Professional Documents
Culture Documents
Matt Sundakov
The book will provide the Reader with a lot of fascinating information on the various
sides of life in the former Soviet Union as it was seen and felt by myself prior to my
emigration to the West in 1979.
Many radical changes have happened in that country since then. Therefore, some
descriptions and situations might seem to be obsolete. However, my book does not
pretend to be an updated guide to the post-communist Russia. What this book will do is
giving the student a rare opportunity to learn and enjoy at the same time; to combine
learning of Russian with a valuable insight into the recent history of the people speaking
this language, their culture, traditions, customs and habits. My book will put the student
in different practical situations, as if he or she were living in that country.
2. Dear readers, from some point of this book, I will begin to give you longer Russian
examples (sometimes much longer!) than in the beginning. In these circumstances,
constant interruptions of the Russian text for translations of individual sentences, as
well as providing some of these sentences with my comments, would become a major
inconvenience for you. Therefore, wherever we deal with the longer Russian passages,
I will first present you with the whole Russian text. Only after that you will find an English
translation of the text in question followed by comments and explanations (if required).
For convenience, either individual Russian sentences or whole paragraphs will have
consecutive numbers, and these same numbers will be repeated for the corresponding
English translations and then for the comments. Thus, it will be equally easy for you
either to use or omit all or some of these translations, and also to determine to which
sentence (or paragraph) any particular comment refers.
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any
manner whatsoever without written permission received from the author.
2
TABLE OF CONTENTS
SUBJECT 1. 9
Russian Alphabet and Basic Grammar Principles
SUBJECT 2. 17
What Is Your Name? or How Are You Called?
SUBJECT 3. 30
Greetings, Polite Expressions, Introductions
SUBJECT 4. 46
Time and Space
SUBJECT 5. 63
Climate & Weather
SUBJECT 6. 77
Home and Family
SUBJECT 7. 96
Education
SUBJECT 8. 113
Work
SUBJECT 9. 139
Public Transport
SUBJECT 12 192
Outpatient Medical Service
3
SUBJECT 17 284
Public Signs and Notices
SUBJECT 18 289
Manners, Traditions and Superstitions
SUBJECT 19 302
Mnemonic Rules in Russian Life and Language
SUBJECT 20 317
100 Most Popular Russian Proverbs, Idioms, Quotations, And Other
Catch Phrases
SUBJECT 21 331
Playful Linguistics
4
The lessons I offer are not conventional lessons of the Russian language. And not only
because they will be conducted outside of a traditional classroom, with a teacher and a
student separated perhaps by many thousands of kilometers. These lessons are not
My lessons are for anyone who is interested in the Russian language and life. First and
foremost, the lessons are aimed at people who are going to Russia (either for business
people who do not have immediate travel plans, but nonetheless are curious
about Russia, its culture and history. And even college and university teachers of
Russian with their rigorous approach to language study may still recommend my
lessons to their students as a very helpful (and at the same time absorbing)
supplement.
Most people, I presume, begin to study a foreign language not only because, for one
reason or another, they want to be able to read, write, speak and understand this
language. They are also interested in the culture, traditions, customs and habits of the
people speaking the language. My lessons will try to satisfy such curious
people. Introducing them to various sides of life in Russia, this course will put the
I anticipate your questions: "How about the grammar? Will we study Russian Grammar?
May be it is indeed possible to avoid learning grammar. When you speak or write in
your own language, you don't think about the grammar. You may not know that English
verbs have 26 tenses and perhaps will be very surprised when you hear about this for
the first time in your life. And how are all these tenses formed? I doubt if many of you
have even thought about it. For you it is just natural: English language was with you
from your birth. You just know how to speak. And to speak correctly, you do not need to
However, for a foreign student (unless he/she is a child), the process of learning is far
from automatic and natural. You may learn by heart many words and some phrases of
another language. But to use this language more or less properly, you need to know
some grammar in order to build sentences which can be understood and appreciated by
a native speaker.
The grammar is certainly important. But one should not overestimate it. When I was a
school boy, one of the subjects we studied at school was foreign language. It was a
compulsory subject - as every other subject studied in Soviet Schools. In our school the
foreign language was German. We studied this language for 8 years in a row (2
Still, in the end, even our best students could not boast that they could speak German.
We knew German grammar, we could read German texts and translate them into
Russian, but none of us could speak even limited German or understand it by ear.
And the same system existed in nearly all Soviet schools (certainly, there were some
exceptions: in a big city, such as Leningrad, among several hundred ordinary schools
for ordinary children you could find a dozen or two of so called Special Schools where at
You can rightfully ask, why so obviously an ineffective system of learning foreign
languages existed in so many schools for so many years. The answer will sound for you
as an anecdote, but it was true. Until 1956, when Khrushchev denounced Stalin's
personality cult, any foreign language textbook in its introduction emphasized the
greatness of Stalin's works in the sphere of linguistics. They cited the famous words of
comrade Stalin about Grammar, where he said that Grammar is the essence and the
most important part of any language, and therefore students learning a foreign language
should first and foremost master the Grammar. And we did it, but still never managed to
When in January 1980 I arrived in New Zealand, I decided not to follow the doubtful
wisdom of comrade Stalin and try to learn English in a completely different, practical
way. From my very first days in this country I tried to do everything by myself: reading
all sorts of mysterious (and in most cases useless for me) information inserted in my
7
letter box, going to the post office or the bank, filling in a Tax Return form and so on,
and so on. And of course I needed somehow to communicate at my work place with
assistant engineer I had to read and write, talk face to face, and over the phone.
Talking over the phone was for a long time my most depressing experience. Actually I
began to shake uncontrollably each time when the telephone rang, and the aftershocks
Sure, I would have felt myself much more secure and comfortable studying at some
intensive course of English language. But, apart from the obvious necessity to work in
order to support myself and my family, I wanted to adjust to my new life as quickly as
possible. I wanted to feel myself independent in everything. And there was only one way
And I think my determination paid off: soon I was able to do a job which required good
communication skills, especially in writing. I was also able to teach English as a second
language in Community Evening Classes. And the fact that I am writing this course now,
I hope you have been persuaded by my own experience, and will agree, that the best
Therefore, I will tell you in the beginning of this course only the basic principles of
Russian Grammar in comparison with English ones. And then lesson by lesson (which
are called here Subjects), using our creative imagination, we will put ourselves in
Thus, your study of the language will not be passive. On the contrary, it will be very
active, because I want you to be involved as much as possible: you should read and
write, listen to Russian language broadcasts, and try to talk in Russian loudly with
yourself or even better with somebody else. Do not worry about mistakes. Step by step,
depending on your determination and time involved, you will increase your vocabulary,
you will improve your spelling and pronunciation, and you will become more and more
fluent in Russian which, as I hope you will find by yourself, is a difficult but at the same
Obviously, all our imagined practical situations will serve not only the purpose of
learning the language, but also will give you an opportunity to become familiar with the
everyday life, culture and traditions of people living in Russia. Engrossing ourselves in
these situations, we will not reject the grammar completely. But we will not study
grammar for the sake of grammar. We will come back to grammar time and again, when
we feel that we need it to explain the origin of a word, its spelling or the sentence
structure - in general terms, wherever it can help us in our study. This approach is not
only practical, but it will also save us a lot of time for much more exciting, colorful and
useful discussions.
9
each Russian letter (capital and small one), its English transliteration and approximate
pronunciation.
Letter's name in
Russian letter Pronounced as Transliteration
Russian
Аа "ah" a in car a
Бб "beh" b in bit b
Вв "veh" v in vine v
Гг "geh" g in go g
Дд "deh" d in do d
Ее "yeh" ye in yet ye
Ёё "yo" yo in yolk yo
Жж "zheh" s in pleasure zh
Зз "zeh" z in zoo z
Ии "ee" ee in see i
"ee kratkoyeh" ("short
Йй y in boy y
ee")
Кк "kah" k in kitten k
Лл "ehl" l in lamp l
Мм "ehm" m in map m
Нн "ehn" n in not n
Оо "oh" o in folk o
Пп "peh" p in pet p
r in roll (you should
Рр "ehr" r
r-r-roll your tongue)
Сс "ehs" s in see s
Тт "teh" t in too t
Уу "oo" oo in book (longer) u
Фф "ehf" f in face f
Хх "khah" h in house kh
10
Цц "tseh" tz in quartz ts
Чч "cheh" ch in chip ch
Шш "shah" sh in shut sh
Щщ "schyah" sh+ch shch
Ъъ (see Note separation (hard)
"tvyord.yy znak" ''
below) mark
Ыы "i" i in it .y
Ьь (see Note separation (soft)
"myagkiy znak" '
below) mark
Ээ "eh" e in men e
Юю "yoo" u in university yu
Яя "yah" ya in yard ya
Note: Both the hard sign ъ and soft sign ь are used to separate the consonant and the
following it vowel, and sound approximately as "y" in "boy". In addition, the soft sign ь
As soon as you have learnt by heart from the above table how each Russian letter is
pronounced (even approximately), you will be able to read Russian words more or less
correctly. For you it will be a considerably easier task than for a Russian speaker who
has just started to learn English. While pronunciation and spelling of many English
words have little in common, Russian words in most cases are read exactly as they are
written.
A foreigner struggling with an English text will usually not be able to pronounce words
which he or she did not meet before: it is impossible to remember all the reading rules;
and the number of exceptions is even bigger. But you will be able to read practically any
The technique of reading long and unfamiliar Russian words is simple. At first, you
should divide a selected word into syllables. Then say together the letters contained in
the first syllable. Do the same for the second syllable, then for the third, and so on, until
you have reached the end of the word. Now, when you have pronounced loudly each
syllable of the word, say them all quickly: one after another.
For example, you want to pronounce the Russian word "KAPABAH", which means a
Using the internationally accepted transliteration symbols presented in the above table,
which allow expression of any Russian word by letters of the English alphabet, we can
As the symbol "`" shows, this particular word has the stress on the third syllable.
However, many Russian words have the stress on the first or second syllable. In longer
Stress is important not only for correct pronunciation. Sometimes it may even change
the meaning of a word. For example, the Russian word "МУКА” can mean either flour (if
If you are not sure where any particular word should have the stress, check it in a
dictionary.
Russian vowels are not divided into short or long sounds: they all have medium length.
All these rules look simple enough. However, as with any other rules, the pronunciation
rules in Russian language have their own exceptions. The most important of them are
listed below:
1. Vowel "o" is pronounced as [o] only when it is under the stress, e.g. the Russian
word for fashion "МОДА" is read ['mo-da). In other cases [o] sounds more like a weak
2. The so-called voiced consonants (б, в, г, д, з) are pronounced without voice (i.e. as
п, ф, к, т, с respectively) at the end of a word or before any of the five above listed
pronounced sa-da-'vot (not sa-da-'vod), and водка is sounded as 'vot-ka (not 'vod-ka)
13
3. In the word endings его and ого, and also in the word сегодня (today), letter г is
pronounced as в. For instance, красного (genitive case of the word красный - red)
4. in the letter combination "вств", the first "в" is usually not pronounced, e.g.
"чувство" (the Russian equivalent for the word “feeling”) should be read in this way:
['chu-stva].
5. Russian vowel "e" in the end of words which have a foreign origin can be
pronounced both a hard [e] (if it is under stress) and a soft [ye] (when without stress).
For example, compare Russian equivalents of words “café” and “coffee”. The first word
in Russian (spelt кафе) is pronounced [ka-`fe], however the second one (кофе) with
Now, as I promised above, I will give you only the basic principles of Russian
(a) Russian language does not use articles (either definite or indefinite).
(b) Unlike English nouns, all Russian nouns (not only personal ones) have a gender:
masculine, feminine or neuter. Depending on gender, Russian nouns can have different
endings even for the same Grammar Case both in Singular and Plural form (please note
14
that Russian nouns have six different Grammar Cases, and each Case may require
different endings).
(c) Depending on the number, gender and grammar case, Russian nouns may also
(d) Items (b) and (c) above reflect the biggest difficulty in learning Russian language.
How much easier to deal with English nouns or adjectives, which do not change
Apart from possessive nouns, English nouns change their form only in plural; but even
this transformation is very simple: usually it can be done just by adding "s" at the end of
a singular noun).
(e) An English sentence normally has strict order: subject, predicate, object. Russian
language is much more relaxed. Take, for example, this sentence: I LOVE YOU. This is
probably the most wonderful sentence in any language. But saying this, can you
express various nuances without adding new words or changing your intonation?
English speakers do not have much of a choice: they can change intonation and
emphasis but not the order of the words (there is, perhaps, one exception which,
however, is more appropriate for the theatre than for the everyday life: "You, I love!")
15
The Russian speaker is more fortunate. The Russian equivalent for "I love you" (я
люблю тебя) usually sounds this way (let's use our transliteration skills): Ya lyu-'blyu
te-'bya.
However, you can say it in 5 other different ways just by shifting your words around,
namely:
3. Lyu-'blyu te-'bya ya (after saying this, you can sigh with sadness because your
4. Te-'bya ya lyu-'blyu (now you emphasized that you love him/her and
nobody else);
5. Te-'bya lyu-'blyu ya! (this exclamation sounds almost as a warning: I love you,
(f) When asking questions in Russian, you do not need to change the order of the
sentence; nor you need any special verb (like "do" in English). For example, if you are
unsure about your own feelings you can ask with surprise in your voice: Ya te-'bya lyu-
Compare please this last Russian sentence with that which is given as example No.1 in
the previous paragraph and means "I love you". Obviously, when you speak and
16
cannot use the question mark, the only way to show that you are asking a question (and
not making a statement) is to use the appropriate intonation: your voice moves up,
(g) Unlike English language, Russian does not use any special verbs in its negative
sentences of “she is a doctor" or "she is not a doctor” type, the respective Russian
equivalents will have no verb at all: она доктор [a-'na 'dok-tar] (positive statement) or
(h) And at last, the biggest relief for a learner of Russian language: Russian has only 3
active and 3 passive tense forms: Present, Past and Future; whereas the total number
Those of you who wish to study the Russian Grammar in detail can be referred to the following
site: http://www.study-languages-online.com/russian-grammar.html#tab=1
You will find there not only description of numerous grammar rules, but also quite
begin any conversation, small or big talk, with practically all kinds of people anywhere In
the world.
When you meet a new person, you will most certainly ask him/her: "What Is your
name?" Как тебя зовут? [`kak te-`bya za-`vut]. The Russian word for "name" is имя
[`i-mya]. There is no such word in the suggested Russian phrase, which can be
The second word in the Russian sentence is the word тебя which is the accusative
case from the personal pronoun ты (“you”). In Russian language ты is not the only
Вы is a polite, official form, and therefore it is often used with a capital letter. Ты is
friendly, informal, and can be used with a capital letter only in the beginning of a
sentence.
(a) talking with their direct relatives: parents and grandparents, children and
grandchildren, brothers and sisters (however, with more distant relations they
their relationships. For example, an uncle will call his nephew ты but will usually
expect that the nephew will show a little more respect towards his older relation);
In most other cases, using of ты will be impolite (sometimes even rude). At the same
time, if close friends suddenly called each other Вы, it would sound rather ironical
When two adult people have just met each other (and for a time being after that) they
will most certainly use formal Вы. They may continue to call each other In this way for
the rest of their lives. However, in many cases they gradually begin to feel that they
have become friends. Once they feel this, they will usually start to call each other ты –
If you are talking about your relationship with somebody else and have a desire to
emphasize that you are friends, you can say: мы с ним на ты. [' m.y 'snim na 't.y] -
If you are talking about a very famous and influential person, you will certainly
pronounce the above phrase with great pride, and in most cases your interlocutor will be
noticeably impressed.
19
Now you understand that the question suggested at the beginning of this chapter will be
appropriate only if it is applied to a child (for our purposes a teenager can also be
included in this category). You will obviously not ask a friend of yours such a silly
question (presumably you have already known his/her name for a long time).
But if you want to know a name of an adult person, you should ask: Как Baс зовут?
where Bac is the accusative case from the personal pronoun Вы. The same pronoun
вы, however with a small letter, is used when you address more than one person (in
this case it does not matter whether you are talking to relatives, friends or people who
When you are asked Как Bac зовут?, you should answer: меня зовут [me-'nya za-
Literal translation of English "What is your name?" Как Ваше (твоё) имя? [`kak `Va-
she (tvo-`yo) `i-mya] can equally be used, even though the latter is not so common as
the structure discussed above. The appropriate reply to the last question will be: моё
Now let's talk about names. This is a fascinating subject by itself. Each person living in
Russia has a first name, a middle name, and a surname. The most popular first names
used among ethnic Russians in our days are listed below (corresponding diminutive
Герман (Гера)
[`Ger-man (`Gye-ra)]
Глеб
21
[Glyep]
Григорий (Гриша)
[Gri-`go-riy (`Gri-sha)]
Даниил (Даня)
[Da-ni-`il (`Da-nya)]
Дмитрий (Дима)
['Dmi-triy (`Di-ma)]
Mирон Марина
[Mi-`ron] [Ma-`ri-na]
Никита Mapтa
[Ni-'ki-ta] [`Мar-ta]
Харитон
[Kha-ri-`ton]
Эдуард (Эдик)
[E-du-`art (`E-dik)]
Юрий (Юра)
[`Yu-riy (`Yu-ra)]
Яков (Яша)
[`Ya-kaf (`Ya-sha)]
Ян -------------------------------------------------- Яна
[Yan] [`Ya-na]
I have listed here only the most common names of ethnic Russians. But, Russia is
populated by many ethnic groups; and within each of these groups (big or not so big)
24
you can discover many different names, either of their own origin or borrowed from the
Russians .
were adopted from various ancient languages: Hebrew, Greek, Latin, etc.
Most of Russian male surnames are made up by adding endings oв, ев and ин to all
kinds of nouns, including first names of people (corresponding endings for female
Quite common also are surnames with endings ский (for women ская), e.g.
Ивановский (Ивановская)
[I-va-`nov-skiy] [I-va-`nov-ska-ya]
As you can see, people belonging to different ethnic groups can have quite different
types of surnames or фамилий [fa-`mi-liy]. (The latter is the genitive case of the word
Фамилия [fa-`mi-li-ya] is the Russian word for surname. Don't you think that it sounds
Unlike the surnames, the principles of formation of middle names are surprisingly
identical for all people living in Russia. The middle name in Russian is отчество [`ot-
che-stva]. This word has the same root as the word отец [a-`tyets], which means
After the above explanations, it would be logical for you to expect that отчество is
made up of the first name of a person's father plus some endings. I will not disappoint
you: you are absolutely right. And there are only three types of these endings both for
1. eвич (eвнa) - when the father's first name is Яков, or when it has the ending
either й or ь;
2. ич (ична) - when the father's first name has the ending а or я;
3. oвич (oвнa) - for all other cases.
26
For example, if a man whose name is Aндрей has a son and a daughter, the middle
name (отчество) of the former will be Aндреевич and that of the latter Aндреевна.
But if a father's name is, say, Иван, the middle names of his children will be Иванович
Now we know that a full name of any person living in Russia has three mandatory
components: имя, отчество, фамилия. All these components were present in the
internal passport issued to all Soviet citizens over 16 years old, in any application form
If the above person has two children: a son Пётр and a daughter Наталья, their full
names will be, accordingly, Пётр Андреевич Иванов and Наталья Андреевна
Иванова.
Like in English-speaking countries, the full name in Russia is used mainly in official
documents and at ceremonial occasions. Relatives and friends normally call each other
using nothing more than diminutive names, e.g. Петя (from Пётр) or Haташа (from
Наталья).
But that is not all. The Russian language is extremely flexible. Using different suffixes
with the same name, you can express the whole range of subtle differences in your
27
attitude toward a person. For example, Haташа can be called with love and tenderness
careless but still in a quite friendly way, you can call her Haташка [Na-`tash-ka].
(Warning: don't use this latter form, unless you are really close friends. Otherwise, the
effect can be opposite to what you actually wanted: it may sound rude.)
When Haташа is not a girl any more but a grown-up woman, most people will call her
her first and middle name". For example, at work only friends will call her ты (do you
remember we discussed it before?) and Haташа. Other people will call her Наталья
In a very official way (especially if she served in the army) she could be called
товарищ Иванова [ta-`va-rishch I-va-`no-va], where the first word means "comrade"
If the same товарищ Иванова happened to be (God forbid!) a criminal, she will be
[gra-zhda-`nin].
