You are on page 1of 306
rw wi ela ; SSIMIL ive = L’Espagnol TAY, ie Aas IV A ») ALLA =f hode intuitive nee asairlds fovt on n grammaticale soigneusement étudiée, pour un appre: des révisions eystématiques pour consolider vos acqui ‘¢-un style unique plein cthumour pour apprendre avec pla Les enregistrements (4 CD audlo ou 1 CD mp3) de Tense dos legons o Rent font disponible éparément. In P omédions seront un atout pr6cieux pou entissage. ls porten spaniel i SBUTANTS, - 100 lecons completes et progressives 200 exercices et leurs corrig que et une synthése grammatical un doub! eee Dans un premier temps Y Découvrez les dialogues en vous aidant de _ vt depooad cos ewogistoments L’Espagnol Collection Sans Peine YY Reprenez chaque phrase & haute voix. Y Lisez la traduction en vis-a-vis. Y Aidez-vous des notes pour comprendre les articularhés de la langue. par Francisco Javier ANTON MARTINEZ Contrblez et validez vos connaissances & llustrations de J.-L. GOUSSE chaque lecon & Taide des deux exorcices ‘et de fours corigés. Y Faites un bilan hebdomadaire de vos ‘acquis grace aux legons de révision. Ensuite ‘Ata moitié de la méthode, vos connaissances ‘sont sufisantes pour passer & la phase active ‘vous reprenez les legons une a une ~ selon nos indications ~ et traduisez en espagnol le dialo- ‘gue francais. Vos résultats vous surprendront ! Soyez réguller... Vous avez tous les atouts pour réussir! r B25. fig chenneviéres-sur-Marne Codex Assia 2006 bance 190 970.2708 0380-4 Nos méthodes sont accompagnées d’enregistrements sur CD audio ou mp3. OP (XAT CAT Sans Peine ieee - trgle ink - og ince, eae Se dane eign eee ee teri tna er ates ts Rae Sette Stary “es theta tte see ie ere eee a Le tate aes or acerca alan {ahamster Ce en ee ta Sia eeeente ate are) He ee tara Seen Pertectionnement ‘Alemand ~ Anglas.- Espagnol ~ Maen - ‘Néorandas pratique) Langues veQionales Basque uni (rititin) reer Us Cone Ue Grote Uosctan Affaires Le Noel Anglais des aia Espagne es atares Assimil Plus Peas amc Pas bopagnal Sommaire Introduction Prononeiation| Legons 1 4 100 1 Unaperitive 2 Hola! 3 {Qué wl? 4 Una buena idea 5S jAdonde vas? 6 Dos pérdidas. 7 Repaso. 8 Después del teatro 9 No hay que confundir la velocidad con el tocino 10 Unacita, : costes I Cuestién de apreciacién 0... todo es reativ. 12 Proyectos de futuro. 13 Hombre precavido vale por dos 14 Repaso. : 15 Cuil es tu profesion? .- 16 Un buen amigo 17 {Qué hora es? Is Altima hora 19 Taxi, por favor! 20 Sentido prictico 21 Repaso. 22 {Qué edad tenes 23 [Feliz cumpleatios! 24 Delante del espejo, 25. Familia aumerosa 26 Una gangs... 2... 37 Detal palo, tal asta 28 Repaso 29 Enel médico. 30 Poliicemente corrsto 31 “Enganchados” a la tele 32 Ena seccién de cabaleros. 33 Enel terminal de llegada 34 En la aduana Repaso.....- Peers 37] Locura de amor. SUTIN as En una piscina municipal fice M7 ‘Taxista precavido 131 De pelicula... 1s7 {Seguro de sf mismot 161 ‘Con mucha cara 167 Repaso. : 1B ‘Ala Ilegada del tren 7 Légica descarada . 5 181 Distrida ......000c.losevevsveseceeveveves 18S Coto de pesca. 2189) ‘Mal negocio ..- 193, ‘Advertencia. DUTINEEED 197 Repaso, 201 En coreos. 2. 209 Ganas de amargarse la vida . CUI as En la charcuteria....... SONI 2 En la consulta del psicoanaista 23 Un telefonazo Bronca, Repaso, Sospechas Sospechas (continuacién) Hacer una reserva en un parador 249 Excelente consejo En el supermercado Osis en ply, Repaso. Una buena eccién | El chico del chiringuito : 279 Poticién de mano ... ant 2 283 La ise del in Reyes 5 2) 287 ‘Tres eubiertos 293 Gusto por la festa, TI 299 Repaso. DEI, 303 Inoena (nd por los ples) Seen 309 Lenguas de Espafia......-s..0000 ssc 313 Parecido inverosimil 319 Con la carta de vinos 33 Con pelos y setiales 2.2... 037 76 Una compra, 77 Repaso. 78 Una llamada equivocada. 79 Sin respetar ni rey ni roque 80 Hacia Santiago 81 Concordancia . 82 Enel musco 83 Alta tecnologia 84 Repaso.... SOIT 85 Quien sabe... si... quizis. es posible. 86 Del buen comer... 87 En todas partes cuecen habas 88 Ala vuelta, . 5 89 jQue gane el mejor! : 90 {Hay que... mirar de otra manera? 91 Repaso...-. - 92 Blespaftol en el mundo 93 Espafia agreste .... 94 A-vueltas con el ordenador. 95 El flamenco. . 96 Incomprension «<2... 97 Apu de geopntin 98 Repaso. 99 (Enhorabuena! 100 Hasta a vstat Appenice gamma (ments de conugion)... Index grammatical. Lexiques, mode d'emploi... > Lexique espagnol-Fancais Lexique frangais-espagnol Lexique des expressions espagnol -frangais 331 337 341 M7 351 1355 361 365 369 3B 379 383 387 393 399 403 407 atl 415 419 433 437 = 48 416 486 1 as7 333 2584 Introduction La place primordiale de espagnol en tant que langue de commu- nication, de culture et de commerce n'est plus & démontre. En ff, espagnol ete langue mater depos de 400 millions hispanophones; elle est également la premiere langue étrangére Imuuace bu Cicer de main de lion ds posones travers le monde. Et son développement est en pleine expansion espagnol est une langue latine. Elle est patie intégrante de la ‘branche latine de la grande famille indo-européenne. Elle est, pou- rait-on dire, seur de deux autres langues de IEtat espagnol ~ {zalicien et le catalan, de méme que de a langue de son voisin ibé- rique, le portugais, ainsi que du frangais et de I'italien, De anglais, ‘on pourrait die qu'elle est la demi-scur;et puis, dan le grand clan ‘ndo-européen, elle des liens de parent, & un degré plus ou moins Jointain, avec des langues comme V'allemand, le gre, le russe ov le sanscrit _Depuis ses premiers balbutiements en tant que langue littéraire, aux alentours des XI* et XII sigcles, espagnol n’a pas cessé de contri- bbuerI'enrichissement de la culture universe, Dans ce domaine, ‘on peut souligner deux figures d'exception, Don Quichotte et Don Juan, personnages de toutes les époques qui font désormais partie 4 patrimoine de Phumanité ‘Lespagnol est actuellement la langue officielle de 'Espagne et de Ja plupart des pays d’ Amérique Latine. est aussi la langue la plus parlge, aprés l'anglais, aux Etats-Unis. Malgré la diversité d'ac- cents et de vocabulaire, il est clair qu'il existe un trone commun (vee son vocabulaire de base et sa grammaire unifige) suffisam- ‘ment solide t vaste pour permetre a l'ensemble des hispanophones, répartis dans le monde de se comprendre mutuellement. Etc'estjustement ce qui fata richesse de la langue espagnole : son ‘unté et sa diversité. A I'intérieur méme des frontiéres de I'Espagne, ‘on peut apprécier différents parlers, avec des accents trés marquis, selon les régions et avec des expressions qui leur sont propres. I faut aussi noter que T'espagnol a intégré des influences autres, langues, en particulier celle de l'arabe. De méme, dans les pays ‘’Amérique Latine, de nombreux mois et expressions proviennent vw de langues autochtones parlées dans des zones déterminges. Par ailleurs, i faut savoir que bien souvent les fagons de parler sembla- bles se ecoupent plus par sires géographiques que par pays; ainsi, espagnol parlé dans la Caratbe colombienne, par exemple, est plus proche de certainesfagons de parler au Veneziela que de I'espagnol parlé dans la zone colombienne du Pacifique. Quoi quil en soit, il est aisé de prendre la mesure de 'importance de espagnol, ne serait-ce que sur le plan économique et commer- cial. Auniveau dela plandte, I’ Amérique Latine est Pune des zones, {plus fort potentiel économique. Crest aussi pour cela que Is langue espagnole connaft & Pheure scuelle un essor considerable et qui va grandissant espagnol est en outre langue officielle de 'Union Européenne et des Nations Unies. Dans l'Union Européenne, méme si elle n'est ‘as la langue habituelle de travail, lle jouit d'un poids spécifique, en particulier par son enracinement culturel et parce qu'elle est tu instrument de communication avec un inter commercial et économique de premier ordre. L'espagnol est également 'une des langues offcilles des Nations Unies (avec langlais, arabe, le chinois, le frangais et le russe), ce qui indique clairement sa vocation d'universalité et d’entente entre les peuples, les nations et les communauté. Pour finir, une remarque sur la terminologie. L’espagnol, en tant que langue, est aussi appelé “castillan”. I s’agit la d’un sujet fond Politique que nous ne chercherons pas & analyser ic. Bien évidem- ment, du strict point de vue philologique, on parlerait plt6t de cas- tllan, car ses origines se situent dans la one de I'ancienne Castille ef son développement se fit en paralléle avec celui de ce royaume. Mais, au fil du temps, le castillan étant devenu la langue dominante ‘de Etat espagnol naissant, un phénoméne «identification se pro- tions ; mais elles ne sont pas nombreuses. Vous les découvrirez petit petit! Notez dés& présent un dia, wn jour. por favor se raduit aussi bien par s'il vous platt que pars‘ te plait qui tiene! (ici avez), Voici! Notez que tlene, i! /ellea, est | 3* personne du singulier du présent de indicat du verbe tener, avoir. Nous y reviendrons dés la premiére lepon de révi- sion ; oui la legon 7! ‘dos [dass] +2 4— Gracias. Adiés. 5— jEh! Son dos euros ©. o ‘4 grabiass. adigss. 5 j6!so'n doss éouross. Notes © Son dos euros, C2 fait (ce-sont) deux euros. Son correspond. également a ils / elles sont, du verbe ser, ére. Nous verrons 4qu'a la difference du verbe frangais, le verbe espagnol n'a pas besoin d’étre accompagné du pronom personnel sujet. Ejercicio 1: Traduzca [é,ér8i6io ouno : tradousca) — Traduisez. © {Buenos dias! @ Una leccién. © Por favor. © Gracias. © Adiés. Ejercicio 2: Complete [éérbiio doss: co'mplété| = Complétez (Chague point correspond a une lettre) © Traduisez, s'il vous plait. Traduzca, ... . 1... 6 © Tout de suite. © Merci, © Voici un curv .. tiene. © Voici une omelet Aqui + tortilla, 3+ tes [rds] 4 Merci. Au revoir (Adieu) 5— Eh! Ca fait (Ce-sont) deux euros. pie 250"? Corrigé de Pexereice 1 (Traduction) ‘Bonjour! © Une legon. © S'il vous pat, © Mere, © Au revoir. Corrigé de l'exercice 2 (Mots manquants) (© — por favor © Ahora mismo © Gracias @ Aqui — un euro (© tene una — Laculture de la tapa es, partout en Espagne, une virtabe institu. tion. Les tapas sont de petites portions de toutes sores de plas servis came amuse-gueules ow hors-d ‘ene, voire méme en guise de reps Traitionnellement, on les prend d'une boisson. Laplupart des bars, caftérias ow autres débits de boissons présen- tent leur offre au comproir. On peut ainsi choisr aisément, méme ‘enpointant du dolgt, ce que l'on souhaite prendre, car les noms des tapas varient d'un endroit & l'autre; etce d'autant que presque ‘chaque bar a sa especialidad de Ia casa, spécialité de la nisison. Lesnoms des tapas sont généralementafichés sur des ardoises ou autres supports, dia vue de tous. es Espagnols aiment ir de tapas (“aller de tapas”) : faire la tturnée des bars, cafétérias ou autres pour dégusier dans chacun entre eux les differentes spécialités propasées. La tradition veut {que chaque personne du groupe paie une tournée ‘Bon appéti | Buen provecho! cuatro [eouatro}+4 2 Leccién segunda iécdia'n ségou'nda} jHola! 1— jHola! Yo® soy Pedro. 2 Yt, emo te llamas? 3~ Me llamo ® Clara, 4° Soy francesa, zy ® ti? Deuxigme legon 2 Lescrochets[ J indiquent les mots nécessaires dans la phrase fran- ¢aise mais qui n'apparaissent pas dans la phrase espagnole. Salut! 1 Salut ! Moi, [je] suis Pedro. 2 Ettoi? Comment t'appelles{-tu] ? 3— [Je] m’appelle Clara. 4 [Je] suis Francaise, et toi ? Pronunciaci6n [pronou'nGiadig’n] - Prononciation jola! 1 jolal yo sof pédro. 2 tou, geomo 18 yamass? 3 mé Yyamo clara, 4 so fra'n@éssa, gi tou? Remarques de prononciation Souvenez-vous : + Let est toujours muet,en espagnol “Ley, entre voyelles ou devant une voyelle, se prononce comme en frangais dans yaourt, Nous le transcrivonsy. “Le y,en fin de mot et quand, seul, il est conjonction, ext trans- crit par Tet, respectivement. * Le groupe Il constitue une lettre en soi qui se prononce trés commungment comme le y de yaourt. Nous le transerivons y. + La lettre (ee, prononeée égné) est également une particu lasté de alphabet espagnol. Le son de cette lettre correspond celui dug frangais dans montagne. Noublies pas de vous reporter réguligrement au chapitre ‘Prononciation”, dans notre introduction. Nos “remarques de prononciation” sont de simples rappels. Notes © Leverbe espagnol n'a pas besoin dtr acompagneé du pronon car, sat exception, les formes du verbe se distinguent assez facilement les unes des ass, De pts, on ext éyatement sé par le contexte et Vintonaion. lespresion dx pronor sit ermetdisstr sur fe sujet ou de marguer une opposition; Comme lorsqu'en fangis nous employons deux pronoms erm apeli. 0 dit Me Wamo... mais. Yo me Ham. © tradi plu par Mot, je m'appeie. Comparez avec les phases 2,3, 46'S denote dialogue ® Lepoint interrogation eave (en début de question ne vos a surement pes échape I! nous donne une indation sur int tation avec laquelle nous alos commence la phrase. Aussie 5 cinco [6"'nco} > pronom sujet quien fanrais vient se placer derire le verbe pour Indiquerqu'ils'agit'une interrogation... est inutile en espagnol ! Le point d'exclamation, comme ici dans la phrase 1 ou dans Jes phrases 3 et § de la premiére legon, suit le méme principe Renversant,n'est-ce pas ? D Mamo, j‘appell, est la 1* personne du présent de Vindicatif de notre premier verbe régulier : Namar, appeler. La terminaison en-ar est le trait dstinctf des verbes de la 1" conjugaison. seul se traduit par et, Notez qu’a V'itérieur des mots, ’espa- ‘gnol met una i le frangais mettraty; ainsi on éert: silaba, spllabe; fisica, physique; estilo, style, etc. Prononcez: silaba, fssica, ésstlo. seis [stiss} +6 5~ Soy espafiol ®, de Cordoba. 