhelyére. Monica pedig mulatságosnak találta ezt. Képzeld el
– Emer táblákat készít javítóműhelyekre, milyen csodálatos, de
ő nem valami mással foglalkozik?
Egy ponton Ken mintha azt súgta volna, hogy ne tegyek
semmi megjegyzést, a lány csak bosszantani akar.
– Miért? – kérdeztem.
– Azért, mert féltékeny rád.
Vagyis azt hiszem, ezt mondta. Az is lehet, hogy mondta, de
az is lehet, hogy képzelődtem. Őszintén szólva nem teljesen
tiszta, mi történt az este. Meglehetősen súlyos homály fedi azt a
részt, amikor a pincérek sorba álltak, és a By The Rivers of
Babylon kezdetű dalt énekelték, én pedig csatlakoztam
hozzájuk. És azt hittem, mindenki nagyszerűnek tart. De lehet,
hogy egyáltalán nem így gondolták.
És hogyan fizettünk? Fizettünk egyáltalán? Ó, istenem,
mondd, hogy fizettünk!
Igen, emlékszem. Ken azt mondta, mindenkitől kér egy
tízest, és mindenki úgy gondolta, ez pompás, kivéve engem, aki
mintha kissé kijózanodtam volna, és azt javasoltam, tizenötöt
szedjen, hogy elég legyen a számlára, és azt hiszem, azt mondta,
de ez ostobaság, hogy az egész megéri azért az örömért, hogy
ismét láthatott. És Monica hallotta, és egy csöppet sem örült, és
azon a hányingert keltő csecsemős hangján, ami van neki,
megjegyezte, hogy bizonyára senki nem várja, hogy ő fizessen,
mert ő egész éjjel itatta őket azzal a jó borral a galériában. Ettől
Tony kissé rosszkedvű lett, és kijelentette, hogy egész éjjel ő
adta a bort a galériában. És attól tartok, azt mondtam nekik, ne
vesszenek össze a bor miatti felelősségen, mert borzalmas volt.
Ken sietve fizetett a Visa kártyájával, és mindannyiunkat
kiterelt az utcára.
A friss levegőn elszédültem, és annyira szerettem volna, ha
Ken velem tart, nem volt semmi különös oka, csak hogy
vigyázzon rám, tejet vagy vizet, vagy bármit itasson velem,
amit innom kellene. De természetesen nem így lett, Madame
Monica ragaszkodott hozzá, hogy őt kísérje haza, és
mindannyian más-más irányban lakunk. Ken taxit fogott nekem,
begombolta helyettem a szép szarvasbőr kabátomat, és
megkérte a sofőrt, hogy vigyázzon rám, mert nagyon
különleges személy vagyok.
Mondhatom, a taxisofőr egész éjjel nagyon vigyázott rám.
De nem hibáztatom Kent, bármennyire szeretném is. Arra
nem kérte meg a taxisofőrt, hogy feljöjjön hozzám, és ágyba
bújjon velem. Nem, sajnos nem mondhatom, hogy az ő hibája
volt. Bizonyos értelemben csak én tehettem róla.
De miért? Mondd meg, miért? Általában nem fekszem le
idegenekkel, tulajdonképpen egész életemben soha nem tettem
ilyet. Volt valami köze a Ken miatt érzett csalódásomhoz?
Elcsábított? Beleestem?
Gondolkodj, Emer! Gondolkodj, és próbáld meg összerakni a
hazafelé vezető utat! Gondolkodj csöndben. Ne ébreszd föl.
Fiatal volt, a húszas évei elején járhatott. Keskeny, hegyes
arc, kissé olyan, mint a róka. Pokolian ravasz róka, aki a
lehetőségre vár.
– Úgy néz ki, mint akinek jól sikerült az estéje – kezdte,
amikor beestem a kocsijába, és gyorsan összeszedtem magam,
hogy búcsút intsek Kennek, és a valóságosnál józanabbnak
látsszam.
– Tulajdonképpen förtelmes estém volt, ha mindenáron tudni
akarja – mondtam kimérten.
– Mit szeretett volna inkább?
– El sem menni. Nem inni azt az olcsó bort, nem beszélni
azzal a fárasztó nővel, nem megnézni az iszonytatóan rossz
festményeit.
– Ez valóban szörnyen hangzik – jegyezte meg. Nem örültem
neki, hogy sajnál.
– És magának milyen estéje volt? – kérdeztem fennhéjázón.
Azt hiszem, azt mondta, hogy olyan, mint az összes többi –
közönyös és fásult volt. Azt mondtam, rossz a hozzáállása az
estékhez.
Istenem, miért mondtam ezt, miért nem hagytam, hogy
meglegyen a szokásos estéje, ahelyett hogy lefekszik egy
utassal? Bár lehet, hogy minden este ezt csinálta. Mit tudok én?
Alig valamit.
Mondott valamit arról, hogy pénzt kell keresni a
megélhetéshez, és megkérdeztem, van-e barátnője. Talán azt
mondta, igen, valami Hissie vagy Missie, vagy valami más
rémes nevű lány. Mindenesetre nem szeretheti túlságosan, ha
nálam végezte.
Azt állította, modern nő, sokat tud a kapcsolatokról, mert
virágüzletben dolgozik, és az egész a bűntudatról, a
szorongásról meg a hazugságokról szól. Nem akarja lekötni
magát, a pasas is élheti az életét, és ő is szabadon hagyja a nőt.
Mindketten nyitva tartják a szemüket, vagy valami hasonló
ostobaságot mondott.
Azt válaszoltam, hogy ez az egész egy rakás hazugság –
hogy Hissie megőrül azért, hogy lehorgonyozzon mellette, de
alakoskodnia kell, ez manapság így működik. Azt is
megmondtam, hogy én azért tudom mindezt, mert hűvösnek
mutatkozom Kennel szemben, de szeretem, és ha tudnám, hogy
működik a dolog, akkor bármilyen állást föladnék. De mindent
nem lehet megkapni.
– Volt valami jó az estéjében? – kérdezte. Megpróbált
fölvidítani.
– Igen, volt, elénekeltem egy dalt a pincérekkel.
És megint elénekeltem a By the Rivers of Babylont, hogy
lássa, milyen jó vagyok, és a refrénnél belépett. Azután
megkérdezte, ismerem-e a Stand by Your Mant. Igen, ismerem,
mondtam, de nem túlzottan kedvelem a mondanivalóját. Ám
sportszerűségből vele énekeltem, azután a Hey Judeot
javasoltam, és akkor hazaértünk.
És miért, ó, mondd, miért nem tudtam elbúcsúzni tőle, és az
egészet egy jó dalolásnak tekinteni a pocsék este után?
Nem, én mindig mindent megnehezítek. Inkább meg kellett
őt hívnom, és szégyellem, de nem emlékszem rá, mi történt
azután.
Én vettem elő a cédéket? Lehetséges, hogy még ittam?
Tudod, ő biztosan józan volt, úgy értem, taxit vezetett, nyilván
józan volt. Azonnal lefeküdtünk?
Ó, bárcsak emlékeznék rá, hogy miért tettem! Akkor talán a
szükségesnél valamivel kevesebb szégyennel találnék
mentséget mindkettőnk számára.
Pont akkor nyúltam a hatalmas digitális órához, mielőtt
rákezdte volna. Hála istennek nem ébresztettem föl. Ott feküdt,
élettelen súly az ágy túloldalán. Legalább nem horkolt vagy
hánykolódott.
Hol állította le a kocsiját? Errefelé mindenütt parkolást tiltó
kettős sárga záróvonalat festettek föl – megdöbbentő a
forgalom. Kerülő utat akarnak építeni, minél előbb, annál jobb.
De még nem építették meg, mérföldeket kellett megtennie
ahhoz, hogy parkolóhelyet találjon. Vagy a szenvedély fehér
izzásában talán az ajtó előtt hagyta.
Akárhogy is, ez az ő gondja.
Megmondta egyáltalán a nevét? Adott pontnál valószínűleg
igen. Többé egyáltalán nem gondoltam rá, túlságosan
elborzasztó volt. Inkább azon töprengtem, mit vegyek föl az
interjúra. Tegyük föl, csak begombolom a szarvasbőr
kabátomat, és fölteszek egy sálat.
Istenem, a kabátom!
Lehet, hogy a taxiban hagytam? Nem volt az ajtó belső
oldalán lévő fogason, ahol máskor. Ó, nem – istenem, tudom,
nem nagyon örülhetsz nekem. Tudom, helytelen volt ágyba
bújni a taxisofőrrel, ostoba és rossz dolog volt, de nem
vétkezem túl sokat, a jelentős dolgokban nem. És elmentem
imádkozni Szent Anna forrásához. Azt kértem a szenttől,
intézze el, hogy Ken szeressen, amit eddig még nem teljesített,
és nem hiszem, hogy most megteszi. De figyelj, Isten, hulla
vagyok, ezt az interjút megette a fene, tönkretettem az új
vászondzsekimet, és most, most azt mondod nekem, hogy a
szarvasbőr kabátomat is elvesztettem?!
Annyira kiborultam a kabátom miatt, hogy elfeledkeztem a
taxisofőrről meg arról, hogy ne ébresszem föl.
Egyenesen ültem az ágyamban, és felé fordítottam elkínzott,
másnapos arcomat.
Senki nem volt ott.
Mellettem az ágyon ott hevert föltekerve a nagy szarvasbőr
kabátom. Súlyos volt és terjedelmes, rendkívül nagy helyet
foglalt el az ágyban. Úgy tett, mintha taxisofőr lenne, és halálra
rémisztett.
Örömmel ugrottam ki az ágyból. Van jövőm, egy csomót
tudok zuhanyozni meg öblögetni, és kitalálhatom, milyen tiszta
holmim van még, amit fölvehetek. Azután meg kell szereznem
azt az állást a Heartfelt Képtárban, onnan az összes tönkrement
ruhámmal elmegyek a száraztisztítóba, azután telefonálok
Kennek, elhívom valahová ünnepelni, és hazaviszem.
Az az olcsó bor tényleg szörnyű dolgokat művel az emberrel.
Még látomásokat is előidéz.
Mintha én ágyba vinnék egy ismeretlen taxisofőrt!
Nincs semmi baj azzal, ha valaki taxit vezet. Úgy értem, sok
szempontból nagyszerű munka, és az ember maga dönti el, hány
órát dolgozik.
Amikor fáradt, hamarabb kiáll, ha meg nyaralásra gyűjt,
akkor három órát is ráhúzhat éjjel, hogy összejöjjön az ára.
Minden megállásnál másfajta utas ül be, de az embernek elég
zsémbesnek kellene lennie ahhoz, hogy ne találkozzon néhány
rokonszenvessel.
Volt egy utasom, egy nő, aki a londoni Buckingham-palotába
igyekezett Garden partira, és olyan ideges volt, hogy kétszer is
ki kellett szállnia hányni. Vittem egy színészt, akinek nehezen
ment a szövegtanulás, és negyven percen át együtt
ismételgettük a mondatokat, miközben ketyegett az óra.
Egyszer beült hozzám egy pár, éppen akkor jegyezték el
egymást, és négyszer is föl kellett próbálnom a gyűrűt, és
mondhatom, még soha nem láttam akkora gyémántot.
Mi az tehát, ami nem annyira jó a taxisofőri munkában?
Sidney bácsikám, aki úgymond bevezetett az üzletbe, azt
mondta, mindig igyekezett minden fuvarból fölszedni egy
csipetnyi ismeretet; így az ember pompás, szerteágazó
képzésben részesül, miközben a napi munkáját végzi. Híreket
hozott haza az időjárás-előjelzésről, arról, hogy hol árusítanak
olcsó zöldséget, amikor a piaci bódék zárni készülnek, vagy,
hogy miképp lehet hölgytársakat találni az interneten
bridzseléshez és más tevékenységekhez.
Chrissie, aki virágüzletben dolgozik, helyes lány, időről időre
találkozom vele, és azt mondja, nagyon különös vagyok ezzel
az egész taxisofőri dologgal kapcsolatban, és könyvet kellene
írnom róla. Még hogy én könyvet írjak? Én, Hugo? Nem, csöpp
kedvem sem volt hozzá.
Az igazat megvallva szívesebben lettem volna énekes,
elképzeltem magam a színpadon, a tömeg előtt. Nem félek az
emberektől, nem vagyok szégyenlős vagy ilyesmi, ez a munka
egyébként is edzi az idegeket. Ismerem a kottát, gitározom, de
soha nem volt lehetőségem, soha nem csináltam.
Megjegyzem, próbáltam Jelentkeztem tehetségkutató
versenyekre, bemutató kazettákat küldtem, azután cédéket. De
senki sem foglalkozott velük. Semmivel sem vagyok rosszabb
annál a sok embernél, aki igenis kapott esélyt. Saját dalokat
írtam, és átiratokat készítettem mások dalaiból Semmi sem jött
be.
Nem léptem be zenekarba. Tudom, ez különösen hangzik.
