You are on page 1of 54
naw > 110 ™ CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE Después de haber terminado el rezo en la sinagoga y haber entrado en la casa se canta DY2Y DIDY, que es una bienvenida a las fuerzas espirituales enviadas por Dios para acompafiar a todo judio cuando se dispone a cumplir los preceptos de Shabat. Antes de proceder a la recitacién de Kidush, mirar Sijamente las dos candelas sobre las cuales se recité la bendicién y tener en mente que una simboliza el concepto de zajor recordar el Shabat y la otra el concepto de shamor guardar el Shabat. SHALOM ALEJEM son pe>y cox’n mwa coxba oby otou (repetir tes veces) SRAM VID WTP ob topo yeby con’ oibwn sande nibw> nNi2 cepetr res SRAM PIA WiTPA mba soba Tn veces). They can? ov>wa can? oY>w? 29372 copetr es SRA PIA WiTPA ood Db z27 veces). wey” sand ofowe conn oie) DINIWa] (epetr ves SRAM PID WITPT mbar sn ‘gba veces). Te>y cox? oivwH caN?D Di!) OINNA cepenr mes TRAIT PWIA WitpA oD °D27 veces). MD SPITE WW? TPM? VIN °D rpbiy—~Ty] Anya -ANin1 NRW? El siguiente texto biblico constituye un elogio a la esposa. Simbélicamente, también alude al dia de Shabat, que es como la "esposa" fiel del pueblo judio. 254 CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE. CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE Después de haber terminado el rezo en la sinagoga y haber entrado en la casa se canta Shalom Alejem, que es una bienvenida a las fuerzas espirituales enviadas por Dios para acompafiar a todo judio cuando se dispone a cumplir los preceptos de Shabat. Antes de proceder a la recitacién de Kidush, mirar fijamente las dos candelas sobre las cuates se recité la bendicién y tener en ‘mente que una simboliza el concepto de zajor (recordar el Shabat) y la otra el concepto de shamor (guardar el Shabat). SHALOM ALEJEM Shalom ‘alejem malajé hasharet malajé ‘Ely6n mélej mafjé hamelajim Hakadosh Baruj Hu (repetir tres veces). Boajem feshalom _—malajé hashalom malajé ‘Elyén mélej maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu (repetir tres veces). Barejuni_ leshalom = malajé hashalom matajé ‘Elyén mélej maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu (repetir tres veces). Beshibtejem leshalom malajé hashalom malajé ‘Ely6n meélej maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu (repetir tres veces). Betsetejem leshalom malajé hashalom malajé ‘Elyon mélej maljé hamelajim Hakadosh Baruj Hu (repetir tres veces). Ki malajav yetsavé-laj lishmorja bejol-derajeja. Adonay yishmor- tsetejA uboeja, me’ata ve'ad- ‘olam. DIDW Que la paz esté con ustedes, angeles ministeriales, Angeles del Altisimo, el Rey de reyes, el Santo, bendito es (repetir tres veces). PAVIA Que su venida sea en paz, angeles de paz, angeles del Altisimo, ef Rey de reyes, el Santo, bendito es (repetir tres veces). 2993°}3 Bendiganme con paz, angeles de paz, Angeles del Altisimo, el Rey de reyes, el Santo, bendito es (repetir tres veces). D>iHIWA Que su residencia sea en paz, angeles de paz, angeles del Altisimo, el Rey de reyes, el Santo, bendito es (repetir tres veces). OPNNYB Que su salida sea en paz, Angeles de paz, Angeles del Altjsimo, el Rey de reyes, el Santo, bendito es (repetir tres veces). 9 “(Dios] ordenaré a Sus angeles con respecto a ti, para protegerte en todos tus caminos” (Tehilim 91:11). “El Eterno protegeré tu salida y tu venida, desde ahora y para siempre” (ibid. 121:8). El siguiente texto biblico constituye un elogio a Ja esposa. Simbédlicamente, también alude al dia de Shabat, que es como la “esposa” fiel del pueblo judio. naw > 3710 mm ESHET JAYIL (MISHLE 31:10-31) cAI DID PAT .ky? om” Pn-NWN stom Nx? bbw bya ab Ap nwa 279m om? bd .yoondy aiv annbns :7P DD PDN WYRI .ONwWy Inay AWIT san? d°2n Pan io NPIND ANT pm o.ama> yw pam nebo siya apm spnsayas 2O2 NYY] WS “DA ANNPM Ww As UPON PANN! Ina tiv. Aan sam? vba 723° “Nd .Ind aiv—~> mayy sybp sn pI waa ANbw APT Tard Anbw a avd nip ADD wa? Amacy; 2 .agwa Apa? NPN’? sow sAWwII? JAMIN ww .Ab-ANwy oI PINT Pray inawa bya ovywwa Tia Sayis> mana tian) vam ANwy PTO ins o> pniym saw siarcriy 255 ESHET JAYIL (MISHLE 31:10-31) Eshet-jaYil mi imtsa verajok mipeninim mijrah. Bataj bah leb ba’lah veshalal lo yejsar. Guemalathu yemé jayeha. Daresha tsémer vata'as bejéfets kapeha. Hayet4 kaoniyot sojer mimerjak tabl lajmah. Vatakom be'od layla vatitén téref lebetah vejok lena’aroteha. Zamema sadé vatikajehu miperi japeha nat'a karem. Jaguera be’oz vateaméts zero’oteha. tob velo-ra’_ kol ufishtim motneha Ta’amah ki-tob sajrah |o-ijbé balayla nerah. Yadeha shileja bakishor vejapeha tameju falej. Kapah paresa le’ani veyadeha shileja laebyén. Lo-tira lebetah mishdleg ki jol- betah labush shanim. Marbadim ‘asta-lah = shesh veargaman lebushah. Noda’ bashe’arim ba'lah beshibt6é ‘im-zikné-arets. Sadin ‘asetaé vatimkor vajagor natena lakena’ani. ‘Oz-vehadar lebushah vatisjak leyom ajarén. (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE “a. Una mujer valiosa, gquién hallarg Mas alla de las perlas es su valor. En ella confla el corazén de sy esposo, y a él no le faltaré fortuna, A Ella le prodiga el bien y no cl mal todos los dias de su vida. “7 Ella busca lana y lino, y sus manos trabajan con ahinco. it #1 Es como los buques mercantes: de las lejantas trae su alimento. 7 Se levanta mientras todavia es de noche, y provee el sustento a su casa y la racién a sus doncellas. : ¥ Planea un campo y lo adquiere; con't fruto de sus manos planta una vifia. +44 f\ Cifie con firmeza sus lomos, ¥ @ vigor a sus brazos. 0 Prucba que su mercancia es busi por lo que su candela no se apagaré'de * noche. : ? Extiende sus manos hacia la rueci?y sus palmas sostienen el huso. 2 Su palma tiende al pobre, y sus maitos extiende al necesitado. 9 No temerd por los de su casa a causa de la nieve, pues todos en su casa estén vestidos con lana carmesi. ” 1D Coberturas recamadas ha hecho-para sf; su vestido es de seda y lana pérpura. 2Conocido es su esposo en J asambleas, cuando toma asiento con los _ancianos de la tierra. ‘0 Hace un manto y lo vende, y entregal un cinto al mercader. alegre reir el ultimo dia. naw > ID m sAyw? “by TORN TN .799H2 ANN 7. sbaxh x» mbsy ondi ama ninvbn mpi sV PT AQVE HTIWNP 192 Pz smibo->y mby mx bon awy nina nis IO TENS AW ops ban Ina IRW ; 2bann | py wy! WTP A? eA APTN NOI RNPQW NNVTAT RNY PNR NT NDT ROTO WPNN NWT? NPT vyD) PwTP? pmsn pnt NNO NT :GP ITD NIVO? PON NWT? NPY PIC ogmting aban pws mnbsow monn | oa’ soyer omrpay oa? m2 va ais ory iA i ATTN “Pwr El siguiente poema fue compuesto por el célebre cabalista Rabi Yitsjak Luria, mds conocido como el Arizal. Su lenguaje simbélico alude al cardcter sagrado de Shabat. 4 AZAMER BISHBAJIM benay pana ia lywnk .pnawa WaIN IPWT? PPR .pmipy ORD }ND NATH NTN? .NBwH Ay PAT 256 Piha pateja bejojma vetdrat- jésed ‘al leshonah. Tsofiya halijot betah veléjem ‘atslut lo tojel. Kamu = baneha ba'lah vayhalelah. Rabot banot ‘asu jayil veat ‘alit ‘al-kulana. Shéker hajén vehébel hayofi isha yirat-Adonay hi tithalal. vayasheruha Tenu-lah miperi yadeha vihaleluha bashe’arim ma’aseha. Atkinu se’udata dimhemnuta shelemata jedvata demalka kadisha. Atkinu se’udata demalka, da hi se’udata dajakal tapujin kadishin (uz’er anpin ve'’atika kadisha, atyan lesa’ada bahadeh). Ahalel4é shem Elohim beshir vaagadelenu betoda. Adonay ‘uzi umaguini bo bataj vene’ezarti vaya’aloz umishirl ahodenu. El siguiente poema fue compuesto por el célebre cabalista Rabi Yitsjak Luria, eh mds conocido como el Arizal. Su lenguaje simbélico alude al cardcter sagrado de Shabat. AZAMER BISHBAJIN ‘8 Azamer bishbajin, fitiin, debajakal tapujin, deinun kadishin. Nezamén lah hashta, befatora jadta, ubimnarta tabta, leme’al go. (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE 9 Su boca. abre con sabiduria, y wii, ensefianza de bondad tiene en su lengua, S Prevee las necesidades de su costly no come el pan de la pereza. P Sus hijos se levantan y la clogian, s A esposo, y la alaba. “) Muchas hijas han alcanzado ogres, pero ta las has sobrepasado. é W Falso es el encanto, y vana‘t{. hermosura: la mujer con temor al Eteri es la digna de alabanza. 