You are on page 1of 8

Міністерство освіти, науки, молоді та спорту України

Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова

Творча робота
Зі спецкурсу

З МЕТОДИКИ ВИКЛАДАННЯ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ


«ПОРІВНЯННЯ ОРИГІНАЛУ ТА ПЕРЕКЛАДУ»

Виконала:
Студентка 4 курсу
__________ групи
_______________
Викладач:

Київ, 2017
Оригінал

Ви знаєте як липа шелестить

Ви знаєте, як липа шелестить


У місячні весняні ночі? -
Кохана спить, кохана спить,
Піди збуди, цілуй їй очі,
Кохана спить...
Ви чули ж бо: так липа шелестить.

Ви знаєте, як сплять старі гаї? -


Ось місяць, зорі, солов'ї...
"Я твій",- десь чують дідугани.
А солов'ї!..
Та ви вже знаєте, як сплять гаї!

Павло Тичина

2
Підрядний переклад
Вы знаете, как липа шелестит

Вы знаете, как липа шелестит


Лунными весенними ночами?–
Любимая спит, любимая спит,
Пойди, разбуди, целуй ее очи.
Любимая спит…
Вы слышали: так липа шелестит.

Вы знаете, как спят старые рощи?


Вот месяц, звезды, соловьи…
«Я твой», – там где-то слышат старики.
А соловьи!...
Да вы уже знаете, как спят рощи!

3
Літературні переклади
Вы слышали, как липа шелестит

Вы слышали, как липа шелестит


Весенней ясной лунной ночью?
Возлюбленная спит, возлюбленная спит...
Пойди буди, целуй ей очи!
Возлюбленная спит...
Слыхали ль вы: так липа шелестит.

Вы знаете, как спят деды леса?


Они всё видят сквозь туманы.
Вот месяц, звёзды, соловьи...
«Я твой» – там где-то шепчут небеса,
А соловьи!...
Да вы уж знаете, как спят леса!

Герберт Нойфельд

4
Літературні переклади

Вы знаете, как липа шелестит

Вы знаете как липа шелестит


Весною, лунной, серебристой ночью?
Моя любовь, она так мирно спит!
Ты разбуди, целуй ей очи,
Моя любовь так мирно спит…
Вы слышали, так липа шелестит.

Вы знаете, как дремлют вековые рощи?


Они все видят сквозь туман.
И месяц, звезды, соловейка в чаще…
«Я твой» – там слышат старики,
А соловьи!
Да, вы уж знаете, как мирно спят они.

Иваницкая Татьяна

5
Аналіз перекладів

В творчій роботі я розглянула поезію Павла Тичини, а саме, вірш «Ви


знаєте, як липа шелестить».
При аналізі твору я розглядала переклади твору російської мовою. В
роботі подані підрядний і літературний переклади.
Перекладаючи вірші, автори-перекладачі повністю передали зміст
поетичних творів, структурі творів збережена не в усіх варіантах перекладу.
Стиль написання твору відтворений частково.
Проаналізуємо твір П. Тичини «Ви знаєте, як липа шелестить». Для аналізу
перекладу я подала варіанти авторів Герберта Нойфельда та Іваницької
Тетяни.
В даному творі були використані такі художні засоби:
• Епітети: місячні ночі;
• Риторичні питання («Ви знаєте, як липа шелестить у місячні весняні
ночі?», «Ви знаєте, як сплять старі гаї?»);
• Риторичні окличні речення («А солов’ї!.. Та ви вже знаєте, Як сплять гаї!);
• Звертання;
• Риторичне ствердження;
• Метафори;
• Синекдоха — „дідугани” (дерева).

6
Проаналізуємо способи та ступінь відтворення перекладачами даних
художніх засобів.
В кожному з наведених нами перекладів, був відтворений епітет «місячні
ночі», і перекладений російською мовою як «лунная ночь». Також, були
передані і такі художні засоби, як риторичні питання:
Оригінал: Ви знаєте, як липа шелестить у місячні весняні ночі?
Переклад:
1) Вы знаете как липа шелестит весною, лунной, серебристой ночью?
2) Вы слышали, как липа шелестит весенней ясной, лунной ночью?
Можемо зробити висновок, що і зміст, і структура риторичних
питань була збережена при перекладі.
В тексті оригіналу були присутні риторичні окличні речення – «А
солов’ї!.. Та ви вже знаєте, як сплять гаї!».
Подамо варіанти перекладу:
1) А соловьи!... Да вы уж знаете, как спят леса!
2) А соловьи! Да, вы уж знаете, как мирно спят они.
Як бачимо, при перекладі структура риторичних окличних речень
була збережена, але перекладачі як в першому, так і в другому випадку частково
змінили зміст речень. Так, в першому випалдку «гаї» були перекладені як «ліса»,
що не зовсім відповідає змістовному значенню слова «гай». В другому випадку
слово «гаї» було взагалі вилучене, що змінило зміст речення.

7
При перекладі були повностю передані звертання та повтори:
• Ви знаєте • Вы слышали / Вы знаете
• Ви чули ж бо • Ведь вы же знаете
• Та ви вже знаєте, як сплять гаї!
• Да, вы уж знаете

Проаналізуємо способи та ступінь відтворення перекладачами даних


художніх засобів.
В тексті оригіналу присутня метафора – гаї постають перед нами у вигляді
живих істот, які можуть засинати, просинатись, слухати людські розмови. При
перекладі цей художній засіб був також повністю відтворений.
В кожному з перекладів було дотримано правил римування,
милозвучності, перекладені вірші є цілісними творами та сприймаються
так само легко, як і оригінал. Порядок слів збережений не завжди, тому
що не можливо передати зміст, риму однаковим порядок слів в різних
мовах. Можна зробити висновок про те, що перекладачі майже ідеально
переклали твір Павла Тичини «Ви знаєте, як липа шелестить». Кожен з
читачів, прочитавши твір російської мовою, зможе повністю сприйняти
той дух кохання та подих природи, якими пронизаний твір, зрозуміти
стиль автора.

You might also like