28
But what if you need to start some "street" conversation with a person you see for the
first time in your life and obviously don't know his/her name? Depending on the sex and
(c) a young man (somebody between 15 and 25 years old) – молодой человек
[ma-la-`doy che-la-`vyek];
(d) a young woman (approximately in the same age group) – девушка [`dye-vush-
ka].
Strictly speaking, the word девушка means a young unmarried woman. Therefore,
some young married women may feel offended if you call them девушка. But what can
you call them or, for that matter, any adult woman?
A man of any age in the old Soviet Union could be called товарищ, but for women this
word was usually used only in combination with their surname (do you remember our
recent example: товарищ Иванова? This is because the word товарищ has
masculine gender, and there was no proper equivalent which you could use towards a
woman.
So what could you do? We mentioned before the word rpaжданкa. You could use this
word to attract the attention of a woman in a queue, in a bus, and in other public places.
29
As you have already learnt, this word does have an equivalent in masculine gender,
namely: rpaжданин.
An elderly, ordinary looking woman can also be called бабушка [`ba-bu-shka], which
But, if you talk to an elderly woman who is smartly dressed and looks “upper-class",
please do not call her бабушка - she may be insulted and can in turn insult you.
If you are still unsure how to start a "street" conversation with a person you don't know,
say simply "Excuse me, please". But of course, it will be better if you say the same in
Russian, i.e.
And at last, for official presentations and in official letters please use word rосподин
[gas-pa-`din] for men (e.g. rосподин Путин) and rоспожа [gas-pa-`zha] for women.
Until this point, we used transliterations for all Russian words. To save space and
assuming that by now you can pronounce Russian words more or less correctly,
beginning from the next chapter we (in most cases) will stop showing their
transliterations. If you are still not sure at what part (syllable) of the word you should
make the stress, you can always check it in any Russian-English dictionary.
30
Let’s imagine a quite ordinary situation: a man and a woman meet by chance at a party
and, being mutually attracted to each other, they begin to talk. Their conversation is
His name is Andrey, and she is Natasha. At each stage of their conversation they can
use one of many different expressions. We will consider here just the most common
options, which for convenience will be presented under consecutive numbers. So let’s
start…
Андрей:
{Note: There is no Russian equivalent for “Good afternoon”. When you greet
somebody between 12 and 5 p.m. use option (3), unless you prefer “timeless” options (1)
or (5).}
(5) Привет! = Hi! The use of this informal greeting in Russian is similar, but not
identical to the English one. Russian Привет! can be used only between friends and
relatives or at least between people of the same age group and/or status. It would
31
sound very strange and even rude if, for example, a clerk and the company managing
director greeted each other in this way. Similarly: no adult would expect to hear
Привет! from a child, unless they share an especially friendly relationship. And if you
meet somebody for the first time, please choose a more formal greeting.
Наташа:
Андрей:
Наташа:
(1) Очень приятно = (It is) very nice (to meet you)
detail. Here both a subject (я = I) and an object (с Вами) are omitted, however they
are strongly implied. Natasha could certainly say the complete sentence: Я рада
познакомиться с Вами. But it was not necessary. Besides, it would have sounded
too ceremonial.
If it were Andrey saying “Pleased to meet you”, he would use the word рад instead of
радa (the last letter ‘a’ is omitted when the word in question is said by a male person.
You will find the same difference for the two genders practically in all cases when you
use either verbs in the past tense or the short form of adjective. For example:
OR
Please note that in the neuter gender the corresponding ending is “o”, in plural: “и” or “ы”
33
For example:
Neuter: Солнце светило и жгло (The sun was shining and burning);
OR
However, let’s continue to follow the conversation between Andrey and Natasha.
Андрей:
Как Вам здесь нравится, Наташа? (How do you like it here, Natasha?)
Наташа:
(6) Ничего – This Russian word means “nothing”, but in this context it should be
Андрей:
Haташа:
and then:
or
or
(3) Это очень любезно с Вашей стороны (It is very kind of you)
Андрей:
We already used this word before, but with a different meaning: “please”. However,
unlike English “please”, the Russian пожалуйста can (and should) be used both when
you ask somebody to do something for you and when your good deed was appreciated
(4) Я буду счастлив, если я смогу что-либо сделать для Вас (I would be happy
Haташа:
Я вижу, что Вы мой (настоящий) друг [I can see that you are my (real) friend].
Если не возражаете, давайте перейдём на “ты” (If you don't mind, let's call each other
“ты”)
Андрей:
Please note that if Andrei continued to call Natasha Вы, he would say: Давайте
потанцуем.
When you call somebody Вы, you will use the same ending те with practically all Russian
verbs in the imperative and interrogative mood, i.e. in order to express commands, requests,
For example:
Что ты пишешь? (What are you writing?) Что Вы пишете? (What are you writing?)
Андрей:
Наташа, я хотел бы спросить тебя кое о чём (Natasha, I would like to ask you
about something).
Haташа:
Пожалуйста.
Here you can see another meaning of this word, when you are invited to do something.
Андрей:
Ты замужем?
Наташа:
(A very loose translation, in which you can feel surprise and even some
kind of resentment).
Мне всего 18 лет (восемнадцать). "I am only 18". - А ты, Андрей? "And you,
If Andrei got divorced two years ago, he would use instead of the one word год (a
year), the following two words: два года. Accordingly, three years - три года and
four years = четыре года. However, starting from "five years" the word года is
always replaced by the word лет, namely: five years = пять лет, six years - шесть
лет, seven years = семь лет, eight years = восемь лет, nine years = девять лет,
{The "intensifying" particle же, for which there is no readily available equivalent in
English, may be used in the above sentence to emphasize Natasha's bewilderment, for
example in the case when it is very difficult to believe that Andrei divorced his wife so
Андрей:
2. Ещё только 20 (двадцать) "Still only twenty". (Instead of ещё, Andrei could use
another intensifier - всего, which would not change the meaning of this sentence at all).
Because we started to talk about numbers, it would be helpful to explain here how
Russian cardinal numerals are formed. The first ten smallest numbers, or figures (the
Russian word for a number is число and that for a figure is цифра) are presented below:
1 - один
2 – два
3 - три
4 - четыре
5- пять
6 - шесть
7- семь
8 - восемь
9 -девять
0 - ноль
40
The Russian word for 10 is десять. To form numerals from 11 to 19, what you
basically need is to take the numbers from 1 to 9 (although in a slightly changed form)
11 - одиннадцать
12 - двенадцать
13 - тринадцать
14 - четырнадцать
15 - пятнадцать
16 - шестнадцать
17 - семнадцать
18 - восемнадцать
19 - девятнадцать
Then: З0 – тридцать
40 - сорок (this number is obviously the black sheep of the family: it has nothing to
do with the figure "4" – четыре)
50 - пятьдесят
60 - шестьдесят
70 - семьдесят
80 - восемьдесят
90 -девяносто
Then:
100 - сто
200 - двeсти
41
300 – триста
400 - четыреста
500 – пятьсот
600 - шестьсот
700 - семьсот
800 - восемьсот
900 - девятьсот
and at last:
1,000 - тысяча
1,000,000 – миллион
1,000,000,000 - миллиард
Now, when you have learnt all the key numerals listed above, you can pronounce
virtually any number (at least up to 1,000 - which is quite sufficient at this stage). For
With this long digression from our main subject, you have probably forgotten that the
last question asked by Natasha was "How old are you, Andrei? And how old are you,
dear reader? I am sure that by now you can easily answer this question in Russian.
In the meantime, our curious Natasha still continues her friendly interrogation.
Наташа:
У тебя есть дети? "Do you have children?' {The verb есть can have different
meanings, In the above sentence this verb is translated as "to have"; in the following
chapter you will again find a reference to that same Russian verb, but it is used there
42
as an equivalent for "to be"; and in everyday life the most popular meaning of есть is
"to eat")
Андрей:
{Comparing the last Russian phrase and its translation, you probably feel very
confused. First of all, you cannot understand what happened with the verb есть (to
have}, and then, why the number два is presented here in a somewhat distorted
shape (двое).
The expression у меня есть, which means "I have", is frequently used in its
shortened form: у меня. The above sentence is just an example of such use. As for
your second question (why два turned into двое), there is no simple answer at all.
In the beginning of this book, when we talked about basic grammar principles, you
learnt that depending on the number, gender and grammar case, Russian nouns,
pronouns or adjectives can have different endings. The same can also be said about
There are too many complex and boring rules related to changes in a word's
ending. I will not try to explain them here because I prefer to keep you awake.
Those of you who really want to understand all these and other grammatical
grammar. And those of you who are not ready for such a feat have only one option:
43
just trust me, and try to learn by heart all the words, expressions and sentence
Anyway, answering the question Сколько у Вас (тебя) детей? "How many
children do you have?", I would recommend you use one of the following three basic
You remember that Andrei said he has two children (двое детей).
Андрей:
Natasha:
Нет, спасибо. "No, thanks"
44
Андрей:
Почему? "Why?'
Наташа:
Андрей:
Ты на меня сердишься?
Наташа:
Андрей:
Наташа:
(3) Так уж и быть "All right" (but in this case Natasha agreed reluctantly,
"Please write down my telephone number: 5 234 516". (Have you noticed that phone
numbers in Russian are written down and spoken in a different way than in English?)
Андрей:
(1) Спасибо
(2) Благодарю
добрый - kind]
(4) Всего хорошего "All the best" (хорошего is a genitive case of the word
хороший - good]
(6) Пока! "Bye-bye!" (this is a quite informal expression which can be used between
people who don't mind exchanging the greeting Привет! when they meet each other
quite a regular basis even on those rare occasions when we have nothing to do at all.
For this purpose we use a watch or a clock. In Russian there is one generic term for this
As an instrument for measuring the time, this word exists only in the plural form.
However, the same word can mean "hours", and in that sense it also exists in the
singular: час.
3. наручные часы, if you wear it on the wrist на руке. (Please note that the
7. будильник, if it is an alarm clock (the noun будильник is formed from the verb
If you don't have a watch or a clock, you can ask somebody, "What time is it?" (or
"What is the time?") In Russian you can also use two different expressions, namely:
If you want to make your question more polite (any question - not necessarily one
of the two mentioned above), you can start with the words: Скажите, пожалуйста
The Russian word сейчас literally means "this hour", but usually translated as "now".
Let's imagine that we are checking time each five minutes between, say, 6 and 7
(2) five past six - пять минут седьмого in Russian interpretation it means not "five
minutes after six" but "five minutes towards seven". Минут is genitive case of the word
минуты (Russian for "minutes"), седьмого is genitive case of the word седьмой
By now you can correctly pronounce in Russian any time between six and seven o'clock.
If you learn all the Russian ordinal numbers from 1 to 12 in the genitive case, you will be
able to answer the question: Сколько времени? at all times - day or night. We will list
them below together with the corresponding cardinal numbers in the form of the
following
12-HOUR TABLE:
Now, using both ONE-HOUR CHART and 1 2-HOUR TABLE, we will have no difficulty in
For example, the time now is twenty past two (you remember that in Russian it should
First of all, please find the line "twenty past" in the Table ONE-HOUR (line No. 5). Take
from this line the appropriate Russian equivalent (with the exception of the last word):
двадцать минут.
Now, go to the table 12-HOUR, find there a line corresponding to the number three
(obviously, it will be line No. 3), and take from this line the word in the last column:
Another example: quarter to eleven. Your first step: go to the table ONE-HOUR (line No.
10, the second option): без четверти. Your second step: go to the table 12-HOUR
(line No. 11). However, as you can see from the first table, in this case (and for that
matter anywhere where in English you use "to" rather than "past", i.e. applying lines No.
8, 9, 10, 11 and 12) the last word in the Russian expression of time will be a cardinal
number rather than an ordinal one: одиннадцать. Thus, the time now is: без
четверти одиннадцать.
51
Officially time is usually announced in a different manner. Our first example above
(двадцать минут третьего) will be broadcast as два часа (2) двадцать минут
The second example will be said as десять (10) часов сорок пять минут (a.m.) or
Let's imagine that it is already 3 o'clock in the morning, but you cannot sleep. Anxious
to hear the latest political news, you switch on the radio, just in time. The broadcaster is
However, this chapter is about time, not about world news. Therefore, let's only analyze
the expression related to time: Московское время: 3 часа. For the same number of
hours (3), the announcer would have several options. He or she could extend the
3 часа утра (3 o'clock in the morning) or 3 часа ночи (3 o'clock in the night)
(1) 15 часoв;
(2) 3 часа дня. The last word is genitive case from the word день (day).
52
Please note that the word ночи is normally used between midnight and 4 a.m., the
word утрa can be used between 2 a.m. and noon, the word дня - between noon and 5
Let's come back to the whole expression Московское время: 3 часа. Why is it
emphasized that we deal with Moscow time? Is it really important? Yes, it is. It has both
political and purely practical importance. Political, because the word Moscow is
associated with the whole country; and practical, because when you hear the words
Московское время you understand that the time mentioned is correct only for the
Russia has 8 (!) time zones (часовых поясов) within its territory.
Now let's assume that you have decided to travel across Russia from Moscow to
Vladivostok by train. Most of the questions you would ask before buying a ticket
(apart from its cost) will be concerned with time (время) and space (пространство),
namely:
53
OR
(Whatever is your first question, you will certainly understand the answer because
Here you can probably expect different kinds of answers, for example:
"This is an express train. It makes only three stops on its way: at Chelyabinsk,
hours."
The former is developed from the word обычай - custom, and the latter is formed
буквально у каждого столба. "I would not advise you to take a mail train. It literally
"When does the express train leave Moscow? (instead of Когда? (When?) you
"When will this train arrive at Vladivostok?" (It is interesting to note that the
preposition во would be replaced by just one letter в if the city name did not start
Let's continue our train-related questions, using some other interrogative words
( f ) Куда идёт этот поезд? "Where is this train going?" The answer: во
(g) Откуда пришёл этот поезд? Where has this train come from?
In the first part of this chapter, we discussed time of a day (or night). Now we will
move beyond this limited period. For this purpose we will use календaрь "a
calendar". I will ask you some questions associated with this document and help you
The last number (in our example: второй) is always an ordinal numeral, all others are
cardinal ones.
56
"How many months are in the year? List them all, please."
- двенадцать:
Воскресенье literally means resurrection and is associated with the day when Jesus
(6) Какой был день вчера? "What day was yesterday?" – четверг
57
Какое вчера было число? "What was the date yesterday?" - двенадцатое
января.
(7) Какой день (будет) завтра? "What day will be tomorrow?" - суббота
января.
Note: the verb будет ("will be") may be omitted from the above sentences.
The last three examples, as you can see, are related to three different tenses: present,
past and future. The verb used (or implied) in all these examples is быть - to be.
Hamlet's famous expression "To be or not to be - that is the question" sounds equally
Let's consider how the verb быть changes, when it applies to different tenses and
persons.
есть - for all persons and genders, both in singular and plural. In most cases, this verb is
omitted from a sentence. The question given above under No. 5 is a good example of
this.
It will sound funny if you ask somebody Какой сегодня есть день? and hear the
answer Сегодня есть понедельник. (Hundreds of years ago people spoke this
58
way, but in modern times this verb (есть), which in English can be equated to
я был I was
Вы были or ты был you were
он был, она была, оно было he, she, it was
мы были we were
вы были you were
они были they were
я буду I will be
мы будем we will be
Unlike English "to be", which is extremely versatile when used with other verbs (to make
compound tenses and passives), Russian быть can be used with other verbs only in
59
order to form their future tense. For this purpose быть (in the future tense) is followed
For example:
We have just spent some time engrossing ourselves in grammar. But this was a useful
exercise. You will now be able to operate with different persons, belonging to different
However, let's come back for a while to our friends Natasha and Andrei. Do you
remember, Natasha gave Andrei her phone number? And he called her the very next
day!
"Not yet. But I've heard a lot about this play, and I would be happy to go with you."
61
(Literal translation of the second half of this sentence is: "and it will be my pleasure to
А.- Отлично. В таком случае я заеду за тобой ровно в семь часов. Где ты
живёшь?
"Excellent. In that case I will pick you up from your place at 7 o'clock" sharp. Where
do you live?"
H.- Пятый и последний. Без лифта. "5th, the top one. And there is no lift."
скорой встречи!
"That is terrible! But don't worry, somehow I'll drag myself up to your place. See you
soon!"
The address, which Natasha gave to Andrei over the telephone, will be sufficient to
With Natasha's kind permission, I will share with you her почтовый адрес:
Россия,
Санкт-Петербург,
Have you noticed that Russians write their address in the order opposite to that
if you are asked to deliver a letter, you would first check which country it is. Your
next step would be to reach the city (or town) shown on the envelope. Then you
would be looking for a street, a house, and a flat (if that house is a multistory
building). And only after all that, would you ask whether such-and-such person is
To finish this chapter, I would like to suggest that you write your own address in
Russian and the Russian way too. It may be quite an amusing exercise!
63
One of the stereotypes about Russia, which you can probably hear anywhere in
the world, is that Russia happens to be a very cold country with frost and snow
most of the year. The truth, however, is quite different. Russia is a huge country
range from the Arctic permafrost to the subtropical climate of the Black Sea
enjoys short but very warm summers. And its winters are not always as harsh
Russians enjoy talking about climate and weather as much as English people do.
Right now our friends Natasha and Andrei are engrossed in this kind of discussion:
Natasha:
Andrei:
Before we start to list his weather-related options, I would like to make some
grammatical comments. In the English version of a short reply (after "yes" or "no") we
have a personal pronoun and the auxiliary verb "do" /"do not", which replaces a main
verb mentioned In the preceding question. In the Russian reply (after the corresponding
"да" or "нет") the personal pronoun Is merely Implied; however, the verb is actually
used In the same form as In the question (of course, In the case of a negative reply this
main verb will be preceded by the negative particle "не", e.g. Нет, не слышал).
The Infinitive of the verb слышал is слышать. Please, don't confuse the latter with a very
Now let's get back to Andrei and his expressions about the weather expected for
tomorrow:
(3) (In this option Andrei quotes Pushkin, the greatest Russian poet):
Natasha:
65
Какая сейчас температура воздуха? “What is the temperature of the air now?"
Andrei:
Andrei (continues):
"Snow on the street is melting, and the ice on the river has started breaking up."
(the literal translation of the word тронулся in the above sentence is: "started
to move".)
"Five degrees above zero" (нуля is the genitive case of the word нуль, нуль
or ноль = zero; тепла is the genitive case of the word тепло “warmth”.)
"Five degrees below zero" (мороза is the genitive case of the word мороз = frost.)
66
Dear readers, time has come to remind you what I have already said in the very
beginning of this book. From this point of the book, I will begin to give you
longer Russian examples (sometimes much longer!) than I did until now. In these
deal with the longer Russian passages, I will first present you with the whole
Russian text. Only after that, you will find an English translation of the text in
have consecutive numbers, and these same numbers will be repeated for the
corresponding English translations and then for the comments. Thus, it will be
equally easy for you either to use or omit all or some of these translations, and
also to determine to which sentence (or paragraph) any particular comment refers.
Following this approach, I will now give you a description of the climate of my home
малоприятной погоды.
67
прохладное.
даже в солнечное, ясное и тихое утро лучше без зонтика из дома не выходить,
тепла.
час).
от наводнений.
оттепелями.
68
(16) Однако ночью, когда температура воздуха падает ниже нуля, эти лужи
(20) Прекрасны "белые ночи" в первой половине лета, когда посреди ночи
погодой.
6. The residents of Saint Petersburg (this is what they call Leningrad now) know
that even on a sunny, clear, and quiet morning it is better not to leave home
completely.
8. The wind speed seldom exceeds 5 - 10 meters per second (18 - 36 kilometers
per hour).