1 Denle de los frutos de sus manog#y, que sea alabada en los portones por sus obras. us PNM Prepararé el banquete dé'fla fidelidad perfecta, el gozo del santo Rey. Prepararé el banquete del Rey. Este es el banquete de las Manzanas Sagradas>| la Presencia Divina Reducida y el Sant Antiguo vienen para tomar parte en oe NQPDY Alabaré el nombre de Dios con canto, y lo. engrandeceré con agradecimiento. El Eterno es mi fortaleza y mi escudo; en El confiaré ii corazén, y se me ayudara. Mi corazén se | gozard, y con mi canto le agradeceré. jag WY Con alabanzas cortaré [log obstéculos] para poder entrar por [as puertas del.huerto de manzanas santas: [alusién a la Presencia Divina], que son! sagradas. Invitemos ahora [a la Presencia pa con una mesa nueva y un candel 1 naw > 110 m pw by NIT NAA NOIN PRIwPA TD API NbN NIP» spuaady PIN nmi payt net Nios CAbya Ab pan? :pwond wenD ND AY PPS DI -pmsw prva -pnpy A PMs :PWI ay PMIT pA oun? AY NIT ONIN NI dy1 on 20 TTT SPWDIT INDI 7 “PPT NWN? .pHPN May -prawiw 12°97 {PWT DY PII Prins .pnin prs .pnawa sayin :pwaW Ron .pnbn suynnt xeydt xbons ab pyaw Py :pUTP? WeTpA nbd pny oa .paby b> ia eno Pw purus ws xd7 pay myneT pay by wnT DAR NWI NT? {PwAITL PRN. "Paw Dy JNPwWI NwnoT NAW aint ITON 2PWIN NII NTI ADIN] DFIND NON NTA NOD ia NWN spwhn NDP prawa ppp praa .pind jin? Tay2 rw 257 (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE. # denahara ‘al reshin. Yemina usmala, ubenayhu kala, bekishutin azla, umanin ulbushin. Yejabek lah ba’lah, ubisoda dilah, de’abid nayja lah, yehé jatish katishin. Tsevajin af ‘aktin, betelin ushbitin, beram anpin jadtin, verujin ‘im nafshin. Jadu sagul yeté, ve'al jada tarté, nehoraé lah imté, —ubirjaan dinfishin. Keribu shushbinin, ‘abidu tikunin, leapasha zinin, venunin ‘im rajshin. Leme’bad nishmatin, verujin jadtin, betartén ubitlatin, ubitlata shibshin. Ve'iturin shib'in lah, umalka dil'ela, detit'atar kala, bekadish kadishin. Reshimin ustimin, begé jol- ‘almin, beram ‘atik yomin, hal6é batish batishin. Yehé ra’ava kameh, detishré ‘al ‘ameh, deit'anag lishmeh, bimtikin vedubshin. Asader lidroma, menarta distima, veshuljan ‘im nahama, ubitsfona arshin. Bejamra go jas4, umdané asa, learis vaarusa, lehitakfa jalashin. Na’bed lehén kitrin, bemilin hermoso que ilumine las cabezas [de los presentes]. A la derecha [tres dias], y a la izquierda [tres dias], y en medio se halla la novia’ [el Shabat]; adornada anda, con bellog utensilios y vestidos. Su Seffor la abraza muy en lo més intimo de ella y le da tranquilidad; jque, [sus detractores] sean aplastados! Gritos y pesares cesan en ella; sélo hay rostros renovados, armonfa de espfrity con alma. Ella trae inmensa alegria, y con ellg, doble luz Mega, junto con bendicioned abundantes. Acérquense, amigos, _realicen sug j preparativos para aumentar manjares, pescado y aves. Que de este modo se creen nuevas alma? y nuevos espiritus con los treinta y dos Isenderos del conocimiento], las tres, partes [de la Tord: Pentateuco, Profetad y Escritos). Con las setenta coronas [del Kidush]. oy coronado el Rey de las alturas, cor magnas santificaciones. Inscritas y ocultas son en todos lé¢ mundos, pues el Antiguo en Dias batié [la materia para crear el universo]. Que sea Su voluntad residir sobre St pueblo, el cual se deleita en aras de con manjares y dulzuras. Disponéré en el sur el candelabro de ie sabidurial oculta, y pondré en el norte Ia mesa con pan. q Con vino en la copa y ramas de mirto para el novio y la novia, a fin de fortalecer [el 4nimo de] los ae desfallecen. Les fabricaré coronas con palabras valiosas, con setenta coronas ej Z naw > 7710 mi He :pPwraN rag YYT Py pean PRI paxoa .praw peaw) PWN PT P21 PR VT pia wor cam mwa svynn NAPIW PPWIIT PPT wn POI dT NWP NPAY OP Wa RWI ON NPY Wanry XPT NN PPay 227 KPa . DoTas Ppa WyTT APwT NOP? API ANDY RIB PEAT TTI pers? pmen dn? NPR OFZ PR Way LPT RNIN NPN PpAY IT PAY PWT IT RW TP APY AVI VION NIT NT NT NPT p dey oma c2a 92 byt oky ATTN NMWIE ben pI Ay divte> bo dy obs oowdaT _ Pm parr Neary? per pws paRy jp DW OM NTONT NIN NNW F279 NI? 258 CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE yakirin, beshib'in ‘iturin, de’al gabé jamshin. (Shebitin ushbikin, mesaabin dirjikin, jabilin dimiikin, vejo! ziné jarshin.) Shejinta tit'atar, beshit nahamé listar, bevavin titkatar, vezinin dijnishin. Vihé ra'’av4 min kodam ‘atika kadisha dejo) kadishin, temira dejo! temirin, setima dejola, deyitmeshaj tala ‘ilaa mineh, lemaly4 reshé diz’er anpin, uihatil lajakal tapujin kadishin binhiru deanpin, bera’ava ubjedvaté dejola. Veitmeshaj min kodam ‘atiké kadisha dejol kadishin, temira dejol temirin, setima dejola. Re’uta verajamé, jina vejisda, binhiru ‘ilad biruta vejedva, ‘alay ve'al kol bené beti, ve’al kol hanilvim elay, veal kol-Yisrael ‘améh. Veifrekinan § mikol-aktin bishin deyetun le’alma, veyazmin veyityehib lana mezona ufarnasaté tabta beli tsara ve'akta, mimazala dejol mezoné beh talyan. Vishezbinan me’en& bisha, — umejarba demalaj hamavet, umidinah shel guehinam. Veyeté lana uljol nafshatana, jina vejisda vejayé sobrepasan las cincuenta [bendiciones patriarcales}. (Suspendidas y abandonadas quedan asi las abominaciones —_fejanas, —_los destructores que angustian a los prisioneros.) Que la Presencia Divina se corone con seis panes a los lados. Que asi se una {la mesa de Shabat] con el servicio del Templo. N°) Que se Ja voluntad del Anciano en Dias [Dios], el mds santo de lo santo y el mas oculto de lo oculto, el Ser mas oculto de todo lo existente, que el rocio superior [que brinda la abundancia espiritual y material] se extienda desde El para Ilenar a la Presencia Divina Reducida [la Presencia de Dios en el mundo] y regar ef Huerto de las Manzanas Sagradas con aspecto radiante, beneplacito y gozo supremo. Y que del Anciano en Dias, el mas santo de lo santo y el més oculto de lo oculto, el Ser mds oculto de todo lo existente, se extienda [hacia nosotros] benevolencia, misericordia, gracia y bondad. Que con resplandor supremo, deseo y 020 {traiga esto] sobre mi, sobre todos los miembros de mi casa, sobre todos los que me acompafian y sobre todos los miembros de Su pueblo Yisrael. Que (Dios] nos libre de toda tribulacion nefasta que se avecine sobre el mundo, y nos prepare y proporcione buen sustento y mantenimiento sin suftimiento ni tribulacién, por medio de la fuente de la cual depende todo el sustento [el Shabat]. Que El nos salve del mal de ojo, de la espada de] Angel de fa Muerte y def juicio del Purgatorio [Guehinom]. Que EI nos dé de Si mismo, a nosotros y naw > 110 vs TD TAR PNT a ANT PT ovina HET KIDUSH Pararse para la recitacién del Kidush. Uno de los presentes debe poner la copa de Kidush en manos del que lo va a recitar, el cual debe recibirla con las dos manos. Escanciar el vino vertiendo un poco de agua en él tres veces. Al recitar el Kidush hay que tener en mente cumplir el mandamiento prescriptivo de la Tord de consagrar el dia de Shabat. El que recita el Kidush deberd tener en mente hacer que los presentes cumplan con su obligacién mediante la recitacién que él hace. Asimismo, los presentes deberdn tener en mente que cumplen con su obligacién con la recitacién de esa persona; no deben responder WW PAP NI Wg a la mencin del Nombre de Dios, sino solamente Amén al concluir cada bendicién. SONBY-VIT PINT OAwA IN owwa OP “vy WR indNen wwIwA oa oAeN bon :Awy WW inpNbnvbon awe oD naw 2 ANS WIP wAwA oOPNN ody TW money NID WN inoxbn-bon naw iD smivy> La persona que hace el Kidush dice: Wa 130 Los demas responden: pn? xvia ,odbivn yon ons ji ompR IID 2724d "12 wwe ,oviva yan any jn Any II TQINA wtp naw 22 AN pHivaa uwT? monn AVWNID nya yD yon sist 259 CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE umzoné revijé verajemé, min kodaméh. Amén, ken yehi ratsén. a nuestras almas, gracia y benevolencia, vida prolongada, sustento amplio y misericordia. -Amén. Que as{ sea Su voluntad. KIDUSH Pararse para la recitacién del Kidush. Uno de los presentes debe poner !a copa de Kidush en manos del que lo va a recitar, el cual debe recibirla con las dos manos. Escanciar el vino vertiendo un poco de agua en él tres veces. Al recitar el Kidush hay que tener en mente cumplir el mandamiento prescriptivo de la Tora de consagrar el dia de Shabat. El que recita el Kidush deberd tener en mente hacer que los presentes cumplan con su obligacién mediante la recitacién que él hace. Asimismo, los presentes deberdn tener en mente que cumplen con su obligacién con 1a recitacién de esa persona; no deben responder “Baruj hu u’baruj shemé —Bendito es El y bendito es Su nombre” a la mencién del Nombre de Dios, sino solamente Amén al concluir cada bendicién. Yom hashishl, vayjuld hashamayim vehaarets vejol- tsebaam: vayjal Elohim bayom hashebi’i melait6 asher ‘asa, vayishbot -bayom _ hashebi’l mikol-melajt6 asher ‘asa: vayba- rej Elohim et-yom_hashebi’i vaykadesh ot6, ki bo shabat mikol-melajt6 asher-bara Elohim la’asot. Df El sexto dia. Fueron completados los cielos y la tierra, y todo su contenido. Dios completé en el séptimo dia Su labor qué habia hecho, y cesé en el séptimo dia de toda Su labor que habia hecho. Dios bendijo el séptimo dia y lo santificé, porque en él cesé de toda Su labor que Dios habia creado para hacer (Bereshit 1:31-2:1-3). La persona que hace el Kidush dice: 2730 Con su permiso, sefiores: Los demds responden: Sabri maranan Lejayim. Baruj ata Adonay Elohenu mélej ha'’olam boré peri haguefen. Baruj até Adonay Elohenu mélej ha’olam asher kideshanu bemitsvotav veratsa banu, veshabat kodsh6 beahaba ubrats6n —hinjilanu, =—zikarén lema’asé bereshit, tejila 02M? ;A Ia vida! 477A Bendito eres Ta, Eterno, Dios nuestro, Soberano del universo, Creador del fruto de la vid. 4972 Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, soberano del universo, que nos ha santificado con Sus mandamientos y se ha complacido en nosotros, y nos ha hecho heredar con amor y beneplacito Su Shabat santo, en remembranza de la obra de la Creacién, el principio de las naw > aD 04 WWTP? Naw ori Now? Toy WIP NIP» AM TS WI! sanbmay pista TINE Naws WIP La persona’ que hizo el Kidush deberd tomar un rebi'it (aprox. 