Professional Documents
Culture Documents
A nagy temető?
UNICUS MŰHELY
Budapest • 2018
3
A MOHÁCSI CSATA (1526) MÁSKÉPPEN. A NAGY TEMETŐ?
Lektorálták
Erdős Zoltán, Weiszhár Attila
ISBN 978-615-5084-52-2
A kiadásért felel
a MÁG Bt. ügyvezetője
1135 Budapest, Tahi u. 98.
Tel.: 70/361-3732
E-mail. unicusmuhely@gmail.com
Honlap: www.unicusmuhely.iwk.hu
Nyomta és kötötte:
AD 2001 Kft., Győr
Felelős vezető: Illés Zoltán
4
Tartalom
5
A MOHÁCSI CSATA (1526) MÁSKÉPPEN. A NAGY TEMETŐ?
6
Botlik Richárd
Brodarics István magyar kancellár és szerémi
püspök leghitelesebb története a magyaroknak
a törökökkel, Mohácsnál vívott ütközetéről
1 Idézet Brodarics István művéből. Acta Tomiciana. (= AT.) Tomus Epistolarum, legationum,
responsorum, actionum et rerum Gestarum. Serenissimi Principis Sigismundi Primi, regis
Poloniae et magni ducis Lithuaniae. Per Stanislaum Gorski, Canc. Cracoviensis et Plocensem.
Tomus VIII. Poznań, 1859. CCXCII. 231–253. Ford. Kulcsár Péter.
2 Uo. 231.
3 Szentpétery Imre: Brodarics históriája a mohácsi vészről. Bp., 1903. Brodarics István: Igaz
leírás a magyaroknak a törökökkel Mohácsnál vívott csatájáról. Ford.: Kardos Tibor. Előszót
és jegyzeteket írta: Szigethy Gábor. Bp., 1983. Kulcsár Péter: Humanista történetírók. Bp.,
1977. 289–328. Kritikai kiadása: Stephanus Brodericus: De conflictu Hungarorum cum
23
A MOHÁCSI CSATA (1526) MÁSKÉPPEN. A NAGY TEMETŐ?
csata és II. Lajos király halála, majd agnoszkálása kapcsán folytatott kutatá-
saink során4 számtalan alkalommal arra kényszerültünk, hogy újra és újra
elővegyük Brodarics István művének eredeti, latin változatát, mivel a leg-
utóbb (1977-ben és 1985-ben) Kulcsár Péter irodalomtörténész által kanoni-
zált anyag sok esetben értelmezhetetlen volt. Ezt a változatot a szakma elfo-
gadta, bár Boronkai Iván már az 1986-ban közölt kritikai recenziójában
rámutatott a hibák egy részére, és a latinista szerint célszerű lett volna, ha a
latin nyelvű mű magyar fordítását a kiadás előtt legalább egy filológus is látja,
véleményezi.5 „Brodarics gyönyörű prózája – de minden egyéb, a tudomá-
nyos világ ’asztalára’ leteendő szöveg – megérdemli és meg is kívánja a leg-
nagyobb fokú gondosságot, ez esetben azt, hogy több szem lássa. S Brodarics
még azt is, hogy szövegei végre méltó, nem hevenyészett tolmácsolásban
legyenek olvashatók magyarul is.”6 Én még ennél is tovább mennék: ha egy
történész vagy – még jobb esetben – egy hadtörténész bevonásával ellenőrzik
a fordítást, aki a 16. századi háború csínját-bínját, haditechnikáját valóban
ismeri, elkerülhetőek és kizárhatóak lettek volna a további félreértések. Talán
abból következett az ügyetlen fordítás, hogy Brodarics írását az irodalmi
művek közé, nem pedig a hadtörténeti, vagy a történetírói munkák kategóriá-
jába sorolták. Tagadhatatlan, hogy számos korabeli remekírót megszégyenítő
fogalmazással írt Brodarics kancellár, aki ráadásul nem is volt olyan gyakor-
lott katonaember, mint például Tomori Pál, Beriszló Péter vagy Paksy Balázs,
akik szintén viseltek egyházi hivatalt. Tehát állíthatnánk ezek alapján, hogy
Brodarics műve inkább tartozik az irodalomtörténészek asztalára, mint a had-
történészekére. Nem kívánok itt belemenni egy végeláthatatlan szakmai dis-
kurzusba arról, hogy vajon mi lehet Brodarics István művének műfaja, ezt
Solymano Turcarum imperatore ad Mohach historia verissima. Ed.: Petrus Kulcsár et Csaba
Csapodi. Bp., 1985. Itt most eltekintek a még korábbi, nem modernkori fordításoktól, amire
egy példa a magyar nyelvújítás korából Letenyei János alábbi műve. Broderits István: Második
Lajosnak Magyar ország’ királlyának a’ mohátsi hartzon történtt veszedelme. Ford.: Letenyei
János. Pest, 1795.