10. Such a wind is capable of uprooting old trees and felling power lines.
11. Saint Petersburg (or, if you wish, simply Petersburg) is quite prone to floods.
12. The most notorious floods in the city occurred in the autumn of 1824 and 1924, and
14. Insignificant frosts (5 - 10 degrees below zero) are often replaced by the thaw.
16. However, by night, when the air temperature drops below zero, these puddles
70
17. On days like these, roads are sprinkled with sand or salt, and "Mind the ice!" warning
18. But from time to time St.Petersburg can have very cold winters with temperatures in
20. Fabulous are the "white nights" in the first half of summer, when in the middle of the night
streets are filled with almost the same amount of natural light (and people) as they are during
the day.
21. And the first half of the autumn can often delight you by its mild, warm and sunny
weather.
22. When this happens, people say, "the Indian summer has arrived."
(1) The adverb далеко is repeated to emphasize the greatness of the distance. We
России.
(7) Летом ("in summer") is an adverb formed from the noun лето. In a similar way
(but using different endings): осенью ("in autumn") is formed from the noun
71
осень, весной ("in spring") is formed from the noun весна, and зимой ("in
(8) Russian forecasters prefer to give wind speed in meters per second.
For example:
(20) Днём ("by day") is an adverb formed from the noun день. In a similar way
(but using different endings): вечером ("in the evening") is formed from the noun
вечер, ночью ("by night") is formed from the noun ночь, and утром ("in the
(22) Both expressions, бабье лето in Russian and "Indian summer" in English,
mean the same. However, the word бабье has nothing to do with Indians. Бабье
is an adjective formed from the noun баба, which in the distant (and not so
distant) past was used to describe a peasant woman. These women worked hard
in the fields. The only time when they could have some relaxation and enjoy good
weather was in autumn, after they had gathered the harvest. For this reason, a
period of mild, warm weather occurring at the end of September and sometimes
Weather conditions are important not only for our physical existence. More
importantly, they influence our state of mind, our mood. On the other hand, if we
are happy, then even the most miserable weather may seem absolutely
wonderful to us.
I tried to describe these feelings in the following little poem, which I composed
(2) Autumn had not arrived yet. However, summer was steadily coming to the end.
(4) Twilight was setting in - the clock had already struck eight.
(9) I came to the window and pressed my face against the glass.
(10) Feeling sad, I was looking through the window for a long time.
(12) And the very next moment drowned in the wet darkness.
(13) I threw open the window, and you burst in with the wind.
Line 1. The word грустный ("sad") is used as an adjective with the word день
("day"). If it were morning or night, in English we would still use the same word
"sad" (with no changes at all). But in Russian you cannot say грустный утро or
Why is it so? Because unlike English adjectives, Russian adjectives must always
agree with nouns, i.e. they must be used in the same number, gender and case
The expression грустный день is correct because both the adjective and the
noun following it have the same number (the singular), the same gender
belong to this gender; all adjectives in dictionaries are given with the masculine
endings ый, ий or ой), and the same grammatical case - Nominative (in
dictionaries all nouns, pronouns, adjectives and numerals are presented in the
Nominative case).
The expression грустный утро is wrong because the ending ый in the adjective
грустный shows that this adjective is still used in the masculine gender,
however the noun утро belongs to the neuter gender (almost all nouns ending in
о are neuter). To change the above adjective to the neuter gender, we shall use
75
another ending, namely: oe. The correct expression, therefore, will be грустное,
утро.
Similarly, the noun ночь belongs to the feminine gender (nouns ending in a
agreement with this kind of noun, our adjective must have the ending ая, thus
Any adjective in the plural (as long as we are talking about the same
Line 8. The word непогоды is the genitive case of the word непогода. By adding
a negative particle не to the word погода ("weather"), we get a related word but
with a negative sense (непогода means "bad weather"). Please note that in other
cases by adding не we can get a new word with an opposite meaning (not
Line 16. The translation is not literal. The literal translation of the last Russian
In order not to burn ourselves out completely under the laughing sun, I would suggest
☺
77
Now let's imagine that you are in one of the big Russian cities. You are sitting on a
garden bench by a nine-storey apartment building, and are talking with a middle-
You are asking questions (paragraphs with odd numbers), and he (or she) gives
you answers (paragraphs with even numbers). Versions shown in square brackets
(11) Это значит, что любой человек мог заполнить заявление и, скажем,
второго ребёнка.
(16) Естественно.
(20) Наша квартира была маленькая - всего три семьи. Многие люди
Петрова?
(23) Как говорил ваш знаменитый поэт Лермонтов, "Всё это было бы
платим за электричество.
(44) Нет, не все. В каждом подъезде на каждом этаже имеется лишь одна
(46) Ну, что Вы! С телефоном у нас большие проблемы. Нужно стоять
есть две сестры. И вообще у меня очень большая родня: тётя и дядя,
(57) С удовольствием.
I would like to conclude this subject with a list of all possible members of some
жених groom
невеста bride
муж husband
жена wife
сын son
дочь daughter
внук grandson
внучка granddaughter
правнук great-grandson
отец father
мать mother
дедушка grandfather
бабушка grandmother
85
брат brother
сестра sister
дядя uncle
тётя aunt
племянник nephew
племянница niece
зять son-in-law
OR
brother-in-law (sister's husband)
невестка daughter-in-law
OR
sister-in-law (brother's wife)
(6) Yes, of course. Ask as much as you want. I am happy to answer all your
questions.
(10) The majority of flats in our country belong to the state. These flats are
allocated by the city council in accordance with your number on the waiting list.
(11) Does it mean that any person can fill in an application form and, say, in one
(12) Unfortunately, this takes much longer and is much more difficult. First of all,
in order to get their name on the waiting list, a family should have not more than 6
square meters per person. However, our 3-member family lived in a room of 20
square meters. Therefore, our application was accepted only after the birth of our
second child.
(13) And how long were you on the waiting list after that?
(14) 8 years.
(15) And all these years had your family been living in one room?,
(16) Naturally.
(17) No, it is not natural at all. Where did you wash, cook dinner, eat, and
bathroom and toilet were called places of common use. And, indeed, they
were common for all families living in the same flat. Each family had only
one room of their own, where people were eating, sleeping, raising
(20) Our flat was a small one - only three families. Many people lived in much
larger flats. Once I was invited to a flat where the door-plate listed fifteen
88
surnames! And against each name, it recorded a door-bell code, e.g. to call
Ivanov, press the button 5 times: 2 short and 3 long rings; and to call Petrov, also
press the button 5 times, but in this case the other way round: 3 short and 2 long
rings.
(21) But what would have happened if you made a mistake and pressed the
button, say, only four times - and all the rings were short?
(22) In that case the door would have been opened not by Ivanov and not by
Petrov but, let's say, by Sidorov. And it is possible this Sidorov had just returned
from his evening shift and was very tired. He was lying on the bed, counting your
rings. Your mistake made him get up, get dressed, and leave his room to open
the door. And after all this do you really imagine he would be polite with you?
(23) As your famous poet Lermontov said "All this would be funny if it
(24) Yes, you are right. Lermontov, indeed, wrote that, though he meant something
completely different. In those days communal flats had not been invented yet.
(26) Much better. No comparison with how it was. Now we have a three-room flat
(28) We count all rooms, where people can live and do anything they want (not just
sleep). In fact, we have two bedrooms: one for me and my wife [husband], and
another one for our daughter. Our son has to sleep in the lounge on the couch.
(30) Within our own family - in the kitchen. But when we have guests - in the
lounge.
(31) You said that you live in a flat with all modern conveniences. However, what
kind of conveniences are you talking about if your son does not have his own
bedroom, and your flat has neither a dining room nor a study?
(32) Well, we do not have that many rooms. But we are happy that now we don't
share our flat with other families, and that we have three rooms, and not just one.
As for amenities, then we do now have all the amenities. When we lived in a communal
bathhouse. And we did not have central heating. Our room had a stove, which was stoked
with firewood. And if the wood was damp (and this happened often), then ignite them was
incredibly difficult.
(34) Oh, now it is a real pleasure. We have a bathroom with a bathtub and a shower. And
(35) Well, you are obviously exaggerating! In my house in England, we have a large tank
of hot water. But if two people take a shower, then the third one will have to wait for at
least half an hour, until the water is heated up again to the desired temperature. In
addition, the more hot water we use, the more we pay for electricity.
(36) In our apartment there is no tank. Hot water is supplied from a central thermal
plant. One such station can serve hundreds of multi-storey buildings. You simply open the
tap in your own apartment and use hot water, as well as cold, any time of a day or
night. We pay for hot water, but this payment is very small and does not depend on the
(38) Oh, yes. And the same thermal station provides us with central heating. Also, 24
hours a day. Well, of course, not all year round, but only during the cold season (typically
October to March inclusive). This is also very convenient and very cheap.
(40) Yes, because the radiators are installed in every room, under every window.
(44) No, not all. For each entrance at each floor, the building has only one 3-room
91
apartment. Most apartments in this building have only one or two rooms. But all the
(46) Oh, what are you talking about? We have big problems with installation of
telephones. We need to wait for many years before the phone can be installed.
Approximately, only 10% of families in our building have their own phone.
(47) Does the entire population of your country live in such multi-storey apartment
buildings?
(48) No, it's not entirely true. In urban areas - yes. But in the suburbs and rural areas,
people live in their own homes. These homes can be much more spacious than our
apartment. But they usually do not have the so-called urban amenities.
(50) There is no running water. Water should be taken out of the well or you must go with
buckets to a nearby street water column. Toilet, most likely, will be in the backyard. It is
alright in summer. But in winter time, all this is not very pleasant. And, of course, you need
to stock up on firewood for the winter and maintain fire in the stove.
(51) But they probably have their own garden and vegetable patch?
(52) Oh, yes. My brother lives out of town. He has a big beautiful garden where he grows
apples and cherries, red and black currants, raspberries and strawberries, cucumbers and
92
tomatoes - you name it! And so many flowers, and what a wonderful air!
(54) Yes, I have only one brother. He is not married. He lives with our father and
mother. But I also have two sisters. And in general, I have a very large extended family:
an aunt and an uncle, nephews and nieces, cousins and second cousins... However,
(55) Thank you very much. It was very interesting for me.
Paragraphs 3 & 4. As you probably noticed, the suffixes кa and ница were used in
these paragraphs to build two nouns denoting female persons (by adding the above
suffixes to the corresponding masculine nouns). These suffixes are very common
and can be used in many other similar cases (please note that suffixes are always
added to the stem of a word, i.e. to its main part). For example:
93
In many cases the same noun is used to define both a male and female person, for
Russian equivalent люди is omitted from the original text. If you try to translate
you will get something rather strange: "In England flats usually buy".
This might happen if, being accustomed to the standard structure of an English
sentence, you would assume that the word квартиры (flats) in the Russian
In the above example, the object квартиры is shifted closer to the beginning of
the sentence to stress the last word of the sentence, покупают (buy). The
speaker emphasizes that in England people usually buy flats (not receive them
If we placed the word квартиры at the end of the sentence, i.e. В Англии
In both versions of this Russian sentence the subject is omitted, but it is strongly
implied. Sentences of this kind (with indefinite subjects) are used when it is not
Paragraph 12. The words дольше and тяжелее are the comparative degree of
the adjectives долгий and тяжёлый respectively. The suffixes e and ee are
commonly used to form comparative adjectives and adverbs. If you prefer, you
can replace the suffix ee by the colloquial suffix ей. For instance, instead of
The superlative degree of Russian adjectives is usually (but not always) formed
by putting the pronoun самый, which corresponds to the English word "most",
before the adjective. This pronoun must agree with the adjective in gender,
самый долгий и тяжёлый путь (the longest and the most difficult way)
95
however: самая долгая и тяжёлая дорога (the longest and the most difficult
самое долгое и тяжёлое путешествие (the longest and the most difficult
самые долгие и тяжёлые пути, дороги, путешествия (the longest and the
most difficult ways, roads, journeys) - plural for all three genders.
Paragraphs 23 & 29. You may be surprised that the first letters of the words ваш
(your) and вы (you) have not been capitalized, as was the case in many other
paragraphs. The reason for this is simple: the speaker implied here more than one
person - not just the person he/she was talking to (if you are not satisfied by this
explanation, please go back to the beginning of this course). However, please note
that most publishers do not differentiate between the polite singular Bы and the
plural вы, i.e. they capitalize this pronoun only at the beginning of a sentence (in the
Paragraph 46. The expression Ну, что Вы! can be translated only very loosely.
Using this expression, you show your surprise that the person you are talking to
SUBJECT 7. EDUCATION
Прошло 24 часа (24 hours have passed), and our new friends met again на том
же месте в тот же час ("at the same place at the same time" - as they agreed
For simplicity, let's now be certain of their gender. The local teacher is a man,
Valentin Petrovich Kuznetsov. And the English journalist is a woman, Joan Evans.
очень плохая?
в высшей.
большинство.
16. Нет, именно должен, потому что у нас уже давно введено обязательное
"удовлетворительно".
26. В этом случае он, как говорят, будет оставлен па второй год - это
целый год.
физики. И наоборот.
учеников?
строгого контроля.
раз.
уроку?
40. Вот именно! Тем более, что отметка за ответ будет поставлена в
институтом?
мере частично) только те, кто закончил школу с золотой или серебряной
медалью.
103
48. Образование у нас, к счастью, пока ещё бесплатное. Более того, все
их снова.
неученье - тьма".
3. Valentin Petrovich, yesterday, when we met each other, you said that you
5. What does "medium-level" school mean? Not very good and not very bad?
the low end of it you will find primary education. At the opposite (high) end of the
scale you will see higher education. And between them (i.e. in the middle) you will
in a higher school.
8. You are absolutely right. I can only add that "higher school" is an official and
formal term. Much more often people use the word "vooz" (abbreviation of another
formal term which can be literally translated from Russian as "higher educational
institution"). For example, you can say, "I enrolled at a vooz" or "I study at a vooz".
105
9. Please tell me a little bit more about the structure of school education in
your country.
10. Well, let's begin from the very beginning. When a child turns 7, he or she
is enrolled at school.
12. Not necessarily. You see, in order to gain secondary education one
must study for 10 years (or, as they say, complete 10 forms). If a school has
facilities for 10 consecutive years of study, i.e. it has all forms beginning from the
first and finishing with the tenth, then such a school is called secondary. The
14. Only four. However, primary schools probably exist now only in small
remote settlements. In any case, after four years at primary school, a pupil must
school.
16. No, I didn't. Exactly "must", because eight-year study (or incomplete
secondary education) became compulsory in our country a long time ago. After 8
years in school, a pupil can leave the school and go to work; or he/she can enter
18. This can be a professional training school (the Russian abbreviation for
this is PTU), where students are trained in some trade, and at the same time
enrol at (more precisely, to try to enrol at) a vooz - in other words, an institute or
university.
from such-and-such a school with such-and-such marks. And then the certificate lists
all the subjects studied at school and their respective marks. The highest mark is
"five" (excellent). This is followed by "four" (good). And, at last, there is "three", which
24. Yes, there are in principle. However, they are not desirable at all. If, say,
however the pupil will have to sit this exam once more at the very beginning of the
26. In that case, as they say, he will be left back, i.e. he will need to repeat
the year.
others.
30. All the subjects are compulsory. And I reckon this is how it should be.
both the exact sciences and humanities. A pupil can, for example, have a flair for
31. But what's the point of, say, a future poet tormenting himself with
32. I think that even a famous poet, if he lives in the real, and not a dream
world, must be able to count and have at least a general idea of the basic laws of
108
physics. And a great physicist will make his spiritual life considerably richer if he
33. As I see it, a pupil in a Russian school has to learn at the same time a
thoroughly and usually over many years. Their knowledge is also systematic
because pupils logically study all the lessons of a textbook - from the
beginning to the end. In addition, the depth and systematic approach are
36. Each day, beginning with the first form, all pupils get homework (also
called home assignments). After coming home from school, pupils, as a rule,
have their dinner, spend a couple of hours playing outside, and then start to do
insignificant. However, as time goes on the pupil will need to work at home
37. What happens if a pupil does not prepare his or her homework?
they can demonstrate in front of the whole class how they prepared their
homework. During each lesson a teacher invites to the blackboard three to five
109
pupils - one by one. Each pupil can only guess when he or she will be called next
time.
year is put down in the school report. Depending on the subject's marks for each
quarter of a year, an overall mark for the whole year is recorded at the end of the
year. And when the study of any particular subject is completed, then the mark
41. How are students selected by a vooz for acceptance? Are all the
applicants accepted or only those of them who have high marks in their school-
institute?
42. Our universities prepare specialists mainly in the fields of the social
In cities like Moscow and Saint Petersburg, apart from the university, you will find
the telecommunications institute, the medical institute, the teachers' institute, and
110
on the results of five competitive examinations, which are conducted in that same
institute. Only those who graduated from school with a gold or silver medal are
44. A gold medal is awarded to pupils who have straight "fives" in their
more than two "fours"; all the other subjects should be "fives".
45. Valentin Petrovich, I would like to ask you many more questions. But I
47. In that case, let me ask you one more question: how much,
48. Our education, fortunately, is still free. Moreover, all students who make
satisfactory progress (with the exception of those who combine studies with
50. Yes, I agree. And in general, I must say, student days are the most
interesting and delightful period of one's life. I would gladly repeat them.
111
ignorance is darkness".
Paragraph 5. Joan is confused because the Russian word средний (средняя for
"medium-level" of something, i.e. neither very good nor very bad. For this reason,
Paragraph 20. "Certificate of maturity" is a literal translation of the Russian term for
"school-leaving certificate".
Paragraph 24. In addition, some teachers on rare occasions use mark "1" (единица)
each day of school life: lessons and homework listed by a pupil, plus marks and
the diary can be an object of pride or shame for both children and their parents.
112
nowadays as the former one. You can also simplify each of these expressions by
using just one word rather than two, namely: десятки [dye-'syat-ki] or дюжины
['dyu-zhi-n.y].
Paragraph 51. The translation of the Russian proverb is not literal. The exact
Paragraph 52. Again, a literal translation is not possible here. If you try to translate the
Russian expression word by word, you will get something like this: "In such a case,
until meeting at a school desk!" By the way, парта is not exactly a desk: it is
shared by two school pupils, and combines in one piece of furniture a long narrow
SUBJECT 8. WORK
These days, when Russia is eager to move toward a market economy, one
country - a problem which seems especially awesome to a nation which for nearly
seventy years felt itself completely immune to all social ills of the modern world.
Право на труд ("right to work") was one of the rights recorded in the
Soviet Constitution which did not remain only on paper. Moreover, each able-
bodied man under 60 years old and each healthy, single woman under 55 years
old were required to work. Otherwise, they would have been denounced by the
would at first have received a warning; and if, say, in three months they were still
not working, they could be banished from their home city to some miserable
settlement and forced to work there anyway. People in Leningrad were referring
to this exile in the following words: сослать на сто первый километр ("to
Married women were not required to work by law, but the overwhelming
majority of them had to do this in order to make ends meet. Take, for example, my
own, I would say, a typical professional family: a husband, a wife, and two
114
children. Both my wife and I worked full-time as engineers, yet we could not even
dream of buying such "luxuries" as a colour television or new furniture, let alone a
car. We certainly did not eat caviar, and even fruits were not among the items
I think that to a large extent low salaries were a result of full employment
encouraged all employers to keep at work significantly more people than they
actually needed. Obviously, this extra staff was subsidised by other personnel.
You are probably wondering: if nearly all Soviet people who were able to
work did work, what a marvellous system would have to exist in order to support
them in their search for a job. If you have already accepted that my family was a
a typical one for people whose working life (трудовая жизнь) started after their
graduation from a vooz (if you have forgotten what this term means, please refer
(sometimes far away from their home towns or from the city in which they had
obtained their degree), where they were bound to work for three years.
I was lucky enough to stay after graduation in Leningrad, where I was born
and educated. However, the specialization of the plant where I started to work
had little in common with my academic qualifications. From time to time I tried to
prove my case, talking with both my direct superior and the boss of the plant's
eventually I succeeded: I was allowed to leave the plant after serving only half of
my tenure.
