Professional Documents
Culture Documents
Міністерство освіти c тит
Міністерство освіти c тит
Творча робота
Зі спецкурсу
Виконала:
Студентка 4 курсу
__________ групи
_______________
Викладач:
Київ, 2017
Оригінал
Павло Тичина
2
Підрядний переклад
Вы знаете, как липа шелестит
3
Літературні переклади
Вы слышали, как липа шелестит
Герберт Нойфельд
4
Літературні переклади
Иваницкая Татьяна
5
Аналіз перекладів
6
Проаналізуємо способи та ступінь відтворення перекладачами даних
художніх засобів.
В кожному з наведених нами перекладів, був відтворений епітет «місячні
ночі», і перекладений російською мовою як «лунная ночь». Також, були
передані і такі художні засоби, як риторичні питання:
Оригінал: Ви знаєте, як липа шелестить у місячні весняні ночі?
Переклад:
1) Вы знаете как липа шелестит весною, лунной, серебристой ночью?
2) Вы слышали, как липа шелестит весенней ясной, лунной ночью?
Можемо зробити висновок, що і зміст, і структура риторичних
питань була збережена при перекладі.
В тексті оригіналу були присутні риторичні окличні речення – «А
солов’ї!.. Та ви вже знаєте, як сплять гаї!».
Подамо варіанти перекладу:
1) А соловьи!... Да вы уж знаете, как спят леса!
2) А соловьи! Да, вы уж знаете, как мирно спят они.
Як бачимо, при перекладі структура риторичних окличних речень
була збережена, але перекладачі як в першому, так і в другому випадку частково
змінили зміст речень. Так, в першому випалдку «гаї» були перекладені як «ліса»,
що не зовсім відповідає змістовному значенню слова «гай». В другому випадку
слово «гаї» було взагалі вилучене, що змінило зміст речення.
7
При перекладі були повностю передані звертання та повтори:
• Ви знаєте • Вы слышали / Вы знаете
• Ви чули ж бо • Ведь вы же знаете
• Та ви вже знаєте, як сплять гаї!
• Да, вы уж знаете