86 ml.) o un bocado lleno de vino de la copa y dar un poco a los convidados para que to prueben, tras lo cual procederdn.a lavarse las manos, recttando la bendicién apropiada. Antes de lavarse las.manos se.acostumbra que el padre bendiga a los hijos. BENDICION A LOS HIJOS Para un hijo: mY? 42727 snwIn21 OIOND ony Fw? YT? Nw? TIP PRR I A WN? 27 VVw "awn saw splay 7? ob peN rp SDDTSN INT baer oa-by Para una hija: 32727 Ae) ONT ARI Awe ODN Baw? Rw? TINY PR VIB AA? TW? AP yawe AIA saws anil coiew 7? ne DPN PIB TIA PDD TAN PINT PTW? -Mamby BENDICION POR EL LAVADO DE MANOS sw ,odiva T22 wwyeN AY AMS JID sD? Nw Vy sIZ] PNIgAZ UWI? Después de haberse lavado las manos y recitado la bendicién, no se puede hacer ninguna interrupcién hablada hasta después de haber dicho la bendicién por el pan, haberlo cortado y haber comido un poco de él. La bendicién por el 260 (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE lemikraé kédesh, zéjer litsiat Mitsrayim, veShabat kodsheja beahabé ubratsé6n__hinjaltanu, Baruj até Adonay mekadesh haShabat. convocaciones de santidad, remem- branza de la salida de Mitsrayim. Y Tu santo Shabat nos has hecho heredar con amor y beneplacito. Bendito eres Tu, Eterno, que santifica el Shabat. La persona que hizo el Kidush deberd tomar un rebi’it (aprox. 86 ml.) 0 un bocado Meno de vino de 1a copa y dar un poco a los convidados para que lo prueben, tras lo cual procederdn a lavarse las manos, recitando la bendicién apropiada. Antes de lavarse las manos se acostumbra que el padre bendiga a Jos hijos. BENDICION A LOS HIJOS Para un hijo: Yesimej4 Elohim keEfrayim vejiMnashé. Yebarejejé Adonay veyishmereja: yaer Adonay panav eleja_ vijuneka: isa Adonay panav eleja veyasem leja shalom. Vesamu et shemi ‘al bené Yisrael vaani abarejem. Para una hij Yesimej Elohim keSara Ribka Rajel veLea. Yebarejeja Adonay veyishmereja: yaer Adonay panav eleja_ vijuneka: yisa Adonay panav eleja veyasem leja shalom. OW? Que el Eterno te haga como Efrayim y Menashé. “Que el Eterno te bendiga y te preserve; que el Eterno ilumine Su rostro hacia ti y te otorgue gracia; que el Eterno eleve Su rostro hacia ti y ponga paz en ti. Y pondrén Mi Nombre sobre el pueblo de Yisrael y Yo los bendeciré” (Bemidbar 6:24-26). ‘POW? Que el Eterno te haga como Sara, Ribké, Rajel y Led. “Que el Eterno te bendiga y te preserve; que el Eterno ilumine Su rostro hacia ti y te otorgue gracia; que el Etemo eleve Su rostro hacia ti y ponga paz en ti. Y pondran Mi Nombre sobre el pueblo de Yisrael y Yo los bendeciré” (Bemidbar 6:24-26). BENDICION POR EL LAVADO DE MANOS Baruj ata Adonay Elohenu mélej ha’olam asher kideshanu bemitsvotav, vetsivanu ‘al netilat yadayim. 32 Bendito eres Tu, Eterno, Dios nuestro, Soberano del universo, que nos ha santificado con Sus mandamientos y nos ha ordenado con respecto al lavado de manos. Después de haberse lavado las manos y recitado la bendicién, no se puede hacer ninguna interrupcién hablada hasta después de haber dicho la bendicin por el pan, haberlo cortado y haber comido un poco de él. La bendicién por et naw >> sD ROT pan en Shabat y en las festividades es dicha sobre dos panes completos. La persona que haya partido el pan deberd repartir un pedazo de él a todos los presentes. BENDICION POR EL PAN rxing ,oviva Te wH>y 7 AAN IID 2 INT pa on? Durante la comida de Shabat se acostumbra cantar algunos poemas en honor al Shabat. Todas estas compostciones contienen metéforas que aluden a diversos conceptos cabalisticas relacionados con el Shabat u otros temas. El siguiente poema fue compuesto por el cabalista Rabi Shim'én Labi. En ella se elogia al sabio Rabi Shim'én Bar Yojay, quien durante las persecuciones romanas en la época talmiidica (siglo II de la era com) se ocultdé con su hijo Rabi El'azar en una cueva y permanecié alli trece afios estudiando los secretos de la Tord. BAR YOJAY Plana ivy yaw pw Hwa pNP IZ POS BNW PROP 12 nian HNwWAl wip nwa jaw xn? I TWN Oy wIIN WIT Wa Ps ONw] .wIpPA PTS ana pRNP ID SIND WN oP nol ov .naw? av avin px ID WA may ow .ATAyY OWE Ny? .NI2 sop TOR oneal pene aa SET TTT an mia? Ta? .otaiy mw ogy SNMP 72 soa aie on tips Tin NDA TIN .orTAi> ia vipb> my omen atv xn 2 261 (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE pan en Shabat y en las festividades es dicha sobre dos panes completos. La persona que haya partido el pan deberd repartir un pedazo de él a todos los BENDICION POR EL PAN presentes. Baruj até Adonay Elohenu mélej ha’olam hamotsi léjem min haarets. ‘773 Bendito eres, Ta, Eterno, Dios nuestro, Soberano del universo, que extrae pan de la tierra. Durante la comida de Shabat se acostumbra cantar algunos poemas en honor al Shabat. Todas estas composiciones contienen metéforas que aluden a diversos conceptos cabalisticos relacionados con el Shabat u otros temas. El siguiente poema fue compuesto por el cabalista Rab Shim’én Labi, En ella se elogia al sabio Rabi Shim'én Bar Yojay, quien durante las persecuciones romanas en la época talmiidica (siglo II de la era comin) se oculté con su hijo Rabi El'azar en una cueva y permanecié alli trece afios estudiando los secretos de la Tord. BAR YOJAY Bar Yojay, nimshajta ashreja, shemen sasén mejabereja. Bar Yojay, shemen_ mishjat kédesh, nimshajta mimidat hakédesh, nasata tsits nézer hakédesh, jabush ‘al rosheja peereja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, moshab-_ tob yashabta, yom nasta, yom asher barajta, bim’arot tsurim shea’madta, sham kanita hodeja vahadareja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, ‘atsé shitim omedim, limudé Adonay hem lomedim, or muflé or haykod hem yokedim, halé hema yoruja moreja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, velisdé tapujim, ‘alita lilkot bo merkajim, sod Tora VA Bar Yojay: Afortunado eres, pues fuiste ungido con aceite de gozo por parte de tus colegas. “13 Bar Yojay: Con el aceite sagrado de la uncién fuiste ungido desde el recito sagrado. Tomaste para ti la diadema sagrada, atada a tu cabeza. Ese fue tu ornamento. (Bar Yojay: Afortunado eres...) 12 Bar Yojay: En bueria asamblea te sentabas el dia en que te escapaste huyendo a la cueva entre las rocas, donde permaneciste [oculto]. Alli adquiriste tu gloria y tu majestad. (Bar Yojay: Afortunado eres...) “WA Bar Yojay: como drboles de acacia estaban plantados, estudiando las ensefianzas del Eterno. En luz prodigiosa ellos ardian; ellos eran tus maestros que te instruian. (Bar Yojay: Afortunado eres...) “12 Al huerto de manzanas [la sabiduria oculta] ti ascendiste para recoger de él | naw db 10 305 Avy] .nIDs mw. ATA TID On? -PTeN nowA pene oa ST WIV! WAN? DIN nt WN Ni bra 171232 DN PROP IW ‘732 nobw Ayn ONin An .aywa PTS pnw pane aa SP TIL mye op) nyan .wew aN Dipa? pxOP 12 syw on awn .wey by nonip nbs oa wed APTOR DNWAI PROP ID win pre i? .wwipa wpa Pxnh I “We HW .owan Tid ninaw yay .owiIn jrias’ nppwh .namtp nan Ww PRO TD AMD WwW Ninn onws aww .r3p SP TRS nwa NAH 12 sy UN VT nw a9 AN DNp .nvya on Reo TiN SNMP TB Had A? NTP PNT TN A? 27° wanna cee anv anya STRAW ND py on ayn Ww ANT?? CW ORO ID 262 Ketsitsim ufrajim, na’asé adam neemar ba'abureja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, neezarta bigbura, ubmiljémet esh dat hasha’ra, vejéreb hotseta mita’rah, shalafta négued tsorereja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, limkom abné shaish, higa'ta lifné aryé ldish, gam gulat kotéret ‘al ‘Aish, tashuri umf yeshureja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, bekédesh hakodashim, kav yarok mejadesh jodashim, sheba’ Shabatot sod jamishim, kasharta kishré shin keshareja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, yod jojma keduma, hishkafta lijbuda penima, sheloshim ushtayim _netibot reshit teruma, at kerub mimshaj ziv, oreja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, or muflé rum ma'la, yareta milehabit ki rab lah, ta’aluma veayin kora lah, namta ‘ayin lo teshureja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, ashré ha’am hem ashré yoladteja, lomedeja, (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE perfumes: los secretos de la Tord, que son como retofios y flores. Por ti fue dicho [en la Tord]: “Hagamos al ser humano.” (Bar Yojay: Afortunado eres...) "12 Bar Yojay: Con fortaleza te cefliste, para pelear en los portones la guerra por el conocimiento [de la Tora]. Sacaste la espada, la desenvainaste contra tus opresores. (Bar Yojay: Afortunado eres...) V2 Bar Yojay: Al sitio donde hay piedras de marmol Ilegaste, con el rostro como el de un fiero leén. También contemplaste el punto mas elevado de [la sabidurfa] que se halla en los espacios siderales; pero a ti, gquién Iegaré a verte? (Bar Yojay: Afortunado eres...) 72 En el lugar santisimo, la Linea Verde que renueva los meses, las siete semanas que son el secreto de los cincuenta dias [de Pésaj a Shabuot], todo esto lo uniste con [la sabiduria de] los nudos de tus Tefilin. (Bar Yojay: Afortunado eres...) “12 Bar Yojay: A la Yud que representa a la sabiduria primordial tu atisbaste, su gloria interna; los treinta y dos senderos Primordiales [del conocimiento de la Tora]. Eras como un Querubin ungido con el brillo de tu luz. (Bar Yojay: Afortunado eres...) ‘W3 Bar Yojay: La luz maravillosa y suprema temiste contemplar, pues demasiado intensa era; “Oculta” y “Nada Absoluta” es llamada. Ningén ojo la podra contemplar,- declaraste. (Bar Yojay: Afortunado eres...) “12 Bar Yojay: Afortunada la que te dio a luz; afortunado es el pueblo que de ti naw b> 110 307 qwh owaad a Tio YY OoTAIvA “Iw A> TID SP RR Pan PITA Tww yaw aaiw> sab na 27 Ti} JWI? INQ NTT Wwe? TAIN AYA 263 veashré ha’omedim ‘al sodeja, lebushé joshen tumeja veureja. (Bar Yojay, nimshajta ashreja...) Bar Yojay, nimshajta