You probably think that I left immediately after obtaining this official
permission, which was more the exception than the rule. I would have been happy
to do so, but unfortunately I could not afford it пока я не нашёл другую работу
("until I had found another job"). Since the Soviet Union did not suffer from
most enterprises in the Soviet Union and low salaries, people were joking: "В
притворяется, что платит им" ("In Russia, people pretend that they work, and
What kind of system was in place to help me find a different job? Actually,
there was no such system at all. The number of jobs advertised in newspapers
simply did not exist in the "worker's paradise". Certainly I tried to phone or
This continued for quite a long time and could have continued forever, had I
not found "a contact" (контакт). He was a distant relative of my wife, and he had
good working connections with some influential people from a company which
specialized in the same field where I so desperately tried to find a job. That newly
acquired contact telephoned one of his friends and asked him to see me. We met,
talked, and, seeing that I had appropriate qualifications and skills to work in his
This was the normal and, in fact, the only practical way to find a new job in
Russia or any other republic of the former Soviet Union. Someone had to
recommend you to somebody who had the power to give you a job, by filling one
of the vacancies in his or her department. Then you might be invited for an
interview with your future boss; and if he/she liked you, the job would be yours:
117
you would not need to compete with any other applicants, unless there was
Personnel Department.
For example, in Stalin's time job application forms could, among others, have
войсками?
German-fascist troops?"
плену?
If you had answered 'Yes" to any of these questions, you would most certainly
not have been accepted for any decent job - regardless of your qualifications.
was not sufficient - you had to compete with others. From time to time you could see
высоковольтных напряжений."
person, you would most certainly get that competitive job, ahead of merely talented
The Russian equivalent for the word "vacancy" is вакансия. However, this
word was mainly used for "competitive" jobs only. Talking about non-competitive
jobs, people would normally use another term, namely: штатная единица, which
literally means "a staff unit". Staff units were usually allocated to all Soviet
their tasks. Therefore, heads of departments did have a lot of flexibility in hiring
additional personnel, using their "spare staff units" or, on some occasions, borrowing
The system described above belongs to the past. If one day I decide to go
back to Russia, I will certainly need to search for a job there in much the same way
as people are accustomed to do it in the West. First of all, I will need to prepare my
C.V. (резюме). You can use the following example (please see it below) as a
sample if you decide to write your own curriculum vitae (if you are curios, then "yes" -
it is my own, but very old resume - it was prepared in August 1996). Once again I will
present here two versions of the same document: the original one in Russian and
then its English translation. And once again for your convenience, each of these two
paragraph numbers.
(1) РЕЗЮМЕ
технической документации).
Москва, 1969.
ПОДПИСЬ:
123
Translation of the text presented above (refer to paragraphs 1 - 21)
(4) 1974 - 1975 Advanced Course for the Improvement of the Professional Skills of Supervisory
(5) 1957 - 1961 Electrical Engineering Institute for Communication Systems; Leningrad, USSR:
BOC Gases NZ Ltd., Wellington, New Zealand. [Development of new and revisions of
stations, substations and the national grid (Communications Branch), Wellington, New
Zealand. [ Planning and development of systems of technical and financial information and
"Proekavtomatika". Institute for the design of automatic systems for industrial plants and
124
(10) 1968-1977
Exchanges Branch), Leningrad: Engineer (1963 - 1965) and Senior Engineer (1965 - 1968).
Co-author of a book "Design of Crossbar Automatic Telephone Exchanges for Rural Areas
Wrote articles for a youth's newspaper "Smena" and for a children's magazine "Iskorka"
(Leningrad), did translations from German into Russian for 'Progress' Publishers (Moscow).
Did translations from English into Russian and from Russian into English for the Wellington
Chamber of Commerce and the Department of Internal Affairs, and also for Scripta Technica,
an American publishing company. In addition, I have been teaching both Russian and
SIGNATURE:
126
qualifications than in Russia. The Russian literal equivalent of the word "degree"
is степень. This Russian term is used to define higher academic levels than just
a Bachelor's degree.
degree (some scholars think that the more appropriate equivalent is PhD).
West as a person with a Master's degree (or even PhD) in economics. In a similar
contributions.
trade enterprises (which in most cases meant nothing more than just shops or
stores).
Paragraph (12). In the former Soviet Union there were many plants, factories or
research institutes which did not have a name (even in an abbreviated form).
They just had a post box number (п/я - pronounced [pe-ya] is an abbreviation of
почтовый ящик). This was due to the spy mania of Soviet authorities, who
wanted to conceal from a real or imaginary enemy any information (even names)
enterprises"), i.e. enterprises producing at least some items which could be used
counterproductive: not only well- trained spies, but each and every resident of the
Paragraph (20). In English the word "married" is equally applied to both men and
women, e.g. "I am married" or "I got married". However, in Russian you say "я
женат" or "я женился" if you are a man, and "я замужем" or "я вышла
Now let us assume that one of the copies of my C.V. had been sent to the
invited for an interview. Let's imagine this interview... (please note that odd
paragraph numbers in the following script are spoken by the interviewer, and even
пожалуйста.
2. Спасибо.
Италии.
смеха?
беспомощности и неполноценности.
11. Матвей Ефимович, Вы, конечно, знаете, что двери нашей страны
для них: культура, традиции, даже как люди думают и как они
пройти через то же самое, через что сейчас проходят они. И когда у Вас
Более того, мне они очень даже по душе. Но поскольку Ваш случай не
14. До свидания.
2. Thank you.
quite interesting. Therefore, I have decided to invite you for an interview, despite
the fact that your formal qualifications and your main job have little in common
with what we are doing here. What we are interested in is your apparently
successful experience and your ideas in the area of learning and teaching
foreign languages. Where did you learn English prior to emigrating to New
Zealand?
4. Practically nowhere. My foreign language in school and then at the institute was
German. My first serious encounter with English took place just before I left the
Soviet Union, when I bought and read a brief course of English. Then, waiting for
permission to enter New Zealand, I lived with my family in Italy for nearly a year.
6. Not so. I understood that Italy was a temporary, transitional period in our
dictionary, writing out and then learning by heart all the words, terms and
considerable English vocabulary. Owing to this, I was able to cope with reading
my workplace - all this with relative ease and, effectively, from my first days in the
country. I could also (naturally, often resorting to my dictionary) write a letter, fill in
8. Oh, here I really had a big problem. I could (though very slowly and with great
difficulty) express my own thoughts. But I felt absolutely miserable when other
8a. I still clearly remember my first day of work in New Zealand, when my
boss invited me to his office for a talk. In fact, it was less a discussion and more an
inspired monologue on his part. I had no idea what he was talking about, but
inadvertently my face reflected his own feelings and expressions: I laughed when he
smiled, and I would get deadly serious when he frowned. He obviously liked my
reaction. He continued to talk for at least half an hour, and when he eventually
135
finished he asked me, "Okay?" - "Okay!" I joyfully exclaimed, because it was the only
9. Yes, that is amusing. But then, I presume, it was not very funny for you.
10. No, not really. Rather it was a sensation of ultimate helplessness and
inferiority.
11. Matvei Yefimovich, you are well aware that our country is now open for
foreign investments. More and more business people are coming here from the
West - in earnest and for a long time. In order to assist them in settling here
entrepreneurs in Moscow. At first, it will be one class for 20 - 30 students with one
teacher.
11a. We are seriously considering two people for this position: yourself
English since he was a child, because he attended not an ordinary school but a
special one where the teaching of most subjects was conducted in foreign
languages. However, unlike you, he has never lived abroad. Can you convince
me that this last factor should be decisive, and that you are more suitable for the
12. Foreign entrepreneurs are coming to Russia not as tourists, but as people who
have to live and work here - possibly for many years. Therefore, Russia should
12a. I understand their problems very well because I myself went through
all the stages of getting accustomed to a new country. For quite a while they will
feel blind, deaf and dumb. Not only language, but everything here will be new and
strange for them: culture, traditions, even the way people think here and how they
similar experience. And having this experience you would better understand how
they should be taught, what is really important and what has only academic
12c. How many times in the past have I myself and my friends got into
profound understanding of difficulties, needs, and feelings of people who can find
themselves in a similar position are of more value than all the academic merits of
my opponent.
137
13. I will be frank with you, Matvei Yefimovich: I like your ideas. I would even go
further: you're a man after my own heart. However, since your case does not have
a precedent, I cannot make a decision by myself. I will talk with our minister about
you. We will let you know about the outcome in no more than two-three weeks. Ail
the best!
14. Goodbye.
преподавательница.
These terms are widely used, but usually in reference to the tertiary level.
derivative from the verb воспитать = to bring up. A man in the same position
would be called (as you can easily guess) воспитатель, but I am not aware of
Paragraph 4. In the spoken language, Russian people referring to their country often used
just one word Союз ("the Union") instead of the official name Советский Союз ("the
Soviet Union").
statement, even though the speaker is not very certain of what he says.
much more difficult". The Russian expression "понимание речи на слух" can
two brilliant Soviet satirists, Ilya Ilf and Evgeny Petrov, says: "Машина - не
transportation").
For westerners it is just a very banal remark. But for most Soviets this phrase
was an excellent example of the black humour and irony of everyday life, since for
absolute majority of the Soviet Union population частная машина ("a private car")
was a considerable luxury. It was not only a matter of money (although the average
person could ill afford to buy a car). It was also the lack of basic conditions for car
Let us assume that you are living in the old Soviet Union and you somehow
managed to save enough money to pay for a car in cash (hire purchase in the
Soviet Union was limited to items which cost no more than three months' salary -
and for a car you had to pay approximately ten times this amount). Are you happy
now? Don't be. Be worried, because some major problems and obstacles are still
First of all, if you did not put your name on the car waiting list, say, five to
seven years ago, you would not be able to buy a car now (even by paying in
cash! ). Well..., I am sure you were shrewd enough to save and queue at the
same time and, therefore, you have eventually become the lucky owner of a car.
But where will you keep your car? Acquiring a garage could be an even more
difficult task than buying a car. I remember an encounter with an angry man in an
overcrowded bus who loudly complained that although he now had a car he was
nevertheless forced to ride for half an hour in such miserable conditions because
there was no way he could build a garage closer to his home. Could he park his
Another question: where will you buy spare parts for your car or where will
you take the car for check-ups and repairs? This could also be quite a daunting
task...
Is there any need to continue this sad description of your future car-related
troubles? Probably not. By now you understand why people of good old Soviet
On a more serious note, I can assure you that public transport in Russian cities
is not bad at all. The trouble is that too many people are trying to use it at the same
time and therefore, especially during rush hours, there isn't much hope of finding a
passengers.
Forget about these small inconveniences and then, indeed, you have a
very developed and cheap system of public transport. Now I would like to
удобно и комфортабельно.
15. Оно удобно, потому что поезда ходят очень быстро и очень часто
четырёх минут).
16. Оно также и комфортабельно, потому что там в любое время года
Двор".
взрослый готов уступить своё место, если он видит стоящего перед ним
145
место женщине.
Translation of the Russian text presented above (please refer to paragraphs 1 - 23)
1. Wherever you live in St. Petersburg, whatever point of the city you go to,
trains, buses and trolleybuses are at your service each day from 6 a.m. until 1
2. All these types of public transport have many routes and run strictly
according to a timetable (although you cannot usually see the latter at the stops
within the city - probably because the time intervals are quite short).
each kind of public transport. Therefore, a No. 5 bus, for example, will most likely
have quite a different route than a tram or a trolleybus with the same number.
146
conspicuously shown outside and inside any public vehicle, and each stop is
clearly announced by the driver over an intercom. Besides, all these routes are
5. Passengers enter the vehicle through the back door and leave through the
front one. If there are three doors, then entry is allowed only through the middle
door and exits through the other two. All stops in the city are compulsory.
6. On coach routes, some stops are made by request. Prior to such a stop, a
passenger should approach the driver and tell him where he or she wants to get
off the bus (there are no bells which could inform the driver about passengers'
intentions).
difficulty in making your way to the exit, you should ask the person standing in
front of you, '"Will you be getting off at the next (stop)?" - the last word can be
omitted.
8. If the answer is in the affirmative, relax and wait until people standing in front
of you begin to alight. Instead of saying "no", a passenger would normally just
step aside and let you pass. If that doesn't happen, politely ask: "Would you
9. Many years ago you would have paid your fare to the conductor. Nowadays
you simply drop the appropriate coin in a cash-box installed near the entrance
10. If, having been pushed by other passengers trying to get in, you find
yourself far from the cash-box, hand your money over to somebody who
happens to be between yourself and the box, and ask, "Would you mind passing
it along for a ticket?" Your money will go from hand to hand until it reaches the
dispenser. Then in exactly the same way the torn-off ticket will be passed back
to you.
11. The fare in a tram, trolleybus or city bus does not depend on the distance you
travel, be that one stop or the whole route. In a coach you would normally pay the
driver because travel on such a bus is significantly more expensive and does
12. I have not yet mentioned one more and without a doubt the best kind of city
the expression with which we began this chapter, we can say that the metro in St.
13. Underground stations are often shown to foreign tourists. No wonder! The
interior of each station is interesting in its own way - being there gives you a feeling
of being in a museum. And some stations, with their magnificent crystal chandeliers
and walls covered with marble, will remind you of fairytale palaces.
14. However, residents of St. Petersburg, as well as Muscovites, are proud of their
metro not only because it is incredibly beautiful. The underground there is also
15. It is convenient because trains go very fast and very often (during the rush
hour, the time between two trains does not exceed one minute; at other times
16. The metro is also comfortable because it is exceptionally clean, and the
whole year round you can enjoy its pleasant microclimate; apart from this, both
the underground stations and trains are completely safe for everyone,
17. In addition to everything else, the metro in the former Soviet Union was
always amazingly inexpensive. After paying five copecks and taking an escalator
down to one of the underground stations, you could then use the metro even all
day long - there was no limit on either the time or the number of your trips.
18. St. Petersburg covers an enormous area. Commuting across the whole city
from one's home to his/her place of work and then back again in a crowded tram
or bus can be extremely tiring. However, if you are lucky enough to live and work
within several minutes' walk from an underground station, you will honestly think
19. The underground intercom system works even better than that in trains, buses
or trolleybuses. Neither the train driver nor his assistant announce stops themselves.
20. Therefore, commuters on any underground train, as a rule, hear the same
two stations: one - where the train has just stopped, and the following one (for
21. On public transport, where it is rare for all passengers to find a seat, there is
a custom to give up one's place to older and weaker people. Children give up
their places to adults. In addition, almost any adult is prepared to give up his seat
a woman with a little child. And last but not least, a real man will always give up
22. With all this gallantry, using public transport you always risk an encounter
with rudeness and insult. If someone, for example, pushes you and you in turn
accidentally step on somebody else's foot, you would immediately hear a tirade in
your direction, "And you call yourself an intelligent person! What's the point of
23. However, if you don't like public transport and you don't have a car, you can
call a taxi. But be sure to have your foreign currency ready because roubles are
Paragraph 4. The Russian generic term for a driver is водитель. However, the
following terms (specific for each kind of public transport) are in more common use:
is certainly not your only option when you want to go out of town. You may prefer
to use пригородный поезд ("a local train"). But please be sure that you have a
ticket before you get aboard because you can buy it only на вокзале "at a railway
station".
Контролёр [kan-tra-'lyor] (inspector) can get on the train at any station; and if
you do not have a ticket, you will be fined on the spot. If you are not able to pay
the fine, you may wind up в отделении милиции ("in a police station").
But the guard (in Russian проводник) will not only check your ticket. He will also
give you a cup of tea, bring in your sleeping compartment pillows, sheets and
blankets, and wake you up in the morning so you do not miss your destination.
151
Paragraph 22. A literal translation of direct speech used in this paragraph was
impossible. But I hope its meaning and style have not been lost.
152
Even if you are completely satisfied with public transport, from time to time
you will need to use a taxi (такси). I anticipate some of your questions: When?
Where? For what purpose? How? (Когда? Где? С какой целью? Как?)
трамвай или в автобус, где и без того народу как селёдок в бочке.
потому что так же как на собраниях, где люди голосуют 'за' или 'против'
(g) - Этаж?
(h) - Пятый.
много заказов .
повезёт.
американец.
время и терпение.
пробормотали вы.
(f) - Не задерживайтесь!
машины. Принять это решение вам было нелегко, потому что гарантии
продана?
d) Жигули.
e) - Какого года?
f) Восемьдесят третьего.
g) - А какой километраж?
j) Голубого.
l) Вот видите!
n) Четыре.
15.
последний раз?
l) - Четыре.
m) - Багажник большой?
16.
ремонтировать машину?
делал, примерно, год назад. Всё, что можно, заменил. Машина теперь у
поворота.
j) - Возможно, возможно.
161
недорого.
вашему дорого?
Translation of the Russian text presented above (please refer to paragraphs with
the same numbers)
1. A taxi is not just comfort and speed. There are circumstances when you simply
2. For example, if you travel to another city with baggage, somehow you need to
bring your suitcases and bags to the railway station or airport. Of course, nobody
would prevent you from using public transport for this purpose (especially since
you would pay for this). But loaded down with baggage, you yourself would hardly
be keen to force your way on a tram or a bus through a crowd of people packed
in like sardines.
162
3. Another example: you were visiting somebody and stayed very late (say until 1
a.m.) By that time public transport is no longer running. What choice do you
4. What does it mean to take a taxi? You can ring for (in other words, order) one
on the telephone. Another way to do this is to go to the nearest taxi stand. And
finally, you can try to hail a taxi on the street. In the latter case people often say,
"1 am going to vote" - because, just like at meetings, where people vote for or
against by a show of hands, you would try to stop a car (not necessarily a taxi)
5. It is not difficult to tell a taxi from other cars by its chequered pattern which is
painted along both sides of the cab (alternating black and white squares - like on
a chessboard), and a green light at the front, which is "on" only when the taxi is
vacant.
6. Clearly, the most convenient way of getting a taxi is by ringing for one. You dial
the appropriate number, and then you hear a voice (usually that of a female):
e) - Room number?
f) - 525.
163
g) - Floor?
h) - Fifth.
j) - As soon as possible!
m) - Citizen, don't raise your voice. There are many customers like
hurry, you should have taken care of this beforehand. It's as if you
just got off the boat: you don't seem to have a clue how we do
things.
get off the boat. I have come from America. And there, if you follow
who looks for the taxi, but the other way around.
s) - Oh, my God! Why didn't you say from the very beginning that you
were from America? I did have this feeling that your pronunciation
American.
this sounds good! You will have your car, dear, you will. I'll send one
out straightaway.
y) - Don't worry, I will wait. In the meantime, may I take your baggage
7. However, if you are not an American (and, in fact, not a foreigner at all), but
just an ordinary citizen of your country, then you would probably need to accept
the dispatcher's advice and rush to the nearest taxi stand. However, even there
is quite possible that instead of cars you would see only a queue of optimists
8. But, if you have none of that, you would have no other option but to take up a
strategic position at a busy intersection and try to stop a cab - even one without
the green light. The point is that taxi drivers with one fare are happy to pick up
additional ones; however, they do this not out of a sense of compassion for
165
those people, but because in this case during a single journey they can earn two
9. You're in luck: just two minutes after you had started to "vote", a taxi, with
9.1 - Where are you going? - the driver asks lowering his window slightly.
9.2 - To the airport, - you reply with some hope in your voice.
9.4 - But I still need to take my luggage from home, - you mumble timidly.
Fortunately, the comrade (i.e. the original passenger) does not mind.
(e) - Straight, right, right again. Third building from the corner. Please stop by the
11. I sense that, after everything you have read in the preceding and the present
chapter, you have not decided yet what to choose: should you use public
transport (resorting from time to time to the taxi service) or should you buy your
own car in spite of all the problems associated with its acquisition and
maintenance.
12. Let's assume you have opted for the latter, Let's also assume you cannot
buy a new car for two reasons: first, years ago you missed the opportunity to put
your name on the waiting list; and secondly, you don't have that sort of money.
13. After considering the matter long and hard, you decide to buy a secondhand
car. It was a difficult decision to make, since you were well aware that an old car
would not come with an after sales service contract. And in order to service a car
without such a contract, you need to ask yourself the following three very serious
questions:
14. Nevertheless, you dial the number you saw listed on a street billboard which
Let's try to imagine your conversation with the owner of this car.
(a) - Good day. I am calling about your advertisement. Is your car still available?
(b) - Yes. But many people have already inquired about it.
(d) - Zhiguli.
(f) - 1983.