6 {Cual es tu ® nimero de teléfono? a Notes © Le signe qui surmonte alte fi [6gn6] s'appelle de [i © ti avee accent, corespond & foi ou fu, phrases 2 et 4, Sans accent, tu est Fadjectifpossessf fon ou ta, Mais... chaqoe chose en son temp! Ejercicio 1: Traduzca [6,6r8i6i0 uno: tradou8ca] ~~ Traduisez, © [Hola, buenos dias! © ,Cémo te llamas? © :Y ti? © Me llamo Pedro. @ Yo soy espafiol. Ejercicio 2: Complete [éxérbidio doss: co'mplété| = Complétez @ Salut! © se mvappetle Clare + Clara, © Moi, je suis Frangaise. : francesa, © uel est ton numéro de tééphone? Goe++ ++ tuntimero de . 7 sete [siete] 5~ [Je] suis Espagnol, de Cordoue. 6 — Quel est ton numéro de téléphone ? Corrigé de Pexercice 1 © Salut, bonjour! © Comment t'appelles-tu? © Et toi? @ Je _mYappelle Pedro. © Moi, je suis Espagnol. Corrigé de lexereice 2 0 Hola © Cémo @ Me llamo ~@ Yo soy ~@ Cual es~ tléfono ILw'est pas rare de voir des Espagnols saluer d'un hola! ou d'un buenos diast des inconnus renconirés & un arrét de bus ou dans 1m bar, par exemple. Ginéraliser est toujours délicat, mais on peut dire que dans l'en- semble, les Espagnols ont un caractére jovial, is aiment ta vie sociale, ls sont amicaux et ont le contact facie. Bien évidemment, en plein centre de Madrid ou de Barcelone, ‘una hora punta, une heure de point, les gens vaguent & leurs occupations comme dans toutes les grandes villes. Ceci dit, dans laplupart des cas, si vous demandez un renselgnement, méme dans dks circonstances un peu stressantes, on prendra le temps de vous ‘ipondre, et souvent vous serez en outre gratfé dun sourire. Deméme, ne soyez pas surpris d’ére tuoyé d emblée. Le tatoiement ‘implique pas une familarté déplacée ou un mangue de respect: ‘at tou simplement une habitude lingustique courante. Toutfos, ros vous conseillons den laisser initiative d voreinterlocuteur ‘ocho [otcho] +8 3 Leccién tercera ptécdig'n tereéra) Qué tal? © 1— jBuenos dias! ® ;Qué tal? 2— Muy ® bien, gy t0? 3— Yo he dormido ® muy bien. 4— Quieres desayunar ©? Troisigme legon 3 Comment ga va (Que tel) ? 1- Bonjour ! Comment a va? 2— Trés bien, et toi ? 3— Moi, j’ai tres bien dormi (dormi trés bien). 4— Veux{-tu] prendre le petit dgjeuner ? Pronuneiacién (pronou'n6ia8ig’n} £2qU8 fal? 1 jbougnoss dass! Notez au passage :telefonear / lamar por teléfono, télépho- ner | appeler au tdléphone. © tnvitar a los nifos,imiter les enfants. Lorsque le complément ‘objet direct désigne des personnes, il est toujours introduit Par la préposition a : J'ai anpelé Ana, He llamado a Ana, D Formation du pluriel: tous les noms et adjectfs finisant par une voyelle non accentuée prennent un » au pluie! no, nifios, enfan, enfants ; amiga, amigas, amie, amies. On ne peut plus simple ! catoree [catord6] +14 4 4— jEstupendo! 5 Podemos irnos ® al cine. D “4 iéstoupéndo! § podémoss imoss al Bind. Notes © i, aller. trse (aller-se), se aller, partir. rnos (aller-now), nous en aller. A V'infinitif, le pronom complément se place derrire le verbe et se soude & lui: invitarmos, nous invite; amarnos, nous appeler ; telefonearnos, nous téléphoner ‘N’essayez pas de tout mémoriser ; nous aurons &y revenir! Ejercicio 1: Traduzea © Clara ha telefoneado. @ {Qué quieres? © Ir al cine, @ Una buena idea. © ;Y los nifios? Ejercicio 2: Complete © Veux-tu appeler les enfants ? Geceeeee cree @l0s nifios? © (Bien) évidemment | Teel © Nous pouvons prendre le petit déjeuner. ---- desayunar. 15 + quince [qur'nd6} 4- Formidable ! 5 [Nous] pouvons aller (aller-nous) au cinéma. Corrigé de lexereice 1 © Clara a téléphoné. @ Que veux-tu ? © Aller au cinéma. © Une bonne idée. © Et les enfants ? © Formidabte 1 in Corrigé de Pexercice 2 Quieres llamar - © Claro ® Podemos ~ @ Estupendo © Buena ike dieciscs (idetssgiss] + 16 5 Leceién quinta (écbia'n quite} gAdbnde® vas? 1 Perdone ®, sabe ® usted @ dénde esta la calle de la Zarzuela? 2— Si. Es® la primera a la derecha, 3- Gracias. Cinguigme legon 5 Oi vas-tu ? 1 Excusez-moi (Pardonnez), Savez-vous ob est la rue de la Zarzuela? 2~ Oui. (C’Jest la premiére sur (A) la droite. 3~ Merci. 4— Denada, peeeren 5— jAy! 5- Aie! Pronuneiacién prononcé ; i errive aussi qu'il soit prononeé comme un 24 peine dado'ndé bass? 1 pérdoné, sabé ousté do'ndé ésta le ‘cayé dé la SarBougla? 2 si. éss la priméra a la dérétcha, ‘Sgradiass. 4 dé nada. § ja! Remarques de prononciation Souvenez-vous: # Le dd la fin d'un mot est tts attéoué ou méme pas du tout Notes © Si oir se rapporte @ un verbe de mouvement on traduira px donde ou a donde, Sinon on traduira simplement par donde (parfois en donde} comme ala phrase 1 LLorsqu‘lles sont interrogatives, es formes doivent étreaccen tuées {Dénde esté Luis?, Oices Luis? ® jPerdént, Pardon |; ;Perdone!, Excusez-moi! © sabe esta 3* personne du singulier du présent de 'ndicaif verbe saber, savoir sabe peut se traduire pa il /elle sat ou vous savez @® LLorsqu’on s'adresse & une seule personne que Von vouvoie, ce utlse la 3° personne du singulir. 17+ diecisiete (cieaissiéts] quits Nous le transcrivons¢, en exposant. ‘Lez se prononce toujours comme e devant e ou; c'est done un Son qui ressemble & celui du 2h anglais. Nous le transcrivons 8 ‘ch se prononce comme ich dans Tehéquie. Dans notre pronon- ciation figurée, nous transerivons tch. ‘Ler lorsqu'l est initial est tes roulé. Nous le transerivons 1. > usted est le vous de poitesse. C'est un pronom a part entire. Lorsqu'on s'adrese & plusieurs personnes que on vouvoie on uilise la 3 personne du pluie! ; usted (vous) devent alors tstedes, vous au plriel Nous y eviendons. Dans notre phrase, nous aurions pu nous passer de usted car Pemploi du verbe& la 3 persone indique dj que nous ‘ouvoyons Ia personne a laquelle nous nous adresson. Ici, Templot du pronom usted introdutsimplement une dférence supplémentireenvers elle © es (il elle et ou vou étes,lorsqu'on s'adesse dune seule personne que I'en vouvoie) est la 3* personne du singulir du sent de indicatif du verbo ser, re. Aieciocho (di60igtcho] +18 6— Cuidado! El seméforo esté® en rojo. 0 6 jcouldado! 6! sémaforo ésta én rroxo. + Le j, x dans notre prononciation figurée, représente un son _guiural qui ressemble d un légerraclement de gorge. C'est le} ‘du prénom Juan, que vous connaissez certainement Notes © ents (i ele ex on vous étes,lorsqu’on s'dresse & une seve personne que on vouveie) est a3 persoane du singulir és présent de 'indicaif du verbo esta, ie. Eh ou! ser et estar correspondent, tous deux, au vere de ‘Nous examinerons progressivement cette particularté del langue espagnol. Mas si vous tes presséd'en savoir ph, reporez-vous directement ala leon 7! Ejercicio 1: Traduzca © |Perdén! @ {Sabe usted...? © {Dénde? @ Es aqui. © La primera calle. Ejercicio 2: Complete © 8 veur-tu aller? é quieres ..? © Excusez-moi, © Derien. 19 diecinueve {disinougbé] Attention ! Le feu est au (en) rouge. Corrigé de Pexercice 1 Pardon | © Saver-vous...7 0.7 @ C'estic. @La premiere © trestau telephone. Corrigé de Vexercice 2 OAdénde— ir © Perdone @ De nada @ Esti — teléfono @ Cuidado veinte [béi'nt6] +20 Un peu d'histoire Autrefols, la courtoise et les bonnes maniéres voulaient que Ion S‘adresse d certaines personnes, considérées comme d'un plas ‘haut rang, en leur conférant le ttre de “votre grace”. I en allt cde méme en Espagne & lépoque des hidalgos, les gentlshommes. On disait alors vuestra mereed (traduction litérale de “votre gre"), Sil'on sadressait deux personnes ou plus, om les inves tissait d'un vuestras mercedes, au plurel, Dans le premier cas, e verbe employé était la troisiéme personne da singuler alors qu'il iat la troisiéme personne da plurel dans le second. ‘Que nous reste-t-ilaujourd hui de cette construction courtoise ? Tout d’abord “Mercedes”, un joli prénom de femme que les aléas ‘du destin ont par ailleurs rendu célebre pour consttuer une grife & quatre roues qui se proméne sur nos routes. Il nous reste aus cette pariculartélinguistque qui consiste & employer Ie verbe & 6 — Leceién sexta jécdia’n sésta) Dos pérdidas 1— jDeprisa, el autobtis va a salir ©! 2- {Tienes suelto? © Pronunciacién doss pérdidass 1 jdéprissa, 6! goutobouss ba a sali 2 gtignéss sougito? Remarques de prononciation Souvenez-vous: + Devant une consonne, la prononciation du x se réduit Ie plus souvent s. Dans ce cas, nous le transcrivon 6 * Le, devant ou fale méme son guttural que le j espagnol ‘Nous Te transerivons également 7. + Devant a, 0 ou u le espagnol a le méme son qu’en frangais dans giteau, gobelet et gourde + Dans tengo détachez bien les deux sylabes. Prononcez tn sans nasliser~ puis 00. comme dans eobele. 21 + veintiuno‘n [b67ntfounosna) laroisiéme personne du singulier ou du pluriel, selon le cas, et qui cat la "grife” du traitement de politesse. Finalement, de t'expression elle-méme, il nous reste ce qui & ‘usage, par déformation populaire, est devenu une sorte de simpli- ation quelque peu bétarde qui s'est élevée au rang. de pronom Teusted (ou ustedes) Votre grace (usted) comprend:elle miew ? Vous voila au terme dune logon oi les points abordés revétent| ane importance toute particulier. Nous y reviendrons régullé- ment pour vous aider a bien les intégrer. Leur assimilation est une question de temps et de répétition. Contentez-vous de omprendre les phrases et de les répéter. La familiarité vient pet petit melegon 6 Deux pertes 1 Vite, le bus va (@) partir (sortir) ! 2- As-tu de la monnaie ? Notes © Gare aux faux amis ! salir est un verbe aux nombreuses accep tions ; partir et sortir sont les deux sens les plus courants. Eltren sale de la estaci6n de Atocha, Le train part de la gare de Atocha. Hoy vamos a salir, Aujourd hui nous allons sortr. salir se dit ensuciat ou manchar (tacher). @ dinero sueito, petite monnaie, tener dinero suelto (littéralement : avoir [de I'Jargent déta- ché), avoir de 1a monnaie. Dans Wexpression tener suelto, ‘avoir de la monnaie, le mot dinero, argent, est sous-entendu. veintidés (b6/ntidoss] + 22 3— Si, espera. 4— Yo he olvidado coger ® el monedero. 5— jOh, no! ;Tengo® un agujero en el bolsillo! 6— {Vaya ©®, lo hemos perdido! 2 3 si, éspéra. 4 yo 6 olbidado coxér 6! monédéro. 5 jo nol jté'ngo oun agouxéro é'n 6! boisiy! 6 jbaya, io émoss érdido! Notes @ caper, prone, Notez que cojo, je pron, seri avec wn Ile sagt pas dune imégular A proprement parler; ee simplement ine modification orhographique qui pemet de raat, tutes les formes verb, le meme so. Cojo el metro, le prendt le metro + Coges el autodss, Te prends Fawohus ‘Attention, dans cerns pays 4 Amérique Latine, empl ‘ee oger est évitercarila un Sens inconvennt. Onl re lice sors par tomar, prendre, os par agarar, scr, atroper ® tengo, asin tener, aor howl! Selon locas, leverbe avoir fangis dite tradi haber ow par tener. Crest ut simple: haber est auxin; toner exprime ie de possession He olvidado.. ai cubic. ;No tengo diner, “Ten'aipas d'argent Ejercicio 1: Traduzca © {Deprisa! © Coger el metro. © jEspera! © Si, tengo dinero. @ He perdido el autobis. 23 + veintitrés [béi'ntitréss) 3- Oui, attends. 4— Moi, j'ai oublié [de] prendre mon (le) porte- ‘monnaie. $~ Oh,non ! Jai un trou dans ma (le) poche ! 6— Zut, nous l’avons raté (perdu) © Wayat s’emploie souvent dans le sens de Zu !, Mince ete ‘Notez que vaya ext également la I tla 3* personne du singu- ler du present du subjonci du vere ir ailer: que alle, qu'l/ lle ale ot que vous alles © perder, prdre et rater. perder el monedero, pertre le porte ‘nonnaie perder el autabas, rater le bus B.. atention 4 mo perder la cabeza, ne pas perre late! Corrigé de l’exercice 1 OVite 1 © Prendce le métro, @-Atends I-@-Oui, j'ai de Vargent. ai raté le bus. veinticuato [b6tnticougtro]* 24 Ejercicio 2: Complete © Jen’ai pas de monnaie. No .. er © ai oublé te numéro dela 0. ce ceeeeves elmimero dela ..... 5 © As-tu de I’argent ? beveeee © O’est le porte-monnaie ? é el monedero? 