Végül is, ha az ember érdeklődik valami iránt, akkor miért
nincsenek barátai, akikkel osztozhat ugyanabban az
érdeklődésben? De én valahogy azokkal a fickókkal maradtam
haverságban, akikkel együtt jártam iskolába.
Persze szerettek klubokban lógni, és szerettek jó zenére
csajokkal táncolni, de nem igazán volt zenei érzékük. Soha nem
akartak játszani, részt venni benne, alkotni. Nem nagyon merült
hát föl a téma.
Különféle munkákat végeznek itt-ott, páran ugyancsak
taxiznak. Amikor összejövünk, beszélgetünk róla, meg a
nyaralásokról, meg a kedvenc csapatunkról, és néha
mindannyian megígérjük, hogy kocogni fogunk vagy
tornázunk, mert az egész napos üléstől nagy az ülepünk meg a
hasunk. És vasárnap reggel focizunk, azután elmegyünk pár
korsóra. De egymás után társat találtak, megházasodtak, és
most, amikor mindannyian huszonöt-huszonhat évesek
vagyunk, én maradtam közöttük az egyetlen facér.
Már nem sok mindenről tudok velük beszélgetni. Ők arról
társalognak, hogy egyre többe kerül a ház fenntartása, újra kell
cserepezni a tetőt, vagy szigetelni kell, vagy deszkaburkolatot
felrakni. Bizonyos értelemben irigykedem rájuk, mert annyira
lefoglalja őket, minden szombatot azzal töltenek, hogy az
otthonukat javítgatják. Párnak közülük gyerekei is vannak, akik
mind ugyanúgy néznek ki.
Egy napon majd megnősülök, gyerekeim is lesznek, de még
nem, addig nem, amíg meg nem találom az igazit – valakit,
akiért mindent megteszek.
Remélem, az a valaki érdeklődni fog a zeneipar iránt, mert
még nem adtam föl egészen az álmomat. Őszintén szólva már
majdnem, de nem egészen. Amikor az ember a sztárokkal
készített interjúkat hallgatja, kiderül, hogy a pályájuk alakulása
során mindig közrejátszott egy kis szerencse, hogy találkoztak
valakivel, aki ismert valakit, aki lehetőséget adott nekik.
Még a szüleimmel élek, de ez nem annyira reménytelen és
tutyimutyi dolog, mint amilyennek egy huszonhat éves férfi
esetében hangzik.
Otthon élni jó is lehet, rossz is lehet, nem igaz? Nálunk van
mikrohullámú sütő, meg egy nagy hűtő három külön polccal,
egyiken Papa, másikon Mama, harmadikon Hugo felirattal.
A nővérem, aki külön lakik két feministával, azt mondta,
szerinte a mi otthonunk a legeslegszomorúbb dolog, amit valaha
látott, még szomorúbb, mint a nyomorékokról szóló
dokumentumfilmek, mert nekik a testük rokkant, nekünk pedig
az agyunk. Mi egy szánalmas életvitel csapdájában vergődő,
szomorú, hibásan működő hármas vagyunk.
Nos, igazából soha nem értettem pontosan, miről beszél. Az
életünk nagyon is jól működött. Minden hónapban betettem
nekik egy helyes kis összeget a bankba, ez volt a nehéz időkre
szóló tartalékuk. A papa kisállatkórház-ban dolgozott
asszisztensként. Mindig is ezt csinálta, nem képzett gondozó –
nem szerzett képesítést –, de tökéletesen bíztak benne. Tarthatta
a cicákat az injekcióhoz, vagy megnyugtathatta a kutyákat,
kitakaríthatott, amikor a hörcsögök mindent összepiszkítottak.
Csodálta az állatokat, de a mama sajnos allergiás volt,
pattanásos kiütéseket kapott, tüsszögött és könnyezett a szeme.
Ezért a papa a munkaidőre tartogatta az állatokat, a legtöbb este
mások kutyáit sétáltatta a parkban.
A mama utazási irodában dolgozott, az egész napot azzal
töltötte, hogy olcsó nyaralásokat keresett az embereknek, már
egész jól csinálta. Jelentős kedvezményeket talált mindenféle
utakhoz. Rövid határidőre fél semmiért Nyugat-Indiába, hosszú
hétvégére a szezonon kívül Velencébe… De a papa nem
repülhetett, egyszer kipróbálta, és a füle nagyon furán
viselkedett, ezért soha többé nem csinálta. A mamának el kellett
mennie bizonyos utakra a kollégáival, de az nem volt ugyanaz.
Mindenesetre boldogok voltak, a többséghez képest tényleg
egész boldogok voltak.
A papa vegetáriánus volt, a mama pedig állandóan valami
őrült kúrát tartott, ezért volt értelme mindannyiunknak külön
polcot kinevezni a hűtőben. És minden mást nagyon jól
elrendeztünk a házban.
Két televíziókészülékünk volt, egy a konyhában és egy a
nappaliban, így nem folytattunk heves vitákat arról, hogy mit
nézzünk. Minden harmadik héten mosott valamelyikünk;
vasalni nem szoktunk, mindenünk műszálas volt. Bella, a
nővérem ezt is szomorúnak tartotta. Mintha az ő élete kevésbé
lett volna sivár azzal a két unalmas nővel, akik mind organikus
ruhákat hordtak, organikus ételt ettek és organikus
beszélgetéseket folytattak.
A mama és a papa jól van, én pedig elég régóta taxizom már
ahhoz, hogy tudjam, jobban élnek, mint sokan az ő korukban.
Aznap reggel egyébként a mama azt mondta, hogy a
következő héten nyolc napra Dubaiba megy, a papa erre azt
válaszolta, ez nagyszerű, a mama élvezni fogja, ő pedig elmehet
a sebesült állatok menhelyébe – mindig is időt akart szánni a
szegény szamarakra, akiknek átszúrja a csontjuk a bőrüket, meg
a rémült kutyákra, akiknek gyakran három lábuk volt és riadt
tekintetük. Mindketten megkérdezték, jó-e ez így nekem, és én
biztosítottam őket, hogy rendben lesz. Azon a héten egyébként
is én mosok, így nyugodtan rám hagyhatnak mindent.
– Nagyon jó fiú vagy, Hugo – mondta a mamám.
– Igazi férfi – tette hozzá a papám.
– Talán megnősülsz és elköltözöl, mire visszajövünk –
jegyezte meg a mamám.
Viccnek szánta, de tudtam, hogy komolyan gondolja. Boldog
lett volna, ha nősülni lát. Valahogy kudarcnak éreztem előttük.
Amikor ők voltak ennyi idősek, Bella ötéves volt, én pedig
négy. Én semmi mást nem tudok felmutatni, csak egy
meglehetősen jó banki mérleget.
– Nem, azt hiszem, itt leszek, amíg meg nem öregedtek és
meg nem őszültök – válaszoltam.
– Remélem, nem, fiam, jobb lenne, ha találkoznál valakivel,
akit te választasz, nem pedig velünk élnél, akiket egyáltalán
nem te választottál – mondta a papa.
Hirtelen az a hátborzongató érzésem támadt, hogy soha nem
fogok olyan nővel találkozni, akit megfelelőnek tartok, mert
rájöttem, hogy soha nem tudok határozni.
Én csak úgy elvoltam dolgokkal, amik az ölembe pottyantak.
Például Sidney bácsi avatott be a taxi vezetésbe, meg ezzel a
lánnyal is ő hozott össze, mert a lány a kollégája volt valami
cimbora barátnőjének. Vasárnap fociztam, mért valaki más
fölállította a csapatot, és lefoglalta a helyet, ott vásároltam a
ruháimat, ahol Gerry, a barátom dolgozott. Leárazáskor mindig
félretett nekem pár cuccot.
– Igazán jól nézhetnél ki, Hugo, ha igyekeznél – mondta pár
alkalommal. – Vékony, hegyes arcod van, amire buknak a
lányok. Jó bőrdzsekiket kellene hordanod.
De ez a Gerry nagyon vidám, kövér fickó, aki folyton hízeleg
mindenkinek.
Nem tudhatta, hogy jól nézek-e ki, vagy olyan vagyok, mint
a Rossmore-ból Dublinba közlekedő busz hátsó fele. Így aztán
nem gyakran járok el az úgynevezett jó kinézetemet ellenőrizni.
Különös, hogy Chrissie-t leszámítva soha nem találkoztam
senkivel, akit még jobban meg akartam volna ismerni. És még
őt sem. Hát, nem voltam benne biztos.
Mindkettőnk részéről őrültség volna túlzott reményeket
táplálni, ha nem vagyunk igazán meggyőződve. Úgy értem,
Chrissie vidám volt, és lenyűgözően bánt a virágokkal, meg
mindennel, de hogy örökre? Egész nap és egész éjjel? Nem
tudom.
És igazából Chrissie sem tudta. Mindketten elmondtuk
egymásnak, hogy semmi sem rosszabb annál, mint ha az
emberek a szerelem nélküli kapcsolat csapdájába esnek.
Chrissie állandóan ezt látta. Azt mondta, hogy a
menyasszonyoknak, akikkel az esküvői virágok miatt dolga
volt, a hatvan százaléka boldogtalan.
Tudtam, hogy akiket szállítok, azok között is rengeteg a
szerencsétlen ember, és láthatóan állandóan harcban állnak.
Különösen azok, akik nyaralni mennek. Gyakran
éppenséggel úgy tűnik, hogy utálják egymást.
Mindenesetre akkor este, amikor a mamám elment a
Mexikói-öbölbe barnulni és arany karkötőt vásárolni, a papám
pedig elment üvegből meleg tejjel etetni a sérült kis őzborja-kat
és bekötözni a sérült szamarak hátát, én ráhúztam még egy
menetet. Arra gondoltam, milyen jó lenne, ha volna valaki, aki
imád, és aki jóban-rosszban kitart mellettem, ahogy a filmekben
látni.
És akkor elhajtottam a mellett az olasz tésztás hely mellett,
ahonnan éppen kifelé jöttek a vendégek, a legtöbben
történetesen meglehetősen ittasan. Az ember óvatos az ilyen
fuvarral. Sidney bácsi mindig azt mondta, kapcsoljam ki a
számlálót, de lassítsak, hogy lássam, ki tudják-e majd fizetni,
amivel tartoznak, és főleg jól tartsam szemmel azokat, akik
esetleg hányni akarnak a kocsiban.
Kedves fiatal fickó jött elő, és leintett, egyébként józan volt,
talán amerikai vagy kanadai. Nagyon udvariasan beszélt.
– Érdeklődöm, megkérhetem-e, hogy hazavigye ezt az ifjú
hölgyet.
Adott egy tízest, ami jóval több volt a nő címéhez képest
számított viteldíjnál.
Az ifjú hölgy imbolygott, de nem tűnt hányósnak – az ember
megérzi, ha hányni készülnek –, nem volt olyan lehelete, ha
érted, mire gondolok. Mindenesetre a térdén érkezett a taxiba,
ami szerencsétlen kezdet volt.
A férfi bemászott, és nagyon gyöngéden fölültette.
Megkérdeztem, talán ő is velünk jön-e. Arra gondoltam, a
végén hasznos lehetne, hogy ki is húzza.
– Nem, bárcsak mehetnék, de látja, Monica…itt van… és ez
igazából Monica estéje, és mind ugyanarra lakunk. Jól vagy,
Emer? Ébredj, kedvesem, ébredj föl, és beszélgess ezzel a
kedves sofőrrel.
– Nem akarok beszélgetni, Ken, énekelni akarok a sofőrnek!
– tiltakozott a nő.
– Rendben van? – kérdezte tőlem a férfi aggódva.
– Hogyne, Ken – nyugtattam meg. – Én is énekelni fogok.
– Utálom Monicát, Ken, túl jó vagy hozzá, olyan az arca,
mint a mályvacukor, és úgy fest, mint aki rózsaszínbe, kékbe,
sárgába mártott egy másik mályvacukrot. Igazán szörnyű,
otromba személy, Ken, csak te ezt nem látod.
Úgy tűnt, Ken nem akarja, hogy Monica meghallja ezt a
jellemzést, és riadtan nézett rám. Sokszor azt gondolom, ez a
munka kissé olyan, mintha összegyúrnánk a diplomatát és a
házassági tanácsadót.
– Most megyek – jelentettem ki.
– Vigyázzon rá, nagyon különleges személy – mondta a férfi.
És elmentünk. A nő morgolódva ült a hátsó ülésen, azt kérdezte,
ha ő olyan különleges, akkor a férfi miért Monicát kíséri haza,
akinek olyan az arca, mint a mandulás muffin.
– Igazából jobban hasonlít a mályvacukorra – javítottam ki.
El volt tőlem ragadtatva.
– Pontosan olyan! Pontosan! Milyen okos maga, hogy
észrevette! – Boldogan kuncogott magában, és többször
elismételte:
– Mint a mályvacukor… – Mintha nem ő maga mondta
volna. – Hé, Ken megkért, hogy énekeljek magának, mit
szeretne? – kérdezte végül.