ashreja, shemen sas6n mejabereja. (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE aprende. Afortunados son los que penetran en tus secretos, vestidos con el Pectoral de tus Urim y Tumim. (Bar Yojay: Afortunado eres...) ‘V2 Bar Yojay: Afortunado eres, pues fuiste ungido con aceite de gozo por parte de tus colegas. El autor del siguiente poema fue Donash ben Labrat, un destacado gramdtico y autor de poesia litirgica que vivié en Bagdad en el siglo X. DEROR YIKRA Deror yikré lebén veintsorjem kemé babat, ne’im ‘im bat, shimjem velé yushbat, shebu nuju beyom Shabat. Derosh navi veulami, veot yesha’ ‘asé ‘imi, neta’ sorek betoj karmi, she’é shav’at bené ‘ami. Deroj pura betoj botsra, vegam Edom asher gabra, netéts tsaray beaf ve’ebra, shema’ koll beyom ekra. Elohim ten bamidbar har, hadés shita berosh tidhar, velamazhir velanizhar, sheiomim ten kemé nahar. Hadoj kamay bemog lebab venarjib pe leshonenu leja rina. jay El kana, ubimguina, unmalena, De’é jojma lenafsheja vehi jéter WT [Dios] proclamara libertad para hombres y mujeres, y protegera a ustedes como a la nifia de Sus ojos. Grato sera el renombre de ustedes, y munca cesara. Descansen y estén tranquilos en el dia de Shabat. WI Busca mi templo y mi residencia, y haz conmigo un signo de salvacién. Planta una rama en mi vifia; atiende al clamor de los hijos de mi pueblo. ‘177 Pisa la era en medio de Botsra, y también en Babel, que ha prevalecido. Demole a mis atormentadores con célera e ira; escucha mi voz en el dia en que clamo. DIN, Oh Dios, en el desierto montafioso haz que florezca el mirto, la acacia, el ciprés y el tidhar. Para el que exhorta y para el escrupuloso otorga paz como aguas de rio. ‘IVT Aplasta a mis enemigos, Dios celoso, con corazén medroso y desdicha. Abriremos nuestras bocas y Ilenaremos nuestras lenguas con cantos gozosos hacia Ti. YT Aprende sabiduria para tu alma, y naw b> 10 70 Wi? Naw wiaw pay niga Se ignora el autor del siguiente poema; slo se sabe que su nombre era Yisrael. En hebreo, las iniciales de su nombre forman la primera letra de cada estrofa. YOM ZE MEJUBAD WS naw i2 °D ,oo Yon TaD” AY ai ‘ soonbiy apawa ob) WpeNka nyyn on: nw 55 °> ,moNbn ia nwyn ND naw .>pabNd may (DPA nww nby oP jinaw oP ,wtj? on pad xin. TIWNT nw by wij? ira wee do Tp oy ,wIP naw m py 2000979 AYEa? ond vob tm? bx > ,DPAA ANY Onwn DIN paty wa ,opn on? war a2 ,o>zI7 12 mar pay 221 MY BI BVI) Hye] 12 3 ToNN NP oop b2 FIED DIN IW pA mA? map my? pISD Day tiga oo, Ow WET NIT OD 7 ANwy APS PD 0D IN On mroy 70°7N Typ Aunque no se sabe con certeza, se presume que el autor del siguiente poema fue Rabi Yehuda Halevi, destacado fildsofo y poeta que vivié en Espafia en el siglo XI, autor de la obra filoséfica El Kuzari. 264 (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE Lerosheja, netsor mitsvat [la Tord] ser una corona para tu cabeza, Eloheja, shemor Shabat Guarda los preceptos de tu [Dios] santo; kedosheja. observa tu santo Shabat. Se ignora el autor del siguiente poema; sdlo se sabe que su nombre era Yisrael. En hebreo, las iniciales de su nombre forman la primera letra de cada estrofa. YOM ZE MEJUBAD Yom ze mejubad mikol yamim, ki bo shabat tsur ‘olamim. Shéshet yamim ta’asé melajteja, veyom _ hashebi’i leEloheja, Shabat lo ta’asé bo melajé, ki jol ‘asd shéshet yamim. (Yom ze...) . Rishén hu lemikraé kédesh, yom Shabatén yom Shabat k6édesh, ‘al ken kol ish beyend yekadesh, ‘al sheté Iéjem ibtse’U temimim. (Yom ze...) Ejo) mashmanim sheté mamtakim, ki El yitén lejol bo debekim, bégued lilbosh veléjem jukim, basar vedaguim vejol mat'amim. (Yom ze...) Lo tejsar kol bo veajalta vesaba'ta uberajtaé et Adonay Eloheja asher ahabta, = ki berajej4_ mikol ha’amim. (Yom ze...) Hashamayim mesaperim kebod6, vegam haarets malea jasd6, reu ki jol ele ‘aseta yad6, ki Hu hatsur pa’olé tamim. (Yom ze...) DP Este es el dia més honrado de todos, ya que en él descansé el Formador del universo. WW Durante seis dias realizaras tus labores, pero el séptimo dia es de tu Dios: en Shabat no realizards labores, ya que El todo lo hizo en seis dias. (Este es el dia...) YWN. Es el primero de las convocaciones de santidad; dia de reposo completo es ef dia santo de Shabat. Por ello todo hombre deberA recitar el Kidush con vino y partir dos hogazas completas de pan. (Este es el dia...) 319% Come ricos alimentos, bebe bebidas dulces, ya que a todos los que se apegan a El, Dios les daré ropas para vestir y raciones de pan, carne, pescado y todas las delicias. (Este es el dia...) NY En éI no te faltaré nada; comerés y te saciaras, y bendecirdés al Eterno tu Dios a quien amas, ya que El te ha bendecido entre todas las naciones. (Este es el dia...) ©°1DWD Los cielos relatan Su gloria, y también Ia tierra est4 repleta de Su bondad. Miren que la mano de El ha hecho todo esto, pues El es el Formador; perfecta es Su obra. (Este es el dia...) Aunque no se sabe con certeza, se presume que el autor del siguiente poema fue Rabi Yehuda Halevi, destacado fildsofo y poeta que vivid en Espaia en el siglo XI, autor de la obra filosdfica El Kuzari. naw b> 170 704 YOM SHABATON AIP Tired WD Ht iow? px yinaw oP 275 °pea? INA? OW! Niwa ia ARYA nian aw) o-par asx °199 tas1 APA mys 2) ,OIIs Nin? wa PPD oI my 3D PANT TAN yaw AwYI TN? mga ob2 IND ye? pia ID TN MP YT INN ,THIED mr 37nd Tidy ww OP ind saa by wIp ID mana Pin Wax? tH PPS vot Tiwi my 2113 PANT mig itzD? Wop AY TNED v2 Wwe OYA TWD TY] Iz D2 Tay? 52> ,nyaws mr mon by nyawa El siguiente poema fue compuesto por Abraham Ibn Ezra, uno de los mds destacados sabios medievales que vivid en Espafia. Fue autor de un renombrado comentario a la Tord. KI ESHMERA SHABAT onviyd ren nin orvaw? YN naw TIAWN ID 265 ‘CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE, YOM SHABATON Yom Shabatén en lishkéaj zijré keréaj hanij6aj Yond matsa bo manéaj vesham yanuju yegui’é joaj. Hayom nijbad libné emunim zehirim leshomré abot ubanim, jakuk bishné lujot abanim merob omin veamits kdéaj. (Yond matsé...) Ubau julam birbit ydjad na’asé venishma’ ameru keejad, ufateju ve’anu Adonay ejad, Baruj hanotén laya’ef kdéaj. (Yona matsé...) Diber bekodshé behar hamor yom hashebi’i zajor veshamor, vejol pikudav ydjad ligmor jazek motnayim veaméts kéaj. (Yona matsé...) Ha’am asher na’ katsén ta’a yizkor lefokd6 bibrit ushbu'a lebal ya’abor bam mikré ra’é kaasher nishba’ta ‘al me néaj. (Yoné matsé...) Df EI dia de reposo completo no hay que olvidar; su remembranza es como una fragancia placentera. La paloma hallé en él descanso, y en é1 descansardn los faltos de fuerza. D191) Este dia es honrado por los fieles, los que son cuidadosos en observarlo, tanto padres como hijos, Grabado fue en las dos tablas de piedra del Aquel que es abundante en fuerza y vigoroso en poder. (La paloma hallé...) N21 Entonces todos. entraron conjuntamente en el Pacto; “haremos y aprenderemos” respondieron al unisono. Y abrieron sus bocas y declararon: “El Etemo es el unico!” Bendito es Aquel que da fuerza al cansado. (La paloma hall6...) 12t En medio de Su santidad El hablé en la montafia de la ensefianza: “Recuerden y guarden el séptimo dia.” Hay que estudiar por igual todos sus preceptos. Fortalezcan sus lomos y sean vigorosos en pader. (La paloma hallé...) ‘DY Que para el pueblo que vagé como rebafio extraviado [Dios] recuerde el pacto y el juramento, para que a ellos no les acontezca ningén mal percance. Tal como como juraste en las aguas de Néaj. (La paloma hallé...) El siguiente poema fue compuesto por Abraham Ibn Ezré, uno de los mds destacados sabios medievales que vivid en Espaia. Fue autor de un renombrado comentario a la Tord. KI ESHMERA SHABAT Ki eshmera Shabat El yishmereni, ot hi le’olmé ‘ad 29 Si yo guardo el Shabat, Dios me protegerd. Es un pacto eterno entre El y naw b> 1D OT -mo77 nivy> pon Nea WON opm ies Ty ik myino “at .DIy “aT ia tate oa mas VAIN Pie NTN TAIN .0°9'779 0727 NW yw Ws) AIA OWI? ni PAN ANRgaAN 12 722 ww mwa on? nop npn wit? 72 my mae 27212 SBD? ww DD2 on? Tw? ia .pxo Ox Pin OND Na OWT -P2ia3 °D by ia niaynn? yp vy .pipb oD maw mays VY WDD oO Ta? WON aiv Pond .wanyn oP xin T2097 OPT > pba Ana’ of i2 onawA .oraT Iw2 +NQW TTAWE D> Danawns Ri ninnaw ap 42 DDN 72 by .N DTD ipio ia noxbn On -swInwi maw ox PR AbpenN .noviaa °2) wnay myaye os 29233? NAT FINA Day I El autor del siguiente poema fue Rabi Eli'ezer Azikri, un sabio cabalista que vivid en la Tierra de Yisrael en el siglo XVI. Fue autor del Séfer Jaredim, un libro de ensefanzas éticas. mofet betet iéjem | mezoni. (Ki eshmeré Shabat...) | I | | kipur‘avont. (Ki : Shabat...) semajot hu utsamejeni. eshmeré Shabat...) (Ki eshmeré Shabat...) libro de ensefanzas éticas. bend ubeni. Asur metsé jefets la'asot derajim, gam miledaber bo dibré tserajim, dibré sejora af dibré melajim, ehgué beTorat El utjakemeni. (Ki eshmeré Shabat...) 1 Bo emtsea tamid néaj lenafshi, | hiné ledor rishén natan kedoshi | mishné bashishi, kaja bejol shishi yajpil Rasham bedat haEl jok el seganay, bo la’aroj !éjem panim lefanav, ‘al ken lehit'anot bo ‘al pi nebonav, asur lebad miyom eshmeré Hu yom mejubad hu yom ta’anuguim, léjem veyayin tob basar vedaguim, hasemejim bo hem simj& masiguim, ki yom Meje! melaja bo sofé lehajrit, ‘al ken ajabés bo libi keborit, etpalela e} El ‘arbit veshajrit, musaf vegam minja hu ya’aneni. 