7 Leccién séptima iéceia'n séptima) Repaso (rrépasso] / Révision Dans cette lecon, nous allonsrécapitaler et approfondir les pri pax points de grammaire dont vous avez dj ex un apercu ax cours des sis legons prévédents. Napprene: pas par cau sez de manireatentive mais détnde. Si vous en ressentz le besoin, revencz dla econ concern, pus continue 1 est tout & fait normal que des questions surgissent ; c'est bor signe. Ne cherches pas tout maliviser d’emble ; ayezcomfiance en nous et, surtout, ayez confance en voussméme. N’oublez ex aucun cas que important n'est pas de connatire des res, mais pouvoir vous exprimer 1 Prononciation T1n'y a pas de grand mystére: toutes les lettres se prononcent et ‘garden invariablement la méme prononciation. Détachez bien chi- {que syllabe et prononcez distinctement chaque voyelle 25 + veiticinco [bé/nti@'nco} Corrigé de Vexercice 2 ‘0 tengo suelto @ He olvidado — calle © Tienes dinero @ Dénde ti -© Vaya Les motif choisis par 'Espagne pour figurer sur la face nationale lors de la premiére frappe de chacune des hut monnaies furent Teffige dui Rol Juan Carlos, pour les monedas de 1 euro et 2 ‘ears ; le portrait de Miguel de Cervantes, pere de la litérature ‘spagnole, pour les monedas de 10, 20¢t50 cents; et lacathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle jayau de larchitecture baroque ‘tun des liws de pélerinage les plus célebres au monde, pour les rmonedas cuivrées, celles de I, 2et 5 cents 1QUé tal? Vous commences déja & avoir une petite Base. Pour] consolider vos acquis, nous vous proposons d la egon sept une révision générale des points abordés jusqu‘ick JAdemain ! Septiémelegon 7 Pour bien revoir les détils, reportez-vous A présent au chapitre prononciatio, en début d’ouvrage, et lsez-le implement. A tite ‘exerci, répétee & haute voix chacun des mots qu vous est donné ceaexemple aprés chaque lettre, 2 Accentuation ily a deux sorts accents, en espagnol: accent tonigue eta cent rt. + Lceent tonique: dans les dialogues et la transcription phonét- <9e, nous indiquons toujours en gras a sylabe accentuée, celle sur igulle pore Iintensit de la vob *Uascent écrit: chacune des cing voyelles de alphabet espagnol peat porter un accent éorit: est, es; telfono,wléphone ; aqui, fas adlds, a revoir; t,t! 0. Bien évidemment,losqu'un mot pote un accent eit, celui est, plct sur la voyelie dela syllabe accentuce Nous y eviendrons. veintssis [b6Vntisslss] +26 Lorsque vous tes amené fire vos exerices tous a afin de chaque leon n’oublez pas, le cas échéant, de bien reporter I'accent écrit 3L ticle ‘Lrarticle défint ‘Au singulier, les articles définis sont el, /e, pour le masculin eta, Ta, pour le féminin : el dia, le jour; la tortilla, l'omelette. ‘Au pluriel, 'articl frangais es se dédouble en los pour le masculin, cet las pour le féminin : Tos nlfos, les enfants ; as calles, les rues. + Lrarticleindéfint ‘Au singulier article indéfini est un, un, pour le masculin et u tune, pour le féminin. lun euro, un euro ; una espafiola, une Espagnole. ‘Au pre, es équivalens de des, unos et unas, sont génralement oi 4 Le genre Le frangais et l'espagnol sont des langues d'origine latin, c'est, pourquoi, dans l'ensemble, vous pouvez partir du principe qu'il y ‘ correspondance des genres entre les deux langues. Bien évidem- ment, ily a des exceptions ! Pour Vinstant, souvenez-vous que les noms en 0 sont en géné- ral masculins et que les noms en -a sont en général féminins el desayuno, le petit déjeuner; la merienda, le goiter. 5 Formation du plurie! Regle générale + on ajoute aux noms ou adjectifs se terminant par une voyelle smimero /nimeros, numéro / numéro. * on ajoute es aux noms ou adjctfs se terminant par une consonne leecién /Ieeciones, lecon /legons. 6 La conjugaison Ty atoisconjugsisons, en espagnol Les verbes en ar, les verbes en er ct les verbes en ir. Les verbes del 1" conjugison ont le patcipe passé en -ado amar lamado, appeler/ppelé. Bonne nowelle:i1n'y a aucune exception! 27+ veintisiete[b6rntsst6¢6) Les verbes des 2*et 3 conjugaisons ont le partcipe passé en -ido haber / habldo, avoir / ev; dormir / dormido, dormir / dormi, Nous traiterons les exceptions petit & peti ! 7 Haber et tener (avoir) + Cau haber sert former les temps composé de tus les verbes: He desayunado, J'ai pris mon petit déjeuner. ‘Me he informad, Je me suis renseign. Pedro no ha lamado, Pedro n'a pas appelé. ‘Ana ha ido al eine, Ana est allée au cinéma. [Notez que le paticipe passé conjugué avec haber reste invariable lle est allée, Ha ido, Présent de 'indiatif du verbe haber [xo he [7a ‘ as | twas [aaa 7 iellea [usted | sous avec (vouvoiement) nosotros nosotras | hemos | nous avons sotros, vostras | habéis | vous avez (utoiement) ‘los, elias an | ives on ttedes vous avez (vouvoiement) 1 Le verbe tener exprime Iidée de possession Tengo dinero, J'ai de ‘argent No tengo tu nimero de teléfono, Je n'a pas tm muméro de téléphone Présent de indicatif du verbe tener yo tengo [frat te tienes | vas a ella i ellea sted Meme | sous avez (vouvoiement) nosotros, nosotras | tenemos | nous avons veintiocho [bé/ntigtcho} + 28 7 vosotros, vorotras | tenéis | vous aves (tuloiement) ellos, elas | ts elles ont ustedes vous avez (vouvoiement) nosotros, nosotras | estamos | nous sommes 8 Ser et estar (@tre) + ser exprime T'idée d'existence, les caractérstiques inhérentes, cssentiells, indépendantes des circonstances du sujet. Soy espafol, Je suis Espagnol. Esun alflo, Cest un enfant résent de I'indicatif du verbe ser: ————————— soy jie suis | eres wes es elle est vous es (vouvoiement sing) | [somos [nous sommes [ sols vous éres son is, elles sont vous des (youvoiement plat) smanigre relative d'etre dans le temps et ddans espace ; ce qu tient aux circonstances ~ le moment, le lie, état physique ou mora, et. zDénde estén los nios?, Oc sont les enfants ? Estin en el cine, fs sont au cinéma, El dinero esti en el monedero, ‘argent est dans le prte-monnaie. Estamos en huelga, Nous sommes en grbve, Estoy cansado, Je suis fatigué. Un petit “tru” chaque fois que le verbe dere peut dre emplacé par se trouver, vous devez employer estar. (Oivest le téléphone (ou se trouve-til) ?, :Donde est el telefono? Présent de indicatf du verbe estar yo estoy [Jesuis to estis | mes vosotros, vosotras | estils | vous éies ellos, las, i, elles sont ustedes vous és (vouvoiement plu) 9 Dislogo recapitulativo {aialogo récapitoulatibo) | Dialogue récapitulatif our vous permetie de fae le point, nous vous proposons de riprendre sous forme de dialogue queiques-unes des notions les plus importantes abordées au cours des six legons précédentes. {es numéros entre parenthéses renvoient aux legons oi la consiruc- tion ou tournure concer a utilisé. Linitez-vous & outer chaque phrase ct & a répéter. Vous allez ainsi pouvoir tester votre progression et... vous serez surpis de ‘wire capacité de reconnaissance et assimilation ! 1- jHola! @) 2~ Buenos dias. {Qué tal? (1, 3) 3 Bien, gracias. ,Y ti? (1, 2, 3, 5) 4— Muy bien. (3) 5~ {Quieres ir al cine? (3, 4) 6~ jEstupendo! Es una buena idea. (4) 7 Podemos invitar a Pedro. (4) 8— {Claro! (3) 9— Aqui tengo su niimero de teléfono. (1, 2, 6) 10 — {Sabes? jHe olvidado coger dinero! (5, 6) Traduccién ftradouc8io‘n] / Traduction 1 Salut! 2 Bonjour. Comment ga va? 3 Bien, mere. Et toi? ‘Trés bien §Veux-tuallerau cinéma ? 6 Formidable ! C'est une oane ide. 7 Nous pouvons inviter Pedro. 8 Bien sr! 9 ai ici son numéro {e Wéphone. 10 Tu sais? Jai oublié de prendce de argent! Tous voila parvenu au terme du premier cycle de sept legons. Les |nécanismes de base commencent @.se mettre en place. Vous étes lw la bonne voie, Féicitations! 29 + veintinueve (béntinougbé] ‘reinta[tr'nta] + 30 8 — Leccién octava {léceie’n octabal Huitiéme leon 8 Después del ® teatro Aprés le (du) théatre 1— {Qué has hecho hoy? 1~ Qu’asctu fait aujourd’hui? 2- He ido ® al teatro. 2— Je suis allé (Ai allé) au théatre. 3— cY qué tal® la obra? 3 Etcomment ga a été, la piéce ? 4— El primer ® acto era malisimo ®. 4— Le premier acte était trés mauvais, 5— Yel segundo? S— Et le deuxitme ? 6— Todavia peor. 6- Encore pire. déspougss dé! téatro 1 qué as étcho oI? 2 6 Ido al téatro. 3 ¢) qué tal a obra? 4 él primer acto éra malissimo. 5 gi él ‘ségou'ndo? 6 todabla péor. Notes © Lorsgu'i est suivi d'un nom, adverbe despus, gprs, st > cVquétal ia estado a obra, comment ga at apie ? dit par después dls le nom est mascaln ou ar despues de Que tal (va) tu trabajo, Comment gv, ton aval? Ia, st Te nom ext feminin. eB ® primero, premier, comme uno, un, perd le 0 final devant un después del desayuno, apres le petit déjeuner ‘hom masculin singuli después de a cena, apres le diner /lesouper (Kéminin en espe Eset mimero uno, Cet le numéro un gol). tun aperitivo, un aperitif, @® he ido (inéalement: ja all, jesus ale). Le passé com- Eres el primero, fies le premier. posé de tous les verbes se constit avec Pauxlaite habe, elprimer di, le premier jou. avo, te parcipe past reste invariable. © malo, mauvais; malisimo, rés mavas hhas comido, ru as mange. hhas venida, tues venn(). Facile, nest-ce pas? La terminaison -fsimo, -isima est Ia marque du superlatif shsolu. En frangais, on traduit généralement cette idée au moyen de 'adverbe trés, muy. Notez que nous aurions asi pu @® Danse langage file, lorque expression qué tal?, com fire muy malo, ts marci iment gave? Ou a va? et auvie run noise verbs et tna sala muy buena ou buensin, une irs bone sauce. Souvent sous-ntendu , ‘Nous complterons pls tard ce point de grammair 31 +treinta y uno‘na [trata ouno/na] treintay dos [trata i doss] +32 Ejercicio 1: Traduzca © Qué has hecho aqui? @ He hecho un agujero. © Después del primer acto. @ Era una idea muy buena, @ Ana no ha llamado todavia. Ejercicio 2: Complete © Ee est allée au cinéma cee ale © Veux-tu prendre le bus? é © Nous sommes . autobtis? 2 alés goiter . amerendar, 9 — Leccién novena [iécéio'n nobéna} No hay que confundir la velocidad con el tocino Un reeién ® casado vuelve ® sonriente del @ trabajo: 1 Pronunciacién no al qué co'nfou'ndlr Ia béloBida! co'n 6! to8Ino 1 oun ‘é8ig’n cassado bouglbe so'nrrignté dél trabayo: ir Ia velocidad con el tocino (itérale , rent confondre a vitesse ave eld), se adit par rend ‘es vessies pour des lanterer ele est rete elle gel to hay que —> i ef pas; nos yreviendons te proc semen. @ recientemente,récemment, devintrelén devant un partie ass il se tradi le plus souvent par nouveau 33 + trent y tres [tna tris) Corrigé de lexercice 1 © Qu’asct fait ii ? © J'ai fat un trou. © Aprés le premier acte. © C'éait une trés bonne idée. © Ana n’a pas encore appelé. (© Ayes goiter, no somes vn merienda ..... venido aqui. © Nous sommes venus en bus. - autobiis. Corrigé de Vexercice 2 O Ha ido —al cine © Quieres coger el -© Hemos ido @ Después dela hemos - © Hemos venido en ~ Neuviéme lecon 9 Tine faut pas prendre des vessies pour des lanternes 1 Unnouveau (récemment) marié rentre souriant du travail : los recién casados, les nouveaux mariés recién nacido, un noweau-né ® vuelve, i! / elle rntre ou vous rentrez (wouvoiement sing.) da verbe volver, est taduit ei et dans la phrase suivante par ren- rer, C'est un verbe que nous rencontrerans souvent ! © Combiné avec la prépositon de, l'article masculinsingulier et se contracteen del : Vengo del ine, Je (reviens du cinéma, treintay cuatro [trata | eougtro} +34 2— {Da gusto ® verte volver contento del trabajo! 3 Te gusta ® mucho tu trabajo, ,verdad? © 4— {Miamor ®, por favor! 5 {No confundas la ida ® con la vuelta! 2 jda gousto bérié bolbér co’nt6'nto dé rabazo! 3 6 gousta, ‘moutcho tou trabayo, :bérda*? 4 mi amor, ;por fabor! 5 no ‘colnfou'ndass la ida co'n la bousttal Notes ® aaa gusto (litéralement : donne go) se taduit par ca fai plaisir. {gusto est un nom courant que nous trouverons souvent aussi avec le sens de godt tener buen gusto, avoir bon got © te gusta, rv aimes ou cate plat. ‘Me gusta tu proyecto, J‘aime ton proet ou Ton projet me plat.) Ejereicio 1: Traduzea @ Estoy muy contenta. @ Maria vuelve en autobis. © {Es verdad? © {No confundas! © {Te gusta el teatro? Ejercicio 2: Complete © Tusimeston travail n'est-ce pas ? - tu. sae © testtrés content! iEsté ... : © ‘aime beaucoup Seville. Sevilla . . 35+ teint y cinco {trfnta i @7’nc0] 2 Ga fait plaisir (Donne goit) [de] te voir rentrer content du travail ! 3 Tuaimes beaucoup ton travail, n’est-ce pas ? 4 Mon amour, s'il te plait ! 5 Neconfonds pas (non confondes) Waller avec le retour ! 1D verdad, fa vert. Bs verdad, C's ra expression intemogative verdad? ale sens de nestce pas? ® jmiamort, mon amour , peut etadre ass par (mon) chr Vina) cherie © ‘da (inératement: allée) wait action &aller: fda y vuelta, alerreour over aus ida yvenids, alles er verucs. Corrigé de Pexercice 1 Jesus tts contente. © Mari rene en bus. © C'est vrai 7@ Ne © Cest une amie des nouveaux mariés ‘Es una de los .. © Cateplait? é Corrigé de Vexercice 2 0 Te gusta ~ verdad @ — muy contento (0 -amiga ~recién casados @ ~ Te gusta ~ treinta y seis [trata | ssiss] +36 ~ me gusta mucho 10 Leccién décima {iéceig’n désima} Una cita ® 1 {Nos vemos ® este fin de semana ®? 2~ Podemos quedar ® para el ® sibado por a noche ©. 3— jAqué hora quedamos? 4— {Te parece bien a la hora de siempre? 5~ jVale! ® Pronunciacion ‘ouna dita 1 znoss bémoss ésté fin dé sémana? 2 podémoss ‘queda para 6! sabado porla notché. 3 a qué ora quédamoss? 4 6 paré06 big'n a fa ora dé sifmor6? & jbalé! Notes ® una cita un rendez-vous (féminin, en espagnol. ‘Lemploi du mot elt, bien que courant, est souvent empreiat une connotation formelle; entre amis se queda, on prend rendez-vous, (litéralement : on reste, voir ci-aprés la note 4) ‘Avec le médecin, en revanche, se coge ou se toma cita, or ‘rend rendez-vous. ‘Tengo cita con la maestra de mi hija, Jai rendez-vous avec lo Imaitresse de ma file He quedado con mis amigos, ai rendez-vous avec mes amis ® Le pronom frangais on a différentes traductions en espagnol. ‘Notez dé présent : quand on représente le pronom nous, i et traduit parla 1" personne du pure. ‘os amamos, on s‘appelle (phrase 6). @® ‘aches que el fin, la fn, est masculin en espagnol. elfin de semana, le week-end. al final dela semana, dla fin de la semaine. 37 +treinta y siete [tgi'nta sigs] Dixiéme legon 10 Un rendez-vous 1— Onse voit (Nous voyons-nous) ce week-end (fin de semaine) ? 2— Nous pouvons prendre rendez-vous (rester) pour (le) samedi soir (pour la nuit). 3— A quelle heure nous voyons-nous (restons) ? 4— Cate semble (Te para) bien & Vheure habituelle (de toujours) ? 5— Cava (Vaut) | ».® quedar, principalement, resver, est un verbe & sens multiples. {Cudinto tiempo nos queda para llegar?, Combien de temps hous restesil pour ariver ? Dans Ie langage courant, quedar,parfois suivi de para, pour, se tradi par prendre rendez-vous ou, dans wn Sens lage, pa air rendez-vous, 0 sizaplement par se voir (phrase suvani). Heemos quedado para el lines, Nous avons pris rendez-vous ou nh, Nous vos rendez sos hn on Now ous Yyons & En espagnol, on place l'article devant le nom du jour de la semaine lorsgue cele est dterminé. Nous y reviendros ds Ja prochaine legon de revision clsibado pasado, samedi dernier. ) Paros les complément de texps peuvent prendre une prépos tion dont le fangais e passe. Aussi, devant ls ois pats clas siques qui partagent la journée la maftana, le matin; la tarde, Taprésmidi,ctla noche, le soi 04 la mt on emploie por. Porla mafiana voy a trabajar, Le matin je vais travaller. Voy alcine por la tarde 0 por Ia noche, Je vais au cinéma aprés-mid ou le soir © Vale (iérlement: vat) est une expression du langage fs Tier qui se wadut par D accord , Ca va, Ca marche! treintay ocho [trf'nta i ofcho] + 38 ® 10 6~ De todas formas, nos llamamos. 