– Miért nem választ maga? – Udvariasan viselkedtem, mint
mindig.
Kedves lány volt, talán a húszas évei végén járhatott, hosszú,
egyenes, szőke hajjal. A kelleténél jóval több bort ivott, de
elégedettnek tűnt mindennel, kivéve a lapos arcú Monicát.
– Ken igazán kedves, tudja, hogy a taxizás unalmas munka,
és hogy hazafelé talán magára férne egy kis szórakozás, ezért
javasolta. A By the Rivers of Babylont fogom elénekelni.
És meg is tette, történetesen egész jól.
Azt ajánlottam, énekeljük el a Stand by Your Man kezdetű
dalt.22 Erre azt mondta, hogy a férfiak bolondok, és nincs
szükségük rá, hogy valaki melléjük álljon, a férfiaknak
ébresztőre van szükségük.
22
A Stand by Your Man (Á llj az embered mellé) című , 1968-ban megjelentetett
dalt Tammy Winette énekelte.
Azután attól féltem, hogy netán elalszik, és nehezen fogjuk
majd megtalálni a házát, vagy, hogy melyik az ő lakása. Ezért
mindent elkövettem annak érdekében, hogy folytassam a
beszélgetést, és megkérdeztem, mire van szükségük a
férfiaknak ahhoz, hogy fölébredjenek.
– A helyzet az, hogy általában tökéletesen jó nők vannak
karnyújtásnyi távolságon belül, és mintha sohasem vennék
észre őket – magyarázta dühösen. Egy ideig erről a fickóról,
Kenről beszélt, meg arról, hogy Monica tökéletes butasága
tőrbe csalta, és tévesen azt hitte, hogy annak az ostoba nőnek
szüksége van gondoskodásra. Nem gondolja, hogy együtt
aludnának, de a férfiaknál soha nem lehet tudni. És ez az este
talán az az este. Aznap este pont az az este lehet, amikor
megteszik. Monica borzalmas házában, az Orange Crescent 35-
ben. Meglehetősen mogorva volt emiatt.
– Talán túlságosan részeg ahhoz, hogy ma megtegye –
vetettem föl, azt gondoltam, ez majd segít.
– Nem, alig iszik. Ő volt az a józan alak, aki túl sokat fizetett
a vacsoráért a többiek helyett.
Ezen aztán erősen eltöprengett. Azt mondta, imádkozott
Szent Anna forrásánál, és Szent Anna egy csöppet sem
zavartatta magát. Szent Anna hagyta, hogy az az igazán ronda
Monica itt mászkáljon, és tönkretegye az embereket. Hogy
hazavigye, és útközben megerőszakolja őket.
– Nos, szerintem a pasas csak hazakísérte a nőt, azután ő
maga is hazament. – Igyekeztem megnyugtatni, amennyire csak
tudtam.
– De engem nem kísér haza, ez a bökkenő. Egyébként hogy
hívják?
Mondtam, hogy Hugo vagyok.
– Hugo: ez egy kicsit vicces, ugye?
– Igen? Nem tudom. Mindig is azt gondoltam, jól nézne ki
egy cédén vagy egy kis hely fölött, ahol játszom. Álmodozom,
tudja.
Általában nem szoktam magamról beszélni. Meglepődtem.
De a csudába, ez egy részeg nő, akár a KRESZ szabályait is
sorolhatnám neki.
Emer készen állt rá, hogy akár az árnyékával is megküzdjön.
– És akkor miért nem tesz valamit az álmáért? – Olyan volt
ott a hátsó ülésen, mint egy dühös kis terrier. – A családom azt
akarta, hogy tanár vagy nővér legyek, nem akarták, hogy
művészettel foglalkozzam, de én harcoltam érte, és holnap lesz
az interjúm egy rendkívüli állásért, és azt reméltem, Ken eljön
velem ma este, és megsimogat, ahelyett hogy az Orange
Crescent 35-be menne és azt az ostoba mályvacukrot
simogatná, ahogy maga helyesen nevezte.
Ekkor már majdnem sírt. Mindenáron le kellett állítanom.
– Figyeljen! – kezdtem. – Azt hiszem, a férfiak egy kicsit
tutyimutyik, óvatosak… akármi. Csak arról van szó, hogy nem
akarunk olyasmibe keveredni, ami rosszra fordulhat, és amiből
egy csomó bánat és keserűség sülhet ki. Valójában ez a helyzet.
– Micsoda ostobaság! – jelentette ki. – Lefogadom, Hugo,
hogy egy kedves lány bízik magában, valami ostoba, hibbant
lány, aki elhiszi magáról, hogy énekes lehetne, ha nem volna
olyan megfontolt, aki hisz benne, hogy boldoggá tehetné magát,
ha megengedné neki. A világ tele van ilyen nőkkel. Nem
tudom, meddig érnénk, ha sorba állítana minket. Tényleg nem
tudom
Csak csóválta a fejét ezen az egész tragédián. A
visszapillantó tükörből úgy láttam, lassanként lecsukódik a
szeme.
– Igenis van barátnőm, mégpedig Chrissie – kiabáltam,
próbáltam ébren tartani –, de nem vagyok benne biztos, hogy ő
az igazi, és szerintem ő sem biztos ebben, és őrültség lenne
belekeveredni valamibe, amiből azután esetleg ki kell
szabadulnunk.
– Ó, az isten szerelmére, Hugo, maga egy ostoba bolond. Ki
lehet biztos bármiben is ezen a földön? Kérdezem én magát.
Soha nem láttam még ilyen bizonytalan alakot. Körülbelül
negyven év múlva ismét találkozunk, és maga pontosan
ugyanolyan lesz, mint most, persze öregebb meg kopaszabb, és
nem lesz ilyen keskeny, hegyes arca, ami olyan jól nézne ki a
cédén: kövér, megfontolt arca lesz, és zsíros kockás kalapot fog
viselni. De alapvetően ugyanaz marad.
Nem akartam fölbosszantani magam miatta. Megkérdeztem,
szerinte mit kellene csinálnom. Hohó, ezt is tudta.
Aznap éjjel el kell mennem Chrissie-hez, azt kell mondanom,
hogy készen állok próbát tenni, hogy az élet rövid és a szerelem
jó, és hogy mindketten tegyünk meg minden tőlünk telhetőt.
– Talán megteszem – mondtam.
– Nem fogja – jelentette ki.
– Miért nem mondja el mindezt Kennek? – kérdeztem némi
együttérzéssel.
– Azért, mert egyszerűen nem tudnám elviselni, ha nem
működne – mondta nagyon őszintén.
Azután kiszállt a kocsiból, és egy darabig dülöngélt. Én is
kiszálltam, hogy egyensúlyba hozzam, és fölkísértem az ajtó
előtti pár lépcsőn. Egy kicsit ügyetlenkedett a kulcsokkal, de
végül betereltem a lakásba.
– Maga egész jó énekes – szólt vissza búcsúzóul. – Igen,
egész jó. Még össze kell állítania a műsorát, de határozottan
tisztán énekel – mondta, mielőtt bezuhant az ajtón.
Csöndes éjszaka volt, elhajtottam, és egyszer csak azt látom,
hogy az Orange Crescenten járok. Eszembe jutott, mit mondott
a határozatlanságomról. Majd én megmutatom neki!
Megnyomtam a csöngőt.
Mályvacukor Monica nyitott ajtót. Cipőt nem viselt, de az
összes ruhája rajta volt. Talán időben érkeztem.
– Kenért jöttem – jelentettem ki.
Ken meghökkenve jött elő.
– Taxit rendelt – mondtam.
Nagyon udvarias, de zavart volt, valószínűleg valami
félreértés lehet, mondta. Hajthatatlan voltam. Máskülönben
honnan tudnám a nevet és a címet, hosszú utat tettem meg csak
azért, hogy elvigyem.
– Hát, Monica, mivel a sofőr értem jött, talán… valóban el
kell vele mennem.
Mályvacukor bemutatott egy undok ajakbiggyesztést, de
beraktam a férfit az autóba. És hazavittem.
– Emer szereti magát – böktem ki.
– Nem, nem engem szeret, a karrierjét szereti – mondta Ken
szomorúan.
– Téved. Súlyosan téved. Amikor nem énekelt, csak arról
beszélt, mennyire szereti magát.
– Természetesen részeg, mint a csacsi.
– Azt hiszem, ez részegen és józanul is ugyanúgy van. És
holnap másnapos lesz, talán oda kellene mennie, hogy rendbe
hozza ahhoz az interjúhoz, amire készül.
Ken figyelmesen nézett rám.
– Maga terápiás vagy válságkezelési munkát végez a szabad
idejében?
– Nem, énekelek. Véletlenül nem tud valahol egy kis helyet,
ahol bemutatkozhatnék?
Az élet mókás dolgokat hoz. Kiderült, hogy Ken tanítványai
diszkót tartanak másnap este a művészeti egyetemen. A fickó,
aki élőben gitározik nekik, faképnél hagyta őket. Meghallgatást
tartottunk a kocsiban. Elénekeltem neki három számot, és Ken
azt mondta, rendben van, fölvesz, és megadta a címet, ahol
jelentkeznem kell. Megkérdezte, van-e barátnőm, mert utána
kellemes összejövetelt rendeznek.
Igen, mondtam, van barátnőm, Chrissie-nek hívják, ő pedig
elhozhatná Emert, hogy megünnepeljék az állását a képtárban.
Úgy nézett rám, mint aki soha nem gondolt még arra, hogy ilyet
tegyen.
Tudod, Emernek igaza volt.
A férfiaknak nincs szükségük rá, hogy a nők melléjük
álljanak, egyáltalán nem erre van szükségük. Mindent
összevéve olyasvalaki kell nekik, aki időnként fenékbe rúgja
őket.
És csodatévő forrás ide, csodatévő forrás oda, nem valószínű,
hogy ezt Szent Annától megkaptam volna.
12. fejezet
Az évforduló
24
Pearl magyarul annyit tesz: gyö ngy, gyö ngyszem.
25
Blackpool az ír-tenger partjá n fekvő vá ros a nyugat-angliai Lancashire
tartomá nyban
bűntudatos módon óriási lesz. Összességében minden sokkal
jobb volt így, mintha elmerültem volna az önsajnálat
pocsolyájában.
Nem ok nélkül hívtak Agyas Pearlnek az iskolában.
13. fejezet
A vendéglő
26
Poppy magyarul annyit tesz: má k, pipacs.
Viszont telefonáltam a nővéremnek, Jane-nek, aki ismét
közölte, hogy semmi baj nem volt a jóképű és gazdag Oliverrel,
és ostoba voltam, amikor kidobtam, és tudomásul kellene
vennem a tényt, hogy minden férfi kalandozik egy kicsit. Ez
benne van a természetükben.
Olivert nem hívtam föl, mert soha nem telefonáltam neki.
Graniának, a legjobb barátnőmnek elújságoltam, hogy a hely
kellemes, és feltétlenül meg kell látogatnia. Grania volt az
ügyvédem is, aki segített a szerződést megkötni.
– Lehet, hogy hamarabb jövök, mint gondolnád – mondta. –
A papámnak azt mondták, nem maradhat egyedül.
Grania apját, Dan Greent csodálatos embernek tartottam.
Mindig élveztem a náluk töltött időt. Nagy, pirospozsgás arca
végtelenül vidám volt, és hangosakat nevetett.
– Örülnék, ha a Páfrányok és hangák lakója lenne –
nyugtattam meg Graniát. – Előkészítek neki egy szobát, amikor
csak akarod.
– Épp ez a bökkenő – sóhajtotta. – Azt mondja, esze ágában
sincs bevonulni semmiféle otthonba, marad, ahol van, és
minden este elmegy a vendéglőbe egy korsó sörre. A baj az,
hogy nem tudom tovább csinálni. Ez a baj, Poppy.
Nagyon el volt keseredve.
– Kell lennie megoldásnak – töprengtem fennhangon. Grania
apját nem szabad magára hagyni, de zaklatni sem lehetett. –
Hívd meg egyszer ide teára; nem fogom ráerőltetni – ígértem
– Megpróbálom. – Grania nem reménykedett túlzottan. A
Páfrányok és hangák otthonban végzett első teendőim egyike a
kert rendbehozatala volt. Nagyon elhanyagolták.
– A boldog főnővér jó főnővér – mondogattam nekik. –
Márpedig én nagyon boldogtalan vagyok a kert miatt. Pár
kiemelt virágágyásra gondolok, de segítségre van szükségem az
ültetéshez.
Gerry azt mondta, ők tisztességes összeget fizettek ezért a
helyért, és nem áll szándékában a földet túrni, bepiszkítani a
kezét. Mire azt válaszoltam, rendben van, természetesen azt kell
tennie, amiben örömét leli. De amikor meghallotta a nevetgélést
meg a tasakok szövegének fölolvasását, és látta a dísznövények
szemrevételezését, no meg a kertészek számára készített jeges
teát, más húrokat kezdett pengetni.