(j) - Blue.
(k) - My favourite.
(n) - Four.
15.
d) - Excellent: come and see for yourself. I look after the car as if it were my own
child. You won't find any rust, or even the tiniest scratch. It is simply impossible
to find any fault with her! Believe it or not, but for me she is the most important
thing in the whole world. I even kiss her as if she were my beloved woman.
f) - I need the money. I want to go to America - to visit my friends and have a look
g) - When was the last time your car was checked for a warrant of fitness?
l) - Four.
p) - Seems so.
16.
a) - Be straight with me: how often did you have to repair your car?
b) - Not often. The last major repair was about a year ago. All that could be
d) - Yes, sure: all the wheels, brake shoes; I have also installed a new battery,
changed the muffler, replaced the headlights for more powerful ones,
reconditioned the engine, checked the whole ignition system, and had a
general tune up. Now the engine always starts the first time you turn the key.
h) - Well, come over, have a look, and if you like it - then we can talk about
money.
i) - For some reason you're sidestepping my question about the price, as if you're
j) - Perhaps, perhaps.
k) - But you said in your advertisement that your car was not expensive.
l) - If I told you that what I want for my car is what they charge for an air ticket
from Moscow to New York, would you consider that too expensive for you?
Paragraph 3. The Russian equivalent for "either...or" (as you might have noticed
comparing the last sentences of this paragraph) is или...или. Instead of или you
can equally use the word либо. Thus the Russian sentence in question (Или
идти домой пешком, или взять такси) can be replaced with the synonymous
In the same way, the Russian equivalent for "neither...nor" is ни...ни. For
("Не could neither walk home nor take a taxi"). Both these sentences (Russian
obvious:
a) In order to intensify its impact, the Russian phrase begins with the
conjunction ни...ни. There is no way you could do the same with its English
equivalent.
other "negatives" in the same sentence. In the Russian sentence, the main
purpose of ни...ни is to intensify rather than deny, and therefore the negative
be called either шофёр or водитель. There is one more term you can use
when referring to a taxi-driver in the third person: таксист. When you refer to
Have you noticed how the dispatcher abruptly changed her attitude to the
client when he said that he was an American? That part of the dialogue reflects
another genuine feature of everyday life in the former Soviet Union. It was not
171
unusual in that country to hear scornful remarks about Jews, Gypsies, Tatars,
and the other so-called national minorities. At the same time, in spite of
capitalism"), westerners in Russia have always been treated with special honour
and respect. Their moral privileges extended to many material ones, e.g. there
were special (i.e. first-class) hotels, shops, etc. which served only those who
foreigners"). However, neither the critics themselves nor their powerful bosses
would have missed any opportunity to visit a foreign (especially western) country,
to buy foreign goods or to watch those foreign movies or shows which had been
To tell the truth, this special (admiring) attitude to westerners was not
Have you ever read "War and Peace" by Leo Tolstoy? Do you recall that nearly
all Russian aristocrats mentioned in the book preferred to speak and write
Paragraph 9.8 (g). A literal translation of the first sentence is not possible. If you
Paragraph 14. Легковая машина is a generic term for any light vehicle designed
for transporting people rather than goods. The word легковая is a derivative
from another adjective лёгкий which means "light" (not heavy). By analogy, a
Paragraph 14 d). Жигули was one of the most popular Soviet cars. Outside
Paragraph 15 d). In English, as a rule, any thing (inanimate object) which has been
mentioned before is called "it" (although in some cases you would say "she"
talking about things traditionally regarded as feminine, e.g. a car or a ship). But
be careful when you translate "it" into Russian since just a small proportion of
things is referred to in the singular as оно, i.e. of neuter gender. Many more
(you can always check it in the dictionary) and are accordingly referred to as он
or она.
Even "she" is not always translated as она. It is okay for a female person or
animal. It is also fine for a car because the gender of the Russian equivalent
оно, depending on which Russian equivalent for "ship" you choose, that is:
173
Paragraph 15 e). The word дорога [da-ra-'ga] used in this sentence is a short
translated as "dear" (to your heart). In another context that same adjective
can mean "expensive" both in Russian and English, e.g. У меня дорогая
But the word дорога can also be used as a noun, in which case it is
Paragraphs 16 n) & 16 o). When I was writing this chapter, 100,000 roubles for an air
ticket from Moscow to New York seemed to be more or less an authentic figure.
Nevertheless, the owner was really crazy asking such an amount for his car when
the monthly income of most of his compatriots did not exceed 1,000 roubles.
Please note a very big difference in using full stops and commas with
millions, etc., and full stops are used as decimal points. In Russian, things are
the other way round. Thus: 100,000 roubles = 100.000 рублей and, say,
verses and learnt them by heart. That postman was a kind and cheerful
person who always delivered only good news. He obviously enjoyed life, and
some children while reading the poem were a little bit envious...
But the reality of the situation was different. In the past почтовые ящики
("mail boxes") adorned front doors of each and every flat. Therefore, a postman
would feel himself very lucky if, when entering a new building, he discovered that
the building had a lift and the lift was in working order. Otherwise he could sing a
line from a popular Soviet song "Шагаю я по этажам" ("I am walking from floor
to floor"), but his lyrics would not sound so joyous as in the song. Far from it.
Besides, in most cases it was she (not he) who did this job, walking
Fortunately, all residential buildings built since the middle of thе 20th
century were provided with standard mail boxes installed on the ground floor.
This modern provision made the life of a city postie significantly easier than it
The official term for any Russian post office is почтовое отделение связи,
called simply почта Г'ро-chta]. This word is also used as a general term for any
kind of mail.
I will now give you a number of sentences where the word почта is used with
either meaning. These phrases will also show you how a noun, depending on the
grammatical case in which it is used, can change its endings. In addition, the
"The nearest post office is not far from the railway station." (The noun почта is
used in the nominative case. This case usually denotes the subject of the
sentence and answers the questions кто? "who?" or что? "what?" The
preposition от in this sentence means "from" (which is quite common but not the
" The morning mail is already on your desk." (The noun почта here, as well
shows that a subject or an object is located on the surface of something (to show
that something is located inside something else we normally use the preposition в).
However, this is not always the case if we are talking about transport. You
With the verb ехать "to go" you use the preposition на, even though you
obviously don't travel on the roof of a vehicle. The same is true for the verb
лететь "to fly", i.e. you should say: Я лечу на самолёте (not в самолёте). "I
am going by plane.")
"Where is the post office building here?" (The noun почта has changed its
ending from a to ы. This happened because here we have the Genitive grammar
case. This case usually answers the questions кого? "of whom?" or чего? "of
what?" For example, you can ask somebody: Здание чего? (literally: "The
building of what?") and hear the answer: почты. "(of) post office".
177
"He approached the post office and stopped. The noun почта is used here
in the Dative case. This case usually answers the questions кому? "to whom?"
or чему? "to what?" The preposition к often shows the direction to something (or
somebody).
However, when you mean not just approaching some place but actually
going somewhere and entering that place, the more appropriate question will be
куда? "where (to)?". This question requires accusative grammar case, and in this
example you should use either the preposition в or the preposition на. Can we be
more precise? Well, it is difficult to list all possible situations, but I can give you
some hints.
Use в when you go to another country, city, town or village; to a forest, park
institute or university; to an office, bank, shop, hospital or library. But you should
the concert or stadium; to a post office or market; to a railway station, bus stop or
wharf; to a plant or factory; or when you are just saying Я иду на работу [Ya i-
However, when you are going home, you do not need any preposition at all:
5. Я иду на почту [Ya idu na 'po-chtu] "I am going to the post office".
Sentences of this type answer the question куда? "where (to)?" and use their
[Ya 'tol'-ka chta za-'kon-chil raz-bi-'rat' 'po-chtu] "I've just finished sorting
(This is another example of using the noun почта in the accusative case. Here
[Zа chyem t.y pa-'shol?] - Za 'po-chtay] "What are you going for? - To pick
up the mail," (Here we deal with the instrumental case. This case answers the
questions кем? "whom" or чем? "what" used with or without prepositions. Again
Be careful not to confuse the preposition за plus the pronoun чем used in
In the above example the preposition за shows that a person wants to take
something. Quite often this same preposition is used to show that something is
located behind, beyond or after something else, e.g. Идите прямо, никуда не
"Go straight, without turning anywhere. Once you pass a post office, you will see
a police station."
'stol, pa-'zha-lu-sta], he does not mean that you should find a seat somewhere
beyond the dining table area, because this Russian expression is equivalent to
(Please note that the proposition за is often used with the accusative case
(Here the word почта is used in the prepositional case. Unlike other
grammatical cases, most (but not all) nouns of ail three genders in the
In our example the prepositional case answers the question где? "where
(at)?" In paragraph No.4 above, we discussed in detail when we should use the
180
preposition на and when the use of the preposition в is more appropriate. The
answers the question о чём? "about what?" The corresponding question related
The above examples cover all six grammatical cases of the word почта,
even though the discussion was quite limited: one of the two numbers (singular),
one of the three genders (feminine), and one of the three main types representing
the feminine gender (a noun with the ending a in the nominative case).
Nevertheless, at least now you have some idea how Russian nouns change their
forms.
You have also become familiar with some Russian prepositions and with
к = to; от = from; в - in, to, into; на = on, to, onto; за = for, behind, after, at; о (об)
= about.
181
However, let's get back to o u r subject. Do you want to know what kind of
service is provided at any post office branch? We will talk about this in
Russian:
бумагу.
стороне упаковки.
приобрести на почте.
182
гостиницы.
полное имя)
183
фамилия.
музыкальность).
17 Начало письма:
19. Итак, вы уже знаете, как вам начать письмо (деловое, дружеское
Кузнецов.
- Учительская.
- Здравствуйте. И затем:
добавочный 725.
- Спасибо, я записала.
- Ну что Вы, что Вы, Джоан! Мне было очень приятно с Вами
поговорить.
paper.
2 From there you can send a letter, printed matter or a parcel. Any postal item
3 If you need to send a manuscript or a book, you can simply bring it to the
4 Once the book has been wrapped in thick brown paper and tied with a
string, you receive it back and address the wrapper. Then you turn it over and
5 Parcels are usually sent in boxes which can also be obtained at the post
office.
6 Sometimes a post office is combined with a trunk call office, where you can make
a telephone call to another city. Trunk call offices serve many residents who do not
7 If you are out of town on business and decide one evening to ring home, as
firstly, because it would be rather unusual to find a telephone in your hotel room;
and secondly, due to the lack of any workable system which would later allow for
8 A trunk call office can also help when you want to talk with a friend or
relative who lives in another city and who does not have their own telephone. In
concerned. The notification will state something like this: "You are invited to the
central trunk call office (25 Tverskaya Street) for telephone talks with the city of
9 Each city has a central post office, or, in other words, General Post Office
reason) just do not want to receive letters at your place, you can always give an
Moscow (the city where you are now staying), Glavpochtamt, Poste Restante
"Dear Mr / Ms" and then add the appropriate title or surname, e.g. "Dear editor!"
11 However, if you know the first and middle names of the person to whom you
are addressing your letter, use them. Such a salutation always sounds warmer
and more humane. For example, when I receive a letter which begins with "Dear
Matvei Yefimovich!", my heart is filled with warmth and comfort. On the other
hand, the dry and official salutation "Dear Mr Sundakov!" always make me feel a
bit suspicious.
12 To finish your business letter you can use the following expressions: "Thank
you for your time" and "I look forward to your early reply". This should be followed
by "Regards" or "Yours sincerely", your signature, and, finally, your initials and
surname.
13 Friendly, informal letters usually begin with the word "Dear". The
whom your letter is addressed to: to a man, a woman or, possibly, a whole family.
To this word a name and a greeting should be added, for instance: "Good day,
dear Nikolai Petrovich!" or "Dear Natasha, hello!" or "How are you, dear ones?"
woman) sounds warmer and tenderer than дорогой / дорогая - "dear"; and the
word любимый / любимая - "beloved" is used only when you write not just to a
friend (even to a very close one), but to a man (or a woman) whom you love.
beautiful than the letter from Tatyana to Onegin (from Pushkin's novel in verses
"Eugene Onegin").
16 Please listen, for example, to the first and last quatrains of that letter (I hope
that one day you will read the whole letter and experience not only the beauty of
19. Well, by now you have learnt how you can begin a business, friendly or love letter. But how would
you start a telephone conversation? Let's assume that Joan Evans, an English journalist, to whom we
have already been introduced, is ringing the school where her friend, Valentin Petrovich Kuznetsov,
works as a teacher.
- Staff room.
(b) Please tell him Joan Evans rang. I would like to arrange an interview with him.
191
- Sure. I will give him your message as soon as he comes back to the staff room after
- He should. Please tell him that I am waiting for his call in my hotel room.
- It is you who should be thanked. And please excuse me for all the trouble.
Paragraph 12. In the Russian version you are actually thanking for attention (not for time).
Paragraph 13. The Russian abbreviations ит.д. and ит.п. stand respectively for и так далее
Paragraph 14. Variations of words in brackets reflect changes which take place in the process of
something everybody took for granted. It was just natural. And it was one of those
capitalist one.
To tell the truth, it was quite a significant advantage. However, not having
wrongly believed that if we paid for medical treatment (as people in the West did),
we would have much better service. I said "wrongly" because living in the West I
realized that the Russian saying "Что дорого - то мило, что дёшево - то
applied to outpatient medical service. On the contrary, in this particular case the
opposite is true (at least from the patient's point of view). However, please read
the following Russian text, which explains how that service was organized in
(медицинская) сестра.
поликлиники:
- Что случилось?
- Что Вы чувствуете?
195
- Температура?
- Ваше имя?
- Возраст?
- 42 (года).
- Адрес?
- Этаж?
- Пятый.
- Спасибо.
несколько иначе:
- Что случилось?
196
- Что Вы чувствуете?
- Температура?
- Температура нормальная.
- Где Вы живёте?
- Ваше имя?
- 42 года.
- Большое спасибо.
примерно следующее:
197
- Петровский.
- Адрес?
- В двадцать пятый
- У кого номер 6?
кабинета).
сердце и лёгкие, а вы, разумеется, делаете то, что она говорит вам:
(a) - Дышите
OR (b) - Не дышите;
(c) - Вдохните
OR (d) - Выдохните;
(e) - Откройте рот, шире, ещё шире! Скажите "а а а"! Так, хорошо.
вам:
20. Если во время осмотра участковый врач решает, что вам нужно
кабинете).
(а) невропатолог;
(д) уролог
и так далее.
23. Как видите, всё это довольно хорошо продумано и удобно для
24. Что ещё хорошо в этой системе, это то, что врач "ведёт" больного
до его полного выздоровления (раз в три дня навещая его на дому или
её) на работу.
придётся платить самому. Так что, как шутят в народе, "болейте себе
на здоровье!"
1. First of all, if you fell ill you would not begin to count feverishly how many paid sick
days you still have until the end of the year (ten, five, none at all?). For the number of
2. If your doctor decides that you are really sick and it would be better for you not to
work for a while, he will immediately write for you a medical certificate and then, if
necessary, keep extending it again and again - till you are back to normal.
3. The only limitation is that you cannot be on sick leave longer than four
consecutive months. If after this period you are still unable to work, you will be
regarded as an invalid, which means you will have to resign from your organisation
4. However, if after your illness you returned to work and then, say, in a week
time, became sick again, you can take another sick leave for a period of up to four
months. And all this time you will continue to receive your salary - all or part of it.
5. The latter will depend on the length of a continuous period of work (the work
continuity is not lost even when you change your workplace, unless the interval
6. If your continuous service is one year or less, you will receive only 50% of
your average salary while on sick leave. However, with an increase in the length
of service that percentage will grow up quite rapidly. And after eight years,
illness no longer makes an impact on your income: in sickness or health you will
7. Along with hospitals, all districts in the city have polyclinics, which provide
residents of one particular section of the district. This section includes several
multi-storey buildings.
9. General practitioners usually spend no more than half of their working time
in the consulting rooms. The rest of the time is assigned for making house visits.
10. Normally, sick people ask the doctor to come to see them. To do this,
203
- What happened?
- I am shivering and have a bad headache. Also, I'm sneezing and coughing.
- 38.6
- Name?
- Age?
- 42
- Address?
- Flat 31, 3 Malaya Posadskaya Street.
- Floor?
- Fifth.
- Thank you.
11. If you don't have a temperature and you feel strong enough to go and see the
doctor yourself, your telephone conversation will have a slightly different pattern:
- What happened?
- My temperature is normal.
- Name?
- 42.
doctor will see you in consulting room number 25. When you come to the
polyclinic, don't forget to order your medical history card in the Enquiries and
Appointments office.
12. Try to get to the polyclinic early (about 15 minutes before your
record. Wait your turn in the queue outside the Enquiries and Appointments
- I have an appointment with Doctor... (and then you give the паmе of your
- Petrovsky.
- Address?
- 25.
13. Having said this, you can calmly go to that room: by the time you are invited
inside, your medical history record will be resting on the desk of your doctor.
14. Holding in your hand the appointment card (a small piece of paper specifying
your doctor's name, his/her consulting room number, the time of your
appointment, and your ordinal number), you approach a group of people sitting
- I do (someone from the group responds, and now you know whom you should
- And what number is with the doctor now? (you ask again - this time In
order to find out how many people are still in front of you and, accordingly,
- Number three just came in (you hear this and immediately make mental
calculations, realizing that you have to wait your turn for at least an hour.
15. Eventually, a nurse calls out your name, thus inviting you to come into the
consulting room. You come in, say 'Hello' and sit down. The doctor looks through
your medical history record. At the same time, the nurse takes your blood
16. Then the doctor asks you to tell what happened: when you started to feel
unwell and all your symptoms. After that, she (the majority of general
17. Then she takes her stethoscope and carefully listens to your heart and
lungs, and you, of course, do exactly what you are told to do:
(a) - Breathe
(c) - Breathe in
(e) - Open your mouth, wider, a bit more! Say "a-a-a"! Good. Now let me
18. On completion of the examination, the doctor asks you to get dressed, and
while you are doing this she writes you a prescription. Then she explains how you
should take the medicine prescribed. And after that she tells you:
- You should come and see me again in two days. This is your new
appointment card. I will keep your medical history record. But if you don't feel
19. Then you go to the nearest pharmacy and buy your medicine (no, it wasn't a
slip of the tongue: medical treatment is free, but you must pay for medicine).
Some medications you will get immediately. But others have to be ordered and
you must wait until they have been prepared. Preparation of medicines sometimes
takes several hours. In that case it certainly doesn't make any sense to wait. It
20. If during the examination in her consulting room, your doctor decides that
you should see a specialist, she will give you a referral on the spot. After that, you
just go downstairs (back to the Enquiries and Appointments office), take a new
appointment card, and at the appointed time (today, tomorrow or, possibly, the
21. Various specialists work in the same polyclinic (they are not allocated to
different residential sections and do not make home visits - they carry out
(a) neuropathologist;
specialist) can send you for a blood test, X-ray, electrocardiogram, or for
physiotherapy.
23. As you can see, this system is quite thorough and convenient for
outpatients - you can receive almost any kind of medical help in the same
clinics for dental treatment and also for the treatment of mental disorders and
24. Another advantage of this system lies in the fact that doctors follow-up their
patients until they have recovered completely from an illness (every three days
doctors make home visits or see their patients in the consulting room). And only
when a person is well again, will the doctor "close" the medical file on her
25. And all this treatment (even treatment of your teeth) you have absolutely
free. You will only need to pay for dentures. So, as Russians like to joke, "be sick
больничный.
Paragraph 3. Have you noticed that in this one paragraph the same personal
pronoun appears in three different forms: вы, вас, вам? As you are certainly
aware, the reason for this is its use in different grammatical cases. Please learn
(options shown after slash (/) with an additional letter "н" at the beginning have to
Nominative
(plural) мы вы они
we уоu they
Genitive
Dative
Accusative
Instrumental
Note: Instead мной or тобой, you can say мною or тобою respectively.
Prepositional
In this same paragraph (No. 3) you could notice that то есть = that is. And like
its English equivalent, то есть is often used in the abbreviated form: т.е.
literally translated as "be healthy". However, its meaning can vary depending on
which of three main situations you were in when you pronounced these two words.
