Professional Documents
Culture Documents
Translation Discussion
Translation Discussion
Strength Points:
من " 1. She expressed the meaning successfully and it was easier to understand the context:
المرجح أن نصدق ما يخبروننا به؛ ألننا سنشعر وقتها بالتواصل معهم ،وبالتالي سنبذل جهدًا أكبر ،ونؤدي أدا ًء
أفضل ،وسنكون ألطف بشك ٍل عام لذا حان الوقت لنتعلم كيف نتقبل مشاعرنا في العمل ونتعامل معها
2. I believe this is beautifully written because she engaged her feelings throughout the
;sentence and translated it briefly
وهذا ال يعني أنه يجب عليك أن تتحول فجأة إلى شاَّل ٍل من المشاعر .بل يوجد خط فاصل بين المشاركة التي تبني الثقة" ،
العمل فجأ ًة ،ومنحت الناس معلومات أكثر من المطلوب،
ِ والمشاركة المبالغ فيها التي تدمرها .فإذا أطلقت العنان لمشاعرك في
".ستجعل كل من حولك يشعرون بعدم الراحة ،وستهين نفسك أيضًا
3. She also used powerful and easy words to emphasize a certain point; “those who
أي من يشاركون التفاصيل " ;constantly share everything that's going on inside,” Translated as
".المملة غير المرغوبة
Weakness Points:
.” is a literal translation, which is kindفالشعور بالمشاعر هو جزء من كونك إنسانًا“ ;1. In this Sentence
of ambiguous to me. Also, I’m not sure if its commonly used in our colloquial Arabic.
”).اإلحساس بالمشاعر /اإلحساس بمشاعرنا جزء من كوننا بشر“ ;(She could’ve translated as
توجد خرافة منتشرة تقول بأن العواطف ال تتوافق مع العمل ،وتلك الخرافة غالبًا ما تقودنا إلى " ;2. In this sentence
".االعتقاد خطأ ً بأن المهنية تعني الجمود وبرودة المشاعر
"ال تتماشى مع العمل" أو "ال تنتمي إلى العمل" I think it’s better to use familiar words such as; to
"تقودنا إلى اعتقاد خاطئ بأن المهنية“ تعني تبلد المشاعر والالمباالة " And
".تُعبر عن مشاعرك" .."better useحتى إذا لم تنطق بمشاعرك" Also,
3. "ولكن البحوث تشير إلى" ;The sentence should start with the verb first, she translated as
".ولكن تشير /تبين البحوث“ ;Better to translate it as
1