Köszönetképpen mindegyiküknek adtam egy-egy virágládát,
és irányítottam a beültetésüket. Igazi versengés lett belőle,
mindannyian azt kérték a látogatóiktól, hogy vigyenek valami
különlegességet a kertészetből. Mire a vezetőség először
meglátogatott minket, már komoly tárgyalásokat folytattunk
egy kis szökőkútról, amelyet vízi attrakciónak neveztünk.
Minden a legnagyobb rendben volt.
Azután Grania elhozta látogatóba az apját. Dan Green még
mindig jó kedélyű, boldog ember volt.
De a betegség legyöngítette, és nem volt ostoba. Megértette,
hogy már nem élhet sokáig egyedül, és nem élhet Graniával
meg a nagy családjával. Közös sétákat tettünk, ő meg én.
Megmutattam neki az összes ültetvényt, és elmondtam, hogy
télire festőtanfolyamot indítunk, és talán kiállítást is rendezünk
a műveinkből.
– Azt akarja, Poppy, hogy költözzek ide, ugye? – kérdezte.
– Nem, ezt nem tudnám elintézni önnek; valójában nagyon
nehéz ide bekerülni, Dan – jelentettem ki sajnálkozva.
– Számomra ön nyitott könyv, tízéves kora óta Grania
barátnője. Ha bárhová is be akarnék költözni, akkor ide jönnék,
de nem tehetem. Tényleg képtelen vagyok föladni, amit a
legjobban szeretek az életben: minden este betérni a vendéglőbe
egy sörre.
– Itt is ihat, Dan. Higgye el, én is megteszem, ideköltözhet,
és minden este megihat egy pohár bort.
– Nem, az nem ugyanaz – mondta igazán zsémbesen, mintha
ezt a vitát már sokszor megvívta volna. – A nők soha nem értik,
miért jó vendéglőbe járni. A sör, a csapolt sör meg az egésznek
a szertartása, ez a lényeg.
És tudják, igaza volt. Én nem értem ezt. Én nem kedvelem
ezt a dolgot, eljárni egy helyre, ahol minden bizonnyal halálra
untatnak a tréfamesterek, vagy kifárasztanak a pultos fellengzős
közhelyei, vagy a végtelen anekdotákat mesélő katonák, ahol
részegek molesztálhatnak, vagy magány és elidegenedés érzése
törhet rám, mert mindenkinek van társasága, én pedig egyedül
vagyok. Miért ne igyak pár pohárkával, és menjek el egy
barátomhoz, vagy hívjam meg őket magamhoz? De a pillanat
nem volt alkalmas rá, hogy érvekkel rohanjam le Grania apját.
Veszélytelenebb vizekre eveztem. Beszéltem neki a nagy, új
plazmatévéről, amit vettünk, és hogy a szobát igazi ódivatú
mozinak akarjuk berendezni, pattogatott kukoricával, és az
egyik alkalmazott elemlámpával vezeti majd az embereket az
ülésükhöz. Elmeséltem, hogyan rendeztük be a könyvtárat,
hogy óriási táblára fölfestettük a Csöndet kérünk feliratot, és
hogy ott fekszenek a napilapok, amelyeket bárki elolvashat. A
rokonok és a barátok mindenféle könyveket hoztak, amelyeket
megfelelően katalogizáltunk.
Elmagyaráztam, hogy minden héten jön egy kisbusz, elvisz
minket a galagonyaerdőbe, ahol elmondom az embereknek a
nagyanyám meséit, az idevalósiak is fölidézik a saját
emlékeiket, és fakérget, leveleket meg virágokat gyűjtünk.
Bemutattam neki Maturityt,27 a bámulatos, bozontos kutyát, akit
Skunk Slattery adott nekünk, mert otthont kellett találnia az
állat számára. Maturity igazi öregek otthonába való kutya volt,
mindenkinek egyformán megengedte, hogy simogassa, és a
fejét paskolgassa, senkivel nem tett kivételt mások rovására.
27
A Maturity jelentése: érettség, kiforrottsá g.
A hátsó kertben megmutattam Dannek a tyúkokat, akik igazi
büszkeségem és boldogságom voltak; hét fehér livornói,
mindegyiknek volt saját neve, és nyilvántartást vezettünk a
tojásaikról, ők pedig vidáman kotyogtak a ketrecben. Dant
igazán érdekelte mindez, de továbbra is biztosított afelől,
semmiféle érvelés nem működik; a Páfrányok és hangák
túlságosan messze van a vendéglőtől. Ettől eltekintve semmi baj
nincs a hellyel. Öt mérföldre fekszik Rossmore-tól és a
civilizációtól.
– Grania elviheti valahová, amikor meglátogatja –
könyörögtem.
Nagyon szerettem volna, ha odaköltözik az apja. De
láthatóan Grania sem értette a vendéglők lélektanát. És a
férfiaknak szükségük van rá, hogy csavaroghassanak, amikor
kedvük tartja, hogy megtalálják a saját társaságukat. Dan szinte
sajnálkozott, amikor távoztak. A konyha felől valami érdekes
illat csapta őt meg.
Csütörtökönként főzőtanfolyamot tartottunk, és minden héten
más-más csoport készített vacsorát. Az aznap délutáni
indonéziai lecke után nasi goreng28 készült.
Nagyon sok elfoglaltságom volt. Pár hétig nem gondoltam
Danre, míg Grania föl nem hívott, és el nem mondta, hogy az
apja elesett, súlyosan megsérült, és amikor kijön a kórházból,
ápolásra lesz szüksége. Kérlek, Poppy, könyörgött, befogadnád
őt? Csak pár hétre, amíg meglátjuk, mit tehetünk.
Volt egy nagy sarokszobánk. Zeneszobává akartam
átalakítani. Mire Dan megérkezett, berendeztem neki. Nagyon
lehangolt volt, és egyáltalán nem érdekelte, hogy találkozzon a
lakótársaival. Eltűnt a hangos nevetése, pirospozsgás arca
kisebbnek és szürkébbnek látszott. De ahogy az már lenni
szokott, nem tudtam túl sok külön figyelmet fordítani rá, nem
28
A nasi goreng indonéziai fű szeres, sü lt rizs, amelyet gyakran sü lt tojá ssal,
csirkével, zö ldséggel fogyasztanak.
volt időm barátom egykor vidám arcának megváltozásán
töprengeni. Túl sok egyéb dolog történt.
Garry, minden ellenkező vélemény képviselője tiltakozást
kezdeményezett azért, mert Dan mindenki másnál nagyobb
szobát kapott. Eve, akit minden aggasztott, azt mondta,
némelyik új könyvtári könyv igazi kemény pornográfiát
tartalmaz. Oliver, a volt férjem kijelentette, hogy hosszú
tapasztalat és mérlegelés után rájött, a nők nem értik, mit jelent
a szabad lélek, és boldogan készen áll visszatérni hozzám
szigorúan monogám, egyszemélyes alapon. A nővérem, a
nagyon elegáns Jane azt mondta, természetesen őrült vagyok,
ha nem fogadom vissza. De egyébként teljesen világos, hogy
soha nem hoztam bölcs döntéseket. A Páfrányok és hangák
vezetősége bejelentette, hogy egyikük el akarja adni a
részvényeit, emiatt részletes vizsgálatot kell tartaniuk az
otthonban, hogy megállapítsák az értékét.
Ezért beküldtem Gerryt Danhez, hogy személyesen beszéljék
meg a dolgot. Tudtam, Dan határozottan el fogja magyarázni,
hogy nem áll szándékában véglegesen itt maradni, és ez meg
fogja nyugtatni Gerryt.
Bementem Eve-vel a könyvtárba, megvizsgáltam a kemény
pornográfiát, és kiderült, hogy néhány fűzött kötésű, ártalmatlan
szerelmes regényről van szó. Levelet küldtem Olivérnek,
amelyben megírtam, hogy minden jót kívánok neki a belső,
szellemi utazásaihoz, de nem szándékozom összejönni vele.
Udvariasan emlékeztettem az otthon különféle tiltó
rendelkezéseire, amelyek megakadályozták abban, hogy
fölkeressen, és még tovább taglalja a kérdést.
Jeleztem a főnökségnek, hogy boldogan teszek ajánlatot a
Páfrányok és hangák otthon negyedrészére, amikor elkészülnek
az értékbecsléssel. Azt is tudattam velük, hogy bármikor
jöhetnek és körülnézhetnek, egészen addig, amíg nem zavarják
a lakókat. És hogy elfogadható képet fognak találni.
Tulajdonképpen azt akartam, hogy a hely kopottnak látsszon,
hogy olcsóbban tudjam megvenni a részemet, ugyanakkor jól is
kellett kinéznie, máskülönben nem tarthatom meg főnővéri
állásomat.
Minden remekül működött. Dan és Garry gyorsan
összebarátkozott. Eve feminista csoportot indított a Páfrányok
és hangák otthonban, hogy kiderítse, érti-e valaki a férfiak
lelkületét, hiszen alapvetően tartózkodóak, pontosabban
zavarosak.
Oliver gyakran fölkereste a nővéremet, és minden
alkalommal hosszasan motyogott neki és sírt a vállán, ennek
következtében Jane már nem tartott idiótának, amiért kidobtam
Olivert, hanem meglehetősen szótlanná vált a helyzettel
kapcsolatban.
A főnökség pedig meglepetésszerű vizsgálatra jött a
Páfrányok és hangák otthonba azon a napon, amikor az erdőben
voltunk, azután bejelentették, hogy nagyon elégedettek, és
óriási összeget kértek tőlem az üzlet huszonöt százalékáért.
Én azonban készültem.
Megmagyaráztam nekik, hogy a vásárlásom révén biztosítom
a tartós ottlétemet. Fölsoroltam az általam elvégzett javításokat,
és utaltam a további tervezett fejlesztésekre. Megkértem őket
arra, hogy beszélgessenek a lakókkal, érdeklődjenek náluk,
hogyan látják az ittmaradásukat, ha én elmennék. Meglehetősen
mogorván egyetértettek azzal, hogy mivel már addig is rengeteg
dologgal gyarapítottam az egész ügyletet, a pénzügyi
hozzájárulásom legyen jelentősen kevesebb annál, mint
amennyit eredetileg javasoltak.
– Maga eléggé liberális gondolkodású ember, Poppy –
állapították meg. – Nyugtasson meg minket afelől, hogy a
Páfrányok és hangák otthonnak megmarad az engedélye, hogy
nem hág át semmiféle szabályt.
Nem hiszem, hogy bármiféle szabályt megsértettünk volna.
A tyúkok nagyon tiszták voltak, és nem volt pornográfia a
könyvtárban. De az agyam legmélyén motoszkált valami.
Grania apjával volt kapcsolatos.
Dan valahogy túlságosan jókedvű volt.
Rajta fogom tartani a szememet.
Nem volt rá mód, hogy vendéglőbe járjon. A legközelebbi
négy mérföld távolságban volt, és ha taxit fogadna, azt tíz
másodpercen belül megtudnám. Mégis visszanyerte korábbi jó
formáját, virágos arcszínét.
Amikor eldöntötte, hogy nálunk marad, visszament a
lakásába a tárgyaiért.
Fölajánlottuk neki, hogy segítünk a szállításban, de
elutasította. Ha azt akarjuk, hogy megőrizze a méltóságát, meg
kell neki engednünk, hogy saját maga szedje össze az apró-
cseprő holmiját.
Új barátja, Garry segít majd neki, mondta.
Tulajdonképpen erősen hittünk abban, hogy a lakóinknak
valóban a lehető legtöbb méltósággal és függetlenségben kell
élniük, ezért természetesen egyetértettünk a tervével. Rendeztek
némi kopácsolást, de nem tűnt úgy, hogy szétszednék a falakat.
Volt egy pohárszéke, a hátuljában tükörrel, néhány
vadászfestménye, falitáblája, az ajtaja belső oldalán pedig egy
darts-tábla.29 Valami meghatározhatatlan formájú bútort
pokrócokkal és bársonydarabokkal takart le. Talán szekrényt,
komódot?
De olyan nagy volt a szobája, hogy elég hely jutott
mindezeknek. És azt mondta, hozott pár összecsukható széket
arra az esetre, ha vendégeket fogadna, és két magas széket,
amelyekre virágvázákat fog tenni. Észrevettem, hogy ebéd előtt
többen is beugranak hozzá fél órára, majd este újból.
29
Darts: célbadobó s já ték, amelyet gyakran já tszanak a vendéglő kben.
A nők valamivel csinosabban kezdtek öltözni.
Rendszeresebben csináltatták meg a hajukat a bejáró
fodrászunkkal. Sőt, még ékszert is föltettek, és illatszert is
használtak. A férfiak időnként nyakkendőt viseltek, és
hátrafésülték a hajukat.
Valami történt.
A kelleténél tovább tartott, mire rájöttem, hogy Dan
vendéglőt rendezett be a szobájában.
Italos mércéket rakott a pohárszékbe. A pokrócokkal
leborított bútorról kiderült, hogy pult. A vázákat levette a magas
székekről, a foteleket összetolták az alkalmi asztalok körül.