266 ‘CENA DEL VIERNES EN.LA NOCHE yo. Prohibido est4’en él recoger objetos perdidos o realizar labores; también hablar en é! de asuntos necesarios, tanto comerciales como de gobierno. Meditaré en la Tora de Dios, y asi adquiriré sabidurfa. (Si yo guardo el Shabat...) 42 En él siempre hallaré respiro para mi alma. A la primera generacién [que satié de Mitsréyim] mi [Dios] santo hizo prodigios, dindoles pan doble en el sexto dia. De igual modo, en cada sexto dia El duplicaré mi sustento. (Si yo guardo el Shabat...) 07 A Sus ministros E] consigné en Su ensefianza disponer el Pan de. Semblantes delante de El. Por ello es que segin Sus sabios prohibido esta ayunar en este dia, excepto cuando coincide con el dia de expiacién de mis pecados [Yom Kipur]. (Si yo guardo el ‘Shabat...) NM Este es un dia honrado, un dia de placeres: pan, vino fino, came y pescado. Los que se entristecen en él hacia atras retrocederan, pues es un dia de alegria, y por ello he de alegrarme. (Si yo guardo el Shabat...} 2M Al que labores realiza en él, su final sera la exterminacién. Por ello limpiaré mi coraz6n como con lejia y rezaré a Dios el rezo nocturno y el matutino, el rezo adicional y el rezo vespertino, y El me responder4. (Si yo guardo el Shabat...) El autor del siguiente poema fue Rabi El’iezer Azikri, un sabio cabalista que vivid en la Tierra de Yisrael en el siglo XVI. Fue autor def Séfer Jaredim, un naw 99> 10 105 YEDID NEFESH THE ON TTY Tw pay aN wer TT? o> TTT Dia minnw box ind Tray pm sayy bd1 AE Ndi .yNITT 1} aI RIN .4DITN Nin owl .odivya vr mg WIT IN TPT Oi AP nina .A2 NI NDT NI ON so2iy nowy A? ANA NINN PINNn “THAN oy YY NI ADIN, PANT any? PN) “WY MINN. NN? .092 YIOD7 AAD AT °D :o?ynn x1 NI FOIN oR» NAN CON NIN “yaibw nop spby wan wines x aban qa .72 AnAwN TPA "TID PIS PRD spay 79D AIAITT Tina Na OD BIN Este sublime poema de alabanza a Dios fie compuesto por Rabi Yisrael ben Moshé ben Najara, un discipulo del Arizal del siglo XVI de la era comin. YAH RIBON Tp Np?A NIT AI .kva?yy Dey 727 7? IP TW .wAAN ARIA Ty NPD! sD? o-N2D72 T2 NID NIT HIS .NePY] OY TID FP 267 (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE YEDID NEFESH Yedid néfesh ab harajaman meshoj ‘abdejaé el retsoneja, yarits ‘abdej&4 kemd = ayal yishtajavé el mui hadareja, ye’erab lo yedidoteja mindéfet tsuf vejol ta’am. Hadur naé ziv ha’olam, nafshi jolat ahabateja, ana Ei na refa na lah, beharot lah no’am ziveja, az titjazek vetitrapé vehayta {ah simjat ‘olam. Vatik yehemu na_ rajameja vejusa na ‘al ben ahubeja ki ze kama nijsof nijsafti lir-ot betiferet ‘uzeja, ele jemda libi vejusa na veal titalem. Higalé na ufrés jabib! ‘atay et sukat shelomeja, talr erets mikebodeja, naguila venismeja baj, maher ehob ki ba mo’ed vejonenu kimé ‘olam. 4) Amado de mi alma, Padre misericordioso, atrae a Tu siervo a Tu voluntad. As{ Tu siervo correré como gacela para postrarse ante Tu majestad. Tu amor seré més placentero que el derrame del panal y cualquier sabor. ‘1 Majestuoso, bello, resplandor del mundo, mi alma est4 enferma de amor hacia Ti. Por favor, oh Dios, ctirala mostrindole la dulzura. de Tu resplandor. Asi se fortaleceré y se curaré, y tendré alegria eterna. PN) Antiguo y fiel, que se despierte Tu misericordia, y ten compasién del hijo de Tu amado, pues desde hace mucho ya que he anhelado contemplar el esplendor de Tu poder. Eso es lo que ha deseado mi alma; ten compasién y no te ocultes. Yan Por favor revélate, Amado mio, y extiende sobre mi la proteccién de Tu paz. La tierra resplandeceré. por Tu gloria, y nosotros nos gozaremos y nos alegraremos en Ti. Prontamente demuestra Tu amor, pues ya ha legado el momento previsto; y agrécianos como en los dias de antafio. Este sublime poema de alabanza a Dios fue compuesto por Rabi Yisrael ben Moshé ben Najara, un diseipulo del Arizal del siglo XVI de la era comin. YAH RIBON Yah ribén ‘alam ve'almaya, ant hu malka mélej maljaya, ‘obad gueburtaj vetimhayd4, shefar kodamaj lehajavaya. Yah rib6n ‘alam ve'almayé, ant hu malké mélej maljay4. yiay 72 Oh Eterno, Sefior de este mundo y de todos ios mundos: Ta eres el Rey de reyes. Bello es proclamar en Tu presencia Tus poderosos y maravillosos actos. Oh Eterno, Seftor de este mundo y de todos los mundos: Ti eres el Rey de reyes. naw o> 1D non NWT? NTN 7? NWA px WON PNIW RVIN OU PWR PPY .RweI 4D NIB saw IVI NIB nen st TD NV NAT HPS .kePy] Dey T27 AP PRM kT PID -PH PRD Wy PII Div? NP -PEPN PW IA TPN? 49 paps 2eIQWINA FHI oP TID NDP NIT HIN NPV] Ody pia AP DID IY NM? PID .KNIIN IP? A? oF NaN °T Pay .Npv2; ia Way m2 PPR] .ANPIN NIN VDA NII sR2D71D 19D NDP. NIT NIN eV) OY 1197 FA? Aa OT INS -pepp wipes san WIP? PON PP FA? Warr -pwoen pon pm IeDIWT RAI oowrps -RO27 TP NBD NUT BNE RonyYY OY 1197 A? BENDICION POR EL SUSTENTO (BIRCAT HAMAZON) 1. Siempre que una persona (hombre o mujer) ingiera una cantidad de pan de por lo menos un kezayit (el tamafio de una oliva, aprox. 29 grs.), al terminar su ‘comida debe recitar la Bendicién por el Sustento. Esta obligacién recae tanto sobre hombres como mujeres. 2. Si una persona va a comer por lo menos la cantidad de kabetzA (el tamafio de un huevo o aprox. 58 grs.) de pan, antes de hacerlo deberd lavarse las manos (tres veces en la derecha y tres en la izquieda) con un recipiente y decir la bendicion por el lavado de manos. Si s6lo va a comer un kezait de pan, deberd lavarse las manos del mismo modo pero sin decir la bendicién. 268 Shebajin asader tsafra veramshé, laj Elaha kadisha di bera kol nafsha, ‘irin kadishin ubné enasha, jevat bera ve'ofé shemaya. Yah rib6n ‘alam ve'almayé, ant hu malké mélej maljayé. Rabrebin ‘obadaj _ vetakifin, majij remay4 vezakif kefifin, lu yijyé guebar shenin alfin, la ye’ol gueburtaj bejushbenaya. Yah rib6n ‘alam ve'almayé, ant hu malké mélej maljayé. Elaha di leh yekar urbuta, perok yat ‘anaj mipum _aryevata, veapek yat ‘amej migo galuta, ‘amaj di bejart mikol umaya. Yah rib6n ‘alam ve’almayé, ant hu malké mélej maljayé. Lemikdashaj tub ulkodesh kudshin, atar di beh yejedun rujin venafshin, vizamertn laj shirin verajashin, biRushlem karta deshufraya. Yah ribén ‘alam ve’almayé, ant hu malké mélej maljaya. CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE naw Alabanzas prepararé mafiana y tarde, a Ti, Dios santo que creaste a todos los seres: Angeles y seres humanos, animales del campo y aves del cielo. Oh Eterno, Seitor de este mundo y de todos los mundos: Ti: eres el Rey de reyes. 272) Inmensas son Tus obras, y poderosas; Ti aplastas a los soberbios y enderezas a los encorvados. Incluso si el hombre viviera mil afios, aun asi no podria penetrar la grandiosidad de Tus actos poderosos. Oh Eterno, Sefior de este mundo y de todos los mundos: Ti: eres el Rey de reyes. NIN Oh Dios a quien le son debidos honor y grandeza, libera a Tu rebafio de las fauces de los leones, y redime a Tu pueblo de su exilio, el pueblo que Ta escogiste de entre todas las naciones. Oh Eterno, Seftor de este mundo y de todos Jos mundos: Tii eres el Rey de reyes. JWT7N2 A Tu Santuario retorna, y al lugar santisimo, el sitio donde se regocijan los espiritus y las almas y te entonan cantos y alabanzas: en Yerushal4yim, la ciudad de la hermosura. Qh Eterno, Sefior de este mundo y de todos los mundos: Tii eres el Rey de reyes. BENDICION POR EL SUSTENTO (BIRCAT HAMAZON) 1. Siempre que una persona (hombre 0 mujer) ingiera una cantidad de pan de por lo menos un kezayit (el tamafio de una oliva, aprox. 29 grs.), al terminar su comida debe recitar la Bendicién por el Sustento. Esta obligacién se aplica tanto a hombres como a mujeres. 2. Si una persona va a comer por lo menos la cantidad de kabetzA (el tamafio de un huevo o 58 grs.) de pan, antes de hacerlo deberé lavarse las manos (tres veces en la derecha y tres en la izquierda) con un recipiente y decir la bendicién por el lavado de manos. Si sélo comerd un kezait de pan, deberd lavarse las manos del mismo modo pero sin decir la bendicién. naw >> 970 vor 3. La Bendicién por el Sustento debe ser dicha sentado, no parado:: ni caminando, y en actitud de respeto y agradecimiento a Dios por el alimento. Durante su recitacién esté prohibido distraerse con otros asuntos, hablar de otros temas e incluso gesticular o hacer sefias. 4. Entre semana se acostumbra retirar los utensilios metdlicos de la mesa donde se recita esta bendicién, por lo menos los cuchillos (en Shabat no es necesario hacerlo). 5. A priori, es necesario pronunciar esta bendicién en voz audible. 6. Antes de recitar la bendicién hay que lavarse los dedos hasta los nudillos. Este lavado ~que se Hama Mayim Ajaronim (Aguas Postreras)— es obligatorio para hombres y optative para mujeres y debe hacerse con un recipiente. SALMO 67 SN? DID aN? APN sw Taw ni nxin> yyw oria-Ys2 ADIT PIN! NYT? sAvp. HS PID BePL innw saa ony yi woe oy AT OMA PND Dx ken ny Lown? DN? mana PIN sab> may ATP .orn eR OaY AIT sMbD wep, cenby mays? apaby mnby maqg7 Ay? {PINPON-do Inix 937 Aid ba inkon Tan .ny-Y22 AATNY WDTIN nm. Ainw priva-ny ep oAoRany .vaws 297 DY TWwarb> FID) oe aT AAD nean spINT-ye B2iw~Ty] TN FY TID] BPN Ty apy? wz oT orp? TWH Twa Ay PbS Ja AMD 269 (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE 3. La Bendicién por el Sustento debe ser dicha sentado, no parado ni caminando, y en actitud de respeto y agradecimiento a Dios por el alimento. Durante su recitacién esté prohibido distraerse con otros asuntos, hablar de otros temas e incluso gesticular o hacer seas. 4. Entre semana se acostumbra retirar los utensilios metélicos de la mesa donde se recita esta bendicién, por lo menos los cuchillos (en Shabat no es necesario hacerlo). 