4 Botlik Richárd: 1526. október 19. (Adalékok Sárffy Ferenc győri várparancsnok
jelentéséhez.) Századok 2002. 3. szám. 669–677. Botlik Richárd–Nemes István–Tolvaj Balázs:
Kétségeink II. (Jagelló) Lajos cseh- és magyar király (1506–1526) holttestének azonosításával
kapcsolatban. Orvostörténeti Közlemények 2016. No. 1–4. 5–20. (http://real-j.mtak.
hu/7767/1/x61603_Orvostorteneti_2016_JAV2.pdf) Botlik Richárd: Egy könyv ürügyén – II.
Lajos király halálának körülményeiről. In: Különvélemény. A mainstream magyar történelem
határán. Szerk.: Illik Péter. Bp., 2017. 11–50.
5 Boronkai Iván: Stephanus Brodericus: De Conflictu Hungarorum cum Solymano
Turcarum imperatore ad Mohach historia verissima. Irodalomtörténti Közlemények 1986. 6.
szám. 725–727.
6 Uo. 727.
24
BOTLIK RICHÁRD: ELŐSZÓ EGY ELVESZETTNEK HITT SZÖVEGVÁLTOZAT…
7 Kasza Péter: „Mert látom, hogy néhányan […] az eseményeket másképp mesélik, mint
megtörténtek…” Brodarics István tevékenysége irodalomtörténeti megközelítésben. Doktori
disszertáció. Szegedi Tudományegyetem, Irodalomtudományi Doktori Iskola. Szeged, 2008.
Uő.: Egy korszakváltás szemtanúja: Brodarics István pályaképe. Pécs, 2015. Tóth Zsombor: A
történelem terhe. Antropológiai szempontok a kora újkori magyar írásbeliség textusainak
értelmezéséhez. Kolozsvár, 2006.
8 A krakkói nyomdászat szerepe a magyar művelődésben. Szerk.: V. Ecsedy Judit. Bp., 2000.
1–400.
25
A MOHÁCSI CSATA (1526) MÁSKÉPPEN. A NAGY TEMETŐ?
26
BOTLIK RICHÁRD: ELŐSZÓ EGY ELVESZETTNEK HITT SZÖVEGVÁLTOZAT…
12 Nowakowska, Natalia: King Sigismund of Poland and Martin Luther. The Reformation
before Confessionalization. Oxford, 2018. 45.
13 1914 és 1924 között Petrográd, 1924 és 1991 között Leningrád, 1991-től Szentpétervár a
város neve, de a helyiek manapság csak Pityernek hívják.
14 Az irategyüttes Lengyelország felosztásakor került az oroszokhoz.
15 A megmaradt iratok Górski-csomókként ismertek, ezeket a varsói nemzeti könyvtár őrzi,
és nemrég már online is elérhető az anyag. Biblioteka Narodowa, Teki Górskiego. http://
katalogi.bn.org.pl/iii/encore/search/C__Steki%20g%C3%B3rskiego__
Orightresult__U?lang=pol&suite=cobalt
16 Kutatóútjáról jelentést készített, amit a MTA Kézirattárában őriznek. Magyar Tudományos
Akadémia Könyvtára és Kézirattára. Manuscript 4945.
17 Kasza P.: Stemma… i. m. 103.
18 Uo. 103–104.
27
A MOHÁCSI CSATA (1526) MÁSKÉPPEN. A NAGY TEMETŐ?
19 Illetve ez az oka annak, hogy a mű az Acta Tomiciana VIII. (1526-os) és nem a IX. (1527-
es) kötetében szerepel. Kasza Péter – közvetett források alapján – felállított hipotézise, hogy
Brodarics esetleg nem 1526-ban vagy 1527-ben, hanem 1528-ban írta a kérdéses művet.