Eve kis adag száraz martinit ivott, néhány hölgy gyűszűnyi
pohár sherryt, a férfiak pedig főleg sört, amelyet a nyitvatartási
időn kívül újságtartónak álcázott fémhordóból csapoltak.
Hogy jöttem rá?
Leskelődtem utánuk.
És amit láttam, nagyon boldog jelenetnek tűnt. Soha nem
rúgtak be, és senkinek nem lett semmi baja. De természetesen
megszegték a szabályt. Alkoholos ital árusítása nem
engedélyezett. Sehol. És főleg nem szanatóriumban, ahol
mindenféle szabályok és rendeletek vannak életben, és ezek
egyike sem tartalmazza, hogy a lakók fizetős bárt nyithatnak.
Ám annyira élvezték! Szégyen lett volna berekeszteni. Úgy
döntöttem, a világért sem szabad tudnom róla.
Amikor tehát a személyzet valamelyik tagja belekezdett,
hogy talán tudnom kellene valamiről, valahogy megoldottam,
hogy ne kelljen meghallgatnom. Isten tudja, mi más fölött
hunytam még szemet gondatlanul! Mindenesetre a főnökség
továbbra is látogatott minket, és valahogy mindig sikerült
időben értesítenem Dant az érkezésük napjáról, mivel néha
benéztek a lakókhoz is, hogy érdeklődjenek a hogylétükről, és
nem akartam, hogy akkor érkezzenek, amikor teljes gőzzel
működik a bár. Végül még egy vezetőségi tag kilépett, így a
hely fele az én tulajdonomba került.
Jane, a nővérem szörnyen barátságtalan volt, és csöppet sem
örült, amikor ezt elmondtam neki. El akartam őt hívni valahová
vacsorázni, hogy megünnepeljük. Jane azonban csak a vállát
vonogatta, és azt mondta, milyen érdekes, hogy egy nővér, akit
többé-kevésbé az állam taníttatott, ilyen magasra jusson.
Túlságosan elfoglalt voltam ahhoz, hogy különösebben
izgasson, mert biztosítanom kellett, hogy ne tartsunk
festőtanfolyamot olyankor, amikor az keresztezné Dan nyitva
tartását, és a kiállítás megnyitó napján sokan betértek hozzá,
hogy alkoholból merítsenek bátorságot.
Közvetlenül másnap magányos sétát tettem az erdőben, csak
a kutya jött velem.
Maturity szerette az erdőt, és minden fordulónál talált valami
érdekeset. Közel jártunk a forráshoz, ezért odamentem, hogy
szemügyre vegyem.
Mindenfelé feliratokat láttam a tervezett úttal kapcsolatban.
Nem hagyjuk, hogy elvigyenek innen, Szent Anna, közölte
az egyik. A másikhoz ceruzát kötöztek, és arra kérték az
embereket, hogy az aláírásukkal tiltakozzanak az óriási autóút
megépítése ellen. Föl akartam iratkozni. A legtöbb lakónk
ellenezte a változást. Azután arra gondoltam, hogy mindez
valójában azt is jelentheti, hogy néhányukat többen is meg
tudnák látogatni, ha enyhül a nagy forgalom.
Pontosan ebben a pillanatban megcsörrent a telefonom.
Valami sóhajt hallottam, ami mintha azt jelentette volna, hogy
újabban nincsenek már szent helyek.
Az otthonból hívtak. Váratlanul három ellenőr érkezett az
egészségügyi központból.
Gyorsan kellett gondolkodnom.
Tanácsot kérőn néztem a szoborra.
– Nézd, Szent Anna, a férjszerzés érdekében nem tettél értem
túl sokat – mondtam. – Akárhogy is, de ebből ments ki.
Azután azt kértem, kapcsolják nekem Dan szobáját.
– Mr. Green? – szóltam bele olyan tekintélyes hangon,
amilyet csak elő tudtam szedni. – Mr. Green, kissé változott a
terv. Nem fogok tudni önökhöz csatlakozni, és a művészi
munkájukról társalogni, ahogy terveztük. Megkérném
mindannyiukat, hogy jóformán azonnal menjenek az ebédlőbe.
Tudja, néhány egészségügyi ellenőr érkezett az épületbe, és én
nem vagyok ott. Hamarosan megjövök, és körül akarom őket
vezetni. Nagy könnyebbség volna a számomra, ha tudnám,
hogy mindenki ebédelni megy. Távozásuk előtt természetesen
minden művészi munkájukat el kell rámolniuk, ha érti, mire
gondolok. Köszönöm, Mr. Green, hogy ilyen együtt-működőek.
Azzal letettem.
Dan megcsinálta. Visszarohantam Maturity-vel az autóhoz,
és szélsebesen hajtottam a Páfrányok és hangák felé. Az
ellenőrök a nappaliban kávéztak és süteményeztek. A helyi
növényekből készült kiállítást nézegették az
üvegszekrényekben. Tanulmányoztak a falon lévő feliratokat a
közelgő szakácsbemutatókról, a matinéról, amelyen a Brief
Encounter30 című, nagy népszerűségnek örvendő filmet vetítjük,
illetve az új útról folytatott vitáról.
Mentegetőztem a távollétem miatt, és azt javasoltam,
nézzenek körül az épületben. Amint a földszinten
végigvezettem őket, az ebédidőben italozók kis sorát
pillantottam meg, akik kuncogva tartottak az ebédlő felé. A
szesztilalom idején házi készítésű italt fogyasztó csitri lányok
sem mulathattak volna náluk jobban.
30
A Brief Encounter című film 1945-ben készü lt, magyarul Késői találkozás
címmel kerü lt forgalomba.
Már csak azt kellett biztosítanom, hogy Dan ne fejezze ki a
köszönetét azért, amit tettem. Megmentettem az ő kis vendéglős
vállalkozását és az én otthonomat.
– Jó napot, Poppy! – szólt oda derűsen. Azután odabiccentett
az egészségügyi központ ellenőreinek. – Csodálatos hely ez, de
istenemre, ez a nő akkurátusan ragaszkodik az előírásokhoz
meg a szabályokhoz, minden csip-csup rendeletet be kell
tartani, a tűzriadókat, a higiéniai előírásokat, el sem hinnék. Ám
azért mindannyian szeretünk itt lakni. És ez jelent valamit,
nemde?
Nagy hatást gyakorolt az ellenőrökre, a kuncogok elvonultak
ebédelni, én pedig tudtam, hogy minden így maradhat örökre.
31
Sir Péter Alexander Ustinov (1921-2004) kétszeres Oscar-díjas, Emmy-
díjas, Golden Globe-díjas angol színész, író , humorista, színmű író , francia, olasz,
svá jci, orosz és etió p eredetmondá k mesélő je volt.
benne, hogy helyesen cselekszik. Különös módon soha nem
éreztem magam elég közel senkihez annyira, hogy komolyan
házasságra gondoltam volna, kivéve, amikor Keith-szel jártam,
aki ugyancsak könyvtáros volt, és tényleg igazán passzoltunk
egymáshoz, de volt közöttünk valami súlyos félreértés. Nem is
értem, mi történt.
Pont az eljegyzésünkről beszélgettünk, és elmagyaráztam,
milyen szögletes smaragdot szeretnék a gyűrűmbe. Nem volt
rendkívül drága, vagy ilyesmi, de őt fölbosszantotta, hogy már
kiválasztottam és felpróbáltam. Amikor azt ecseteltem, hogy
feltétlenül kell a házunkba gardróbszoba, máskülönben a
ruháink hihetetlenül összezsúfolódnak, úgy érezte… nos, nem
tudom, valójában mit érzett. De azt mondta, hogy több időre
van szüksége, és azután úgymond elpárolgott.
Oliver és Poppy esküvője pontosan megfelelt a
várakozásoknak. Ötletszerű és szervezetlen volt, mindenki
nevetgélt alatta. Sok pezsgőt tálaltak föl meg kis csirkés
szendvicseket. És esküvői tortát. Ez minden. Semmi illő
fogadás ülésrenddel vagy bármivel.
Anya és apa élvezte. Én nem.
Az a harsány Grania végigordította az egészet, magával hozta
azt a borzasztó, vörös arcú apját is. Anya és apa azt mondta,
Poppy egész életében egyetlen napig sem okozott nekik gondot.
Szerintem ez rendkívül mulatságos volt.
Hogy Poppy? Nem okozott gondot?
Milyen gondot okoztam én, ha szabad kérdeznem? A saját
lakásomban éltem, és igenis meglátogattam őket. Nem olyan
gyakran, ahogy azt a szülők szeretik, de elégszer. Időről időre.
Poppynak és Olivernek csodálatos háza volt, legalábbis az én
kis lakásomhoz képest csodálatos, de természetesen
reménytelenül elhanyagolt, abból kifolyólag, hogy Poppy
továbbra is az öregek osztályán robotolt.
Állítom, ha én mentem volna feleségül Oliverhez meg az
összes pénzéhez, bizony otthon maradtam volna, rendbe hoztam
volna azt a házat, és vendégeket hívtam volna. Akkor talán nem
kalandozott volna olyan sokat.
Tulajdonképpen egész hamar értesültem a kalandozásairól.
Láttam egy lányhoz simulni a borozóban. Természetesen ő is
észrevett engem, és elhúzódott tőle. Rendkívül kedvesen jött
oda hozzám.
– Felnőttek vagyunk, Jane, te meg én – kezdte.
– Hát hogyne, Oliver – válaszoltam fagyosan.
– A felnőttek pedig nem rohannak haza ostoba mesékkel,
ugye?
– Hacsak nem láttak egy másik felnőttet, aki ostobaságokat
csinál a bozótban – vágtam ki magam büszkén.
Egy darabig csak nézett.
– Úgy hiszem, végül is ez a te dolgod, Jane – mondta, és
visszament a lányhoz.
Fizettem és távoztam.
Természetesen nem szóltam Poppynak.
Én próbáltam őt figyelmeztetni az esküvője előtt, ő pedig
csak vállat vont és elhessegetett. Jöjjön rá ő maga.
Körülbelül hat hónappal később tudta meg, amikor váratlanul
hazatért, kinyitotta a hálószobája ajtaját, és ott találta Olivert
valami öreg nővel, amint valami érzelgős ügybe bonyolódtak.
Megkérte Olivert, hogy menjen el. Még azon a napon.
Oliver természetesen cirkuszolt.
Poppy életidegen, mondta, ami sok szempontból igaz volt.
Nem akart magyarázatot, bocsánatkérést, a további feddhetetlen
életre vonatkozó ígéreteket. Csak annyit mondott, hogy
mindössze a házat akarja, tartásdíjat nem kér, és hogy Oliver
tulajdonképpen jó üzletet csinált, amit a pasas csak akkor fogott
fel, amikor megbeszélte a dolgot az ügyvédeivel meg az elvált
barátaival.
És aztán, mintha nem volna épp elég rossz ezt a remek fogást
elveszíteni, Poppy föladta unalmas, ám biztos állását a
kórházban, és a Páfrányok és hangák nevű őrült
nyugdíjasházban helyezkedett el.
Micsoda név! De Poppy, lévén Poppy, azt mondta, neki
tetszik. Jobbnak tartotta, mintha Szent Valaminek hívnák,
ahogy ezeknek a helyeknek a többségét nevezik, és úgy vélte,
ettől az ott lakók nem érzik azt, hogy nagy sebességgel lökdösik
őket a másvilág felé. Néhány ilyen öregotthonnak könyörtelenül
vidám nevet adnak, mondta, ezért ő elégedett a Páfrányok és
hangák névvel, és folyton négykézláb kúszva ültette mindkét
növényt, hogy értelmet adjon ennek az ostoba elnevezésnek.
Poppy tényleg fölülír minden formulát.
Valamennyi furcsasága ellenére az istenverte öregek otthona
föllendült és nagyon sikeres lett, anya és apa azt mondta,
Poppynak már tetemes tulajdonrésze van benne. És hogy ők is
szeretnének ott élni, amikor megöregszenek. És Poppy azt
tanácsolta, idejekorán menjenek, amikor még van erejük
azokhoz a csodálatos dolgokhoz, amiket a lakók csinálnak.
Én igazából utáltam odamenni.
Időről időre természetesen megjelentem együttérzésből, de
mindig az öregek áttetsző bőrét figyeltem, meg a
pingpongmérkőzéseikre gondoltam, és ettől kiborultam.
Poppy néha így szólt azon az idióta, tizenegy éves hangján:
– Mit csinálsz te tulajdonképpen, Jane, ami ehhez képest
olyan izgalmas?
És persze az ilyen kérdésre senki sem tud válaszolni.
Anya és apa szerint Poppyt semmi sem állítja meg. Nem
tudom, miért, de mintha valamiféle csodálattal mondanák ezt.
Sok öreg az otthonban nagyon határozottan gondolkodott a
kerülő útról, amelyet Rossmore körül akarnak megépíteni.