7 {De acuerdo! {6 dé fodass formass, noss yamamoss. 7 jd6 acougrdo! Ejercicio 1: Traduzca @ Este fin de semana he ido al cine. @ He quedado con mi amigo. @ Te llamo después del teatro, © Te parece bien? © Nos Ilamamos por la tarde. Ejercicio 2: Complete © A quelle eure a-telle appelé? fipieea ha llamado? © Arheur babituele. dee © De toutes fagons, c'est une bonne idée. -, eSuna buena .... En espagnol, il n'y a pas de mot pécifique pour dire “soir” et "so- rée". Ces dew miots se traduisent la plupart du temps par tarde noche et noche respectivement. La tarde, 'aprés-midi, commence aprés le déjeuner quia iew 4 ‘ou 15h, selon que I'on travaillel'aprés-midi ow que l'on pratique {a jornada continua, journée continue, ets é1ale en principe jus {qu'au coucher du soleil. Mais la tarde peut aller au-dela et prendre le sens de “soir”. En effet, lorsqu’on rencontre une connaissance 39 treinta y nueve [tréfnta i nougbé] 6— De toutes fagons, on s’appelle (nous-nous 10 appelons).. 7- D'accord ! Corrigé de exercice 1 Ce week-end je sus allée au cinéma non ami @ Je tappelle apres le thédire. @ Tu es d’accord ? @ On s appelle Paprés-midi © Je suis d accord. Estoy © As-t dela monnaie ? (Tienes Corrigé de Vexereice 2 @.A qué hora ~ © A Ia hora ~ siempre @ De todas formas ~ idea (0 de acuerdo @ — dinero sueto on se salue tout @ fait couramment avec un Buenas tardes!, méme sl est déja 19 ou 20 heures. ‘Buenas tardes! peur done se traduire par Bon aprés-midi !, Bonsoir! ou Bonne soirée !, selon la circonstance. La noche, ‘out en commencant strctement parlant la tombée du jour, peut se traduire par le soir la soirée ou la nuit jochest, Bonne nuit, ;Hasta maftana!, A demain! ‘cuarenta [couar6'nta] + 40 11 Leceién once (iéctio'n o'nde) Cuestién © de apreciacién 0... todo es relative 1— He perdido el ® tren! 2— {Qué mala pata! © 3— Lo he perdido por poco ®. 4° jPorun minuto ©! 5— jh, bueno...! No es tan grave! 6 Con la cara ® que has puesto... 7 joreia que lo habias ® perdido por una hora! G Pronunciacion ‘coudstia'n dé apré@iasio'n o... todo és rélatbo 1 j6 pérlido 61 rn! 2 jqué mala pata! 3 1 6 pérdido por poco. 4 jpor vin ‘minouto! 5 js, bougno...! no éss tan grabel 6 con fa cara qué 198s pougsto... 7 jcréla qué lo abiass pérdlido por ouna oral Notes ® question dans le sens interrogation se taduit par pregunta, hhacer una pregunta, poser une question. question dans le sens daffaire, matiee, point ou probléme se ‘taduit par cuestién, asunto, tema ou problema Es enestion de vida 0 muerte, C'est une question de vie ou de @ En espagnol, on emploe 'adjectifpossesif bien moins qu'en frangais en effet, lest remplacé par l'article dés lorsque e contexte permet d'dentifirclairement le possesseur He olvidado la cartera, J'ai oublié mon portefeulle. © pata, généralement pate et ped (animal et de meuble) est ‘mot qui apparait dans nombre d' expression families. Ells sont &retenir tells qulls ‘Tener mala pata, Ne pas avoir de chance ou de veine| Avot a poisse. ‘Mala pata, Pas de chance ! 41 + cuarenta y unona [couaré‘nta i ounoine] Legon onze 11 Question d’appréciation ou... tout est relatif 1~ Pairaté (perdu) mon (le) train ! 2— Quelle poisse ! (Quelle mawvaise patte !) 3- Je Pai raté de (perdu par) peu. 4 D'une minute (Par une minute) | S— Ah, bon... ! [Ce] n’est pas si (:ant) grave ! 6 Avecila téte que tu as fait (le visage que tu as mis)... 7 jecroyais que tu lavais raté d'une (perdu par une) heure ! »® por poco, de pe. Pact devant le verbe, por poco a souvent e sens de pour un ‘eu. un peu plus, isn es flu de peu, flr et. Por poco pierdo el tren, Pour un peu je rats le rain, J'al fail ater mon train. © un minuto, une minue, et un segundo, une seconde, sot des roms masclins, en espagnol! adverbs tanto, si, avs, tellement, tan, tant, devient tan devant un adjecif ov un adverb Estoy tan contento.. Je sui si conten © Iweara, le visage, la figure, la face. Tienes buena cara, Tuas bonne mine. expression poner eara dese tradi par fire une tte de. Et aussi: poner buena ou mala cara, fire bonne ou mawaise figure. ® Sans vous yattarder, note: rei..njecroyais.. ; 10 habias. tul'avas.. Ces formes vous préscnient des terminaisons caac- sisiqus de impart des verbes ener. ‘euarenta y dos [covaré'nta i doss) + 42 uN Ejercicio 1: Traduzca © He perdido la cartera. @ {Mala pata! © Todo es relativo. @ Tienes muy buena cara. @ {Quieres hacer una pregunta? Ejercicio 2: Complete © Que este probleme? bec Be eeeeeee? © Bonne question ! ie © Astuune minute? iTienes .. 2 © Nous evons perdu une heue . una. © Cenvestpassi grave! iNoes ... 1 a La lecture attentive de cette Tegan vous a permis de remargua) que nous sommes passés de la mumération ordinale & la muné- ration cardinale pour indiquer le numéro de la lecon étude Nous expliquerons le pourquoi de ce changement dis que nos} ‘aborderons étude des adjectfs numéraux (ta lecon 21). Ps] instant, continuez votre marche sans oublier de lire et répete chaque nowwelle page, les noms des nombres; ainsi, lorsque no étudierons en detail les adjectifs mumérauc, une bonne parted ‘chemin aura dij été parcourue ! 43 + cuarentay tes [couar6'nfa | tess] Corrigé de Pexercice 1 " (0¥'i perdu mon portefeille. ©La poisse!/Pas de chance ! © Tout estrelatif, © Tuas tes bonne mine. © Veux-tu poser une question ? Corrigé de l’exercice 2 (0 Cuil~ el problema © buena pregunta © — un minuto @ Hemos perdido hora © tan grave cuarenta y cuatro [couaré'nta i couatro] + 44 12 Leecién doce fécsig’n dose) Proyectos de futuro 1— Para ® casarme ® yo necesito ® encontrar un hombre 2 bueno, guapo, rico y tonto. 3— ZY por qué tiene que ser tonto? 4— Porque ® sino es bueno, guapo y rico, 5 yonome casaré con él; 6 ysinoes tonto, 7 es él quien no se casaré conmigo®. Pronunciacion proyéctoss dé futuro 1 para cassarmé, yo né0éssi Sneo'ntrar oun o’mbré 2 bougno, gouapo, rico i to’nto. {3 ipor qué tiéné qué sér to’nto? 4 porque sino éss bougro, _gouapo i rico, 5 yo no mé cassaré con 66 sino és to'nt, 7 6ss 61 quign no sé cassara conmigo. Notes ® Lemploi des prépositions n'est pas régi par les mémes critéresen espagnol een fangs. On ne parent & bin les matiser fore de pratique, Nous proeéerons par petits touches. ‘pour = para quand onexprime une se de Bt. ‘our = por quand on exprime une idge de case Para coger el autobis necesito dinero, Pour prendre le bu (Gans le but de prendre un bus)‘ eso argent. Lo he hecho por ella, Je aft pour elle (case dele) @ casarme, me marier. Wits un nowves pronom complénst {i.e} pac ape Te verb et soudé & hi en et taj fins! de frs qu le verb et infiniti ‘asa, se marie easarnos, nous marie. © necesitar est un verbs réguliee qui veut dir avoir Besoin de ‘Necelto tiempo, Jl beson de temps, Newest ayuda?, dsvu besoin dade ? 45 + cuarenta y cinco [couarénta i @F'nco} Legon douze 12 Projets d’avenir (de futur) 1 Pour me marier, il faut que je trouve (moi je nécessite trouver) un homme 2 bon, beau, riche et béte. 3— Etpourquoi doit-il étre béte ? 4~ Parce que s'il n'est pas bon, beau et riche 5 jene me marierai pas avec Iui ; 6 ets'il n'est pas béte, 7. c'est Iui qui ne se mariera pas avec moi. »@ tengo que, dis; tenes que v dois; tene que, i dot, ee LCoblgation persomelieexprimée en franais par devoir, se tadut généralement en espagnol par tener que conjugu & la personne qui convient et sui d'un infiniti flene que lamar :i!/elle doit appeler ou vous deves appeer. © spor que?, en deux mots, pourquoi? (phrase 3). Porque, en un mot et sans accent, parce gue *@Por qué no sales al jardin?, Pourquoi ne sorstu pas dans le Porque hace fra, Parce qu'il fait roid © conmigo, avec mi ; contigo, ave 1. Ha desayunado conmigo, 11/ Ele pris son petit djewner ‘axe mol Estoy contigo, Je suis avec 1% ‘cuarentay seis [couaré’nta i diss] +46 13 Ejercicio 1: Traduzca © {Cual es tu proyecto? © Vamos a casamos. © Necesito verte. @ {Pedro ha ido contigo? © De todas formas, te llamo. Ejercicio 2: Complete © Too ami es ts beau. «AMIGO. oe. ee 5 © stlen'estpas bee © tia (ae) avenit 13 Leccién trece péceio’n tréoe) Hombre precavido vale por dos 1— Unaracién de setas ®, por favor. 2— {Una racién de setas? Pronunciacién ‘'mbré précabido balé por doss 1 ouna raBig'n dé sétass, or fabor. 2 zouna rradig’n dé sétass? Notes © seta (Fé), champignon, et surtout wilsé pour les chang fons a chapeau; champlin est un gllicisme rs employ, Pariculirement dans fe domaine culinaire tna seta venenos, wr champignon venénws 47 + cuatentay site [couaré’nta i sigté) Corrigé de Vexercice 1 13, © Quel est ton projet © Nous allons nous marier. © J'ai besoin dete voir © Pedro esti allé avee toi ? @ De toutes fapons, je "appele © Pourquoi ast fit aujourd'hui? bees s+ lohas : © Parce que je voulais aller au cinéma. vee queria... alo... Corrigé de Pexereice 2 {9 Tu —es muy guapo ® No es tonta ® Tiene futuro @ Por qué “besho hoy @ Porgue~ it~ cine Legon treize 13 Un homme averti en vaut (pour) deux 1 Une portion de champignons, s'il vous plait. 2— Une portion de champignons ? ceuarenta y ocho [couaré’nta /otcho] + 48 13 3 jEstA bien ®, pero enseguida ® le traigo @ la cuenta ©! iCémo? {Tengo que pagar antes de que me sirva? iMire! © ;Con las setas nunca ® se sabe emo ® aeaban las cosas! 3 dsta bid, péro 6inséguida 6 tralgo la coug’ntal 4 ,como? <2t6'ngo qué pagar a’ntéss dé qué m6 sirba? 5 jmiré! icon lass sétass nou'nca sé sabé como acaba'n lass cossass! Notes @ st bien! (linératement : C'est ben est souvent synonyae fe D‘accord ude C'est ented! @ enseguida ou en seguida, rout de suite, pet ere romplacé pe ahora mismo (maintenant méme) que nous vous avons prt- Senté ds a Tepon. Ie traigo (a usted), je vous apporte (4 vous). Je, yous, est un prosom complement del persone sur lo nous reviendron plus tard. Pou instant imitez ous & reer expression telle quelle : {Le traigo la cuenta? Je vous apport addition ? {Le traigo un t2, Je vous apporte un thé? ® ta cuenta, ! addition, la note. ‘La cuenta, por favor, L ‘addition, s'il vous plait. pedirla cuenta, demonderadaton Foajours au feinin, cuenta tadit également compe. ua event corviente, un comple courant Ejercicio 1: Traduzca © {Qué quieres comer? @ Voy a pedir un caft con leche. © Tengo que pagar. © ;Vas a pedir k cuenta? © jAhora mismo! 49 cuarenta y nueve (couarénta i nougbe} 3 D’accord, mais je vous apporte tout de suite Paddition (le compte) ! 4~ Comment ? Je dois payer avant d’étre servi (de que vous me serviez) 5— Beoutez (regardez) | Avec les champignons, on ne sait jamais Gamais on saif) comment ga se termine (finissent les choses) ! » Mire, Regards, est aussi, dans e langage courant, une sorte {Fexelamation de remplissage qui se traduia de diferentes fapons selon la situation. Ie, il convient de traduire par Ecoutez! 2 Lesmots négatifs comme, par exemple, nunea /jamis, jamais, cnttainent la suppression de la négation no sils sont placés devant le verbe. Compare: No.cojo nunca el autobis, Je ne prends jamais le bus. Nunea cojo el autobiis, ene prends jamais le bus (jamais je [ne] prends le bus) Notez: numea jamés, plus jamais. @ cémo, comment, interrogatit (phrase 4) ou exclamatif, porte toujours un accent. Cet accent est également de rigueur lorsque interrogation est indirect. como, sans accent, est la 1 personne du présent de comer, ‘manger t correspond &je mange. Paraillurs, como est généralement traduit par comme. Nous y reviendrons. Corrigé de lexercice 1 © Que veux-tu manger ? @ Je vais demander un eréme / café au hit © Je dois payer. @ Tu vas demander I’addition ? © Tout de site! cincuenta[@/ncoug’nta] +50 13, 14 Ejercicio 2: Complete © Fraime ts champignons. vere BS eee © Jevais en demander une portion. © Cestentendu.! bien! Racin est un mot qui, au-delé de son sens premier, portion, et indissolublement lié dans Vimaginaire espagnol & celui de tapa dont nous vous entretenions deja & la premiere legon. Tous dew, ‘avec pincho (tapa dont les ingréients se présentent embrochés tun cure-dents ou que l'on prend aide de celui-'), appartiennen ala méme culture. Una racin est une plus grosse portion, ui peut consttuer& ele seule un repas, mais qui la plupart du temps es partagée entre dew. ‘trois personnes en accompagnement d'une Boisson. ‘On trowse l'origine des tapas en Andalousi, oi Ion servait rad tionnellement Valcool,trés souvent du xéres, accompagné ou bit 14 Leceién catorce (écdia'n catore6) Repaso 1 Alet del : V'article contracté Combiné ave les preposition ae de, Vaile el done eu 2 formes contacge a del especverent. iraleine aller a china, hablar al autor, parler auteur. elprimer dia del mes, le premier jour du mots Iahtorn de pert, hur de open. n'y a pas d'autres contractions. S51 +cincuenta y una/na (@"neoud'nta i ounc/na} 0 sedis fine a egon Ia leccién, © Tout de suite Corrigé de Pexereice 2 0 e gustan ~ setas @ Voy ~ pedir -racién © Esti @ Tengo que bar © Ensepuida ‘tune tranche de jambon, de saucisson ou autre charcuterie, qui ‘nnrait le verre, ou bien d'une soucoupe avec quelques olives en ‘ise de tapa, couvercle, pour protéger la boisson des mouches. Peit pet, cene habitude se généralisa et s'envichit de noweaux et Aurefois gratuites, les tapas sont de nos jours presque towjours ‘poantes, Mais elles demeurent une coutime qui renforce Te lien social et permet @ chacun de vivre un moment agréable dans une smosphére conviviale, ‘Que aproveche!, Bon appétit ! Legon quatorze 14 2Lapocope Eapocope est la chute de la terminsison (demniére voyelle ou der- nite sylabe) de certains adjectfs et adverbes. Cette perte caracté- ‘ieune quinzaine de mots espagnol (courants) qui, pour la plupar, erent leur terminaison devant un nom masculin singulier. ‘ous en connaissez déja certains : ‘ano, un; primero, premier; bueno, bon, et malo, mawvais,adjec- i perdent Ie o inal devant un nom masculinsingulier sn dia, un jour, mer mes, premier mots. smbuen café, un bon café. cincuenta y dos [@ncoug'nta i doss] + 52 14 14 tun mal dia, un mawais jour ‘Notez qu'll y a spocope méme lorsqu'un autre adjectf se trouve iterposé (voir um dans les deux demiers exemples). ‘Maintenant, comparez : ‘Tengo wn sello, J'ai un timbre ; Tengo uno, Jen ai un. Es un buen amigo, C'est un bon ami; Es bueno, I! ext bon. tau féminin : una buena amiga, une bonne amie. + tanto, aussi ou si, adverbe, devient tan devant un adjctf ou adverbe [Noes tan grave, Ce n'est pas aussi (si) grave. + reclentomente,récemment, devientreién devant un participe pas: un reeién nacido, un noweau-né. ‘Nous complétons cette premiére approche en vous proposant ajouter cette liste adjectf grande, grand, qui devient sgénéralement gran devant un nom singulier, masculin ou féminin tun gran hombre, un grand homme. tuna gran mujer, we grande femme. 