5. A priori, es necesario pronunciar esta bendicién en voz audible. 6. Antes de recitar la bendicién hay que lavarse los dedos hasta los nudillos. Este lavado —que se ama Mayim Ajaronim (Aguas Postreras)~ es obligatorio para hombres y optativo para mujeres y debe hacerse con un recipiente. SALMO 67 Lamnatséaj binguinot, mizmor shir: Elohim yejonenu vibarejenu, yaer panav itanu, sela: ladd’at badrets darkeja, bejol-goyim yeshu'ateja: yoduja ‘amim Elohim, yoduja ‘amim kulam: yismeja viranend, le-umim, ki tishpot ‘amim mishor, ul-umim badrets tanjem, sela: yoduja ‘amim Elohim, yoduja ‘amim kulam: érets natena yebulah, yebarejenu Elohim Elohenu: yebarejenu Elohim, veyireu ot6 kol-afse- arets: Abarej4 et Adonay bejol-’et tamid tehilat6 befi, sof dabar hakol nishma’ et haelohim yera veet-mitsvotav shemor ki-ze kol- haadam, tehilat Adonay yedaber-pi_ vibarej kol-basar shem kodshé le’olam va’ed, vaanajnu nebarej Yah meata ve'ad-’olam haleluya, vaydaber elay ze hashuljan asher lifné Adonay. 22 Para el Conductor, sobre Neguinot, un canto musical. Que Dios nos otorgue gracia y nos bendiga, que EI ilumine Su rostro junto con nosotros (sela). A fin de hacer conocer Tus caminos en la tierra, Tu salvacién en todos los pueblos. Los pueblos te reconoceran, oh Dios, todos los pueblos te reconocerén. Las naciones se alegrarén y entonarén cénticos, pues juzgarés a los pueblos con rectitud y guiards a las naciones en Ia tierra (sela). Los pueblos te reconoceran, oh Dios, todos los pueblos te reconoceran. La tierra brindara su fruto y Dios, el Dios de nuestros padres, nos bendecira. Dios nos bendeciré, y le temeran todos los confines de la tierra. NQVY Bendeciré al Eterno en todo momento; Su alabanza siempre estar en mi boca. Al final de haber escuchado todo: a Dios temeraés y cumpliras Sus mandamientos, porque ésto es todo el ser humano. Mi boca expresaré la alabanza del Eterno, y todo ser de carne bendeciré Su santo Nombre por siempre jam4s. Y nosotros bendeciremos al Eterno, desde ahora y para siempre. jHaleluya! Y me dijo: Esta es la mesa que esté delante del Eterno. naw o> 110 ” Invitacién a bendecir (Ziman) £1 Zimiin se dice cuando por lo menos tres varones adultos hayan compartido la mesa. Para decirlo se precisa que por lo menos dos hayan comido pan y el tercero cualquier otro alimento que requiere una bendicién posterior (excepto agua) Uno de los comensales dice: RWTD ANPY N2PAP PII T? 3D Los demds responden y detras de ellos el que invité a bendecir: rabiy-sy1 ANA .T1a TA oy On? El que llama al Zimiin dice: Wwa-e2) on? yn .o°a7 DAN brie son xb pan Vita iaiwas 270 CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE Invitaci6n a bendecir (Ziman) El Zimiin se dice cuando por lo menos tres varones adultos hayan compartido la mesa. Para decirlo se precisa que por to menos dos hayan comido pan y el tercero cualquier otro alimento que requiere una bendicién posterior (excepto agua). Uno de los comensales dice: Hab lan venibrij lemalka ‘ilaa kadisha. ‘aD Vengan y bendigamos al Rey Altisimo y Santo. Los demas responden y tras ellos el que invité a bendecir: Yehi Shem Adonay meboraj me'até ve'ad ‘olam. El que lama al Zimtn dice: Birshut malka ‘ila& kadisha (en Shabat: ubirshut Shabat malketa; en un dia festivo: ubirshut yoma taba kadisha; en Sucot: ubirshut shib'é ushpizin ‘ila’in kadishin;) ubirshut moray verabotay. ubirshutjem 2%. Que el Nombre del Eterno sea bendito desde ahora y para siempre. WB Con el permiso del Rey Altisimo y Santo, (en Shabat: con el permiso del Shabat santo; en un dia festivo: con el permiso del festival sagrado: én Sucot: con el permiso de los Siete Huéspedes santos), con el permiso de mis maestros, y con el permiso de ustedes, Los demds responden: Shamayim. 2W Con el permiso del Cielo. Bi que tlama al Zimiin dice: Nebarej (cuando son diez se agrega: Elohenu) sheajainu misheld. TVA} Bendigamos a (cuando son diez, se agrega: nuestro Dios,) Aquél que de lo Suyo hemos comido. Los demds responden: Baruj (cuando son diez: Elohenu) sheajainu mishelé ubtubé jayinu. INP Bendito es (cuando son diez: nuestro Dios,) Aquél que de lo Suyo hemos comido y por cuya bondad vivimos. El que lama al Zimuin reptte: Baruj (cuando son diez: Elohenu) sheajainu mishelé ubtubé jayinu. Baruj ata Adonay Elohenu mélej ha’olam hael haz4n otanu veet ha’olam kulé betubé bején bejésed berévaj ubrajamim no- tén léjem lejol basar ki le’olam jasd6, ubtub6é hagadol tamid lo ‘T7713 Bendito es (cuando son diez: nuestro Dios,) Aquél que de lo Suyo hemos comido y por cuya bondad vivimos 412 Bendito eres Ta, Eterno, Dios nuestro, Soberano del universo, e/ Dios por cuya bondad nos alimenta, tanto a nosotres como a todo el mundo, con gracia, benevolencia, holgura.y misericordia. El proporciona el pan a todas las criaturas porque Su naw >> 1710 nyt TD Ox Nam oD -ty1 obiv> qn pina ad ton mna ppnm oad jy anbwr $5> ori 221 PANID ND IWR pnieta-bo> Tiras onm-bo> yaw APN OND Wars yon SOO NN BT A TDS NI Ty apniax> nbminw by apaos mi a> mtia on ANY mia Tan ADV An pI VM WD ow PINA WNXinw by pina byt avqwaa nanny 30°13 Yyt .o-tay mean aye qt “oor byt aantnby qntin SMNIN OID TT AND pitas oN byt Al HaNisim En Janucé y en Purim agregar aqui el siguiente texto. 271 (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE jasar lanu veal yejsar lanu mazén tamid le’olam va'ed, ki hu El Zan umfarnés _lakol veshuljan6. ‘aruj lakol vehitkin mijyA4 umaz6n lejo!l beriyotav asher bard berajamav ubrob jasadav kaamur potéaj et yadeja umasbfa’ lejol jay rats6n Baruj ata Adonay hazan et hakol. Nodé leja Adonay Elohenu ‘al shehinjalta {taabotenu erets jemda tob4 urjabé berit vetora jayim umazon, ‘al shehotsetanu meérets Mitsrayim —ufditanu mibet abadim, ve'al beriteja shejatamta bibsarenu, ve'al torateja shelimadtanu, ve'al juké retsonaj shehoda’tanu, ve’al jayim_ umaz6n_ sheat'a zan umfarnés otanu. benevolencia es eterna. Y por Su inmensa bondad nunca nos falté ni nos faltara jamds el sustento. Pues El alimenta y sustenta a todos, Su mesa est& preparada para todos, y El prepara alimento y sustento para todas las criaturas que cred con Su misericordia y Su inmensa bondad, tal como esta escrito: abres Tu mano y satisfaces el deseo de todo ser vivo. Bendito eres Ti, Eterno, que sustenta a todos. HYf19 Te agradecemos, oh Eterno, Dios nuestro, por haber dado en herencia a nuestros antepasados una __tierra. codiciable, buena y amplia; la Alianza, la Tora, la vida y el sustento. Por habernos sacado de la tierra de Mitsrayim y habernos redimido de fa casa de esclavos. Por Tu Alianza que sellaste en nuestra carne, por Tu Tord que nos enseflaste, por fas feyes de Tu voluntad que nos hiciste saber y por la vida y el sustento con que nos alimentas y sustentas. Al HaNisim En Janucd y en Purim agregar aqui el siguiente texto. ‘Al _hanisim ve'al -hapurkén ve'al Nagueburot ve'al hateshu’ot._ ve'al hanifiaot ve'al hanejamot she'asita faabotenu bayamim-hahem bazeman hazé. ‘9¥ Y por los milagros, Ja liberacién, los actos poderosos, las salvaciones, los prodigios y las consolaciones que hiciste por nuestros ancestros en aquellos dias en esta época. © En Janucé: Bimé: Matitya ben. Yojanén kohén gadol Jashmonat ubanav keshe'ameda maljut yavan harsha’é ‘al ‘amej4 Yisrael. leshakejam torataj ulha’abiram mejuké retsonaj. Veata berajameja harabim ‘amadta lahem be'et tsaratam, rabta et cibam, danta et dinam, nakamta et nikmatam, 99093 En los dias de Matitiahu hijo de Yojanén el Kohén Gadol [sumo sacerdote] y sus. hijos — cuando el malvado reino de Grecia se levant6 contra Tu pueblo Yisraet para'hacerles olvidar ‘Tu Tord y apartarlos de los decretos de Tu voluntad-, por Tu abundante misericordia Ta te levantaste en favor de ellos en su momento de tribulacién; Té peleaste su contienda, juzgaste su reclamo, cobraste su venganza y entregaste a naw >> 10 a Hasta aqui en Janucé o Purim. v2 tin mmx anys ma don dy -BY2W] NPN] Wayd Jaw nx op 7301 (la persona que dice la bendicién sobre la copa de vino, al decir la TIDAL PAN AVDA palabra 3X deberd vertir tres gotas de agua en la copa) ABN WI sTWNT We ABwA pay sina Oyy pang by nin 272 (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE <= Ve’al hakol Adonay Elohenu 2¥} Y por todo ello, oh Eterno, Digs: anajnu modim laj umbarejim et nuestro, te agradecemos y bendecimos} shemaj kaamur veajalta vesa- Tu nombre, como esté escrito: “Comeras’ ba'ta uberajtA (/a persona que dice y te saciards, y bendeciras (Ja persona ques la bendicién sobre ia copa de vino, al ‘dice la bendicién sobre la copa de vin decir ta palabra siguiente, “et”, deberd decir la palabra siguiente, “al”, vertir tres gotas de agua en la copa) verter un poco de vino de la copa) 3 et Adonay Eloheja ‘al hadrets Eterno, tu Dios, por la buena tierra‘qui hatobé asher natan laj, Baruj te ha dado” (Debarim 8:10). Bendito.