Néhányan üdvözölték, fejlődést jelent, mondták, amikor alkalmi
látogatásra bemennek a városba. Könnyebb lesz átmenni az
úton, ha kisebb a forgalom. Mások ellenezték és arra
számítottak, a rokonok elsuhannak mellettük, és egyáltalán nem
látogatják majd őket. Poppy vitákat szervezett róla az
otthonban, és mindkét véleményt bevitték Rossmore-ba, hadd
tiltakozhassanak különböző nézőpontokból. Hát nem őrültség
ez? És Oliver, aki néha meglátogatott, még ő is azt mondta,
hogy Poppy átkozottul nagyszerű.
Rendszeresen tartottam a hűtőmben nagy, szaftos
olívabogyót meg vékonyra szeletelt szalámit arra az esetre, ha
Oliver feljön hozzám. Egyébként is mindig jól öltöztem, így
soha nem látott slamposan. Az a szegény Poppy gyakran úgy
nézett ki, mint aki egész nap kemény fizikai munkát végzett…
ami tulajdonképpen úgy is volt abba a kórházban. Mielőtt abba
az otthonba ment volna. Szerettem, ha Oliver feljött, igen,
szerettem.
És természetesen együtt aludtunk. Úgy értem, Oliver az a
típus. Vagyis semmi komoly nem volt benne. Végül is a
sógornője voltam, a volt sógornője, hogy egészen pontosak
legyünk. És nem igazán láttam őt férjjelöltnek. Nem, ha Szent
Anna válaszolna az imáimra, nem hiszem, hogy az Poppy volt
férjét jelentené.
Jó sokat beszélt Poppyról, ami kissé idegesítő volt. Egyszer
kijelentettem, hogy már túlhaladtuk Poppyt mint beszédtémát,
de erre tanácstalanná vált. Mindig tudni akarta, vajon Poppy
találkozik-e valakivel, én meg azt mondtam, ismered Poppyt,
mindenkivel találkozik, senkivel se találkozik. Ettől még
zaklatottabb lett, és megkérdezte, Poppy érdeklődik-e felőle.
Az volt az igazság, hogy amikor Olivert említettem, Poppy
fölnézett az égre, és sóhajtott. De ezt nem mondtam el. Oliver
azt hitte, hogy mi ketten sokkal közelebb vagyunk egymáshoz,
és érdekességeket akart hallani abból az időből, amikor még
kislányok voltunk. Mintha emlékeznék rá!
Úgy döntöttem, elmegyek erre az ostoba helyre, a Páfrányok
és hangák otthonba, hogy meglátogassam Poppyt, vagyis
igazából azért, hogy mondhassak róla valamit Olivérnek. El
akartam vele hitetni, hogy a valóságosnál jobban szeretjük
egymást és jobban kötődünk egymáshoz.
Amint megérkeztem, legelőször Poppy égnek meredő
hátsóját pillantottam meg, mivel valami gödröt ásott a földbe.
Mellette különféle öregek ácsorogtak, közöttük volt Dan is,
annak a harsány Graniának a vörös képű apja. Mit keres ez itt?
Mindannyian hisztérikusan nevettek valamin. Úgy éreztem,
hogy amikor rájuk vetült az árnyékom, abbahagyták a nevetést.
– Hiszen ez Elegáns Jane! – kiáltotta az a szörnyű Dan.
A többiek különösebb öröm nélkül néztek rám. Poppy
kimászott a gödörből, mocskos volt a keze, és sárcsíkok
látszottak az arcán.
– Nahát, Jane, mi baj van? – kérdezte. Mintha valami bajnak
kellett volna lennie ahhoz, hogy meglátogassam az egyetlen
húgomat.
– Miért lenne bármi baj is? – csaptam le rá. Mindannyian
értették, az egész öreg banda, és Dan mindenkinél jobban
értette.
– Kapcsolják be a biztonsági öveket! – jelentette ki. Ezen jót
nevettek.
– Gyújtsák meg a gyújtózsinórt, és húzódjanak hátra! –
mondta egy másik öregember, akinek alig volt foga. Legalább
harminc éve vonult nyugdíjba.
Utáltam, hogy tanúi a ridegségünknek, és annak tudják be,
ami. Utáltam Poppyt, amiért hagyta, hogy a tanúi legyenek.
– Jól van, emberek, egy időre el kell mennem. Az isten
szerelmére, kérem, maradjanak kellő távolságban a gödörtől,
senkit sem akarok törött csípővel kiásni – utasította őket Poppy,
és a birtokon álló kis házába vezetett. Kezet mosott, sherryt
töltött nekem, és leült, hogy beszéljünk.
– Még sáros az arcod – jegyeztem meg. Teljes egészében
figyelmen kívül hagyott.
– Valami baj van a papával? – kérdezte.
– Nem, természetesen nincs, miért, lennie kellene?
– A múlt héten magas volt a vérnyomása – tájékoztatott
Poppy.
– Honnan a pokolból tudod?
– Minden héten találkozom vele, amikor a fél
szabadnapomon fölkeresem őket.
Poppy minden héten elmegy anyához meg apához a fél
szabadnapján? Milyen rendkívüli!
– Akkor mi van? – kérdezte Poppy, miközben csöndes
vágyódással nézett ki a kertbe, ahol lenni szeretett volna,
ahelyett hogy idebenn beszélget az egyetlen nővérével.
– Beszéltem Oliverrel – kezdtem.
– Oliverrel? – A hangja meglepetésről árulkodott.
– Igen, Oliverrel. A férjeddel, a férfival, akinek a felesége
voltál.
– De már nem vagyok a felesége, Jane – válaszolta Poppy,
mintha valami fogyatékossal beszélne. Azokkal az öreg
denevérekkel odakint egyenrangúbb félként beszélt, mint
velem.
– Igaz, de érdeklődött felőled – mondtam, és közben azon
töprengtem, hogyan csúszott ki a kezemből az irányítás.
– Például mi érdekli? – Poppy tökéletesen közömbös volt.
Bárcsak ne jöttem volna ide!
– Ó, nem is tudom. Mindenféle. Például hogy jó voltál-e az
iskolai játékokban, vagy mit csináltunk a születésnapodon
otthon.
– Ezt mind tudni akarja Oliver? Ó, istenem, őrültebb, mint
gondoltuk – vélekedett Poppy vidáman, és úgy nézett ki az
ablakon, mint aki majd' meghal azért, hogy visszamehessen
gödröket ásni.
– Én egyáltalán nem gondolom, hogy őrült lenne, azt hiszem,
nagyon is értelmes. Tudod, igazán úgy vélem, szerette volna, ha
ez az egész működik, amikor házasok voltatok.
– Igen, persze, szerette volna, ezért vitte az öreg barátnőjét az
ágyamba – állapította meg Poppy tárgyilagosan.
– Az ő ágya is volt – csúszott ki a számon ez az ostobaság.
– Ó, igen, hát persze, akkor minden rendben is van – jegyezte
meg Poppy.
Csönd telepedett közénk. Próbáltam valahogy kitölteni.
Igyekeztem némi érdeklődést mutatni ez iránt az őrült hely
iránt, ahol dolgozik.
– Miért ástad a gödröt?
– Tömegsírnak, az olcsóbb, mint a temetések – mondta
Poppy.
Egy pillanatig hittem neki. A könyvtárban nem terjesztünk
ilyen idióta vicceket.
– Bocsánat, egy óriási pálmafának ásom. Ma délután érkezik,
addigra el akartuk készíteni a helyét.
– Akkor ne hagyd, hogy föltartsalak – álltam föl dühösen.
– Ne menj még… idd meg a sherrydet!
Kócosan és piszkosan ült ott. Csöndesen kortyolgattam
Kétszer is úgy tűnt, mintha valami bizalmasat akarna velem
közölni, azután az utolsó pillanatban meggondolta magát.
– Mondd! – biztattam végül.
– Rendben, egyes pont: távolról sem kedvelem Olivert, bökd
hát ki egyenesen, ha neked tetszik. Senkinek sem lépsz a
tyúkszemére. De a kettes pont: ő tényleg rendkívül unalmas,
kapaszkodó és unalmas. Majd meglátod. Gazdag és jóképű, de
ez hosszú távon tulajdonképpen nem fontos. A gazdagok
gyakran fösvények a pénzköltésben, a jóképűek meg gyakran
beképzeltek. Te pedig bűntudatot érzel, mert biztattad. Neki
viszont a legcsekélyebb hajlandósága sincs hűségesnek lenni.
Te mondtad, hogy évekkel ezelőtt nem hittem neked. Miért
hallgatnál te most rám?
Poppy csak ült ott, nyugodtan és sártól koszosan, sherry-vel a
kezében, és egy csomó őrülttel az ablakon túl, akik azt várják,
hogy kimenjen, és folytathassák a gödörásást.
– És ez jobb? – kérdeztem, és a kert, a lakók meg az egész
mindenség felé böktem a fejemmel,
– Összehasonlíthatatlanul.
Akkor rájöttem, hogy soha nem értettem őt, és nem is fogom.
A barátság és a közeledés terén tett kétségkívül eléggé kései
erőfeszítéseim visszahullottak az arcomba.
Miközben beszálltam az autómba, hallottam, mennyire
örülnek Poppy megjelenésének. Nos, ezt akarta. És azt mondta,
szabad a pálya.
Megcsináltattam a hajamat, és vettem füstölt lazacot – hátha
feljön Oliver.
Véletlenül nem jött. De másnap este igen.
Soha nem hozott ajándékot, és egy csomószor megnézte
magát a tükörben. És mindig jó lett volna, ha valamivel
hamarabb indul haza, mert másnap korán kellett kelnem, hogy
dolgozni menjek. Néha ott maradt éjszakára, de ez ugyancsak
inkább terhes volt.
Soha nem ajánlotta, hogy menjünk el valahová. És valóban
volt benne némi tapadósság. De mi nem voltunk házasok, így
hát nem tudtam elválni tőle, és nem alkalmazhattam tiltó
rendelkezéseket vele szemben. Még akkor sem, ha időnként
szívesen megtettem volna. Csak egy kis nyugalom kedvéért.
A könyvtárban és otthon alig nevettünk. A napok gyakran
hosszúnak tűntek. Szemben azzal a bolondokházával a
Páfrányok és hangák otthonban, ahol egyetlen perc üresjárat
sem volt a nap során, és a lakók állandóan nevettek.
Létezhet egyáltalán, hogy Poppynak igaza volt? Poppy-nak,
akinek soha nem ápolták a bőrét, akinek soha nem csinálták
meg a haját, és akinek a ruhatára vicc volt, rossz vicc. Biztos,
hogy Poppy nem fedezte föl az élet titkát? Az kimondhatatlanul
igazságtalan lett volna.
14. fejezet
A tizenegy órás hölgy
15. fejezet
Az intelligenciateszt
Tudják, hogy van ez: az emberek azt hiszik, aki siket, az buta
is. Valójában semmi nem áll ennél távolabb az igazságtól. Aki
siket, annak gyakran vág az esze, mint a beretva, mert sokat kell
befogadnia a többi érzékszervvel. Állandóan az emberek arcát
nézem, azt figyelem, érzékelem-e, milyen hangulatban vannak.
Úgy értem, ha az ember látja, hogyan szorítják ökölbe a kezüket
vagy harapdálják az ajkukat, vagy csak fészkelődnek, akkor
pontosan tudja, mi történik. Végigjárhatnám Rossmore-ban az
egész Castle Streetet meg a Market Streetet, és
megmondhatnám, milyen hangulatban van a város.
Amikor tehát mindannyian az intelligenciatesztről kezdtek
beszélni, természetesen rögtön tudtam, milyen fontos. És minél
többször mondták, hogy nem kell miatta izgulni, annál jobban
tudtam. Nem vagyok bolond, tökéletesen siket vagyok, ez igaz,
de egyáltalán nem vagyok ostoba. Az egész erről a hozzám
hasonló lányoknak való iskoláról szólt, a Szent Martinról.
– Örülnél, ha ott lehetnél, ha lenne hely számodra, Melanie –
mondta újból és újból a mamám. – Afféle legenda az
oktatásban, a lányaik remekül boldogulnak az életben. De ha
nincs helyük, az se baj, majd találunk másik iskolát. Rengeteg
van.
Én azonban tudtam, hogy az egésznek semmi köze sincs
ahhoz, van-e hely a Szent Martinban, és azt is tudtam, hogy
nincs rengeteg iskola. Ha jól megválaszolom a kérdéseket az
intelligenciateszten, akkor bejutok, ilyen egyszerű.
Találkoztam már lányokkal, akik oda járnak, ezért mindent
tudtam róla, nagyszerű helynek tűnt. Ez a Kim nevű lány azt
mondta, pompás a koszt, aki akar, az kérhet húsmenteset, és bár
lányiskola, de azért táncolhatnak a pajtásaikkal. Még helyesen
táncolni is megtanítják őket úgy, hogy megfigyeltetik a padlóról
visszaverődő rezgéseket. Művészeti órák is vannak, és minden
évben kiállítást rendeznek, és egész sereg játékot lehet játszani
a hallók iskolái meg más siketiskolák ellen, necclabdát, hokit,
métát. Mindenkinek afféle egyenruhája van, valamilyen
krémszínű blúzt és tengerészkék szoknyát vagy farmert
viselnek.