In our text, they mean (and therefore it is translated) as "goodbye". The same
words said to a person who has sneezed would mean "bless you!" And, finally, it is
what people sitting around a dinner table with a glass of wine (or vodka) in their
hand would say to each other - obviously, in this case you would interpret the above
All these services are, certainly, free and work 24 hours a day.
hospital", if you do not respond to his/her treatment and there is a danger that
your condition may deteriorate without specialist help, which can be provided
only in hospital.
introduced in the previous chapter, is now being visited by his doctor at home -
прошлый раз?
За. Почему у Вас лицо такое красное и потное? Вроде бы, у Вас в
6а. - Вы что, серьёзно? Ну-ка, давайте померим ещё раз. Где у Вас
мной.
телефон?
lb. - No, unfortunately, not better at all. Frankly speaking, even a little
bit worse.
2a. - Did you take all the medicine which I prescribed for you last time?
3a. - Why is your face so red and sweaty? I would say, it is rather cold
here.
5b. - 39.9
6a. - Are you serious? If so let's take it again. Where is your thermometer? Don't
stand up, I will get it myself. Here it is! Hold it in your armpit... Weil, it is enough
now. Let's see what you have. It is not good, my friend, not good at all. Your
7a. - Let me listen to your chest very carefully. Relax. Try to breathe
evenly and calmly. Cough a little. Well done. Now please sit up, so that I
can listen to your back. It looks like you've got double pneumonia.
8a. - Yes, you have turned completely pale. And this continuous
9a. - I am not going to ask you about this, my friend! I just cannot leave
9b. - My wife gets back soon from work. She will look after me.
216
10a. - I am the one responsible for your life, not your wife. So please don't
argue with me. I will call an ambulance right now. Where is a telephone
here?
degrees of the adverbs хорошо ("good") and плохо ("bad"). Using the
Russian prefix 'no' we can make the comparative degree sound less emphatic,
thus получше = немного лучше ("a little bit better"); похуже - немного
Paragraph 3a. Literal translation of the second sentence: "It seems that it is not
keep lying". The Russian equivalent for "don't stand up" is не вставайте [nye
vsta-'vay-tye].
than its English counterpart. It must be held in an armpit for 5-10 minutes.
ka].
Sometimes these words are used with irony or sarcasm, for example: Ну
что попался, голубчик? [Nu 'chto pa-'pal-sya, ga-'lup-chik?] "Got caught, did
we!" or Хороша же ты, голубушка, нечего сказать! [Kha-ra-'sha zhe t.у, ga-
Paragraph 10a. The possessive pronouns мой (my), твой (your - singular).
Ваш (your - singular polite), наш (our), and ваш (your - plural) agree in gender,
number and case with the noun they qualify. As you can see, in the first sentence
of paragraph 10a the pronoun Ваш changed its form twice, namely: Вашу and
Ваша. Both these versions are preceding a feminine noun in the singular.
However, the first noun (and accordingly, the preceding possessive pronoun) is
used in the accusative case (Вашу жизнь), and the second one - in the
As an example, I will show you all possible forms of the possessive pronouns
твой (Table 1) and Ваш (Table 2). Please note how these pronouns change their
endings depending on the gender, number and case of the following noun (the
pronoun мой has exactly the same pattern of changes as твой, and variations of
:
218
*
Case Masculine Feminine Neuter Plural
**
Acc. твой ** твою твоё твои
*
*
Inst. твоим твоей твоим твоими
TABLE 2:
Notes:
* The plural in Russian always (and not only for possessive pronouns) has one
the accusative case (for the masculine gender and the plural) has the same
form as it has in the genitive case (i.e. твоего / Вашего and твоих / Ваших
respectively).
On the other hand, the possessive pronouns of the 3rd person, namely
его (his or its), её (her) and их (their) never change their form.
220
Well, the doctor called an ambulance, and soon after that Alexei
'koy] "to the Emergency Department" of the nearest hospital. You will
understand why Alexei Dmitryevich was so reluctant to go there if you read (in
Russian) about conditions which were typical for most Soviet hospitals.
инфекцию").
и телевизионная комната.
кроватями нет.
что для вас это будет интересно и полезно со всех точек зрения. К
гарантируется.
Итак, приступим...
они Вас? Ругали? Унижали? Как Ваш отец относился к Вашей матери,
и она к нему?
жизнью в целом?
"Я не могу Вас выписать, - возражал врач, - потому что анализ крови
пару дней.
1. All rooms in any hospital ward, as a rule, are overcrowded. You can find relatively
small rooms (for five to eight people) in more or less modern hospitals. But if you
are unlucky enough to find yourself in an old hospital, then you should not be
2. A bedside table by each bed is the only item which, in essence, separates your
head from the head of your neighbour. An electrical bulb and earphones hang above
each bed. Of course, there is no telephone in the room (and even if it were, it would
be useless: there is nowhere to plug the phone in). However, there are several
226
stools, and sometimes (if there is space for this) even a table where patients often
barracks, patients used to joke "Cabbage soup and porridge - it is how we are
nourished." And the way how the meal is served lacks sophistication either:
everyone receives his or her helping in a metal dish and arrange themselves as
Most patients supplement (or completely substitute) their hospital diet with
4. Officially, visiting is permitted no more than twice a week, and each visit must
not exceed two to three hours. Beyond these hours you will not be allowed in.
However, each hospital has a special department through which you can always
5. Each visitor receives a white smock, which is worn over street clothes (visitors
are not allowed into the room without the smock "lest they risk infecting patients").
6. Many hospitals have a dining room for "walking" patients, a special visiting
7. Each morning begins with the doctor's round. The doctor (sometimes on his
own and sometimes accompanied by a large group of medical students) goes from
bed to bed. Naturally, the examination of each patient takes place in full view of all
other patients since there are no screens or curtains between the beds.
ask you a lot of questions. It won't be pleasant for you to answer some of them.
But believe me, we need your honest answers in order to be able to make the
9. To save space and also to spare the patient his self-respect, I will disclose here
only the doctor's questions. Using a dictionary each of you can try to answer these
questions. I presume that it will be Interesting and useful for you from every point of
view. Besides, the confidentiality of уour replies is assured. So, let's start...
228
- Have you, your parents or other close relatives ever had any sexually
- At what age did you first experience sexual desire? At what age did you first
have intercourse? How often do you have intercourse with your wife?
- Do you have cats, dogs or birds where you live? Is your job
- How were you treated by your parents when you were a child? Did they
beat, insult or humiliate you? How did your father treat your mother, and vice
versa?
- Are you satisfied with your job, with your family life, with life in general?
11. Of course, apart from asking these questions, the doctor examines his patients,
prescribes treatment and monitors the recovery process. Nurses, under the
229
12. Hospital attendants do the most lowly-paid and unpleasant job: change the
bedding, wash the floors, bring bedpans to bedridden patients, and wash and clean
13. While in the West patients are not kept in hospital longer than it is absolutely
necessary (sometimes they are sent home on the very next day after a serious
operation), Soviet hospitals always went to the other extreme: patients were not
allowed to go home until their doctor was satisfied that they fully recovered. And
14. Thus, Aiexei Dmitryevich had every reason to believe that if the diagnosis
made by his general practitioner was confirmed, then he would need to stay in
hospital for at least a month. And so it was. After staying in hospital for a fortnight,
he felt quite well and asked his doctor to discharge him. However, his request fell
15. "You will treat me to death!" he would yell indignantly. "It is impossible to
breathe in this place, and your so-called high-calorie food is driving me up the wall."
230
"I can't discharge you," the doctor objected, "because your blood test is not
good enough yet. We are keeping you here for your own good. Therefore, please
16. A few days turned out to be a few weeks. But everything comes to an end.
своё (for masculine, feminine, neuter genders respectively). But for all genders in the
plural, that same pronoun has only one common form: свои.
The above pronoun is normally used instead of any possessive pronoun, for example:
Ты читаешь свою (not твою) книгу - You are reading your book.
Он читает свою (not его) книгу - He is reading his book. (If you say: "Он читает
Вы читаете свои (not ваши) книги - You are reading your books.
Они читают свои (not их) книги - They are reading their books. (If you say: "Они
people's books".)
232
Concepts of shopping in the old Soviet Union and in the West had very little in
common. The purpose was certainly the same: купить нужные вам товары [ku-'pit'
'nuzh-n.y-ye vam ta-'va-r.y] "to buy the goods which you need". But the processes,
spend, shopping can be a sheer pleasure for you and your family. In Russia, even if
First of all, apart from a short period of the Soviet history in 1920-s when Lenin
ska-ya pa-'li-ti-ka] "new economic policy"}, it would be difficult to recall any year at all
when shops were sufficiently stocked. Goods which were not readily available in the
that category. And nearly any item in Russia could become scarce at one stage or
another. From time to time shortages extended to such basic goods as хлеб [khlyep]
"bread", сахар ['sa-khar] "sugar", мука [mu-vka] "flour", мыло ['m.y-la] "sоар, яйца
['yay- tsa] "eggs", молоко [ma-la-'ko] "milk", кофе [ 'ko-fye] "coffee", etc. and so on.
233
and constant feature of everyday life. The queues still remain one of the most vivid
recollections of my childhood.
The year was 1945. The whole world celebrated the historic victory over Hitler's
Germany and its most powerful ally, Japan. 1945 was also a significant landmark in
my personal life: I just turned seven and started my first year in school.
But coming home from school, before I could play with other children outside or
listed in her note to me, prior to leaving for work. Shopping had to be done each day
because our family (like most other ordinary families in that time) did not have a fridge,
spend up to 5 hours just to buy half a kilo of sugar or flour. People in the queues were
unfriendly and embittered. From time to time they exchanged verbal insults, which in
turn could easily grow into a nasty fight (people did have their reasons to be angry and
frustrated: indeed, everyday life was a constant struggle for survival; too much time
and effort were spent in order to satisfy just the very basic needs, too little space was
Gradually, life improved and the queues got shorter. Still during the Soviet
shortages, the queues existed because there were too few shops for too many people,
and the way these shops organized their work was far from the best. For example,
each shop usually had two kinds of queues: one в кассу [f 'kas-su] "to a cashier", где
(where you paid money for goods which you wanted to buy, and received a
[where you presented the docket to a salesman (or a saleswoman), who then served
you.]
[pa-ku-'pa-tye-li] "shoppers" selected the goods and then paid for them at the
checkout. Had such shops been properly stocked, you could confuse them
with some western supermarkets. Unfortunately, it was never the case both
All shops In Russia could be divided into two main types: продуктовые
goods shops".
The best known универмаг in Moscow is ГУМ ['GUM], which stands for
Department Store".
Apart from large stores, any Russian city has a significant variety of smaller
specialized shops. You should be able to recognize them. Just read their signs,
please:
spirits".
or
236
iz-'dye-li-ya] "Confectionery".
Now, when you are able to read the signs and know what is what, let's go shopping. But
because shopping in Russia (as you have already realized) is not a laughing matter, I
urge you to proceed with caution and act in accordance with the following Code of
Practice. {Note: Do not demonstrate too much of your own initiative because (according
initiative is punishable".}
238
1. BE CURIOUS. If you see people standing in line, go for it. Each queue is full of
mystery and promises you a lot of excitement. The longer the queue, the more
excitement can be expected. Never avoid the queues, otherwise you can easily
(a) За чем очередь? [Za 'chyem 'o-chye-ryet'?] "What is this queue for?"
(b) За чем ВЫ стоите? [Za 'chyem V.y sta-'i-tye?] "What are you standing for?"
(c) Что дают? [Chto da-'yut?] "What is for sale?" {Literal translation of this
items for sale for you and your family against the probable time you will spend in the
queue. If you decide to stay, go to the end of the queue and ask:
The answer can be very brief and precise: я [ya] "I". Or it can be somewhat
uncertain, e.g. За мной занимала какая-то женщина. Стойте пока за мной* [Za
woman took place after me. In the meantime you would better stand right behind me."
239
PERSON YOU FOLLOW AND THE PERSON WHO FOLLOWS YOU. The person in
front of you is your lighthouse. If you were absent from the queue for some period of
time, you will find your place by recognizing your leading person. However, in turn, you
are a lighthouse for the person who is standing behind you. Therefore, if you want to
absent yourself from the queue temporarily, it would be just courteous дождаться
последнего [da-'zhdat'-sya pa-'slyed-nye-va] "to wait until somebody will take the
place behind you" (literally: "to wait for the last one"). Besides, if you had not done this,
you could be in danger not to be accepted back to the queue on your return
(especially if your leading person left the line or he just did not bother to confirm your
standing). In that case, be prepared for a battle of the minds (refer to the following
QUEUE. Let us assume that you were absent from a queue for half an hour.
When you came back, you obviously tried to put yourself between your leading
person and the person who followed. The latter has not seen you before;
therefore, you could understand his (her) indignation when he (she) yelled at you
tyes', pa-'zha-lus-ta! 'V.y zdyes' nye sta-'yali "Citizen, don't worm your way
"I did. Young man (Miss), would you please confirm that I was standing here, right
behind you."
занимал. "You made it up right now! When I came here, you did
"I do not believe you and don't believe him (her). Because of such rogues as
both of you, honest people are standing in queues for hours and get nothing."
241
"Can you talk without insults? We so far were polite with you."
not an insult yet. You would better go away with a whole skin! Otherwise I am
everyday struggle for food. One of them is time management. You would spend all
your life standing in line for something, if you did not learn to handle several queues
Let us assume that you took place in a queue for meat. Wait until
somebody else has joined the queue. Now you can put your management plan in
ра-'tom mnуе 'tо-zhe 'na-da 'bu-dyet uy-'ti.] "It is okay. And then I will
Now you have time to rush across the road and take place in a queue for
fish. Then you will come back to your first queue. Both queues are moving very
slowly; so you will have plenty of opportunities to check the situation in each of them
In three or four hours you will have everything you wanted: meat, fish, and
shoes. This achievement will give you the feeling of great satisfaction and
6. By the time you have approached the cashier's window or the salesperson's
counter, feel free to ask questions and make requests for some simple service, but do
not be too frustrated if your questions are not appreciated and the service is not
"Would you please weigh for me a piece of non-fat meat without bones."
Saying this, мясник [mya-'snik] "butcher" throws some meat на весы [na vye-'s.y]
the cashier."
{I mentioned before that normally shoppers are standing in the queue at first to the
cashier's window, and then to the counter. Here, it was the other way round because it
would not be easy for the butcher to cut and weigh exactly as much meat as you had
already paid for. This same (reverse) order is applied in some other cases as well,
where people cannot be sure how much they should pay until they selected, weighed,
своё мясо и уходите! "Citizen, do not keep all these people in the queue
"Do you really think that it is meat? What on earth do you call bones then?
"Why are you so quick to write a complaint? If you really don't like this piece,
(b) Now you are approaching the dairy products department and give your
docket to the salesperson behind the counter. This docket shows payments made by
you beforehand at the cashier's window, but does not list items themselves. So, you
бутылки кефира, десяток яиц, 200 грамм сметаны, пол кило творога и
of yoghurt, 10 eggs, 200 grammes of sour cream, half a kilo of cottage cheese, and
{Yoghurt is sold in 0.5 litre bottles; milk and sour cream are filled in cans or jars
brought by shoppers from home; butter, cheese, cottage cheese are put on a sheet of
thick paper while being weighed, then wrapped in the same paper.}
If you prefer sliced cheese, you can ask the salesperson: - Порежьте сыр,
{This modest request is normally satisfied without any objections. Quite often
the salesperson even forestalls your request: - Сыр Вам порезать? "Should I slice
(c) Let's now imagine that you want to buy брюки [ 'bryu-ki] "trousers".
"Try on these trousers: size 48, height 3. I think that it is just for you."
246
(d) You are coming back from the fitting room thoroughly satisfied:
"The trousers fit me perfectly, as though they were tailored for me. How much
do they cost? 500 roubles? Well, I will take them. Please, wrap it up."
The next moment you are at the cashier's window (fortunately, there was no
pronoun чему (Dative case of the pronoun что "what") with adverbs зачем?
and почему? respectively (the English equivalent for both Russian adverbs is
"why?")
Paragraph 1(c). The Russian sentence Что дают? has no subject. The subject
here is only implied (in this particular case, the implied subject is some person or
persons who work in the shop and sell the goods). Sentences of this kind are called
"indefinite personal" sentences. They are used when the performer of the action is
In the past tense, Говорят will become Говорили (it was said).
248
занимала can be replaced by a near identical word заняла. The infinitives of these two
words are занимать [za-ni-'mat'] and занять [za-'nyaf] respectively. They sound
quite similar and they mean exactly the same: "take place". So why do they both exist?
incomplete action from a complete one, they can normally be used in two different
aspects: imperfective and perfective respectively. In the above example, the word
занимала presents the imperfective aspect, while заняла shows the perfective one.
If you use the first Russian word, the correct translation will be: "Some woman
was taking place after me." If you chose the other option, you should translate the
sentence this way: "Some woman has taken place after me."
or
But even applying two different aspects of the verbs, we not always can solve a
problem with time of an action. For example, how can you distinguish actions which
occur repeatedly (on a regular basis) and the action which takes place right now? It is,
249
certainly, not a problem for English language - you just use two different tenses:
of time, such as: сейчас [syey-'chas] "now" or в данный момент [v 'dan-п.уу ma-'
myent] "at this moment". Sometimes time of action is easily understood from
context. For instance, if you say: Я читаю книгу [Ya chi-'ta-yu 'kni-gu], everyone in
Russia will understand that you are reading a book right now. Because otherwise
you would use some adverb of time which clearly shows that you are doing this on a
regular basis, e.g. по вечерам я читаю книгу [pa vye-chye-'ram ya chi-'ta-yu 'kni-
There is even a small group of Russian verbs (they all denote various kinds of
movement) which use different words for regular and current actions. Please
compare them:
250
Section 4 (the last paragraph). At this point the shopper who had been arguing
with you became really rude. His rudeness and anger are emphasized by using
slang words (морда ['mor-da] - "mug, snout" instead of лицо [li-'tso]- "face" and
and by the fact that he suddenly перешёл на "ты" (he actually does not call his
Each shop in the former Soviet Union had to have жалобную книгу.
Its full title was книга жалоб и предложений ['kni-ga 'zha-lap i prye-dla-
'zhe-niy] "a book for complaints and suggestions". This book had to be given
this because complaints could prevent them from receiving a regularly paid
bonus.
252
former Soviet Union was far less common than in the West. Indeed, what kind of
insurance would you have needed living in the former Soviet Union? Let us see...
However, most people lived in state owned flats and did not need to
contents insurance". Many ordinary people maintained a quite modest living: they
usually did not have expensive articles which would be worth to insure. Besides, they
believed that any risk to lose what they had was quite insignificant. However, a man
insurance". How many Soviet people had a private car to be worried about
"Medical insurance". This did not exist at all because (as you already know
from Subject 11) nearly all medical services in the former Soviet Union were
free.
Again, it was that kind of insurance many Soviets could easily do without.
They lived in a state owned flat for which they paid very little. They did not
have a car. All their household items had most probably been paid off, because
opportunities for hire purchase were severely restricted by the Soviet Government
(as we had already mentioned in Subject 8, hire purchase in the Soviet Union was
Thus, if one member of the family died, the surviving members would
continue to stay in their flat and would be able to keep nearly everything which
belonged to their household. They would not worry about a mortgage (there was
even no proper equivalent for this word in the Russian language). They would not
worry about repayments on their non-existent car. And they would not worry about
more and more market oriented, and therefore less and less reliant on the state. In
254
these new conditions, the importance of insurance (and its acceptance by the
Anyway, let's imagine that you live in modern Russia and are doing quite
well. Your spacious flat is full of useful and even luxurious things. It is your treasure
and you are scared to lose it. Жизнь - штука опасная ['Zhizn' -'shtu-ka a-'pas-
home contents".
агента в ваш дом для оценки стоимости имущества "you should invite an
5. - Какие именно?
255
8. - Почему?
иногда самовоспламеняются.
затем подготовлю для Вас страховой полис. Кстати, у Вас есть семья?
и Вашу жизнь.
3. - Thank you. Well, as I understand, you want to insure the contents of this flat. Is
that right?