¢t até Adonay ‘al hadrets ve'al Tu, Eterno, por la tierra y porgel. hamazon. sustento. i i naw 99> 970 wa Poy. spay Det? by7 apby spade mi ONT V1 THAD yw TPS IT byt Py obwaw pan Spy sppat by .qive bp bon yyy wpar .pby nw xipw wiTATT ditan a1 met my PTT anbpbe OVD yt : > AMINE rpwyn maT Ones 7 Fobiy> nbsi xby nym obdiva wiar xbw piss ALPIND JRwA TW Mma maya kan v2 Wias Anipn> En Shabat se agrega el siguiente parrafo: ' Pésaj y Sucot), se agrega el siguiente texto. Si la persona olvidé decirlo no & i tiene que regresar para repetirlo, excepto en la primera noche de Pésaj y de ie Sucot, en cuyo caso debe repetir todo desde el principio. 273 Rajem Adonay Elohenu ‘alenu ve'al Yisrael ‘amaj, veal Yerushalayim ‘iraj, ve'al har Tsiyon mishkén kebodaj, veal hejalaj, ve'al_ me’onaj, | ve'al debiraj, ve’al hab’ayit hagadol vehakadosh_ shenikra_ shimja ‘alav, abinu re’enu, zunenu, parnesenu, kalkelenu, harvijenu harvaj lanu = mehera mikol tsarotenu, vena _ al-tatsrijenu Adonay Elohenu lidé matenot basar vadam, veld lidé halvaatam, ela leyadeja hamelea veharejaba, haashira vehapetuja, shelo nebosh ba’olam hazé velo nikalem le’olam haba, umaljut bet David meshijaj tajazirena limkomah bimhera beyamenu. (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE ON? Ten misericordia, oh Eterno, Dios nuestro, de Tu pueblo Yisrael, de Ia ciudad de Yerushalayim, del monte de Tsiyon, la morada de Tu gloria, de Ty santuario, de Tu sede y Tu santo lugar, asi como de la Casa grandiosa y santa que fue consagrada a Tu nombre. Padre nuestro: pdcenos, danos _alimento, sustento y prosperidad; libranos de todas nuestras tribulaciones. Y por favor no nos hagas depender, oh Eterno, Dios nuestro, de donaciones ni préstamos de seres mortales, sino s6lo de Tu mano lena y amplia, rica y abierta. Sea Ty voluntad que no seamos avergonzados en esta vida ni abochornados en e| mundo venidero. Y restaura el reinado de David, Tu ungido, prontamente y en nuestros dias. En Shabat se agrega el siguiente pérrafo: Retsé —vehajalitsenu _ Adonay Elohenu _bemitsvoteja _ubmitsvat yom hashebi’i, hashabat hagadol vehakadosh hazé, ki yom gadol vekadosh hu milefaneja nishbot bo venantaj bo kemitsvat — juké retsonaj, veal tehi tsaré veyagén beyom = menujatenu, —veharenu benejamat — Tsiyén _bimhera beyamenu, ki até hu bé’al hanejamot, vehagam _ sheajalnu veshatinu 'jorban betej4 hagadol vehakadosh lo shajajnu, al tishkajenu_lanetsaj veal tiznajenu la'ad ki El mélej gadol vekadosh ata. 71¥*) Complacete en fortificarnos, oh Eterno, Dios nuestro, en Tus mandamientos y en el mandamiento del séptimo dia, este Shabat grande y santo, pues éste es un dia grande y santo delante de Ti. En él descansaremos, reposaremos y obtendremos placer conforme a los decretos de Tu voluntad. Que no haya tribulacién ni afliccién en el dia de nuestro reposo. Muéstranos 1a consolacién de Tsiy6n, prontamente y en nuestros dias, pues To eres el Seftor de consolaciones. Y aunque hemos comido y bebido, no por ello hemos olvidado la destruccién de Tu Casa grandiosa y santa. Nunca nos olvides Tia ni nos abandones, pues Ta eres el Dios Soberano, grandioso y santo. En Rosh Jédesh, en las festividades y en Jol Hamoed (los dias intermedios de Pésaj y Sucot), se agrega el siguiente texto. Si la persona olvidé decirlo no tiene que regresar para repetirlo, excepto en la primera noche de Pésaj y de Sucot, en cuyo caso debe repetir todo desde el principio. Elohenu VElohé abotenu ya’alé veyab6 veyaguia’ veyeraé veyeratsé veyishama’ —_veyipaked_veyizajer 9792 Dios nuestro y Dios de nuestros padres, sea Tu voluntad que ascienda, venga y Ilegue; que sea vista, sea aceptada, sea escuchada, sea naw >> 3710 wh Hasta aqui lo que se intercala en las festividades. wa a2 TyA. PPR wewre 73M BPAN (en voz baja) WAT? TID, ADS 274 ‘CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE, Zijronenu vezijrén abotenu. Zijrén_—considerada yy ‘sea pees felasios de Ty eae i j Tuestra memoria y la memoria Yerushalayim raj. vezijron mashlaj Se onda de Ys eteon ben David ‘abdaj. vezijrén kot ‘amejé eae ee sermpe estos eae emcee bet Yisrael lefanej@ lifleté letobé. David y la memoria de todo Tw pueblo} la f Lején lejésed ulrajamim. lejayim tobim de Yisrael; para rescate, para bien, para gracia, ulshatom. Beyom fara bonded, pare misesioonie, pers Jane ¥ide En Rosh Jodesh: (Rea a aT, En Pésaj: Jag hamatsot hazé, beyom (ex el —_ af def festival de pan 4zimo,;en este dia a @ festival mismo: tob) mikré kédesh ‘fete mismo: festivo) de convovacién. de santic 7 En Sucot: Jag hasukot hazé, beyom (en el _ Mf) del festival de lag chozas, en esto dia (en el}. | festival mismo: tob) mikraé kédesh festival mismo: festivo) de convocacién: ‘de 4’ Unaza santa, i en Shemini Atseret: [ Shemini jag “atséret haze, beyom >> octavo; este festival dé asamblea, en este]: fob mikra kodesh hazé, «dia festive de convocacién de'santidad, we en Shabuot: Jag hashabu’ot hazé, beyom tob 3A del festival de las semanas, en este | Lmikrékedeshhazé.festivo de convocacién. de santidad, en Rosh Hashand: a Hazikarén hazé, beyom tob mikr& _ 19% de remembranza, en este dia festivo de)’ Lkédeshhazé 1. convocacién.de santidad, 3 ef Lerajem bo ‘alenu_ulhoshienp. Ofy}7 a fin de.tener misericordia de nosotros zsjrenu Adonay Eloheny bo ‘letoba. : Fietho, sd canton. ests din pare bist ufokdenu’ bs libraja. Vehashi'enu’ bo _gongidérands'en 4 para beniisn y sdlvanos ca lejayim tobi bldbar yoshud’_ 510 un via Duos 2 gum de verajamim. jus. vejonenu. vajamol” de ‘nosotros; perdona y ten misericordia: dey ‘ yerajem ‘alenu vehoshi‘enu : ki eleja mocstros ojos, yu que Te ere Dis, el Rey ono jm tenenu. ki El mélej janun verajum ata: de gracia y de misericordia Hasta aqui lo que se intercala en las festividades. 3B Vetibné = Yerushalayim ‘iraj_ 23D) Y reconstruye a Yerushalay’ : : Tu ‘ciudad, prontamente y en nu bimheré beyamenu: Baruj ata dias. Bendito eres Tu,’ Eterno, ‘que Adonay boné Yerushalayim. (En reconstruye a Yerushalayim. (En vor voz baja:) AMEN. baja:) Amén. naw 5°) 30 my Si en Shabat la persona olvidé decir el parrafo que comienza con la palabra Tyy y se percaté de su olvido antes de iniciar la cuarta bendicién, deberd agregar en este punto la siguiente bendicion Y si la persona olvidé decir el pérrafo que comienza con las palabras Nay Noy? ..wNDY y Se percaté de su olvido al Hegar a este punto, antes de : jog t Y si en un dia festivo que cae en Shabat la persona olvido decir comienza con la palabra ny} y también el parrafo que comienza con las z XQ) PW ..APDN entonces deberd agregar aqui la siguiente Onn wy? .obiya qoa wads mi ape IID AWITP ANIA UTA arpwe wpb wax nivg joan xiv myin wyin .apy wit? a2 wun Na of oP-boaw .b5> svn NI w2A NIT I Wy? Ni I> Wy NIT PV WANT Ton Wh Tye sada NAT Abia : (098 se respond) SBIV™VIY VBA 275 CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE Si en Shabat la persona olvidé decir el pérrafo que comienza con la palabra “Retsé —Complacete...” y se percaté de su olvido antes de iniciar la euartaX? bendicidn, deberd agregar aqui la siguiente bendicién: ¥ “Th, BRS, pig mE su Sees | pacto. ¥ si la persona olvids decir el parrafo que comienza con 1 las palabras “Elohenu =| ya’alé veyabé —Dios nuestro.. que ascienda, venga...” en el primer dia de Sucot 0 de Pésaj, y se percaté de su olvido al llegar a este punto, antes de comenzar .3 la cuarta bendicién, deberd agregar: BarujIAte Adonay elohent « nisie) Ysten un dia festive que cae en Shabat la persona olvidé decir el Pérrafo que .% comienza con la palabra “Retsé —Complacete...” y también el pdrrafo que comienza con las palabras “Elohenu ya'lé veyabé —Dios nuestro.. quo:> 11D wt yang 317122 Nod by nanw xin pant voor NADw? NIT TANI :pINA oAw! Nanw? xn py ays Tp xin pana sos tisb aa Tan sons MEI? 12 INBN? NIT TANT xo1oonqa 722 NPT Tina 33202707 RIT nibwi NIN JAMIA swe. Ndi nmap oN Besa ANT WII Mew NIM PANT 222 NPI RA Tan app nwyn- _ we ate by mina nida Diy siaw Nin pain AplT7 neanip aia apo xia yan any Mow TNIDT UNEP NaN pan say TIND? NAT PANIIT sya NAW WHI NNT TMS YD PIB? NAT PANTID smaNT Ie ny 42 IPHiaN wIanww iad Sian Wows 3 ION wip 72 .25 dan boa apy poy ontas Wana TNT ON 12) bw ADI2 IM? NIN sini noo spby wine? NAT PANT TAN 276 Harajamén hu yishtabaj ‘al kisé jebod6. Harajaman hu yishtabaj bashamayim ubaérets. Harajaman hu yishtabaj banu ledor dorim. Harajaman hu keren le'amé yarim. Harajaman hu yitpaar banu __lanétsaj netsajim. Harajamén hu yefarnesenu bejabod velé bebizuy, (beheter veld beisur) benajat veld betsa’ar. Harajamén hu yitén shalom benenu. Harajaman hu yishtaj beraja, revaj4 vehatslajé bejo! ma’asé yadenu. Harajaman hu yatsliaj et derajenu. Harajaman hu yishbor ‘ol galut mehera me’al tsavarenu. Harajaman hu yolijenu = meheré komemiyut leartsenu. Harajaman hu yirpaenu refua sheleméa, refuat hanéfesh ‘urfuat, haguf. Harajaman hu yiftaj lanu et yad6 harjaba. Harajaman hu yebarej kol ejad veejad mimenu bishmé hagadol kemé _— shenitbareju abotenu Abraham Yitsjak veYa’akob, bakol mikol kol, ken yebarej otanu ydjad beraja shelema vején yehi rats6n venomar amén. Harajaman hu yifrés ‘alenu sukat Shelomd; (CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE YPN Que ef Misericordioso sea loado sobre Su trono de gloria. Que el Misericordioso sea loado en el cielo y en ja tierra, Que el Misericordioso sea alabado en nosotros por todas las generaciones. Que el Misericordioso realce el orgullo de Su pueblo. Que el Misericordioso sea _ glorificado en nosotros por toda la eternidad. Que el Misericordioso nos sustente con honor y no con bajeza; de una manera permitida y no prohibida; con