Csöngő helyett fények villognak, és sminkórákat éppúgy
tartanak, mint szájról olvasást és a megszokott dolgokat.
Iszonyúan szerettem volna bekerülni a Szent Martinba.
De a mamám és a papám még jobban odavolt érte. Ráadásul,
tudják, ingyenes lenne. Valami gazdag siket egész vagyont
hagyott örökül a halláskárosult lányok oktatására. Most már
főleg a pénz miatt lelkesedtek érte. Meg azért, mert a Szent
Martinban végzett lányok mindenhová bejutottak. Egyetemre
mentek és kitűnő állást kaptak. De nagy segítség volna azért is,
mert a mamának és a papának nincs sok pénze, és Fergalról
meg Cormacről is gondoskodniuk kell. Tudom, ők nem siketek.
De őket is iskoláztatni kell.
A papa üzlete mindig azzal fenyeget, hogy bezárják. A
mamának fáj a háta, és hosszú órákat kell eltöltenie a
szupermarketben, hogy rendben menjenek a dolgok. Tudtam,
hogy a mama följár a forráshoz az erdőbe, és imádkozik érte,
hogy visszakapjam a hallásomat, ami valójában nevetséges.
Hogyan tudnának valamit megfordítani, ami már megtörtént?
És ha képesek rá, akkor ott vannak egy csomóan, akik
rosszabbul állnak, mint én.
Egyszóval, noha minden tőlük telhetőt megtettek azért, hogy
ne rakjanak terheket a vállamra, mégis rosszul voltak az
aggodalomtól, hátha nem megyek át a vizsgán.
Maga a teszt nem igazán nyugtalanított. Nem gondoltam,
hogy nagyon nehéz lesz. Általános ismeretekről és formáknak a
helyükre illesztéséről fog szólni. Ez nem nehéz. És tárgyakat
kell azonosítani fényképekről vagy rajzokról. Kim, az a lány,
aki már a Szent Martinba jár, azt mondta, nem vészes. Neki
nehezen ment a papírsárkány, mert a való életben soha nem
látott olyat, ugyanis nem engedték őt sárkányok után futkosni,
hátha nem hallja a közlekedési zajokat, és meghal, ezért nem
tudta, hogy néznek ki. De minden mást tudott, ezért rendben
bejutott.
A mama és a papa minden addiginál jobban izgult a vizsga
napján. A mama folyton átöltözött: a kosztüm túlságosan
hivatalos, mondta, a fodros ruhában úgy néz ki, mint a pudli, a
farmer azt sugallja, hogy közönyös. Mi a helyes öltözék?
Nem hittem, hogy ilyen sokat számítana, mit vesz föl akár ő,
akár én. De halálosan ideges volt, és a hálószobájuk padlója úgy
tele volt ruhákkal, ahogy még soha. Ezért nem mondtam ki,
amit gondoltam, hogy tőlem akár egy fekete nejlonszatyrot is
fölvehetne; azt mondtam, a kosztüm a legjobb, és felköthetne
hozzá egy rózsaszín kendőt, hogy vidámabb legyen. A mama
abbahagyta a dühöngést, csókolgatni kezdett, és azt mondta,
kincs vagyok, és kétségtelenül fölvesznek az iskolába, mindegy,
ki milyen ruhában lesz.
A papa borotválkozás közben háromszor is megvágta az
arcát, én erre kijelentettem, hogy mintha olyasvalaki kísérne el,
aki vérfürdőben vett részt. Hirtelen elfutotta a könny a szemét.
– Olyan okos vagy, Mel! Olyan csodálatos, fontos szavakat
ismersz, mint például a „vérfürdő”. Ostobák lennének nem
fölvenni abba az iskolába.
Idegroncsok voltunk, amikor elindultunk.
Vonattal utaztunk Rossmore-ból a városba, ahol az iskola
van, azután busszal mentünk a kapuig, és fölsétáltunk a hosszú
felhajtón. Minden pompásan nézett ki. Ahogy mondtam, óriási
sportpályái voltak, meg az a fallal körülzárt kert, amiről Kim
mesélt, ahol minden diáknak van virágágyása, és mindenki azt
ültet, amit akar, és az ablakon át láttam egy csodálatos
műtermet: freskót festő lányokat pillantottam meg odabenn, és
arra vágytam, bárcsak én is csatlakozhatnék hozzájuk. Az
akkori iskolám unalmasnak tűnt ehhez képest, a tanárokat
állandóan emlékeztetni kellett rá, hogy siket vagyok, és ez arra
csábított, hogy ne figyeljek. De ha itt lennék a Szent Martinban,
akkor keményen dolgoznék, tényleg nagyon keményen. Ezt
nem szabad elmondanom nekik. Védekezésnek vagy
könyörgésnek hangzana. Minden a vizsgán múlik.
Amikor bementünk, mindkét szülőmnek azonnal vécére
kellett mennie, én pedig a nagy előcsarnokban álltam, és
körülnéztem. Lelki szememmel láttam magam a következő
években. Elképzeltem, hogy meglátogatnak otthon a barátaim,
és én is elmegyek hozzájuk. Természetesen utálnák a
testvéreimet, Fergalt és Cormacet, de talán én is utálnám az ő
testvéreiket. A tanév során fölkeresnének a szüleim, megnéznék
a virágágyásomat és a kiállításomat a műteremben.
Egy nő jött oda, hogy beszéljen velem. Nyilvánvaló volt,
hogy hozzászokott a siketekkel való foglalkozáshoz. Nem
szólalt meg addig, amíg egymásra nem néztünk.
Elragadóan nézett ki, hosszú, sötét, göndör haja volt, és
szélesen mosolygott. Nagyon elegánsan nézett ki a szűk fekete
szoknyában meg a sárga blúzban, amelyen fekete és sárga
melltű díszlett. Hátizsák lógott a vállán, és mindkét keze szabad
volt, így a beszéd mellett jelekkel is érintkezett velem.
Erre nem számítottam.
Azt gondoltam, ebben az iskolában nem jelelnek. Azt hittem,
helytelenítik, és úgy vélik, hátráltat minket. Amikor hetente
háromszor szájról olvasást tanultam, ott újból és újból azt
ismételgették, hogy ha a valódi világban akarok élni, akkor nem
jelelhetek.
Ő azonban jelelt, és úgy nézett ki, mint egy tanár. Lehet,
hogy ez valami vizsga. Vagy csapda? Nehéz volt eldönteni, mit
tegyek.
De az is lehet, hogy ő maga is siket. Az udvariasság azt
diktálta, hogy én is jelbeszéddel válaszoljak, ám úgy döntöttem,
meg is szólalok, hogy lássa, tudok beszélni.
Megkérdezte, eltévedtem-e.
Mindkét közlési módot használva azt feleltem, köszönöm,
nem, a szüleimre várok, akik mindketten a mosdóba mentek,
azután pedig egy értékelésre megyünk. Azt mondta, jól van, és
később még találkozunk, mert ő is részt fog venni rajta.
Körülnézett a nagy előcsarnokban, és röviden fölsóhajtott.
– Bizonyára szeret itt lenni – mondtam.
– Igen, szeretek. Nagyon szeretek – válaszolta, és valami
szomorúság érződött rajta, mintha hamarosan elmenne onnan. A
siketeknek annyira igyekezniük kell elcsípni a szavakat, hogy
azzal együtt egy csomó egyebet is fölszednek.
A mamám és a papám nagyon ideges volt, állandóan
összezavarodtak, miközben a föltett kérdésekre feleltek,
amelyek közönséges, általános témákra vonatkoztak. Közbe
akartam kiáltani, hogy engem kell vizsgáztatni, nekem vannak
nyelvi nehézségeim, és bárcsak látnák a mamámat a
szupermarket pénztárában, olyan gyors, mint a varázsló, és a
papám annyira megbízható a cégénél, hogy mindenhová van
kulcsa, és ha a többiek kizárják magukat, akkor őt kell hívniuk.
Azok az emberek nem tűntek megbízhatóknak: mintha nem
emlékeznének arra, hogy a ház a sajátjuk-e vagy bérlik, és
láthatóan azt is elfelejtik, hány éves Fergal meg Cormac.
Bejött hozzánk a göndör fekete hajú nő, bemutatkozott, a
neve Caroline, mondta, és néhány dolgot átvesz velem. Föltesz
pár kérdést.
Először azt hittem, ez vicc. Olyan dolgokat kérdezett, amiket
az ötévesek is tudnak: hogy milyen színűek a közlekedési
lámpák, ki Írország kormányfője, Anglia miniszterelnöke és az
Egyesült Államok elnöke, és hogy milyen állat kapcsolódik
Szent Györgyhöz. Azután valamivel nehezebb kérdéseket tett
fel, például hogy melyik testrészünkön van hámszövet vagy
retina. És még néhány fejtörő kérdést, hogy mekkora
sebességgel közlekednek a vonatok, vagy, hogy milyen hosszú
a peron.
Megkértek, hogy meséljek Rossmore-ról, ezért részleteztem
a huzavonát az elkerülő útról, amely a galagonyaerdőn keresztül
vezetne. Mondtam, hogy én támogatom, mert jelenleg ott
nagyon nehéz átmenni az úton a rengeteg óriási teherautó miatt,
meg azért is, mert a helyeknek fejlődniük kell, nem pedig
megrekedni. Úgy tűnt, mintha érdeklődve figyeltek volna, de
ezt nehéz megállapítani.
Caroline megkérdezte, van-e valami kérdésem, ezért a
jelelésről meg az azzal kapcsolatos állásfoglalásukról
tudakozódtam, ő pedig azt válaszolta, hogy sok siket ember
szeret jelelni, mert az megnyugtató a számukra, ezért a Szent
Martin iskola nem helyteleníti, egyszerűen második nyelvként
használják. Ez tetszett nekem.
Azután bejelentette, hogy nehéz kérdés következik: ha egy
épületfestő számokat akar fölfesteni egy lakótelepen egytől
százig, hányszor kell fölírnia a kilences számot? Ránéztem, az
igazi kérdést vártam. Pedig ez volt az.
Továbbra is csak néztem és vártam
– Ennyi a kérdés. Nincs benne turpisság – mondta. De
biztosan van benne valami csel. Erre mindenki tudja a választ.
Egy ilyen nagyszerű iskolába a bejutás vagy az elutasítás felől
nem dönthetnek így.
Arra kért, írjam le a választ egy papírra, és leírtam. Amikor
megnézte, bólintott, összehajtotta, és a teremben lévőkhöz
fordult.
– Ön szerint? – kérdezte az igazgatótól.
Az igazgató kilencet mondott. Az igazgatóhelyettes tizet. Az
anyám tizenegyet. Az apám azt mondta, csakis tizenegy lehet,
mert a kilencvenkilencben két kilences van.
Caroline rájuk mosolygott.
– Tudják, mennyit mondott Melanie?
Mindenki rám nézett, és éreztem, hogy skarlátvörös lesz az
arcom.
– Sajnálom – böktem ki –, azt hittem, minden egyes
alkalomra gondolt, amikor a festő leírja a kilences számot…
– Pont erre gondoltam – mondta Caroline. – És tökéletesen
igazad van, te vagy az egyetlen ebben a szobában, aki eltaláltad.
Mindenki számolni kezdett az ujjával:
– Kilenc, tizenkilenc, huszonkilenc… Caroline véget vetett a
szenvedéseiknek.
– Melanie húszat válaszolt, önök mind elfeledkeztek a
kilencvenegyről, a kilencvenkettőről, a kilencvenháromról és
így tovább. Jól van, Melanie!
A mamám és a papám sugárzó arccal nézett rám, és
fölmutatták a hüvelykujjukat. Az igazgató és az
igazgatóhelyettes nevetett, váljék dicséretükre, és kissé
szégyenkeztek.
Azután következett a tárgyak azonosítása.
Kártyákon voltak, és őszintén szólva eleinte nagyon könnyen
ment: nyulak, házak, napraforgók, buszok meg ilyesmik.
Azután valamivel nehezebbekre tértünk át. Nem akartam
nagyon elbízni magam, de ezek sem voltak túl bonyolultak.
Targonca, konyhagép, hegedű vagy szaxofon.
De volt egy, amit egyáltalán nem tudtam megfejteni.
Háromszög alakú volt. Kissé elfordítottam a kártyát, hogy
jobban lássam. Nem, még így sem tudtam, mi lehet, a rajz
nagyon egyszerű volt, túl egyszerű: nem voltak rajta igazi
nyomravezető jelek.
– Attól tartok, nincs ötletem – szabadkoztam. Caroline
csalódottnak tűnt. Láttam a szemén.
– Ne siess! – biztatott.
De minél tovább néztem, annál jobban összezavarodtam. Ki
tudhatná, mi ez? A szüleimre pillantottam, és legnagyobb
megdöbbenésemre azt láttam, hogy erősen szorítják a kezüket.