5. - Such as?
6. - Fridge, washing machine, colour television set, video recorder, stereo unit,
7. - Well, they are indeed very valuable things. However, I would not advise you to
8. - Why?
9. - Because 10 specified policies will cost you significantly more than one general
10. - Why cannot I have one general insurance covering only those items which I
have listed?
11. - I did not say you cannot. Anything is possible. However, what is your rationale?
13. - You will, but not in proportion to the reduction of the sum insured. For example,
if you double this sum your premium will increase only by 50 and not by 100 per
cent.
Now, just imagine that your house is on fire. Do you believe it cannot
happen? Unfortunately, fires occur much more often than you think they do. There
could be plenty of reasons for this: children play with matches and set curtains on
fire; someone smokes a cigarette in bed and falls asleep - the bed starts to burn.
Often fires are caused by a fault in the electrical wires or in appliances themselves;
You can lose absolutely everything in the fire. Not only those items which you
kitchenware... And if it happens, you will regret very-very much that trying earlier to
save a couple of hundred roubles on the premium, you have eventually lost tens of
thousands of roubles. And you would so desperately need this money to replace all
15. - That is lovely. I will now make a valuation of all the contents, and later I will
prepare for you your insurance policy. By the way, do you have a family?
259
17. - You have a plentiful apartment. Obviously, your income is very good (I would
say, much higher than the average one). If something happens to you (for instance,
you die in the fire which we just discussed; or you become a victim of a fatal car
crash; or you are hit by a brick which fell from the roof - oh, yes, such a thing can
happen as well!), the living standard of your family will go down sharply. Did you
18. - Sorry, but I don't understand what exactly you are getting at.
19. - Well,. I think that you should insure not only your possessions but your life too.
260
Comments
страховой (adjective), and страховать (verb). They all have the same root
страх, which means "fear". I think it is quite logical; you need an insurance policy
because вы боитесь [v.y ba-'i-tyes'] "you are scared" to lose your car, your
property and its contents, your health, and ultimately your life.
The word нужно ['nu-zhna] used in the last paragraph (No. 19) of the
Russian text is a predicative word which has an adverbal form. Depending on the
If you mean "must", you may like to replace the word нужно by the
or the neuter gender respectively. {The plural form for all genders is должны
[dal-'zhn.y] }
If you mean "should", the word нужно can be replaced by the word
следует ['slye-du-yet].
The best Russian equivalents for "must not" and "should not" are the words
always part and parcel of everyday Russian life. Especially баня, reference to
dyetsj "a fine young man" - used to wander through a thick forest until he came
across "a hut with hen's legs" (избушка на курьих ножках [iz-'bush-ka па 'ku-
r'ikh 'nosh-kakh]), where there lived "a witch with a wooden leg" (баба-яга
Quite naturally, the witch wanted to eat that sweet young man as soon as
she saw him. But he always managed to postpone her dinner by saying
потом уже и ешь. "You, old woman, should first give me a drink and some
decent food, take me to your little bathhouse for washing, and then you can eat
me."
relaxed and happy man would taste much better than a dirty, tired and hungry one.
But do not worry! Баня always re-freshed and vitalized the man's mind and body,
teacher, to whom you were first introduced in Subject 5, is trying to explain this
школу?
языка.
вопросов.
экономить!
263
бане. Наконец, баня - это не просто место, где люди моются. Это своего
телом.
13. - Всё это звучит очень заманчиво, Валентин Петрович! Мне и самой
Вы в женском.
как самая последняя дура. Вы хоть опишите мне сначала всю эту
банную процедуру.
21. - Веник.
ещё?
24. - Замечательно! Это как раз всё то, что Вы можете найти в моём
человека).
или пива (или стакан газированной воды, если это Вам больше
моетесь?
работали женщины).
посетителей?
привлекательности.
серьёзных работах.
замок.
одеждой.
мыла!
только что добытый таз горячей водой с мылом; после чего вылью
268
мочалку).
написано: "Парильня").
организму охладиться.
домой.
номерок?)
270
3. - So am I. But where are you hurrying so much with this besom? To sweep
4. - Witty-witty. However, this thing is intended not for "pola" (the floor) but for
the "polka".
5. - For what "polka"? Do you mean a military polk (regiment)? And do not
laugh, please, at a poor foreigner who became disorientated in the jungles of the
Russian language.
6. - I do not laugh at you at all. Truly. I just have a tickling in my throat... As for
this bundle of twigs, it is for a bathhouse. As soon as I enter the steaming room, I will
climb up the polok and begin to thrash myself with the twigs.
7. - You have completely confused me today. Now blame only yourself, Valentin
9. - We will see, we will see. I am afraid, you will become hot even before you
10. - Heat does not break bones. Ask your questions, Joan.
11. - Well, well, well. My first question. Why are you going to a bathhouse when
you can take a bath at your place, in your own bathroom? It is much more
comfortable and cosy. You even do not need to worry about the saving of hot water!
12. - You are asking "why?" A strange question. First of all, this is a tradition. The
second reason: I like to steam, which is only possible in a bathhouse. And last, a
bathhouse is not just a place where people wash themselves. It is a kind of a social
club, where people meet each other, exchange news, philosophize - I would say,
13. - All this sounds very tempting, Valentin Petrovich! I wish I could go to a
bathhouse myself.
15. - What are you talking about? This is not a proper thing to do.
17. - Oh, no! You misunderstood me. Not proper in the sense that I have no
idea about the bathhouse as an institution. In the eyes of the other women there,
I will appear as a most foolish person. Will you describe to me all the procedure?
18. - With pleasure. However, please note that women might have their own
19. - Tut-tutl Shame on you, Valentin Petrovich! A grown up man who is not
familiar with women's peculiarities. However, I will make allowances for your
male ignorance.
272
20. - In that case, I will begin with asking you some basic questions. Tell
me, Joan, what would you take with you from home prior to leaving for a
bathhouse?
21. - A besom.
22. - Correct (certainly, if you are going to steam). And what else?
23. - A soap, a sponge, a towel, and some clean underwear to change into.
ready for washing. Now, seeing a sign "Bathhouse", I can enter the building with
confidence.
24a. - Once in the hall, I will proceed to the cashier's window and buy a ticket to
the general public division. (Many bathhouses have additional, more expensive
divisions: a division with a swimming pool, a shower division, a private bathroom for
24b. - Then (still in the hall) I will leave my overcoat in the cloakroom (people
24c. - Nearby you will see the buffet, where you can drink a glass of kvass or
beer (or, if you prefer, a glass of aerated water). However, like the majority of other
people would do, I would rather have my drink after visiting the baths.
25. - But when, after all, will you start washing, Valentin Petrovich? You are
26. - Hold on, Joan. Don't be in a hurry. I would rather have my hair cut before I
go to the baths. Do not worry, it is not far away: each bathhouse has its own
barbershop.
273
27. - Valentin Petrovich, do not divert from the subject, please. I beg you. I just
28. - Okay-okay, if you insist... Right now I am opening the door with a sign "The
men's division" and entering the dressing room - large premises where each person
is able to sit, undress, and neatly put his clothes on the seat or hang them in a tidy
manner.
29. - Does someone look after your clothes while you are in the baths?
30. - Not personally after mine. But there is an attendant in the dressing room,
who is responsible for general order. In my memory, there was never a case when
somebody's clothes were stolen. However, watches, rings and other valuables I
would recommend to leave with the attendant, and not in the pockets of your
trousers.
32. - I agree. But, unfortunately, this was not always the case. I remember years
when the dressing room was filled-with little wardrobes mounted along the walls.
Each wardrobe had a padlock. But the key was held by the woman in charge (oh,
yes, that was not a slip of the tongue: women-attendants worked in the division for
men).
34. - Of course, not! There were more than enough visitors all the time. Before
you could enter the dressing room, you would have to stand in а long queue.
Remember, that was still the time, when very few people lived in self-contained flats
Besides, all these women (as far as I can remember) were old and fat. In their
white, worn out robes, they always seemed to me as sexless and shapeless
creatures. So, we can hardly talk here about any hint at female attractiveness.
35. - In this case, why was it that the women did the job, not the men?
36. - Probably, because not many men survived the war. And those who survived
37. - Can you describe that "not serious" job of the dressing room attendant?
38. Any man in a state of undress (with his clothes and shoes already being put in
the wardrobe) had to call the attendant "Please, close..." (here he announced his
wardrobe number). The woman in charge would approach, glancing at the naked
man with such a blank look as though she did not see him at all, and hang a small
Then she would give him a tag indicating the wardrobe number. This tag,
naturally, had to be carefully kept while washing, and after that returned to the
attendant; otherwise the man would not have his clothes back.
39. - Excuse me, but where could a naked person keep that tag?
40. - The tag (usually referred to as "a little number") was looped with a piece of
rope. Everything else depended on your own ingenuity: for example, you could wear
42. - It would have seemed to you even more amusing, if you had read the
humorous short story "A bathhouse" by Mikhail Zoshchenko. At least in my time, tags
were made of metal. In Zoshchenko*s story they are made of paper. Just imagine
what can happen with a paper tag affected by hot water and soap!
275
43. -I am scared to even think about this. I beg you, Valentin Petrovich, please,
44. - I have done this already: there are no wardrobes with padlocks, no tags, and
of course, with a besom, I am now entering "The Soap Room", that is the room,
44a. What do I see? A huge hall with rows of benches where people are
sitting and washing with help of washtubs. The hot and cold water taps are installed
44b. First of all, I should find a spare washtub. Then I will try to find a vacant
place on one of the benches. Just in case I would ask the man sitting next to me,
"Excuse me, please! Is this washtub vacant?" or "Is this seat occupied?"
44c. After that, for hygienic reasons, I will carefully wash the tub which I have
just obtained, using hot water and soap; then I will pour several washtubs of the
nearly boiling water down onto my part of the bench. And then the only thing you
have to do is to repeatedly fill your washtub with clean water and wash yourself until
46. - You are a very impatient person, Joan. I have not washed my back properly
yet. Do you know how awkward it is when you are trying to do it by yourself? I would
rather ask the man next to me, "Would you kindly rub my back, please" (with these
words, I will give him my soapy sponge offering for him to use it).
46a. After he has completed this procedure, I, no doubt, would tell him,
46b. However, to finish with this, I will only pour some cool water from the tub
46c. I am now inside that room. It is hot here, but not hot enough yet. I am
going to throw some water on the heated stones in order to produce more steam.
No sooner said than done. Now I can mount polok (wooden steps). The higher I
climb, the hotter it is. I would rather not climb to the very top: one could literally get
breathless up there (I am now the wrong age for such experiments, and my heart
may fail).
46d. Now I will use my besom to thrash myself. Or, even better, I will
thrash the man sitting next to me, and then he will do the same for me. Good!
But do you know why? Because, as a result of hitting with a bundle of birch
twigs (in combination with the high air temperature), my skin capillaries are
expanded and filled with blood. Not going into further medical details, I can
only say that all this causes improvement of one's blood circulation and
47. - Valentin Petrovich, you describe everything so vividly that I feel hot just
48. - Very well, Joan. This means you have had enough steaming. Let's take
a shower (or, preferably, make a dive into a swimming pool, if there is one in
Now, go out to the dressing room. Sit there quietly for a while, relax, have a
rest, ask an attendant (in your case, it will certainly be a woman) to bring you a glass
body? Excellent! Now you can repeat the whole cycle: the steaming room, a shower,
50. - Okay, okay, Joan. Do not go to the steaming room any more today. Sit in the
dressing room a little bit longer, exchange news with the woman in charge or with
the other visitors, discuss with them your personal and world problems, check your
50a. But before you go, please don't forget to take back from the attendant
your elegant little watch (which you left with her for security purposes), and get your
overcoat from the cloakroom (I hope you have not lost your tag, have you?)
50b. Is everything all right, Joan? Did you have a good wash? Then, have a
light steam!
Paragraph 5. Joan is confused because for her the word полка is the genitive case of
the Russian word полк, which means "regiment". However, Valentin Petrovich has
in mind a completely different word полок (wooden steps in the steaming room), the
I am afraid that you will be confused even more when you find in a dictionary
the noun полка (with the stress on the first syllable and, certainly, presented there in
Paragraph 15. The English interpretation conveys the meaning of the corresponding
Paragraph 44. (the second sentence). I have done here a rather literal translation of
the room's name in order to emphasize its origin (this name has the same root as the
Russian word мыло = "soap"). However, I should accept, that "the washing room"
Paragraph 46b. In this paragraph you will find two Russian equivalents for "the
steaming room": парилка (informal term) and парильня (official name which is
Paragraph 46c. This paragraph begins (in Russian) with a one-word sentence
Вошёл, which literally means "I have come in" (even though the personal pronoun
consists of six (not one!) words: "I am now inside the room". But, I believe, all of
them are necessary to convey the correct interpretation of the original, which
makes emphasis not so much on the action of entering the room as on the fact
Paragraph 50. The Russian word часики mentioned in the second paragraph
means "a little watch". In Russian this word (as well as the word часы = "a watch!'
or "a clock") has only the Plural form. Observing these and other similar pairs of
Russian words, you may notice that the Russian suffix ик (in Plural - ики) is often
(but not always) added to a noun in order to show that one means something little.
Please compare:
279
etc.
Paragraphs 50b. and 51. The Russian expression с лёгким паром! conveys a
thought much deeper than its literal English translation ("have a light steam"). In
Russian this phrase is actually equal to a wish of good health and always said to a
person who has just finished his or her washing/steaming. For example, each time
when Valentin Petrovich returns home from a bathhouse, he is greeted with that
Well, we spent a lot of time talking about bathing and steaming. But what
about other hygienic procedures, such as hair cutting or shaving? What basic
there are no other words on the sign, it means that everybody is welcome.
Otherwise you will be warned that the service is provided just for men ("Mужская
280
has a cashier {he - кассир [ka-'sir], she - кассирша [ka-'sir-sha]} and a cleaner {he
You may have noticed that in two of the three professions listed above a
female term is obtained by adding the suffix ша to the corresponding male term.
However, be careful when adding this suffix to such Russian nouns as генерал
and инженерша [in-zhe-'nyer-sha] is not she-engineer but the engineer's wife. So,
life by her own merits, the above feminine terms are full of scorn.
Now, back to the barbershop. What kind of services will you ask for there?
And then you specify how you want your hair to be cut:
281
OR
затылок. "Take a little bit from the top and from the sides and trim the temples
OR
OR
{In the last example the adverb наголо is a derivative from the
Most Soviets living in a city or town used to send their washing в прачечную [f
'pra-chyech-nu-yu] "to a public laundry". This service was cheap and convenient. But
prior to bringing your first load of linen and clothes in, you had to spend some time
every article to be washed (for identification purposes). These номерки (tiny pieces of
cloth with pre-printed numbers on them) had to be obtained at that same laundry
beforehand.
After that, each time while preparing linen and clothes for the laundry you just
had to fill in a simple form. This form listed nearly all the items which could be sent for
washing, and you were obviously expected to write down their quantities, for example:
etc., and so on
283
After sorting out and packing all your washing into a large bag, you are ready to
go в прачечную. Some two weeks later, you will go there again, чтобы получить
обратно Ваше выстиранное и выглаженное бельё "in order to receive back your
The last advice: check the contents of the package received against your copy
of the form where you listed all the articles brought to the laundry. Mistakes do
happen.
284
SUBJECT 17. PUBLIC SIGNS AND NOTICES
No doubt, if you come to Russia with a very limited ability to speak and understand by
ear, you would appreciate how it was important for you at least to learn reading and
comprehending all sorts of public signs and notices, so that in many cases you would be
able to avoid torturing yourself and others by trying to ask questions and then trying even
To help you in this respect, I have collected the most important signs in the following
table.
Парковка запрещена
Кинотеатр Cinema
Музей Museum
285
Ресторан Restaurant
Кафе Cafe
Столовая Eatery
Гостиница Hotel
Библиотека Library
Полиция Police
Поликлиника Policlinic
Больница Hospital
Вход Entrance
286
Посторонним вход No entry, authorised
запрещён! personnel only!
Выход Exit
I believe that it is worth to mention here some good manners which children in the former
Soviet Union were taught, if not so much in schools, then by examples of behaviour by
main characters depicted in books, radio and television programs, movies and plays, and
so on. They could serve as an example to follow by many young and not so young
Westerners.
женщине (особенно если она была беременна или держала на руках ребёнка),
1c). Женщина просто оторопела, не зная, что и сказать: если бы это был
что Вы, что Вы? Как можно? Не беспокойтесь, пожалуйста. Мне легче стоять,
а не следовать за вами.
291
своём.
7. Если знакомый вам сосед по дому стучал (или звонил) в дверь вашей
выпить чашку чая или кофе, а затем уже выслушивали вашего гостя. Вообще
потому, что есть за столом удобнее, чем сидя на полу, но ещё и потому, что
общий стол сближает людей: они шутят, произносят тосты, и много сообща
поют. А потом, как правило, все или почти все танцуют под музыку.
However, alas, there were also many examples of bad manners shown by
people in Russia each and every day. Let's talk about this as well.
работе тоже...
России, я вынужден был уйти из одной компании только потому, что не мог
силами стараться унижать других - тех, кто от него хоть как-то зависит. И
раковину или туалет, держал себя с вами как если бы он был сам господь бог.
кочергу. Мне было тогда всего лет восемь, и никого больше из моей семьи в
Well, time has now come to tell you a few Russian superstitious beliefs.
10.
(a) Если чёрная кошка перебежала Вам дорогу (особенно когда Вы идёте
спросите любого, кто оказался рядом с Вами: "В каком ухе звенит?"
(d) Если Ваш друг сдаёт экзамен, то Вы можете помочь ему, если в то же
(e) Если Вашего ребёнка кто-то похвалил, плюньте через левое плечо три
1. Public transport in the Soviet Union was usually overcrowded, therefore many
passengers had to stand. But as a rule, school-age child was always ready to give up
his seat to an adult person - and not because he was travelling to or from school, using
a cheaper ticket, which obliged him to give up his seat to an older person (by the way,
296
the cost of travel in the tram, bus , trolleybus or metro was very low and the amount to
pay was the same for everyone.) Just the whole school and public education system
had taught him to believe that to do otherwise would be abnormal and unacceptable to
1a). For most men, it was considered normal to give up their seats to a woman
(especially if she was pregnant or holding a baby in her arms), and younger men and
1b). In this regard, I am recalling a perfect example, which I once observed on a metro
train in Leningrad ... At one of the metro stations, many new passengers came inside
the train, and some middle aged woman stopped in front of a sitting man who was
holding crutches in his hands. She looked tired, like most other passengers on the train,
who were returning from work, but she stood quietly holding onto the handrails, without
asking or expecting any privileges to herself. However, this disabled man immediately
jumped out of his seat and, standing on his only leg, offered the woman to take his
place.
1c). The woman simply dumbfounded, not knowing what to say: if it was an ordinary
man, then she would just say "Thank you" and sit down on the offered seat (not all, but
many men would have done the same in this situation.) But this amazing man had only
one leg, and to stand on one leg in a moving train was very difficult. Therefore she
strongly protested: "Oh no, no! How can I? Do not worry, please. For me it is much
easier to stand than for you." But the disabled replied with dignity: "However, I'm still a
2. It was considered normal when entering or leaving a building, to open the door and
hold it for an older man, a woman regardless of her age, or, strictly speaking, for
anyone who was walking behind you; and if holding the door open by hand was not
required (as, for example, for the entrance into the modern lift), then it would be just
polite to let the woman enter first, and then enter yourself.
3. If in the office where you work, someone approached you with a question, you would
first of all offer him to sit down in a chair specially reserved for visitors. If the visitor
refused to sit down, saying that he was in a hurry, it would be considered a sign of good
manners if in this case you, too, have risen from your chair - it would be especially
4. It was considered rude, if in the middle of your conversation with someone another
person came up and, without waiting for a pause in your discussion and even not
apologizing to you, started talking with your companion about something else.
5. I cannot say that all Russian citizens followed these basic rules of good manners,
but, no doubt, I saw more examples of this in the former USSR than in Western
countries.
