You are on page 1of 1

‫‪Waad Majed Ali‬‬ ‫‪U18105418‬‬

‫‪Zubaida's Translation Feedback‬‬

‫‪Strength Points:‬‬

‫من " ‪1. She expressed the meaning successfully and it was easier to understand the context:‬‬
‫المرجح أن نصدق ما يخبروننا به؛‪ ‬ألننا سنشعر وقتها بالتواصل معهم‪ ،‬وبالتالي سنبذل جهدًا أكبر‪ ،‬ونؤدي أدا ًء‬
‫أفضل‪ ،‬وسنكون ألطف بشك ٍل عام‪ ‬لذا حان الوقت لنتعلم كيف نتقبل مشاعرنا في العمل ونتعامل معها‬

‫‪2. I believe this is beautifully written because she engaged her feelings throughout the‬‬
‫;‪sentence and translated it briefly‬‬
‫وهذا ال يعني أنه يجب عليك أن تتحول فجأة إلى شاَّل ٍل من المشاعر‪ .‬بل يوجد خط فاصل بين المشاركة التي تبني الثقة‪" ،‬‬
‫العمل فجأ ًة‪ ،‬ومنحت الناس معلومات أكثر من المطلوب‪،‬‬
‫ِ‬ ‫والمشاركة المبالغ فيها التي تدمرها‪ .‬فإذا أطلقت العنان لمشاعرك في‬
‫"‪.‬ستجعل كل من حولك يشعرون بعدم الراحة‪ ،‬وستهين نفسك أيضًا‬

‫‪3. She also used powerful and easy words to emphasize a certain point; “those who‬‬
‫أي من يشاركون التفاصيل " ;‪constantly share everything that's going on inside,” Translated as‬‬
‫"‪.‬المملة غير المرغوبة‬

‫‪Weakness Points:‬‬

‫‪.” is a literal translation, which is kind‬فالشعور بالمشاعر هو جزء من كونك إنسانًا“ ;‪1. In this Sentence‬‬
‫‪of ambiguous to me. Also, I’m not sure if its commonly used in our colloquial Arabic.‬‬
‫‪”).‬اإلحساس بالمشاعر‪ /‬اإلحساس بمشاعرنا جزء من كوننا بشر“ ;‪(She could’ve translated as‬‬

‫توجد خرافة منتشرة تقول بأن العواطف ال تتوافق مع العمل‪ ،‬وتلك الخرافة غالبًا ما تقودنا‪ ‬إلى " ;‪2. In this sentence‬‬
‫"‪.‬االعتقاد خطأ ً بأن المهنية تعني الجمود وبرودة المشاعر‬
‫"ال تتماشى مع العمل" أو "ال تنتمي إلى العمل" ‪I think it’s better to use familiar words such as; to‬‬
‫"تقودنا إلى اعتقاد خاطئ بأن المهنية“ تعني تبلد المشاعر والالمباالة " ‪And‬‬
‫‪".‬تُعبر عن مشاعرك" ‪.."better use‬حتى إذا لم تنطق بمشاعرك" ‪Also,‬‬

‫‪3.‬‬ ‫"ولكن البحوث تشير إلى" ;‪The sentence should start with the verb first, she translated as‬‬
‫‪".‬ولكن تشير‪ /‬تبين البحوث“ ;‪Better to translate it as‬‬

‫‪1‬‬

You might also like