A papának csukva volt a szeme, a mama olyan dühös arcot
vágott, mint amilyet akkor szokott a pénztárban, amikor az
emberek ostobák vagy a táskájukban kotorásznak pénz után.
Rájöttem, hogy tudják, mi van a képen. Nem akartam elhinni:
honnan tudják? Csak valamiféle ihlet segíthetett.
– Nem kell sietned – ismételte meg Caroline. Nagy
szemekkel nézett, és azt akarta, találjam ki, mi az a dolog.
Láttam, hogy a többieket meglepi a hallgatásom
Egy kicsit úgy fészkelődtek, mintha azt mondanák, hogy az
addigi jó szereplésem a puszta szerencsének köszönhető, vagy
annak, hogy ismerős kérdéseket kaptam. Képtelenek voltak
megoldani azt az egyszerű feladványt, hogy hány kilencest
festett a pasas, azt mégis tudták, mi ez a dolog.
Addig bámultam a háromszöget, míg meg nem fájdult a
szemem. Ez lesz az, ami kizár engem ebből a nagyszerű
iskolából? Ez áll közém és a pompás képzés közé?
Visszakerülök a régi iskolámba, ahol csak bámulok, erőlködöm,
és a dolgok nagy részét úgysem értem? Visszamegyek arra a
betonozott iskolaudvarra, és nem hokizom itt hetente
háromszor, és nem foglalkozom a saját virágágyásommal? Már
elterveztem, mit fogok bele ültetni, a fal elé paradicsomot, előre
pedig sok törpe méretű tűlevelű fát meg téli árvácskát, hogy
egész évben színes legyen.
– Nem, sajnálom, ez tényleg kifogott rajtam – ismertem be
Caroline-nak.
– Találgass! – könyörgött.
– Hát, ez csak találgatás – figyelmeztettem.
– Jó lesz az! – mondta.
– Lehet chester sajt – mondtam bizonytalanul. – Egy szelet
csomagolt chester sajt, vagy talán cheddar. A kettő között
ingadozom.
És minden megváltozott. Mindannyian könnyekre fakadtak,
egymás kezét rázták, és ölelgettek. Caroline arcán ugyanannyi
könny csurgott, mint a mamáén és a papáén. Én kis híján halálra
gyötörtem magam azzal, hogy igyekeztem kitalálni, melyik
fajtáról van szó, ők pedig mindössze a „sajt” szót akarták tőlem
hallani. Képzeljék csak el! Még azt sem tudták, melyik fajta
sajt, csak a szóra voltak kíváncsiak. És a tény, hogy túl
könnyűnek találtam a kérdést, mindent eldöntött.
Megmutatták nekünk a hálótermeket és az ebédlőt, anya és
apa már nem volt ideges, és ismét normális emberekként
viselkedtek.
Caroline így szólt:
– Akkor viszontlátásra a következő tanévkezdéskor! Én
pedig megkérdeztem:
– Tehát visszajön?
Döbbenten nézett rám, amiért tudtam, hogy ez kétséges volt,
de hiszen az egész arca erről árulkodott, és azt mondta, igen,
visszajön, pont ma döntötte el. Tíz perccel korábban. És
valahogy sokkal kevésbé látszott szomorúnak.
Hazafelé a mama és a papa ceruzát meg papírt vett elő a
vonaton, hogy kiszámolják, miért festett húsz darab kilencest a
festő, én pedig a kártyát néztem a beugratós sajt ostoba,
háromszögletű ábrájával, amit Caroline nekem adott, hogy
emlékeztessen erre a napra.
16. fejezet
Az út, az erdő és a forrás – 3
Eddie Flynn a templom előtt várt mise után, amíg meg nem
pillantotta távozó bátyját.
– Ráérsz egy szóra, Brian? – kezdte.
– Ha az a szó az érvénytelenítés, akkor nem – válaszolta a
pap, anélkül hogy megszakította volna sietős útját Skunk
Slattery boltja felé, hogy megvegye az újságot, és utána
visszatérjen az otthonába.
– Tudod, hogy nem erről akarok beszélni. – Eddie-nek szinte
futnia kellett, hogy lépést tartson vele. – Várj már egy kicsit,
nem kell rekordot döntened!
– Éhes vagyok, reggelizni megyek, rengeteg dolgom van ma,
beszélj, ha akarsz… – Flynn atya céltudatosan folytatta útját,
minden sarkon híveket üdvözölt.
– Olyan jól ismernek, politikával kellene foglalkoznod –
morogta Eddie, miközben meg-megálltak, hogy Flynn atya sok
szerencsét kívánjon a vizsgálathoz emennek, jókívánságait
fejezze ki az új agaráért amannak.
– Rendben. Mit szólsz egy csésze kávéhoz? – kérdezte az
atya, amikor odaértek a lakásához.
– Azt hittem, van, aki készítsen neked reggelit. Nincs valami
orosz vagy másmilyen alkalmazottad? – Eddie csalódottnak
tűnt.
Az öccse három szelet szalonnát és egy paradicsomot tett a
serpenyőbe, és nagy szakértelemmel forgatta őket.
– Josef, aki véletlenül történetesen litván, nem pedig orosz, a
kanonokot gondozza, nem pedig engem.
– A kanonoknak elmeotthonban kellene laknia – jegyezte
meg Eddie.
– Naomi sem járt valami nagy szerencsével nála, ugye? –
kérdezte mosolyogva Brian Flynn.
– Hagyjuk ezt, Brian. A forrásról akartam veled beszélni.
– A forrásról?
– Igen, öregem, a forrásról, az isten szerelmére, a te
területeden van, a szent forrás, a megszentelt forrás, vagy mi.
Az a kérdésem, lemondanak-e róla?
– Ki mondana le róla? – Flynn atya teljesen zavarba jött.
– Istenem, Brian, egyre nehezebb a felfogásod, lemondanak
róla a társaid, az egyház, a vallás, a pápa, szóval mindezek?
– Ó, a társaim, már értem – mondta Flynn atya. – Legjobb
tudomásom szerint a pápa soha nem tett róla említést, vagy ha
mégis, a mondása lényege nem szivárgott le ide hozzánk.
Biztos, hogy nem kérsz egy szelet szalonnát?
– Nem, nem kérek szalonnát, és neked sem kellene enned,
elzárja az ereidet. – Eddie Flynn rendkívül elutasító volt.
– Hát, legfeljebb nem támasztanak annyi társadalmi elvárást
felém, nem kell oly sok hölgyet gyámolítanom.
– Komolyan beszélek, Brian.
– Én is, Eddie. Gyakran az a napom legjobb része, amikor
békésen ülök itt a reggelimmel, és újságot olvasok. És erre
idejössz a konyhámba, és belekötsz mindenbe, amit mondok
vagy teszek…
– Néhányan azt kérték, csatlakozzak hozzájuk egy
szindikátusba. – Eddie nagyon ünnepélyesen beszélt. Mintha
valami elismerő megjegyzésre számítana.
– De hát nem ezt csinálod, Eddie? Üzletember vagy, mindig
összeállsz emberekkel erre vagy arra.
– Ez olyan lehetőség, amivel igazán nagy pénzt szakíthatnék,
Brian. És, öregem, szükségem is lesz nagy pénzre. Tudod,
mennyibe fog kerülni ez az esküvő? – Eddie izgatottnak tűnt.
– Egy egyszerű polgári házasság? Biztosan nem sokba.
– Ó, nem, lesz valami szakadár papunk, és van valaki, aki
kölcsönadja neki a templomát az áldáshoz, lesznek
koszorúslányok, vőfélyek, óriási fogadás, az egész mindenség.
És Kitty egész idő alatt megjegyzéseket tesz az iskolai
kiadásokra. Istenem, szükségem van erre az eshetőségre, ezért
kell tudnom a forrásról.
– Idehallgass, Eddie, könnyen lehet, hogy, amint mondod,
nehéz a felfogásom, de mit kell tudnod a forrásról?
– Rendben van. Elmondom neked, de csak neked, a gyónási
titoktartás meg minden efféle mellett. Az új út megépítése már
nem kérdéses, és fölvásároltunk egy csomó földet, egy kis
darabot itt, egy kis darabot ott. Mindenkinek velünk kell
tárgyalnia, amikor kijön a kisajátítási rendelet, így hát kihúztuk
a főnyereményt. Egyetlen bökkenő van csak: az egyik fickó
attól tart, hogy az a nyavalyás forrás bezavarhat a képbe.
– Neked talán semmit nem jelent a forrás, de azért a
helyedben én nem beszélnék róla így – intette meg Flynn atya
rosszallóan.
– Jó, rendben. De érted, mire gondolok. És biztos tudomásom
van róla, hogy te sem vagy meggyőződve a forrás erejéről. De
vajon vitatéma lesz-e? Ezt kell tudnunk. Senki sem akar magára
szabadítani egy csomó vallási tébolyultat.
– Semmit sem tudok róla – Brian Flynn mosogatni kezdett.
– Még szép, hogy tudod, Brian.
– Nem, nem tudom, valahogy sikerült úgy intéznem, hogy
mindenből kimaradjak. Szándékosan. Egyik oldalt sem
támogattam az ügyben. Egyáltalán nem foglalkoztam a témával,
úgyhogy az egyetlen embert kérdezed Rossmore-ban, akinek
nincs rálátása.
– De tudod, hogy vajon nagy robbanás lesz-e belőle, és be
fog-e zavarni, vagy egyszerűen elcsitul az ügy. Neked van
érzéked az efféle dolgokhoz, és nekünk tudnunk kell. Most…
– A nekünk a szindikátust jelenti, amelyik pénzt akar fektetni
a földekbe?
– Ne gúnyolódj, Flynn atya. Rengeteg pénzt költöttek a papi
taníttatásodra, nem igaz? És ha én anyagi biztonságban élek, az
a te válladról is leveszi a terhet, nem?
– Te nem vagy teher a vállamon, Eddie – Flynn atya
rendkívül bosszús volt, de erősen igyekezett ezt nem kimutatni.
– Most pedig, ha ez minden, mennem kell dolgozni.
– Dolgozni? Miféle munka a tiéd? – gúnyolódott Eddie.
– Mostanában senkit sem érdekel az Isten, nincs semmi
dolgod. Egész életedben soha nem végeztél tisztességes,
mindennapi munkát.
– Jól van, Eddie, bizonyára igazad van – Flynn atya fáradtan
sóhajtott, és pakolni kezdett az aktatáskájába.
Az anyját készült meglátogatni az otthonában egy sorozat
fényképpel, amelyek a Judy által fölkeresett tanácsadó szerint
talán felfrissíthetik az emlékeit.
El akarta vinni Lilly Riant meg az egyik fiát a börtönbe, hogy
meglátogassák Aidant. Aidan Ryan egy nyugodt pillanatában
annyira megenyhült, hogy beleegyezett a feleségével való
találkozásba.
Úrvacsorát akart adni Marty Nolannek és útközben egy
másik öregembernek; meg akart nyitni egy soknemzetiségű, a
világ éhezőinek támogatása céljából, az élelmezési világnap
alkalmából rendezett eseményt a Szent Itában; be akarta dobni a
labdát a Brothers és a Szent Mihály iskola közötti meccsen; el
akart menni a Páfrányok és hangák nevű otthonba, hogy
megcsodálja az új ima-és meditációs helyiségüket. Nem hívták
kápolnának, de egyik vasárnap ott mondott nekik misét.
Eddie-nek talán igaza van, ez a szó szoros értelmében nem
igazán mindennapi munka. De mindenképpen annak érződött.
34
A skunk szó jelentése: bű zö s borz.
A nő arca csak úgy ragyogott a férfi iránti hűségtől, és
Neddy, mint oly gyakran, ezúttal ismét azon töprengett, hogyan
is szeretheti őt Clare ennyire.
– Úgysem lesz semmi az egészből, ebből az útügyletből –
mondta meglehetősen kétségbeesetten.
– Én nem bíznék ebben, Neddy – figyelmeztette Clare, aki
sok mindent hallott a Szent Ita személyzeti szobájában, a
rossmore-i bridzsklubban, meg amikor a szennyest beadta a
Százszorszép Mosodába. Újabban senki sem azt mondta, hogy
ha megépül az út, hanem azt mondták, amikor megépül az út.
Az utóbbi hetekben finom változás ment végbe.
Egyik nap az ő Neddyje át akarta gondolni a dolgot. Clare
nem kívánta befolyásolni. Olyasmi volt ez, amiben neki
magának kell döntenie. Eladja-e az apja birtokát egy kis
haszonnal annak a gengszterekből álló szindikátusnak,
amelynek olyanok tartoznak a tagjai közé, mint Eddie Flynn?
Vagy tartson ki, mintha ő egyedül útját állhatná a fejlődés
menetének, és megvédhetné az erdőt meg a forrást, amelyről
ártatlan szívvel úgy vélte, oly sok évre meggyógyította az
anyját?