3 Le superlatif absolu Le suffixe -fimo, ~islma, se substtuant la voyelle finale de Pad Jectf, os’ajoutant a celui-c lorsqu’l se termine par une consonn, ‘marque le superlatif absolu. En frangais, cette idée est exprimée avec des adverbes tels que trés, fort, énormément,exirémement tuna idea buenisima, une trés bonne /excellente idée. [Notez. qu'il subsiste en fangais quelques * parents proches de cette construction, ainsi pour : rarisimo (de raro),trés (fort, extrémement..) rare, nous avons riquisimo (de rico), rrés fort, énormément..) riche, nows avons également...richissime ! En espagnol, cette idée peut également étre exprimée au moyen de adverbe muy, és, (que nous vous conseillons d'employer es cas de doute, car certains superlatifs sont iréguliers). ‘53+ cincuenta y tres [@"neoud'nta | tréss} Sachez toutefois que la construction avec ~isimo, -isima donne & "idée davantage de force. 4 L’article et les jours de la semaine En espagnol, dés lors que le jour de la semaine est déterming, on le fait précéder de article défini ele ellunes pasado, lundi dernier. l préximo miércoles, mercredi prochain. al jueves eatorce, jeudi quatorze. Les mots pasado ou iltimo, dernier, préximo ou que viene, pro- ‘chain ou gu vient peuvent Etre exprimés ou restr sous-entendus el viernes, vendre; le contexte détermine sil agit deel viernes pasado, vendredi dernier, ou deel viernes que viene, vendredi qui vient ou prochain. Comicon mi amiga el sibado, J'ai mangé Ge mangeai) avec mon ‘nie samedh Inéa verte el domingo, J'ai fe voir dimanche, [Etmardi ? Eh bien... nous vous en dons plus la fin de legon ! Laticle los, allié au jour de la semaine, exprime une idée de régu- lait Los domingos desayunamos en familia, Le dimanche nous pre- rons le petit djeuner en famille. Voy a verte los jueves, Je vais le voir le jeudi On peu dire aussi todos los domingo... ous les dimanches. (1 exemple) et ...todos los jueves, ..1ous les feuds (2* exemple). 5 Participes passés irréguliers ‘réeédé de 'auxilaire haber, le participe passé permet de former les temps composés de tus les verbes. ‘Aucun verbe en -ar n’a de partcipe passé imégulier, tous sont en ado: hablar, parler, -> hablado, parlé len va autrement pour les verbes en -er et en Ir; certains entre ‘1x ont tun paticipe passé iréguler. I est important de les retenir ‘fur et mesure qu’ils apparaissent dans les legon. cincuentay eutr [6Fneoug’nta | couato] + $4 14 14 Pour vous aider a mieux les repére,sacher dis & présentqu'ls terminent bien souvent en -to, 80 ou -eho, Vous en avez d'ailleus, deja fait connaissance avec puesto (de poner, metre), mis, et Ihecho (de hacer, faire) fait. Notez aussi: visto (de ver, voir) vy, et dicho (de decir, dire) dit He puesto In mesa, Jai mis la table. QUE has hecho hoy?, Ou‘as-u fait aujourd'hui ? Ha visto que el semaforo estaba en rojo, [1/ lle a vu que le fev tat a rouge. 6Di go recapitulativo 1 ~,Qué has hecho hoy? (8) 2 —He ido a trabajar; y después... (8, 10, 14) 3 he ido de tapas. (Note culturelle de la legon 1) 4/ jNecesito ver a los amigos! (12) 5. Y td, qué has hecho? (2, 9) 6 —Queria ir al teatro porque me gusta mucho; (4, 8, 12) 7. pero he perdido el autobiis. 6, 11) 8 ~|Qué mala pata! (11) 9-{Te parece si quedamos para ir al teatro el domingo? (8, 10, 14) 10 —jEsta bien! (13) 55+ cincuentay cinco [6/ncoug’nta i @7’nc0) Qué han dicho?, Ou'est-ce quis elle ond? our fn, notez que certains verbes réguliers ont un paticipe passé inégui cserto (de esribir, érire), éerit, et abierto (de abrir, wri), comer, par exemple ‘Nous compléterons ce point plus loin. ‘Traduccién 1 Qu’as-t fait aujourd’hui ? 2 Je suis allé travail, et apres. 3 jesuis all faire la tournge des bas. 4 'a besoin de voir les amis | SEtto, qu’est-ce que tu as fait? 6 Je voulis aller au thédtre parce ue ga me plat beaucoup ; 7 mais j'ai raté Ie bus. 8 Quelle poisse ! si nous prenons rendez-vous pour aller au thédtre diman- a ‘Lejour de Mars, el martes, mari, se conseruit de la méme maniére ‘ue les aires jours de la semaine, Toutefols,& tire de curiosité, ‘ous ll faisons une place part, car le mardi est considéré dans Vimaginaire espagnol comme le jour funeste, celul de “pas de chance”, cachet dont est empreint chez nous le vendred Cente qualité de jour de “mawais augure” est accrue pour le saperstitiews si el martes cobncide avec le treize,treee, di mois: & star de ce que peut susciter 'évocation du vendreditretze. ‘Aussi, certains adages populaires ow dictons varient d'une langue eure [En martes, ni te cases ni fe embarques (léralement : Mardi, ni ‘emaries ni embarques). cincuentay seis [6/neoug’nta i séiss] + 56 14 15 Leccién quince iCual es tu profesion ©? 1~ En qué trabajas ©? 2 — Soy profesora ® de espafiol para extranjeros. 3 Yti®, za qué te dedicas ©? Legon quinze 15 Quel est ton métier (ta profession) ? 1- Que fais-tu comme travail ? (Dans quoi travailles-tu 2) 2~ Je suis professeur d’espagnol pour étrangers. 3 Bttoi, que fais-tu (@ quoi te dédies-tu) ? Pronunciacién gcougl és fou proféssig’n? 1 6h qué trabayass? 2 sof proféssora dé éspagnol para éstra!nyéross. 3 tou a qué 16 dédicass?| Remarques de prononciation Souvenez-vous + Devant une consonne, la prononciaion du x se réduit le plus souvent as. Dans ce eas, nous le transrivons 8. Notes © tn profesién, la profession, le miter (el ofl). Lorsg't Sagi de faire réference a activité professionnel, Pespagaa tamploe plus volotier le mot profesén Aci, méier, est plus réservé aux occupations de Ope tmanuel ou mécanigue ® Comme lamar, appeler, ou desayunar, prendre le petit déjev ner; trabajar, rawaller, est un verb régulier dela 1" con gaison (verbes en -ar). Lisez haute voix les trois personnes de Singuler du préset de Pindicai yo trabajo, Je ravalle;t6trabajas, u travails; €l/ ela tated trabafa ele travail ou vous tava. © La plupart des tires ou des professions ont une forme mat caine et une forme feminine : profeseur()~ el profes, la profesoa ;éerivain(e)~ el escrito, la excritora; premier ministre~ el primer ministro, la primera ministr. ® tu (sans accent) : ton, ta (adjectif possessif) ; tu profesor, on rofesseur ty profesion a profession ou fon mir. {i (avec accent): (0 (pronom) (0) trabajs, tu roa; ay 82, et i? Seuls quelque dix monosylabes portent 'acent rit en ep anol, Cet accent ser dsingue le sens ov Ia fonction gran) ‘57 +cincuentay siete [@ncoud’nta / si] »-matcle de deux homonyms. Outre les deux qui apparissent dans cetelegon, vous connassez asi ell (atl) et {ul (pronom) vel trabajo, le ravi eabaja i revel; 2y ayer? @ dear, die et dédleacer. Aedicarse a aussie ses de se vouer, se consacer,s‘adonner. {A qué te dedieas? est une expression tes courate qui pest ‘se rendre par Que fais-tu ?, Quelle est ton occupation ?, A quoi atest fon eps ? ob, come dans note dialogue, pat Due {isu comme aval ? x Dan quoi travails tu? cincuenta y ocho [6/neoug’nta i otcho] + $8 15 4— Soy @escritor, 5 pero en mis ratos libres trabajo en un banco. a 4591 éscritor, 5 péro 6'n miss rratoss ibréss trabazo é'n oun ba’nco, Ejercicio 1: Traduzca © Soy francés. @ Es extranjero, © {En qué trabe- jas? © ;Cual es tu nimero de teléfono? © (Es tu amiga? Ejercicio 2: Complete © Quet est ton meter? ben See © esis profeseur . profesor. © Astudu tava? eTienes .......2 © ereavaile dans une banque - un. © Praiun moment libre. cette ee TAO ees 59+ cincuenta y nueve [6/ncoug’nta i nougbé] 4- Je suis écrivain, 5 mais dans mes moments libres je travaille dans une banque. Notes © Souvenez-vous :avee ser on définit, on exprime ce qui carac- \érise. Aussi, méme si Ie métir, la profession ou empl sont <ésormais trésaléatoires, is s’expriment toujours avec le verbe ser: Soy profesora, Je suis professeur (une femme) ; Eres ‘seritor, Tw es écrivain; Es panadera, Elle est boulangére Corrigé de Pexercice 1 0 Je suis francais. © Il est étranger. © Dans quoi travalles-tu ? (© Quel est fon numéro de téléphone ?@ C'est ton amie ? Corrigé de Pexercice 2 © Cuél~ tu profesién ® Soy - © — trabajo @ Trabajo en ~ banco 0 Tengo un— libre a sesenta [séss6'nta] 60 15 16 Leccién dieciséis Un buen amigo 1- jombre...! © {Como ests? ® |Cudnto tiempo! 2— Si, es verdad. Hace ® afios... 3— {Qué te parece ® si cenamos juntos esta® noche y... 4 Inego vamos de copas ©? Pronunciacion ‘ou'n bougn amigo 1 jo'mbré! zeomo éstass? jcoug'nio {igimpo! 2 si, 65s bérda’. 286 agnoss... 3 .que 18 paréé si ‘enamoss you'ntoss ésta notché |... 4 louggo bamoss dé ‘copass? Notes © jMombret (itéralement : Homme !) est une exclamata teés employée dans la conversation courant, Elle inodst des nuances ts diverses : Tlns ! (surprise), Allon done! (incrédulié), Bak (doute), Eh bien (admiration), ts. Ele S'emploic aussi a 'sdresse des femmes, concurremmnen se ‘Mujer! (litéralement: Femme!) ® {Como estés?, Comment vas-tu 2, construction plus labore ‘gue ,Qué ta ets? bien qu équivalente& celle, dénote altenion plus marquée avers son nterlocuteur "Nous aurions pu die également ,Qué tal, Cava, expression. pls familére et passe-partout @ nace i! / elle a fait ou vous faites (vouvoiement sing); in siti hacer aire ® Qué te parece? (litéralement: Que re semble-eil?) et we expression usuelle dont le sen le plus courant est Qu'en por seit? / Qu'en dtu ? toa qui se adit par Que dain (de). ? 08 Ga te dirat (de). ? lorsque Vavis demand! rapporte& unfit pouvant se dérouler dans I'aveni. : 61 + sesenta y uno/na [séssé'nta i ouna/na] Legon seize 16 Un bon ami 1 Tiens (Homme) ! Comment vas-tu (Comment es-tu) ? Ca fait longtemps (Combien temps) | 2— Oui, [c’Jest vrai (est vérité). [Ca] fait [des] années 3— Que dirais-tu d’aller diner (Que te semble si nous dinons) ensemble ce soir et... 4 aller prendre un verre aprés (aprés allons de coupes) ? Has eid esta novela? Qué te parece?, Ast luce roman ? Qu'en penses-tu? 2Qu6 te parece si vamos a a playa, Gate diait ‘aller dla Plage? @ Altention scent (ert et tonigu): eta, cet et i ele estou vous étes(vouvoiement sng). © copa, coupe et vere pied. ‘NTinstar de Pexpesion i de tapas (gon 1), la ourure Ir de copas ou encore ir de vinos,rl2ve du meme uel on srt ene ani, on fat a tounge des bars, cafés, pubs, te. ton prend ‘quelques verres, chacun payant généralement a tour de role, Taifence entre r de eopas et r de vinos? On peut dire que our Tas copas ce sera putt tard, en soiree, voiela nit, apres Tener et qu les “veres”contiendront bien de alcool, Pour ce qui ext de los vino, génralement ce sera plust avant le dkjeuner oven fin aprés-mid avant le diner. Quant aux "ver teil contendront plut du vin, de la bier ou des boissons du ype ape. sesenta y dos [séss6'nta /doss] + 62 16 5— {Por qué® no? 6— jEstupendo, invitame @! 0 5 epor qué no? 6 jéstoupé'ndo, nbitamé! 2, pourquol ? Tous les mots interogetifs et exc Inatifs, quils soient pronoms ou adverbes, portent I'accet crit, Dans cet lego, nous avons geémo...?,camment..?; jeuiinto.1,combien.. et qu. sez dj jeusl...2, quel. ?, gd6nde...2, oi (evee mouvement vers) ot. © invitame,ivite-moi. Comme en fangs, impéatif eprosan complément se place aps le verbo: lMimame, apple. Souvenez-vous qu’en espagnol i en va de méme & infiniti aque le pronom se soude au verbo: ivitarnos, nous inviter Ejercicio 1: Traduzca © {Qué tal estés? @ Bien, gy ti? © Tengo um amiga, © {Qué te parece? © {Por qué no? Ejercicio 2: Complete © Cestunbon ami. + Un .... amigo. © oni, crest vrai, Si, .. © Nous avons ding ensemble. sees cenado . © Appelte-moi ce soir. Llamame .. or © Combien de temps sa fait?” “Cudnto ...... 