Minderről ld. Kasza Péter: Egy elveszett kiadás nyomában. Brodarics István Históriájának
első kiadásáról. In. Clio Inter Arma. Tanulmányok a 16–18. századi magyarországi
történetírásról. Red.: Pál Fodor. Szerk.: Tóth Gergely. Bp., 2014. 39–65.
28
BOTLIK RICHÁRD: ELŐSZÓ EGY ELVESZETTNEK HITT SZÖVEGVÁLTOZAT…
tást a szöveg kiadójától.”20 Mi tagadás, nem könnyű egy 8–9 sorból álló,
olykor egy mondatban 20 vagy annál is több vesszővel álló szerkezetet
megbontani. Én a közérthetőséget tartottam szem előtt a fordításom során,
ezért többször is külön mondatokba rendeztem Brodarics azon gondolatait,
amit az 500 éve élt szerző egyébként csak vesszővel, kettősponttal tagolt.
Nem követhettem tehát szöveghűen a mondatok közlését, mert így élvezhe-
tetlen olvasmányt kaptam volna. A bekezdéseken azonban nem változtat-
tam, minden ugyanolyan, mint a 16. században volt. A szövegben mindenütt
kurzív szedéssel jelöltem, ahol helység- vagy tulajdonnév szerepel, mert
Brodarics a kéziratában, majd a Górski gyűjtéséből kiadott nyomtatott ver-
zió ugyanígy (dőlt betűvel) kiemelte ezt. Meglátásom szerint ez nemhogy
rontja, hanem talán még javítja is az olvasás élményét, mert így kényelme-
sebb itiner áll az olvasók rendelkezésére. A személynevek közlése nem
könnyű feladat egy ilyen mű esetén, hiszen sok idegen származású állam-
férfival, hadvezérrel találkozunk Brodarics históriájában. Én úgy döntöt-
tem, hogy azoknak, akiket Magyarországon már jól ismertek, sőt, magyar
hivatalt viseltek, meghagyom a magyarosított nevét. (Például Frangepán
Kristóf, Statileo János vagy Bakics Pál esetében.) Ugyanakkor meg se kísé-
reltem magyarra fordítani Niklas Graf zu Salm,21 Annibale Cartagine da
Este di Padovana22 vagy Štěpan Šlik23 nevét, mert történetileg szerintem ez
helytelen lenne. A fordítás végén közölt epigrammát – bevallom – meg sem
kíséreltem lefordítani. Mivel történész vagyok, nem pedig irodalomár vagy
költő, ezt a dicsőséget, a jambusok és hexameterek rejtélyes világát megha-
gyom az arra nálam sokkal érdemesebb kollégáknak. Másrészt talán fel-
menti a fordító latin verselésben való járatlanságát az a tény, hogy az epig-
ramma nem Brodarics István, hanem Andrzej Krzycki költeménye, s csak
egyfajta függeléke a műnek.
29
A MOHÁCSI CSATA (1526) MÁSKÉPPEN. A NAGY TEMETŐ?
24 Talán a két legjelentősebbet kiemelve: Ladányi Erzsébet: Libera villa, civitas, oppidum.
Terminológiai kérdések a magyar városfejlődésben. Történelmi Szemle 1980. 3. szám. 450–
474. Újabban: Gulyás László Szabolcs: Civitas vagy oppidum? Szempontok 15. századi
mezővárosaink jogi terminológiájának vizsgálatához. In. Arcana tabularii. Tanulmányok
Solymosi László tiszteletére. I. kötet. Szerk. Bárány Attila–Dreska Gábor–Szovák Kornél. Bp.
–Debrecen, 2014. 391–404.
25 Botlik R.–Nemes I.–Tolvaj B.: Kétségeink… i. m. 5–20.
30
BOTLIK RICHÁRD: ELŐSZÓ EGY ELVESZETTNEK HITT SZÖVEGVÁLTOZAT…
31
A MOHÁCSI CSATA (1526) MÁSKÉPPEN. A NAGY TEMETŐ?
32
BOTLIK RICHÁRD: ELŐSZÓ EGY ELVESZETTNEK HITT SZÖVEGVÁLTOZAT…
33
A MOHÁCSI CSATA (1526) MÁSKÉPPEN. A NAGY TEMETŐ?
34