6. It was nice that in the offices of the former Soviet Union, during breaks at work,
colleagues were talking to each other not only about politics and sports, but also about
the books they read and interesting films, plays or shows they attended. The Russians
also loved to share with each other information concerning their families.
298
7. If your neighbour knocked (or ring the bell) at the door of your apartment wishing to ask
you something, you did not keep him (or her) at the door, but instead invited him to come
inside, sit down, asked if he (or she) would like to have a cup of tea or coffee, and then
listened to your guest. Generally speaking, the friends and relatives could come to your
place without any prior arrangement - and it was not considered as something
inappropriate.
8. When, in the event of some celebration, people gathered together, they all ate and
drank sitting at a common table, rather than dispersing themselves to the room corners,
each with his own plate. This tradition has existed and exists not only because it is more
comfortable to eat at the table than sitting on the floor, but also because the common table
brings people together: they were joking, made speeches, and sang together a lot. And
I honestly believe that gathering at a party, young people in Russia, despite the more
limited material resources, were able to have much more interesting and enjoyable time
than do their peers in the West. And especially a lot of fun was when people celebrated the
New Year. The festivity would begin about 10 pm on December 31 - at first to farewell the
old, outgoing year, and at midnight the real fun would start, which often lasted until dawn.
9. Customer service in the shops was often quite rude. All shops and other services
belonged to the state. People worked there for a small salary and were not interested in
such a thing as providing the quality service to customers or visitors. The latter just
annoyed the employees. And every day you could come across the rudeness anywhere: in
9a). I remember how working in various New Zealand organizations, I was pleasantly
here was shouting at or humiliating others. All issues were discussed in a businesslike
manner, quietly and politely. Whereas, while living and working in Russia, I was forced to
leave one company only because I could no longer tolerate the daily screams of our lady
boss. And she screamed and yelled not because she was so much angry with the
incompetence of some particular employee, but simply because she was not able to
communicate otherwise.
9b). People in Russia were used to commanding style of communication. The whole
totalitarian Soviet system was based on it. If the system humiliates a person, then if you
give this person at least a little power, he will make every effort to humiliate others - those
who somehow depends on him. For this reason, for example, a plumber, when you called
him to unblock the sink or the toilet, treated you as if he were God himself. And you could
not argue with him, because he could leave behind a real mess - even worse than it was
before he came, and you could not call another plumber since the tradesmen were
allocated only by the housing office that served your apartment building.
9c). When we still lived in a communal apartment where each room was heated with wood,
we often had to call a stove-setter to fix our large stove. Once, I remember, he came in and
demanded a poker. I was only eight years old, and no one else from my family was home
at that time. I failed to find the poker, and then he pronounced, absolutely seriously, his
"historical" phrase that I remember to this day: "Sell your piano and buy a poker."
300
9d). The writers have an expression, stimulating their need to create: "no one day should
pass without writing a new line." Paraphrasing this expression, I could describe the sad
reality of life in the Soviet Union as follows: "no one day was passing without boorishness."
10.
(a) If a black cat ran across the road in front of you (especially when you go for an exam or
an important interview) - it is considered a bad sign. You do not want to tempt fate, do
you? Then turn back and change your route: bypass requires more time, but ... you should
(b) Please note that in Russia (unlike in the West) the unluckiest day is not Friday but
Monday, and especially Monday, the 13th. Try to avoid doing anything important for you on
(c) If you have a sudden ringing in the ear, quickly make a wish and ask anyone who
turned out to be near you: "Which of my ears is ringing?" If the answer is correct, then your
(d) If your friend is sitting an exam, you can help him if at the same time you will swear and
curse him (at least quietly). Whereby, it is recommended to keep your finger in the ink tray.
(e) If someone praised your child, spit over your left shoulder three times to avoid the kid
being jinxed.
301
(f) if you are doing something in the kitchen and accidentally dropped a knife on the
floor, then wait for a guest - a man; and if you dropped a fork, there will come a
woman ...
302
SUBJECT 19. MNEMONIC RULES IN RUSSIAN LIFE AND LANGUAGE
After giving some thought to this subject, I have decided to reproduce here my article
originally published in 1975, in the Leningrad children's magazine "Iskorka" (by the way,
the Russian word "искорка" means "a little sparkle"). This magazine was closed in 1992
I hope that by now the Reader of this book will be able to read and comprehend the
contents of this article, especially because the latter was written by a sufficiently simple
language - appropriate for the young readers of magazine "Iskorka". Nonetheless, after
the Russian text, as usual, you will be able to see its English version.
вполне возможно, что сей труд будет как бесконечная эстафета передаваться
из поколения в поколение...
числа ¶ : 3,1415926536.
понятия.
понятием другого числа 'е'. Что это такое? В школе вас знакомят с
е=2,718281828459045.
запомнить как год рождения Льва Николаевича Толстого. А затем идут числа,
ребята, и запоминайте.
фиолетовый.
12. Уверяю вас, что запомнить эту последовательность, тем более надолго,
Первые буквы каждого слова этой фразы подсказывают нам нужный цвет.
радуги в обратном порядке? И на это есть свой ключ — фраза, которая как
кушать».
307
14. Ну хорошо: математика и физика - науки точные. Может быть, в этом всё
15. Вы, наверное, уже догадались, что это — тоже мнемоническое правило.
16. Или уж совсем короткая и ёмкая фраза: «Уж замуж невтерпёж», все три
обычно находим.
пожарной команды.
тридцать пять»). А сейчас вообще нет таких номеров, так как уже довольно
20. И тем не менее, вероятно, в любом номере можно, если захотеть, найти
21. Мнемоника охватывает буквально все стороны жизни. Нет для неё
выводить его заново или искать значение этого числа в справочнике. Вам
надо запомнить его. А как запомнить набор многих цифр? Вызубрить? Право,
окружающий вас мир, но она помогает усвоить многие его законы — усвоить
их быстро и надолго.
Remember this couplet? It doesn't make much sense even in Russian, therefore I will rather
2. Of course, these 2 lines are very far away from a real poetry. But they are not designed to
evoke any emotions in human hearts. On the contrary, the purpose of these lines is very
prosaic, but nonetheless, it is quite possible that they will be infinitely passed on from
3. The fact is that those lines allow you to easily, quickly and with very high accuracy write
down a number well known in geometry: ¶ (pi), which characterizes the ratio of the length of
4. Indeed, if we use the old spelling applied before 1918 (words ending in hard consonant
had also, after that consonant, hard sign 'ъ'), we may notice that the number of letters in
each word of this couplet corresponds to the respective digit of the number ¶: 3,1415926536.
Would you be able to remember this number without a prompt? Most probably - no. Whereas
our tip for all its apparent absurdity is easy to remember and gives the key to remembering
5. The method, which we used to remember the number ¶, is called a mnemonic rule. The
311
Great Soviet Encyclopedia gives the following definition of the mnemonic: "Mnemonic (from
6. The simplest mnemonic rules were used by people from the ancient times. For example,
nicks that they left on trees helped them navigate the dense forest. On the other hand,
already in our modern times, one of my friends used to pin a paper clip to the strap of his
watch, saying that it helps him remember and keep the promise (for example, to take
7. However, let us return to mathematics. With the number ¶, it seems, everything is clear.
But in the higher mathematics, which is taught at universities or other higher educational
institutions, people also use another notable number - number е. What is it? In school, you
learn decimal logarithms whose base is the number 10. But there are also the so-called
natural logarithms whose base is the number е. Its approximate value is 2.7. Much more
precisely this number can be expressed as an infinite decimal fraction which, as it turns out,
with the help of a mnemonic rule can be easily remembered up to the 15th decimal place,
that is е = 2.718281828459045.
8. Take a closer look at the above written number. It is easy to notice that after the digit 7 the
number 1828 is repeated twice, and this number is easy to remember as the year of birth of
Leo Tolstoy. And after that, you can see numbers that indicate the angles of an isosceles
right angled triangle: 45, 90, 45, - isn't it? So, from now on you will be able to easily recall this
unwieldy number - long before you entered University, and, believe me, you will never forget
it.
312
9. However, we shall not get obsessed with the higher mathematics. We currently need
something much simpler. Let's say we are still students of school grade 5 (or 6), and we are
not able to comprehend the multiplication or division of positive and negative numbers. We
never know which sign (plus or minus) to choose: for example, multiplying -5 by -3, we write
the answer -15, and dividing 20 by -4, we get +5, and as a result, the teacher always marks
Help us, our kind fairy Mnemonic! And she helps. Listen, children, and remember.
Negative person is a "-", and he is definitely the enemy. Isn't that right?
11. We could continue similar examples. But, are the mnemonic rules a privilege of
mathematics? Nothing like that. Here I will give you a well known example from the field of
physics. When white light passes through a prism, you can observe dispersion of light, i.e. the
separation of white light into separate colours. Whereby the colours in the spectrum are
always allocated in the following order: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet.
12. I assure you that to remember this sequence, especially for a long time, would be quite
difficult, if not for one "wise" phrase: «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан»
["Every hunter wants to know where a pheasant sits."]. The first letter of each word of this
Russian phrase gives us a clue for choosing the right colour: красный, оранжевый,
13. What if we want quickly, with no hesitation at all, to imagine the seven colours of the
rainbow in reverse order? There's a key for this as well - a phrase which seemingly
responds to the hunter's desire: «Фазан сидит, глаза закрыв, желая очень кушать»
["The pheasant is sitting, with eyes closed, very much wanting to eat."]
14. Well, mathematics and physics are exact sciences. Maybe that's the reason? Perhaps
this is the only reason that we find the relevant laws even in the very mechanism of
15. You probably already guessed that this is also a mnemonic rule. It does not have any
relation to the exact sciences. It is used to remember the following rule of Russian spelling:
after the letter 'ц' in the word stem, one must always write 'и', except for the four words in
16. Or look at this extremely short and succinct phrase: «Уж замуж невтерпёж» ["Cannot
wait to have a husband"]. These three Russian words are exceptions to another spelling
rule which states: if adverbs are ending in a letter with hushing sound, then that letter is
17. And what about everyday life? Are we not helped by all-powerful mnemonic in everyday
life? Suppose we want to remember a phone number. We are looking for some pattern,
18. For example, in past years, when phone numbers were beginning with a letter, I
remembered the phone of one of my friends: B2-01-01 as follows: «В два пожара» ["In
the two fires."] You can say that such a number is an exception. Indeed, in this number,
everything was obvious: the preposition "В", and the number "2", and twice repeated
19. Indeed, these numbers undoubtedly represent a great rarity. It's like: : А5-25-35
(«опять двадцать пять — тридцать пять»). ["again twenty five - thirty five"]. Besides,
315
such numbers don't exist anymore, because the letter indexing has been abolished long
time ago.
20. And yet, perhaps, in any number you can, if you really want to, find some kind of pattern
(even if it is based only on your personal associations) that will help you remember it.
21. Mnemonic literally covers all aspects of life. There are no inaccessible spheres of life
where mnemonic would be powerless. It is anywhere and everywhere. Even in the location
of streets. Take, for example, a walk in Leningrad along Zagorodny Prospect from the
Vitebsk Railway Station to the metro station "Technologichesky Institute". You will cross the
Serpukhovskaya, Bronnitskaya. In order, at any moment, to easily recall this sequence, you
should just remember this simple phrase: «Разве можно верить пустым словам
22. Mnemonics are sometimes blamed for the fact that they teach us to a purely mechanical
memorizing without understanding the nature of the phenomenon. But one thing does not
exclude the other. No doubt, while researching any issue, we must first of all comprehend it,
make sense and get a feel of it. However, to understand the subject is one thing, whereas to
remember its details for a very long time is something completely different. Yes, these are
23. You can fully understand the physical nature, say, of the discussed earlier number ¶ and
know how to get it, but you will not become calculating this number every time again and
again, nor will you want to search for the value of this number in some reference materials.
316
You have to remember it. But how to remember a long set of numbers? Learn by rote?
Surely, this will be a very thankless task. And only mnemonic in this situation will be your
24. Yes, the pattern which you follow while using mnemonic rules is purely superficial, it
neither discovers nor explains the world around you, but it helps to learn many of its laws -
25. I could talk on this subject much longer. However, I am sure that each of you can not
only use well known mnemonic rules, but also independently invent the new ones.
317
SUBJECT 20. 100 MOST POPULAR RUSSIAN PROVERBS, IDIOMS, QUOTATIONS,
AND OTHER CATCH PHRASES
12 Все счастливые семьи похожи друг Quote from a novel "Anna Karenina"
на друга, но каждая несчастная by Leo Tolstoy
семья несчастлива по своему.
14 Всё это было бы смешно, когда бы These lines are from poetry of Mikhail
не было так грустно Lermontov
22 Думайте сами, решайте сами: иметь This expression is borrowed from one
или не иметь of the songs performed in the
exceptionally popular Soviet film "The
Think for yourself, decide for yourself: Irony of Fate" (1975)
to have or not to have
36 Кто не работает - тот не ест This official Soviet slogan was very
popular after The Russian Revolution
He who does not work, neither shall he of October 1917, and it had become
eat one of the main principles of the
Soviet socialism. For a very long time,
the authorship of this phrase was
attributed to the Revolution Leader
Vladimir Lenin. However, Lenin did
not invent this phrase but borrowed it
from the Bible.(it seems quite ironic,
because during Soviet times religion
was very much oppressed by the
Soviet Government)
43 Любить? Но кого же? На время не These lines are borrowed from poetry
стоит труда - а вечно любить of Mikhail Lermontov
невозможно
47 Мне нравится, что Вы больны не These lines have been written many
мной. years ago by one of the most talented
Мне нравится, что я больна не Вами. Russian poets Marina Tsvetaeva. Like
Esenin and Mayakovsky, she also
committed suicide (1941).
I like that you're crazy not about me.
I like that I'm crazy not about you. The poem containing these lines has
been turned into a very beautiful song
composed for the film already
mentioned above ("The Irony of Fate")
76 Русский язык - язык, созданный для These words about the Russian
поэзии, он необычайно богат и language belong to Prosper Mérimée,
примечателен главным образом great French dramatist, writer and
тонкостью оттенков. historian
88 У сильного всегда бессильный Quote from a fable "The Wolf and the
виноват Lamb" " by Ivan Krylov. This
expression has become a very
The stronger always blames the popular proverb
weaker
89 Уйти в мир иной Euphemism, which literally means:
Go to another world
To die
90 Услужливый дурак опаснее врага Quote from a fable "The Hermit and
the Bear" by Ivan Krylov. This
An obliging fool is more dangerous expression has become a very
than an enemy popular proverb
95 Чем меньше женщину мы любим, These 2 lines are taken from a novel
Тем легче нравимся мы ей in verses "Eugene Onegin" by the
greatest Russian poet Alexander
The less we show love to women, Pushkin
The more attracted they become
A. Tongue Twisters
articulate properly, and can be used as a type of spoken (or sung) word game. I will give
you here some examples of Russian tongue-twisters and would ask you to train yourself
in their pronunciation by repeating each of them many times: at first slowly, but then
faster and faster - until you feel absolutely comfortable in pronouncing them. It is not only
useful, but also you should have a great fun while doing this.
The Russian equivalent for a word "tongue twister" is "скороговоркa" which consists of
2 meaningful parts: "скоро" (which means "fast") and "говоркa" (which is originated
to speak fast, in spite of its specific difficulty to be articulated properly. Anyway, let's start
(a) Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет (Carl stole corals
The black jackdaw has pecked all blueberries, but did not say 'thank you' to the
blackbird).
332
(d) Пётр Петрович пошёл погулять, Pyotr Petrovich went for a walk,
Поймал перепёлку — пошёл продавать. Caught a quail and went to sell it.
(Four little black and grubby imps were drawing a drawing with black ink in an exceptionally
(A turtle, not wasting her time, is sitting for an hour and drinking a cup of tea.)
In this section, I will give you a couple of examples of some funny, confusing, absurd
little poems, where everything is put upside down. Try to change their sentences in such
a way, so that the commonsense and proper meaning will be restored. As a result of
your exercises, rhymes and rhythms will most definitely be lost, but your effort will help
333
you in understanding the meaning of these Russian sentences and even in correcting
their blunders.
(b)
Вдруг из под собаки лают ворота. Suddenly, from under a dog, the gates
started to bark.
Выбежала палка с тёткою в руке, A stick with a woman in its hand emerged
Начала дубасить ворота по башке. And began hitting the gates on the head.
Лошадь ела шаньги, While the horse was eating Johnny Cakes,
These exercises, apart from amusing you, will help you in analysing the structure of
1 Я с полки книгу взял, прибавил "А" I will give you a clue to solve this
И стало вдруг мучительно обидно: mystery. A large published work
От книги не осталось и следа, can be printed in several volumes,
И даже в микроскоп не видно. for example: Volume 1, Volume 2,
etc. Russian equivalent for word
"Volume" in this context is "Том"
I took а book from the shelf and added "A".
And, suddenly, I became extremely sad: What will happen if you add letter
The book was gone without a trace, А to word том? ...
And I could not see it even in a microscope.
I am known as a dish,
But as soon as you add "m"
I will start flying and buzzing,
And annoying everyone
10 Мой первый слог найдешь тогда, Clue: The whole word actually
Когда в котле кипит вода. describes school desks (in plural),
Местоименье – слог второй, rather than a single desk.
А в целом – школьный столик твой.
This is another useful exercise which helps in increasing your vocabulary and
remembering correct spelling of many Russian words. I will give here only one example,
Let's select some Russian word and then, using letters available in this original word,
compose as many other actually existing Russian words as possible. But in order to keep
the total amount of newly composed words within some reason, I suggest to allow only
common singular nouns in the Nominative Grammar Case. We shall also reject all
For the purpose of our example, I've selected word 'одуванчик' (dandelion).
From this one word, I have managed to compose the following known to me generic
common singular nouns in the Nominative Grammar Case. However, I will not be
surprised if some Readers of this book offer a few additional words to my list.
If you have some friends who share your interest in the Russian language, you can
suggest them to take part in this game: each of you in turn will be choosing some
sure that everyone understands what kind of linguistic limitations they have during
composing new words from the selected one. For example, you can write on your piece
of paper word "вода", but not "водичка" or "водица". Even though all these nouns
exist in the Russian language, but the generic noun with the same root (вод) is only
вода.
338
Also, you will need to establish a time limit when starting this game with a new original
word. Everyone should stop when this time limit expires, and then you all will begin
2 анод anode
3 виадук viaduct
4 вид view
5 вино wine
6 внук grandson
7 внучка granddaughter
8 вода water
9 водка vodka
10 воин warrior
11 дачник cottager
12 диакон deacon
13 диван sofa
14 диво marvel
15 дно bottom
16 док dock
17 дочка daughter
18 ива willow
19 икона icon
20 инок coenobite
339
21 иод iodine
22 ион ion
23 иуда arch-traitor
24 кино cinema
25 код code
27 кочан cabbage-head
28 куча pile
29 наводчик gunner
30 надув inflating
32 нива cornfield
33 овчина sheepskin
34 ода ode
35 очки glasses
36 увод withdrawal
37 удав boa
39 чад fumes
40 чадо child
41 чан vat
42 чин rank
43 чудак weirdo
44 чудик crank
45 чудо miracle
340
From the Author
The first time idea of writing this book has crossed my mind about 20 years ago. During
all these years, I was putting aside my work on the book many times - not only because I
did not have much spare time for creative writing, but also because of a lot of doubts
how it should be written to become different from what other authors had been writing on
this subject before me. I wanted to make my book very much practical, informative and,
at the same time, amusing, so that everyone who is interested in the Russian language
and culture would really enjoy reading and, possibly, even rereading all or, at least, some
Now, of course, it is up to my Readers to judge to what extent this book has become part
of their life and studies. I would greatly appreciate it, if you wrote me your thoughts: how,
in your opinion, this book can me improved in the future. I will seriously consider all your
suggestions before deciding which of them I should accept and take into account for the
Thank you all for your interest in this book and sincerely wish everyone great progress in
your Russian studies, good health, prosperity, and personal happiness. Warm regards,
Matt Sundakov,
English>Russian and Russian>English translator, editor, consultant & teacher
Director: Comprehensive Book Translation Services - http://bookwebtranslation.com/
Melbourne, Australia
Business profile: http://www.proz.com/profile/21120