2 63 + sesenta y tres [s6ss6'nta i tréss] 5— Pourquoi pas? 6~ Excellent, invite-moi ! Corrigé de lexercice 1 Comment vas-ti ? @ Bien, et toi ? @ J'ai une amie. © Qu pensestu ? © Pourquoi pas? Corrigé de Pexercice 2 OF — buen ~ © ~ es verdad © Hemos ~ juntos © ~ esta noche (tiempo hace Qucun connait le penchant des Espagnols pour la fee ainsi que lar légendaire aficton, passion, got, pour les sorties entre amis. Dans ce méme regisie, on peut dire que trasnochar, se coucher td, passer une nut blanche, passer la nuit dehors, est pour ainsi sre devemu un sport national, surtout parmi es jeunes. La tradition incre d'une vie nocturne en Espagne (certains disent que Madrid tdlaville ot l'on dort le moins au monde cari n'y est pas rare de ‘raver des emboutillages au miliew dela mut) est un des parti- calarismes du pays. sesenta y cuatro [s8ss6'nta/ couatro] + 64 16 Qué hora es? 1— {Tienes hora, por favor? 2- Si Esla@ unay ® diez, 3— En mireloj son las cuatro menos cuarto. 4— {Qué raro! 5 Espera un momento; voy a preguntar. 6 Por favor, sefiora, ,qué ® hora es? 7— Las cinco y media. 8— {Estamos apaiiados! 0 Pronunciacién <2qu6 ora 688? 1 ctiénéss ora, por fabor? 2 si. és la oune aige. 3 én mi rrélex, son lass cougtro ménoss couaro. 4 qué rraro! 5 éspéra oun momé'nto; bol a prégou'nta. 6 por fabor, ségnora, équé ora éss? 7 lass 61'nco | média 8 jéstamoss apagnadoss! Notes © eure sexprime en plagant I'ericl dfn a ou las devantle ‘om di nombre; e mot hora ou horas st sus-etend, Eslauna, es une heure. Som as dos, i! est dew heures. ® expression des minutos, mines, Gjusgu's a demic) eto jours précédée de la conjonction y, ef. Es ln una y cinco, I ete heue cing. Son las ocho y vents, et it heres ving. @ Saut pour la una, une heure, espagnol exprime les heures retant le Verbe au pare! nf 0 rend slors pa sn, (la) sont. Logi, some toute! Son las once y vinticinco, 1! x onze heures vingt-cing. ® Unverbe qui inique un “mouvement ver est toujours side la prépositon a lorsqu'il pete un infiniti ou un nom. {65+ sesentay cinco [séss6'nta | 6F'co} Legon dix-sept 17 Quelle heure est-il ? 1 As-tu [I’Jheure, s'il te plait? 2— Oui. Hest une heure dix (Est la une et dix). 3— Ama montre il est (sont les) quatre [heures] moins [le] quart 4— Que [c’est] bizarre (rare) ! 5 Attends un instant (moment) ; je vais (@) demander. 6 — S'il vous plait, madame, quelle heure est-il ? 7- (Les) Cing {heures} et demie. 8— Nous voild bien avancés (Nous sommes arrangés) | + Voy a preguntar, Je vais demande. ELautobis va a sali, Le bus va partir Vamos ala panaderfa, Nous allons la boulangerie. © Les adjetfs nterogatifs quel, quelle, ques, qulles ? ont une seule et méme forme invarable,en espagnol que? ‘Quel temps fail 7, Que tiempo hace? ueleheure est. ?, Qué hora es? ‘Quels moments Hires as-tu ?, Qué ratos libres tienes? Quellesamies a--lle ?, ;Qué amigas tene? Prtique, nese pas? sesentay seis [sdss6'nta | sss] + 66 18 Ejercicio 1: Traduzca © {Qué hora es? @ No tengo hora, © Espera un momento. @ Voy a preguntar. @ Son las diez. Ejercicio 2: Complete © si oubtié ma montre » olvidado el ..... © A que heure parte bus? de vee eee Sale .. autobiis? © A seize heures vingt-cing « dieciséis . veinticinco. © sensi pas de monte. « reloj. © Quec'est bizare! ie ! 18 Leccién dieciocho A tltima hora © El avién sale a las doce ® en punto ®. Pronunciacién @ outtima ora 1 6! abig’n salé a lass dod6 én pou'nto. Notes © a diltima hora (ittéralement: d dermiére heure) se traduit par ‘au dernier moment, tla dernisre heure ou par & afin, en fon- tion du contexte, , (67+ sesenta y siete [s6ss6'nfa/sigté] Corrigé de lexercice 1 18 0 Quellcheure estil 7 Je n’ai pas Pheure. © Attends un instant (Je vais demander. © I est dix heures, Corrigé de Pexereice 2 © He —reloj @ A que hora ~ el —@ A las — y ~ @ No tengo — © Quéraro La hora, Pheue, lgale en Espagne est la méme qu'en France es dews pays se trouvant sur le meme fuseauhoraire. I a toute {os une exception: les ils Canaries, oil et une heure plus 16. La hora insular, eure des les Canaries, est toujours précisée lnagu'on annonce Ia hora d la télévision ou la radio. Comme parou, les bulletins information de la rao son généralement pricdés par annonce de ahora; aus celui de neat heures as tere, par exemple, débutera comme sit: Son las nueve, las ocho ‘Canarias, I est neu heures, hit heures aux les Canaries. WWaHORA?, Et maintenant? Jrtqurpretiquer et. pratiquer! Legon dix-huit 18 Au dernier moment 1~ L’avion part (sort) a midi (les douze) pile (en point) »@ las doce, midi ou minut est midi, Son las doce ou Son las doce de la maiiana, ‘est mimut, Son las doce ou Son las doce de la noche. Dans l'ensemble, le bon sens élimine le dout. ® Lorsqu’on parle de I’heure, en punto a le sens de juste, ple Notez: ser puntual, éire ponctuel,étre I heure. sesenta y ocho [s6s86'nta/otcho] + 68 18 2 Hay que @ estar en el aeropuerto dos 2.11 faut éte a I'aéroport deux heures avant. 18 horas antes. 3. Nous devons prendre un tai 3. Tenemos que © coger un taxi 4— Oui, autrement (sinon) nous arriverons en 4~ Si, sino llegaremos traso ©. (avec) retard. aa ee ees 5 Pespére qu’il n’y aura (ait) pas de bouchons ! 5 _ {Espero que no haya ® atascos! 6— Test (Sont) déja (les) neuf heures et quart. Btes- 6~ Son ya las nueve y cuarto. ,Estais listos? woo 7- Las maletas, Jos pasaportes...si, ;vamos! 1-_ Les valises, les passeports... oui, allons{-y] ! 8 jAnda! Mi pasaporte est cadueado, © 8 Oh, 1, li (Marche) ! Mon passeport est périmé 2 at qué éetar 6 6! abropougrio dose orass a’ntss 5 tenéimoss qué cover oun tax. 49, sino yégarémoss coh Remarques de prononciation rretrasso, 6 (espero qub no aya atascoss! € 30" ya lass Souvener vous rnousbé / couaro. zéstalss itoss? 7 lass matétass, lst Lereg'il et en début de mot ou lorsq'l suit, m,ou et passaportéss.sijbamoss! @ ja'ndal mi passaporté éa txpgool van son te vibrant: Nous letnscvos Cadoveedo Notes © expression hay que est toujours suivie d'un infiniti. Cee constuction sert& exprimer obligation impersonelle et teadut pari fat + inti. Hay qui, fou] aller ; Bay que comer, I fut manger ‘Hay que esperar, // faut attendre, etc. ‘Nous y reviendrons ds la prochaine legon de révision, ® tenemos que, nous devons. Souvenez-vous : tener que + infiniti devoir + ini ‘Tengo que llamar, Je dos appeler; Tienes que trabajar, Tit sravaller;No tends quer, Yous ne devez pas [alee © Megar con retraso, arriver en retard. con retraso, avec dh retard Ejercicio 1: Traduzca © Son las cinco y diez. © Hay que coger lt maleta. © El avién tiene retraso. © {Estas list’? © jVamos! 69 + sesenta y nueve [sés86’nta / nougbé) tener ou Hear rtras, avoir a retard Et. retrasarse, se metre en retard © sans vous y atarder,notez simplement que que no hay, a- Ahi pag iln cura pas esten fait pent du subjoncit Ae haber, avoir. Nous verons cet emploi pus tr. Corrigé de lexercice 1 (Ollest cing heures dix. © I faut prendre la valise. @ L'avion a du rear, © Es-tu prét? © Allons-y ! setenta [s646’nta] +70 19 Ejercicio 2: Complete © rest hit heures juste = ocho © Hi fautariver a temps ve ve. Megara. © Tu dois prendre Iavion. sevee oe Coger el avién, © Audemier moment! eee! © As-tu le passeport dans ta poche ? cTienes el . senel.... 19 Leccién diecinueve jTaxi, por favor! 1— Perdone, jdénde hay © una parada de...? 2— Usted no es de aqui, jverdad? 3— No, acabo de @ llegar y... 4— (De dénde es? Pronunciacién {tax por fabor! 1 pérdoné, do'ndé af ouna parada dé..? 2 ousté* no éss dé aqul, zbérda*? 3 no, acabo dé yégar 4 2d6 do'ndé éss? Notes © Le verbe haber, avoir, peut étre employé aussi comme imger sonnel; ila alors le sens de y avoir. La forme hay, ily a, 6 celle du présent 71 + setenta y unolna [sét6'nta i ouno/na] Corrigé de l’exercice 2 © Son las ~ en punto @ Hay que ~ tiempo @ Tienes que -@ A itkima hora ® — pasaporte— bolsllo a Yowre acquis prend de Venvergure et les textes des legons se font plus denses,L'arbresétofe petit a petit! Aucours des dws dernires leans, nous avons surtout mis accent ‘ur 'gpprentssage de Ia hora. La base dont vous disposiez grce {la lecture quotidienne des noms de nombres indigués au bas de chague page et au début des lesons vous a permis d'intégrer ce point avec tne plus grande aisance. Désormais, le terrain est prét aur aborder sans trop d'encombre étude des adjectifs uméraux Nous y plongerons dés la prochaine lecon de révision ! Legon dix-neuf 19 Taxi, s'il vous plait ! 1~ Excusez-moi (Pardonnez), oi y station (arrét) de. 2— Vous n’étes pas d'ici, n’est-ce pas (vérité) ? 3 Non, je viens d’arriver et... 4— Diob' venez-vous (Doi étes-vous) ? il (ou a) une ) Hay un avin a las cuatro de la tarde, Ilya un avion & seize heures. Hay un atasco, /1y aun bouchon, ® Laction récente exprimée en francais par venir de + ininiit se trauit en espagnol par acabar de (littéralement = fini infiniti, Je viens d'appeler, Acabo de Wamar. [Nous venons d‘arriver, Acabamos de llegar. setentay dos [s6¢6'nta dass] + 72 19 19 5— Soy italiano, de Florencia, pero... 6— jAh! jltalia! ;Qué @ maravilla! 7— Si, pero... quisiera ® encontrar un taxi. 8— jHabérmelo dicho ©! [Yo soy taxista! 5 ‘sot italiano, dé loré’néla, péro.. 6 ja! tala! jqué marablya! 7 si, péro... quissigra e’nco'ntrar ou'n taxi. 8 jabérméb ditcho! iyo sof taxista! Notes ‘® Dans les phrases exclamatives, quel/quelle..., que... comme... , 4qu’est que... e traduisentréguligrement par jqué..! 1Dés lors qu'il y aun verbe, l'adjestif se place immédiatemen aprés que. {ue bueno ex, Comme il est bon |, Ou'estce qu'il est bon! © expression d'un souhst ou d'un di, ntrduite en fn parla formule je voudras., efit en espagnol aves quien.» Ejercicio 1: Traduzca © Aqui hay una parada de taxis. @ Es verdad. © {De dénde es usted? © Soy espafiol, de Lt Corufia, © {Es una maravilla! Ejercicio 2: Complete © Taxi, sit vous plat! iTaxi, . . © Je viens de le dire. -+ ++ decirlo. © Nrestce pas? é 2 73+ setentay tres [s6t6nta i tréss] 5~ Je suis Italien, de Florence, mais. 6- Ah! [I’I[talie! Quelle merveille ! 7— Oui, mais... je voudrais trouver un ta 8 Il fallait me ie dire (Avoir-me-le dit) ! Moi, je suis chauffeur de taxi ! ‘Nos verons pus tard ql agi de impart du sbjonetit dh verbe querer out; mais. chaque chose en son tps © jflabérmele dicho, 1 fic me ere! Nox simplement que {ete exclamation conte vrbe haber, oor, spoons me, in, tol, hse parce passé da verb dcr, dre: dicho. {Habérmein dicho antes, flame ere avon Corrigé de V’exercice 1 Oily a une station de taxis. @ C'est vai. © D'oi &tes-vous ? (Je suis Espagnol, de La Corogne. © C’est une mervelle ! 0 se vouiais une tape una tapa. © Ii fallait le dire avant ! i. » antes! Corrigé de Vexercice 2 (0 por favor © Acabo de ~ © Verdad © Quisiera ~ © Haberio ho. setenta y cuatro [s6t6'nta j couatro] +74 20 Leccién veinte Sentido préctico 1— Tienes mala cara. ,Qué te pasa? ® 2— Acabo de romper con Carlos. 3— {Nome digas! ® ,Por qué?® 4— {Noes el hombre de mi vi 5~— {Cua es su némero de mévil ©? Pronunciacién ‘éntide practico 1 tignéss mala cara. zqué 16 passa? 2 acabo dé rrompér co'n carloss. 3 jno mé dlguass! épor (qué? 4 ino éss 6! o’mbré dé mi bidal 5 1 persone dpi & présent sbjonctif er, aller souvene-vos en Bist! [innit plac en ana pres on verb exrinan no, une priére, une recommandation... suivi de la préposition dese? 95 +noventa y cinco [nobé'nta /@r'nco] Legon vingt-cing 25 Famille nombreuse 1 L’appartement vous plait ? 2— Ime plait énormément. Il [c’Jest trés calme (tranquille). 3- Alors, je vous propose d’aller (que nous allions) 4 agence pour signer. 4- Je dois d’abord parler (parler avant) avec mon mari. 3 Excusez-moi (Pardonnez), mais...vous étes mariée ? 6 Et... vous avez aussi [des] enfants (fils) ? 7~ Bien stir! Six jeunes enfants (enfants petits). 8- Ah! rend en espagnol parle subjoneif. Im'a dt de ul tléphoner, Me ha dicho que te telfonee. La constuction de obligation personnel familiée ;appelez-vous: tengo que + if nitif ou il faut que je + subjonctif. © hij hia, fils / fille. ido / aa, enfant et petit garcon petite fille. mi hijo, mon fils ou mon enfant Mi hijo es todavia un nino, fon il ext encore un enfant nos) /nlfa(s) ne s'empoie que pour fare référence a de jeunes enfants et peut aussi se adie par petit) pete) Los nis estin en el colegio, Les enfants sont a dcoe. Yoy a comprar golosinas para los mis, Je vas acheter des ‘andlses pour les petits noventa y seis [nobeé'nta i séiss] +96 25 Ejercicio 1: Traduzca © Tengo un piso en Cérdoba. @ {Te gusta? © Voy a firmar, © Vamos a la agencia. © Estoy casado. Ejercicio 2: Complete @ Enormément | it (ou Aimez-vous le café) . el café? © Je dos parler avee mon mari + e+» hablar con mi ...... © se suis marge tai deux enfants Estoy ...... . tengodos ..... © Quel ge ala petite ile? bree cree tiene la .. 97 + noventa y sete [nobé'nta i sigté] Corrigé de Vexercice 1 25 Fai un appartement & Cordoue. © Tu simes ? © Je vais signer. ‘ONousallons a 'agence, © Je suis marie Corrigé de Vexercice 2 © Muchisimo @ Le gusta ~ © Tengo que ~ marido © ~ casada y ~hijos © Qué edad — nia a alg 'individualisme gui envahit ls socétésoccidentles, on eat dire gue [a solider ama, famille demeure une carac- ferstique de la société espagnole. Les liens familias sont encore, dans Fensemble, ars ers. nest pas rare, des Tors que vous snail connaissance dune personne que clle-citienne d vous eésenter 'un ou Vautre des membres de sa famille. De nos jours, ‘fat, notamment, de Vinsabité du marché du tava et du pric ts dlevé des loyers, nombre de jeunes resten hes leurs parents uu’ un dig bien avance. Par ailleurs, signe des temps, les fame fis numerosas, failles nombreuses, le som bien moins que par lepasé. En effet, gui aura pu imaginer qu’ la fn 2 side "Eppagne sot restée pendant plusieurs années en ete des pays au fable tux de natalldad,natalité? rnoventa y ocho [nobé'ata i otcho] + 98 26 Leccién veintiséis Una ganga 1— Me he comprado ® un coche. ;Te gusta? 2— jEsnuevo? 3— No, es de segunda mano ®. 4 He hecho un buen negocio ®! 