tranquilidad y no con sufrimientos. Que el Misericordioso nos otorgue paz entre nosotros. Que el Misericordioso envie bendicién, holgura y prosperidad en todas las obras de nuestras manos. Que el Misericordioso haga prosperar nuestros caminos. Que el Misericordioso rompa pronto el yugo del exilio que pesa sobre nuestros cuellos. Que el Misericordioso nos conduzca prontamente a nuestra tierra. Que el Misericordioso nos prodigue una curacién completa, curacién del alma y del cuerpo. Que el Misericordioso extienda hacia nosotros Su mano generosa. Que el Misericordioso bendiga a cada uno de nosotros por Su gran Nombre, tal como fueron bendecidos amuestros. padres Abraham, Yitsjak y Yavakob: en todo, de todo y con todo. Que as{ seamos bendecidos todos juntos con una bendicién completa. Que asi sea Su voluntad, y digamos: Amén. Que el Misericordioso extienda sobre nosotros ‘Su pabelldn de paz. £n Shabat: naw >> 10 wy En Sucot: syn-d5 VT NOT smbad apap by ine? mw n> El parrafo siguiente es recitado por un invitado. TPANT W222 INATNL INN yoo Nw PANT 277 CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE En Rosh Jédesh: Harajam4n hu yejadesh ‘alenu et jf} Que el Misericordioso renueve para hajédesh hazé letoba velibraja. nosotros este mes para bien y para bendicién En Rosh Hashand: Harajam4n hu yejadesh ‘alenu et yet? Que el Misericordioso renueve para hashané hazot letoba velibraja. nosotros este aflo para bien y para bendicién, En Sucot: Harajaman hu yezakenu lesheb Y®N7) Que él Misericordioso haga que besukat ‘oré shel _livyatan. _merezcamos residir en la Suc de la piel del Harajamén hu yashpia ‘alenu shefa’ Leviatén. Que el Misericordioso derrame kedusha vetahora mishib’a ushpizin ser DereceleMGcp ice ery ee Ss lain _kadishin, —zejutam teh® huéspedes sagrados —que su mérito sea maguén vetsina ‘alenu. Harajaman —escudo y proteccién para nosotros. Que el hu "yakim lanu et sukat David Misericordioso levante para nosotros la hanofélet. tambaleante Sucé de David. En Jol Hamoed: Harajaman hu yagui'enu lemo'adim yy) Que él Miséricordioso nos haga ony Hegar a los otros periodos de Jol Hamoed Ajerim habaim likratenu leshalom. que vendran a nuestro encuentro para paz. En los demds dias festivos: Harajaman hu yanjilenu. leyom ‘yatyy) Que el .Misericordioso nos. haga shekulé tob. heredar el dia que es todo bueno. Harajam4n hu its’ toraté YONI) Que el Misericordioso implante veahabaté belibenu vetihyé Su Tora y el amor a El en nuestros panes ; corazones, y que el temor a El esté en yirato a ee ee ee nuestros rostros para que no pequemos. veyhyd jol ma’asenu leshem y que todos nuestros actos sean en aras shamayim. del Cielo. El parrafo siguiente es recitado por un invitado: Harajaman hu yebarej et ha. ypt)) Que el Dios misericordioso bendiga shuljan hazé sheajainu ‘alav visader esta mesa sobre la que hemos comido; que la bo kol ma'adané ‘olam, veyihyé —provea de todos los manjares del mundo y keshuljané shel Abraham abinu, kol oeeae mess bs Eee padre ee " . iene ra'eb mimenu yojal vejol tsamé 5-4 Que no falte en esta mesa ningtin bien, mimenu yishté, veal yejsar mimenu for siempre jamés, Que el Dios kol tub fa’ad ul’olmé ‘olamim, amén. — misericordioso bendiga al duefic de esta casa . Harajamén hu yebarej ba’al hab’ayit " y al anfitrién de esta comida: a él, a sus hijos, hazé uba’él haseuda asu esposa y a todo lo que es suyo. Que ad naw 9b 9710 ny ? 1 MM NAN FAW waa nbivn ond wipaAn ma pa mwan niyaws (2¥I en Shabat, Rosh Jédesh, Purim o las festividades) DTA : iwahs tite irpwnb | sonmnbi wisbn MP WITT JayTT wT opp sabip-sty omaprmpa one sya. saiv=bs onNd one WRI AWW BPI PTY CPN TNI) PONY AN :ADIA> ivan .ny1 yin oan Ta NAD T? FO Nw mas nyat> pon app? TRL NID AI? AA ADIN STP? OBR DMNA sD IBID PHN HIN mb? WN 73237 9792 VIS] ow nviy Vm? tay> wy nit sinvan mye pont one anibw onviy :oivwa iy ene pia? min 278 ‘CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE hazot, hu ubanav veishié vejor asher’. 'o, _ bebanim —_ sheyijya | ubinjasim: sheyirbu, bare) Adonay ufo‘al yadav ‘tirtsé, veyihyd asaV _unjasenu * mutslajim ukrobim ‘la'ir veal yizdakeK lefanav velé. léfanenu shum’ debar jet vehirhir-aven,- sas. vesaméaj kol! hayamim:be'osher, vejabod, meata .ve'ad’ ‘olam, 1a, yebosh_ha’olam hazé:-veid_yikalem le’olam haba, amén ken'yehi rats6n. Harajaman hu yejayenu, vizakenu, vikarebenu limot hamashiaj ulbinyan bet hamikdash uljayé ha’olam hab& magdit (en Shabat, Rosh Jédesh, Purim 0 las festividades: migdol) yeshu'ét malkoé ve'osé jésed limshij6 ledavid ulzar’é ‘ad ‘olam, kefirim rashd vera’ebu vedoreshé Adonay fo yajseru jol tob, na'ar hayiti gam zakanti velé raiti tsadik neezab vezar’d mebakesh lajem, kol hayom jonén umalvé vezar’é libraja, ma sheajainu yihyé Jesob’é, uma sheshatinu yihyé lirfua, uma shehotarnu yihyé libraj kedijtil vayitén lifmehem vayojela vayotiru kidbar Adonay, berujim atem LAdonay, ‘osé shamayim vaarets, baruj haguéber asher yibtaj BAdonay vehaya Adonay mibtaj6, Adonay ‘oz le’amé yitén Adonay yebarej et ‘amd bienes se multipliquen. Que “el Ettmo bendiga sti hogar, y que cl producto de’ sus manos sea bien recibido. Que sus negocios y, los nuestros prosperen, y-que estén cercangs, Que’ no-Se-le ‘presente ‘ni a él ni a nosotfos Hinguna situacion que induzcé al pecado, ni a pensamientos de iniquidad. Que siempre esté alegie’y, g6z080,' durante’ todos sus dias; con Fiqueza..y*-honores, desde. ahora. y para Dios consetve a todos sus hijosy ea ‘siempte. Que no” sea avergonzado en esta ‘Vida ni abochornado en el, Mundo. ae) Amén, que asf sea Su.voluntad. YN) Que el Misericordioso nos otorgue vida y nos haga merecer prontamente los dias del Mesias, la reconstruccién de] Santo Tempio y la vida en el Mundo Venidero. El engrandece (en Shabat, Rosh Jédesh, Purim © fas festividades: El es una torre) las salvaciones de Su rey; y confiere gracia a Su ungido David y a su descendencia, eternamente. “Los leoncillos padecieron necesidad y hambre, pero los que buscan al Eterno no careceran de bien alguno, Joven fui y ya he envejecido, pero nunca he visto desamparado al justo, ni a sus hijos mendigando pan. Pasa el dia actuando con benevolencia, prestando, su descendencia seré por bendicién.” Que lo que hemos comido sea para saciedad, y lo que hemos bebido para salud. Que lo que ha sobrado sea para bendicién, tal como est4 escrito: “Y puso delante de ellos y comieron, y les sobré conforme a la palabra de! Eterno.” Benditos seran para el Eterno, que cre los cielos y Ia tierra, Bendito es e] varén que confia en el Eterno, y cuya seguridad es el Eterno. El Eterno dara fortaleza a Su pueblo, el Eterno bendeciré a Su pueblo con paz. Que el naw > 30 op by aby oibw ny? pants xin pnitiag STAN TVaNT ON? tay" Si la Bendicién por el Sustento fue dicha sobre un vaso de vino se agrega: Se responde Se*toma un rebi'it de'vino (86 ml.) 0 por lo'menos un bocado'llenoide'vinio y se da la copa a la esposa para que ella beba, Si se tomé el rebi'it completo se recita después la Bendicién Triple por el vino. LA BENDICION TRIPLE (MEEN SHALOSH) POR EL VINO 279 ‘CENA DEL VIERNES EN LA NOCHE bashalom. ‘Osé — Shalom Hacedor de la paz en las alturas, por Su bimromay, hu berajamav ya’asé misericordia haga la paz para nosotros y shalom ‘alenu, ve'al Kol ‘amé para todo Su pueblo Yisrael. Y digan: Yisrael, veimru amén. Amén. Si la Bendicién por el Sustento fue dicha sobre un vaso de vino se agrega: Kos yeshu’ot esa ubshem Adonay ekra. Sabri maranan. iD Alzaré la copa de Ia salvacién © invocaré el Nombre del Eterno. Con su permiso, sefiores: Se responde: Lejayim. Baruj' até) Adonay Elohenu mélej ha’olam_—boré - peri. haguefen. ‘Se toma un rebi 09 7A la vida! 712 Bendito eres Ta, Eterno, Dios nuestro, Soberano del universo, Creador del fruto de la vid. de vino (86 ml.) 0 por lo menos un bocado Heno de vino y se da la copa a la esposa para que ella beba. Si se toms el rebi’it completo se recita después la Bendicién Triple por el vino (el texto completo de esta bendictén por otros alimentos se halla en la seccién de Bendiciones de Disfrute, en Ja pagina 509). LA BENDICION TRIPLE (MEEN SHALOSH) POR EL VINO Baruj Ata Adonay Elohenu mélej ha’olam ‘al haguefen ve'al perl haguefen ve'al tenubat hasadé ve’al erets jemda toba urjabé sheratsita _vehinjalta laabotenu —leejol_~—mipiryah velisboa’ mitubah rajem.Adonay Elohenu | ‘alenu ve'al Yisrael ‘amaj ve’al Yerushalayim ‘iraj ve’al har Tsiyén = mishkan kebodaj ve'al mizbajaj_ve’al ‘hejalaj ubné Yerushalayim *‘ir hakédesh bimheré ‘beyamenu veha’alenu letojah vesamejenu bebinyanadh ‘unbarejaj_ ‘aleha bikdusha ubtahora. 412 Bendito eres Tu, Eterno, Dios nuestro, Soberano ‘del universo, por la vid y el fruto.de:la vid, y por el producto del campo y por la tierra codiciable, buena y amplia que deseaste y hetedaste a nuestros padres para que coman de su fruto y se sacien de sus bondades. Ten misericordia, oh Eterno, Dios. nuestro, de nosotros y de Tu pueblo Yisrael; de Yerushalayim, Tu ciudad, y del monte de Tsiyon, la sede de Tu gloria; de Tu altar y de Tu santuario. Reconstruye a Yerushalayim, a ciudad _ santa; prontamente y nuestros dias. Haznos retormar a ella y alégranos en su reconstruccién, y te bendeciremos en ella con santidad y pureza. nav > sn pT En Shabat: 280 (CENA DEL VIERNES.EN LA NOCHE En Shabat: En Sucot:

You might also like