5~ Parece que ® esta bien. 6— Con un arreglillo ©... 7— {Qué hay que © arreglar? Pronunciacién ‘ouna ga’nga 1 mé é coimprado ou'n cotché. 2t6 gousta? 2 g6ss nougbo? 3 no, éss dé ségou'nda mano. 4 jé cho ‘oun boug’n négobio! 5 paré96 qué ésta big'n.. 6 corn oun arrégliyo... 7 ¢qué al qué arréglar? Notes © Mehe comprado un coche ou encore He comprado un coc, JJeme sus acheté une voiture /'alacheté une voiture. Tei, me est un pronom expléif (qui srt remplir la phrases ‘re nécessaire au sens), Comme en fans i pet inode me oton de possession et donner a phrase un ton plas fami. ‘Lemp’ de a forme refiécie avec certains verbesinrodisat we ‘noon de pstssion ou acquisition et assez courant en espa 2Cémo te ganas la vida?, Comment gagnes-t ta vie ? Se aproveché de las cireunstancias, prof descconsones. [Nos llevaremos todos los muebles, Nous emporterons (ave nous) tous les meubles. @ de segunda mano et ausi de ocasién, ‘occasion @® unbuen negocio, une Bome affaire. negocio est ici synonyme de ganga ou chollo,aubaine. © parece, impesonnel, le sens de vir ai, paraire, semble Suivi de qu, i ne doit pas se rendre par i para que (den que). Etavoublicz pas: Qué le pareee?, Quen pensez-vous ? 99 + noventa y nveve [nobé'nta i nougbé} Legon vingt-six 26 Une aubaine 1~ Jeme suis acheté une (un) voiture. Elle te plait ? 2- Est-ce qu’elle est neuve (Il est neuf) ? 3— Non, elle est d’occasion (de seconde main). 4 Pai fait une bonne affair 5— Elle a’air (semble) bien. 6~ Avec une petite réparation. 7— Que faut-il réparer ? 1 arregle,réparation, retouche. ‘Nous avons déj val sufixe diminutif ito, Jephs utilise Lidge de petites peut aussi dre introduite par il, la ‘mais attention, ces sixes ne sadaptent pas & toutes les situa: tions. Ains, Une petite reparation peut edie un arregillo ob, bien évidemment, un arreglto alors que un intlectualill est tn "petit intllectuel de rien d tout, de petite envergure”. Cet “Innocent” petit diminut peut done donner au mot un ens t8s péoratif et xe tout fait désobligeant. © Rappel: Hay que + infinitive » 1 faut + innit ay que repetir cada frase, I fut répéter chaque phrase. iento/cien [61'no / 816] + 100 26 8— Nada importante. Sélo ® le voy a cambiar el motor. c 8 nada importa’nts, solo Ié bot a cambiar 6! motor. Notes ® Sélo e voy a cambiar el motor, Je ne vais changer gue le mow. ne. que n'a pas de traduction litérale, en espagnol. Not ‘verronsultéieurement que cette construction peut se rendre de trois fapons différentes. [Notez dés & présent qu’en traduisant par s6lo (placé en début la phrase ou aprés le verbe) on se rapproche de la constuction) eee ‘Traduzca © Tienes coche? @ He hecho un buen negocio. © Es un coche de segunda mano. @ Ha ganga. © Me gustan los coches. Ejereicio 2: Complete © Ees'estacheté ne voiture neue Se .. comprado .. coche .. © Quienpeases.u? iQué . © Savoinre ne me pst pas. Su coche .. © ue faut aie? éQué © Rien d'important. - hacer? 101 + ciento uno‘na 8~ Rien [d’]important. Je [ne] vais (seulement lui) changer [que] le moteur. > frangaise avec seulement: Je ne vais changer que le moteur ou Je vas seulement changer le moteur. Encore un exemple : Sélo tengo veinte euros ou Tengo silo veinte euros, Jena que ving euros 03 J'ai seulement vingt eur. Corrigé de V’exercice 1 ‘OAs-u une voiture? © J'ai fat une bonne affair. © C'est une ‘witue d’occasion. © Ga a été une aubaine. @ Jaime les voitures. Corrigé de l'exercice 2 (0-ha~un ~-nuevo @ ~ te parece © — no me gusta ~ hay que 0 Nada importante 1 automévil, I'sutomobile, demeure le moyen de locomotion ifr des Espagnols. Méme si se déplacer dans les transports en ‘commu eet facile et aisé, ceus-l estiment que circuler avec son opre vehiculo, vhicule, donne davantage de liberté Toutefois, el alquiler de vehieulos, la location de véhicules, expé- rimente un développement croissant. Alqular un coche, louer une voiture, est moins cher que dans la plupart des pays de l'Union Exropéenne, et on trouve des sociétés de location dans toutes les pondes villes. ciento dos «102 26 27 Leccién veintisiete De tal palo, tal astilla © 1— [No aguanto ® mis! 2— {Qué pasa? 3— {No te soporto! 4 Me voy@a@ easa de mi madre. 5— Me temo que no la vas a encontrar. 6— {Qué dices? 7— Si, acaba de llamar para decirme que ha discutido ® con tu padre.. ¥y que se ha ido a casa © de tu ® abuela. © Pronunciacién 46 tal palo, tal astiya 1 ino agoua'nto mass! 2 zqué passa? 3 jno 16 soporto! 4 mé bot a cassa dé mi madré. § mé témo {qué no la bass a é'nco’ntrar. 6 zqué di66ss? 7 si, acaba dé yyamar para dé8inmé qué a discoutido co'n tou padré... 8. {ué 86 a Ido a cassa dé fou abousla. Notes © expression De tal pao, tl asia litéralement: De tl bois tel éelt) rend en espagnol la mémeidée que lexpresion Te! ‘pore, te fils, que nous avons extapolée en “Tele mére, tle fille état donné le contexte Palo, Baton, bout de bois, bois. ala, elt, fragment de boi @ aguantar, endurer supporter, tenir (as sens fguré comme i Sens prope). Retenez cette constuction tele quelle. AU pi sage, sans Vous y attarder, mettez-la en rapport avec Ia pr muméro3; en ffet, No fe aguanto est synonyme de Note soporte, Jene fe supporte pas. @ ir, aller, ise, s'en aller ow partir. Les Espagnols se seret ‘lus volonters du verbe ire qu du verbe partir qui, occasion ‘ellement, peut avoir e meme sens. Mevoy, Je par, Jem'en vais Te vas? Tupars 2, Tur'en vas? 103 + ciento tres Lecon vingt-sept 27 Telle mére, telle fille 1- Jen’en peux (Je ne tiens) plus ! 2- Quy atil (Que passe-t-il) ? 3~ Jene te supporte pas ! 4 Jem’en vais chez (@ maison de) ma mere. 5~ Je (Me) crains que tu ne la trouves pas. 6~ Que dis-tu? 7 Oui, elle vient d’appeler pour me dire qu'elle s'est disputée (a discuté) avec ton pére.. 8... et qu’elle est partie (sen est allée) chez (a ‘maison de) ta grand-mére, ¥@ Souvenez-vous qu’aprés un verbe indiquant un mouvement vers un but précis on emploie la prépostion a Voy ala piscina, Je vais a la piscine. Cristina se ha ido al Tibet, Cristina est partie au Tibet. Los niios han bajado a la calle, Les enfants sont descendus dans la rue. Vamos a aterrizar, Nous allonsatteri. Notez que I'idée d’entrer&intéieur d'un lieu s'exprime avec en entrar en el banco, rentre dans ia banque. Alvar, dans 58 premiére accepion «lemme sens qu'en fans scater sens de dear Das I langage courant, lrgusce verb est ud a preposition con red souvent lees dee diaper, seer prement. 9 Lapeposton chess tradi généalement para casa (4) vengo, fe viens. 3 pers. du sing. du présent du subjonctif de venir “> venga, (q'll/elle vienne ou que vous veniez,lorsqu'on vouvoie une seule personne. Impératf: vouvoiement d'une seule personne -> venga. Impératf: vouvoiement de plusicurs personnes -> vengan. © tragar, dont le premier sens est avaler, est souvent employé comme verbe pronominal. ciento veinte + 120 31 §~ Tranquiicse 4 @ [No se preocupe! ® Ahora mismo ® le enviamos un médico y una ambulancia. 8 Cuando la ambulancia se disponia ® a salir ®. 9 vuelve © a sonar el teléfono y la misma voz suelta: 10— {Déelo, sefiorita, ya hemos encontrado Notes ® teanquilizar, ranqullser, employe & Vimpératif et le pla souvent avee un pronom enelitique, marque une iavitaon& restr calm, d ne pas sen fare, & demeurer sans nquéude Dans ce contexte, n'oubliez pas : un trangulizante, un or ‘quis ® preocuparse, se préoccuper. Lrexpression courante wo 5° Dreocupe se iradut par ne vous en faites pas. No te preocupes, Ne ‘en fis pas. ® ahora mismo (itéralemeat : maintenant méme) se rend gin lement par fou de suite ou immédiatement (inmediatamente). Hay que encontrar una farmacta ahora mismo, I fat trou ver une pharmacie tout de suite. Hay que levarle ahora mismo a urgencias, fut emmenr tout de suite urgences. se dsponta a, i/ele se disposal, s‘apprétat Souvenez-vous que Pimparat des verbes en -er et en-irst ‘onstruit dela meme maniere: dans les deux ca, on aout 22 radical in, is in, famos, is, fan, Asponer : (G0) disponia, (Gi) dsponias, etc, disposer : je ddsposais, disposals, et , 121+ cieato veintiunafna 6 1 10 © Rappel @ Restez calme (Tranguillisez-vous) ! Ne vousen 31 faites pas (Ne vous préoccupez pas) | Nous vous envoyons de suite (Maintenant ‘méme nous vous envoyons) un médecin et une ambulance. Alors que (Quand) ambulance s’apprétait (se disposait) & parti (sortir)... le téléphone sonne & nouveau et la méme voix Vache : - Laissez tomber (Laissez-le), mademoiselle, (déja) nous [en] avons trouvé (une] autre ! ianciupes A LA TELE decir: (90) decia, (ti) decins, et, dire: je da, t dais, "Nous verrons qu'en espagnol il n'y a que trois imparfaitsiré- aaliers! salir se traduit par partir et sori. Eltren sale alas ocho dela mafiana, Le train part hit hew- res du matin. ‘Juan ha salido a dar una vuelta, Juan est sort faire wn tour. Lidge de répétition est souvent exprimée par volver (tourner, retourne,revenir..) suivi de "infiniti. volver a hacer, refaire, volver a sonar, sonner & nouveau, vuelva a leer, rlisez. Nous reviendrons (volveremos) sur l'idée de répétition et sur le verbe volver Iuisméme. ciento veitidés + 122 32 Ejercicio 1: Traduzca © {Ha sonado el teléfono? @ Voy a telefoneara ciento doce. © {No te preocupes! © {A qué hon sale el tren? © ;Diga! / ;Digame! Ejercicio 2: Complete © Lemédecinsspprée& pari. Ele... se + salir, © Veucstu quelque chose dautre? {Quieres .. © Je vais refaire exerci. Voya..... voces el ejercicio. © Nous {y] allons tout de suite Vamos ..... -. 0. 7 © Laissez tomber, ce n’est pas une bonne idée ! 32 Leccién treinta y dos En Ia seceién de caballeros 1— jHola, buenas! © Le atienden? ® Pronunciacién écBig’n cabayéross 1 ... atifindé'n? Notes ® jHola, buenas!, Muy buenas! ou ;Buenas! tout court sont formules courantes de salutation aux accents moins formels ge Te classique ;Buenos diast, par exemple. @® atender, s’occuper de, ;Le atienden?, Ons occupe de vou? Cette expression courant est &retenir tlle quelle. 123 + ciento veintiteés Corrigé de Pexercice 1 (@Bs-ce que le tléphone a sonné ? © Je vais téléphoner au 112. Net'en fais pas! @ A quelle heure part le train? © Allo! Corrigé de l’exercice 2 (0 mético se dispone a — © ~ algo mis @ — volver a hacer ~ (0- ahora mismo © Déjelo, buena ides a su cours des dernidres années du XX sidele, 'Union Européenne rien fonction un ndimero de urgencia, numéro d'urgence, unique our 'ensemble des pays de l'Union. CCenuméro d'appel, el ciento doce, le 112, ext géré en Espagne par le Servicio de Emergencias (“service des émergences ou wrgen- «2s, sorte de standard gui selon le indications gui lul sont four- ries centralise les appels et dispatche vers un hdpital, 1a police, lo gare civile, les pompiers, etc, qui par ailleurs ont leur propre Legon trente-deux 32 Au rayon hommes Bonjour (Salut, bonnes) ! On s’occupe de vous ? ciento veinticuatro + 124 32 jMuy buenas! Me gustaria probarme esos ‘zapatos 3— Eistos?zLos azules? 4 Eneste © modelo los tenemos también a rayas verdes y amarillas... 5— No, ésos ® no; los azules no. 6 — Quiero los que estan justo al lado. Los de @ color lila. Pero.... caballero, jés0s no son de color lil iSon blancos! 2... usted nunca ® ha visto lilas blaneas? © 2... goustarla probarmé éss0ss Bapatoss. 4... 6st6 mode rrayass bérdéss ... amariyass... 6 .. qui... ,ousto i lado. .. color lia. 7... bla’ncoss! 8 ... ousté# nou'nca bisto lass bla'ncass? Notes © es0s zapatos, ces souliersla Notez : estos zapatos, ces souliers-ci. estos es0s sont ds adjectifs démonstratifs(masculin, pluriel). ® sapatos, souliers, chaussures ‘un par de zapatos, une pare de chaussures. ‘chausser se dit calaar : Calzo el cuarenta, le chasse dv 40, Faites le rapprochement avec la ealzada, la chaussée. © este modelo, ce modble-ci. ese modelo, ce modéle-. este et ese sont des adjectfs démonsratifs(masculin, singuli) ® stos (phrase 3), avec accent, cews-ci. 60s, avec accent, cul tos et é0s sont des pronoms démonstratifs (masculin, plu) Notea, en paralléle avec l'adjectif démonstatif, que éte et , avec accent, sont des pronoms démonstraifs, (masculin, singe lier), celui-ci et celuila. , 2— Bonjour (Trés bonnes) ! Paimerais (me) essayer 32 ces souliers-la, 3 Ceux-ci ? Les bleus ? 4 Dans ce modele-ci nous en avons aussi a rayures vertes et jaunes, 5~ Non, pas ceux-la ; pas les bleus. 6 Jeveux ceux qui sont juste 4 c6té. Ceux de couleur lilas. 7 Mais... monsieur, ceux-la ne sont pas (de couleur) lilas ! Ils sont blanes ! 8- Et... vous n’avez jamais vu de lilas blanc (lilas blanches) ? ¥Dilos que estin..., ceux qul sont los de color..., ceux de couleur... Les pronoms cel, celle, ceux, ec. suivis de qui, que ou de ne se traduisent pas par le démonstratif espagnol mais pa l'article ‘correspondantsuivi de que ou de de elu que tu veur, el que quieres. ‘ceux qui sont d gauche, los que estan a In izquierda. calle de ma mére, la de mi madre. © ...usted aunca ha visto... ou ...usted no ha visto nunca..., ‘ous n’avez jamais wu... es deux constructions sont corrects Sowvenez-vous: Aa dfférence du frangais, avcun mot ne peut ‘intercaler entre I'auxiliare haber et le participe pass. Je n'ai pas encore mangé : Todavia no he comido ou No he ‘amido todavia, Devant ou derriére, jamais au milicu ! ciento veintisis «126 32 Ejercicio 1: Traduzca © {De qué color es tu coche? @ Me gustaria ver ot modelo. © Ese piso no me gusta. © {Le atiendes, caballero? © Los taxis de Barcelona son negrosy amarillos. © Comoddle-cine me plat pas. . modelo no .. © Je veux ces souliers-la. - zapatos. © abit cbt de a pharmaci. Vivo .. ....dela.. 4 Caballero, chevalier, dérivé de eaballo, cheval, st un de ces ma (qui ont réussiatraverser les ges et arriverjusqu’é nous en si ‘grant au vocabulaire de tous les jours. Parmi es autres sens les plus anciens de ce mot, nous avons ceuide ‘gentithomme. Et Cervaniés, dans son Don Quichotte, immoral Ja figure du eaballero andante, chevalier errant, par excellence Tout en gardant son sens premier, eaballer est un mot qui a évlé au fi des siécles ; de nos jours, es applications restentnombrewse Petit petit, eaballer s‘esimposé comme lettre donné al homme qui se conduit avec loyauuté, distinction et curtis. Dans cette lignée, caballero semplole aujourd ul comme sy ‘nyme de seior, monsieu, La fréquence de cet emploi varie d'une région l'autre; son age est bien plus répandu en Castille qu'au Pays Basque, par exemple De méme, il es en rapport avec le miliew oi 'on évolve ; eaballen présume d'emblée une certaine distinction. 127 + ciento veintisiete Corrigé de V’exercice 1 2 © De quelle couleur est ta voiture ? @ J'simerais voir un autre modéle, © Cet appartement-la ne me plait pas. @ On s'occupe de ‘ous, monsieur? © Les taxis de Barcelone sont noise jaunes. © Cette valise est celle de ma mere. Estamaleta.. .. .. © As-tu vu mon portable? dHas ..... mi Corrigé de lexercice 2 ‘OFste~ me gusta © quiero esos ~ emi made © — visto mévil a 4 restaurant, dans un magasin,lorsqu’on vous céde le passage ‘eur monter dans un bus, au guicher d'une gare ow dans tout autre ley public, on vous nommera aussi eaballero, pour marguer I'at- tention qu'on vous porte. (On rowse trés souvent aussi a mention eaballeros, au pluril, en concurrence avec hombres, hommes; seflores, messicuts, ov difé- rene sortes de fantaisie, sur des portes qui se trouvent la plupart items & cbté ow en face d'autres porte qui, elles, donnent acces ‘des lew strictement réservés aux dames. Al lado farmacia ©—es la Dax expressions : Serun caballero : ire wn homme comme il fut Comportarse como un eaballero: Agir ou se conduire en homme monde. mirad (regarde:), phrase 2. Souvenez-vous que la 2* personne du pluriel set & tutoyer plu- sears personnes. ‘9 dimeta, donne-la-moi. Nous avons déja vu dés la legon 16 qu’a impératif le pronom complement se place arés le verbe et se soude & ui. Dans Ie cas ot le verbe est accompagné de deux ronoms, is seront tous deux soudés au verbe. [Notez que le pronom complément indirect se place toujours en emier ime, dis-moi. ilo, disle. dimelo, (dis-moi-le)dis-le-mol [Nous y reviendrons ! © toma (de tomar, prendre) se traduit souvent par viens & cette forme de limpératif. Le sens de saisir, de s'emparer de est davantage exprimé par coger (phrases 3,7 et 8), ‘ager el pasaporte, prendre le passeport. tomar un té, prendre un the. Data avec accent) celle-ci. a, celleta. {sta ot éea sont dos pronoms démonstatfs(féminin, ingulir). Ce point sera traité ds la prochaine legon de révision. ciento treinta + 130 33 7— Coge ® lo que ® quieras. 8— Vale! Cogeré esa mochila o esa bolsa de viaje. — Pero, Isabel, jeso ® no es nuestro! 7 cox6 ... quigrass. 8 jbalé! coyéré ... motchila... bolsa blayé. 9... issabé! Notes ® coge, prends. En retirant le r final de Vingintif on obit ddeuxiéme personne du singulier de 'impératif du verbe coms ondant. Prondre : coger -> coge (prends). ‘Regarder: mirar ~> mira (regard). Nous verrons ultrieurement les quelques exceptions qu die genta cette rége. Deméme, nous vous indiquerons comment procéder pou exp ‘mer un impératifpréeédé d'une négation (idée de défense.» Ejercicio 1: Traduzca © Mirad, ahi hay una parada de taxis. @ Coge lt maleta. © Esta bolsa pesa demasiado, @ Estas mas pequefia. @ ;Vale! Ejercicio 2: Complete © ov as-u mis les pasepors ? Wonde ... ...... los... © Nov bagages ne soot pas enor otis .. todavia no ha salido. © Cela ne me plat pas. SMO. eee 131 +ciento teinta y uno/na 7 Prends ce que tu voudras. 33 8~ D’accord (Vaut) ! Je prendrai ce sac & dos-ld ou ce sac de voyage-la. 9 Mais, Isabel, ils ne sont pas a nous (cela non est notre) | 1D to que..., ce que... ou ce gui Coge lo que quieras, Prends ce que u voudras. Hace lo que le gusta, 11/ Elle fait ce qui lui plat NNotez aussi: quoi que + présent du subjonctif se traduit en ‘espagnol par le présent du subjonctf répété (la personne qui convient) encadrant lo que. haga lo que haga..., quoi que je fasse. digas lo que digas..., quoi que tu dies ‘omamos lo que comamos... quoi que nous mangions. Remarquez la similitude de cette construction avee cofite que nite, eueste lo que eueste. (© eso, cela, a. (Eso es!, C'est ca! ‘eto, cec, {Mira estol, Regarde ceci! ‘to et eso sont des formes neutres du pronom démonstratif. Corrigé de lexercice 1 (ORegardez, Ib ily aun arrét de taxis, © Prends la vase. © Ce sac- ies top lourd. © Celle-ci est plus petite. @ D’accord ! 0 Donne-moi a main vila... 0 Aquiestcosse dos We ..... 08. Corrigé de Pexercice 2 ‘as puesto —pasaportes @ Nuestro equipaje -@ Eso —me gusta Dane - mano © ~ quién esa mockila ~ cientotreinta y dos + 132 34 34 Leccién treinta y cuatro En ©la aduana 1— {Algo que declarar? 2— Nada 3— {Qué leva en esas maletas? 4— Comida ® para mi perro y mi gato. 5— Abralas ®, por favor. adouana 1 zalgo ... décarar? 3 ... yéba ...4 comida pérro ... gato. 8 abralass Notes © Indépendamment dela préposton wissen fransas, ese gnol emploie généralement le préposition em pour situer uxt Scion os indiquer Ia permanence dans un endroit prvi. ‘Mi amiga trabajaen un banco, Mon amie aval dase banque, Estoy en Ia aduana, Je suis @ a dowane. Vivimos en Asturias, Nous habitons dans les Asturies. ‘Vicente exten Uruguay [pron ourougoual], Veet Uruguay. jentotreintay tres 133, Continucz di prendhe votre temps ; les chases se mettent en place, ce qui cancerne la construction et l'emploi de l'impératifet inde des adjectifs et des pronoms démonstratifs..nous les atordrons ds la prochaine lecon de révision | Lecon trente-quatre 34 Ala douane 1- Quelque chose a déclarer ? 1 Rien. 3- Quy ail (Que porterous) dans cs valises- + [be Ja] nourriture pour mon chien et mon chat. §~ Ouvrez-les, s'il vous plait. + 2 eamida, adic par nourie, as sowvent sens de reps tomprar comida, acheter dela nouriure. inhara del cond, eure crepes, ‘hacer tres comidas al dia, faire trois repas par jour. © abrir, oworir ara, wre. Abalas owores-es. Now y even- trons bien és en dt, mais vous pouvez noer ds & p= ‘sent que scules les 2" personnes du singulier (abre, ouvre) et du plriel (abr, owes, uoiement spparionent rllemeat {Vimperatit Pourles ates personnes on sen remet a preset ta mabonct ciento treinta y cuatro + 134 44 34 6 Aqui... yo veo relojes, pafiuelos ® de imitaei6n fraudulenta, anfetamina 7 Conque... comida para sus animalillos domésticos, ,eh? 8— Si, sefior. Yo se lo ® echo ®, y sino lo omen, Iuego lo vendo. 6... béo réloyéss, pagnougloss...mitaBig’n raoudoulé'n ainfétaminass..7¢o'nqué .. soussanimallyoss doméstcos 8... Ségnor cho ... comé', louggo .. bé'ndo. Notes ® patiuelo, foulard, fichu et... mouchoir. {Tienes un pafiueto de papel?, 4s-tu xo mouchoir en pair? © yosetonjle lew, Ouiext parcler ela mst explication, mais... chaque chose en son temps ! Pour I’instan. ‘sur ce point, nous en sommes aux présentations, La familiantt ‘end pls tard Toutefos vous ees rss) de ap imple connaissance. reprtez-vous ls ijon 10) Ejercicio 1: Traduzca © {Tienes algo que decir? © No, nada. © ;Qué hay en la mochila? © Vivo en Valencia. © jAbe el coche! Ejercicio 2: Complete © As-tu un mouchoie en popier ? eTienes .. © Les enfants veulent un chien ou un chat quieren... ..... 6 © ‘Tile ne sat pas ob elle a laissé sa monte te tees sess hadejado el .. 135 «cient reins y cinco 6 Ici... je vois des montres, des foulards de 34 contrefagon (d'imitation frauduleuse), des amphétamines. 7 Ainsi donc... de la nourriture pour vos petites bétes domestiques, hein ? 8- Oui, monsicur. Moi, je le leur donne, et s*ils ne Te mangent pas, aprés je le vends. 1 Le verbe echar, dont le premier sens est jeter, a de nombreuses spplications et s'emploie dans des locutions tres diverses ‘char de comer al gato (al caballo, alos pjaros, etc.) donner manger au chat (au cheval, aux oiseaux, et). Mais: dar de comer al niio, donner & manger & enfant. Notez echar un hueso al perro, jeter un os au chien. ‘Tres courant (Sens de verser): echar agua en un vaso, verser de eau dans un verre, Corrigé de Pexercice 1 (As-tu quelque chose dire 7 Non, rien. © Qu’y ail dans le sscidos ? © Phabite a Valence. © Ouvte la voiture ! © Crest here du reps. © Peu-tu me verser de eau ? (Puedes . Corrigé de Pexercice 2 un pelo de papel ® Los nifios —un perro o un gato ® No ste dénde— reloj © Es la hora dela comida @ ~ echarme agua ciento cientotreintay seis * 136 35 Yous en étes dja au ters de votre parcours et vous tes en mes) 1 ‘apprécier par vous-méme I’tendue de vos progrés. Votre vocabulaire ne cesse de s'élargin. Vous reconnaisse:& plus en plus facilement des mots que vous croyie: "oubli Torsque vous ies réécoutez ou que vous les rencontrez& nowea! dans un texte. Vous savez vous présenter, demander un pei renseignement, déchiffrer une information générale afichée di tun lieu public par exemple, etc. ;Continie asf! Continuez comme ga ! Vous é1es sur la bonne voie ! 1 Limpératif [A proprement pare, impérati ne compore que deux persue ta persoane du singulie et a persone du pure, +2 personne du singuler, formation Verbes en -ar 8 lamar —+ ama appeler, apele Verbes ener fradical +e comer — come manger, mane Verbes en ir © abrir > abre owrir wre. Sur ensemble des verbes espagnols, une dizaine seulement sat iéguliers a cette personne. Nous les examinerons 8 mesure qe nous les rencontrerons. Toutefois, si vous souhaitez en savoir gs 2s i présent, vous pouvez vous reporter directement a 'appenie cconsacré a la conjugaison, + 2° personne du plurel, formation Cette 2* personne s'obtient en remplagant par un d Te finale Pinfnii 137+ ciento treintay siete Legon trente-cing 35 Vebesen-ar cambiar —> cambiad changer, changes. Vebes ener beber > bebed——_boire, buves Vebesenir salir’ => salld ——_sortir sortes, Noublez pas que cette * personne du pluriel sert uniquement & ‘uoyer plusieurs personnes. Aucun verbe n'est erégulier cette personne. *Sowenes-vous +A Vimpératf, le pronom complément se place aprés le verbe et sesoude a ui Dame el paBuelo, Donne-moi le mouchoir. Dejadme pasar, por favor, Laissez-moi passer, sil vous plalt (tutiement pluriel). Dans le cas ol le verbe est accompagné de deux pronoms, ceux-ci seront tous deux soudés au verbe ; le pronom complément indirect se plagant toujours en premier. dime, (donme-mot-te) donne-le-moi. djddmelo,(aissez-moi-l)laisse-Le-moi (tatoiement pluie) Nee dés présent : lorsque la 2° personne du pluriel doit ete cientotreinta y ocho + 138, 35 35 _suivie du pronom correspondant ~ os, vous ~ elle per led fn {aos la mano, donnez-vous ou serrez-vous la main Pout les autres personnes, notamment pour le vouvoiement, pax exprimer T'idée de défense, Vimpératif emprunte ses formes m présent du subjonctf. (Ces différents cas seront abordés prochainement ; toutefbis, svat de continuer, relisez les notes 2 et 3 de la legon 31. 2 Les couleurs color, couleur, est un nom masculin. En espagnol, comme en latin les noms en -or sont masculns calor, Ja chaleur ; el humor, I'humeur; el sabor, la saveur valor, i valeur, et. Ty quelques rares exceptions, dont la plus notable est Ia flr, fleur. (Quant aux couleurs elles-mémes il est retnirqu’a la diffrence ds ffancais azul, blew; gris, gis; et verde, vers, parm d'autes, Sa invariables en genre tna easa azul, une maison bleve; una gata gris une chate gris tuna pradera verde, une prairie vere blanco, Blanc; negro, noir; amaril, june ; rojo, rouge ‘cordent en genre et en nombre In camisa blanca y ls zapatos negros, la chemise Blanche es chaussures nore. Iafildaderayas rojas y amar, a oped rayures rouge janes. 3 Le démonstratif + Ladjectif démonstratit En espagnol, iy a tris démonstatis: este, es et aque Este se rapporie & ce qui concerme la personne qui pale ov ax objets qui se wowvent prt dele. Ese se rappore ce qui concern la personne a qui on pre oat objets qui Se trowent pres delle. Aquel et utilisé pour désigner ce qui est oigné d'une make énérale 139 fento treinta y nueve Lorgu’on parle, avec este, ese et aquel on établit, done, une gra- uation d’éloignement par rapport a soi, dans espace ou dans le temps. Masculin Féin ste, ce et.) esta, cee. (6D : estas, cs. (69) ese, cecet..1a) es, ete.) [pur | esos, es.) sas, ces.(l) sing. | aque, cecer..(li-bas) | aquella, certe...libas) plur_| aquetios, ces. bas) | aquelas, ces. (l-bas) *Lepronom démonstratif Le pronom démonstratf ne se distingue de ladjectif démonstratit (ge par laccent qu'il porte sur la syllabe tonique. Toutefois, cet socet n'est pas simplement un signe permettant de les distinguer, ‘marque aussi une insistance dans la prononciation. Esto, cee! e80, cela; et aquello, cela, sont invariables et ne por sentpas d'accent écrit, Mascuin | Féminin Neute Sop. [Ste ccc | tacelloct | uy caer rh | éstos,ceurci | éstas,cellesci Z sop. | tse ceuit | tsa celle ph | ésos.ceurld | sas cellesia_| “meee soe. | aguel cel | aquélla celle | aan cela plu_| aquétosceurla | aguas, cllesla | S10 brercice Matz les adjectfs et les pronoms démonstratifs correspondants ‘a vous servant du vocabulaire appris au cours des sept demitres los. Lorsque le genre du mot n'est pas le méme en espagnol, mus vous le donnons entre parenthéses. ciento cuarenta *140 35 35° Exemple 1.ce modéle-i : este modelo celuict : ste vous 2 cette jambe-ci celle-i 3 ces soulers-ci ceuaeci 44.ces sacs & dos-cl(fém) ccelles-ci S cet employé-la eeluila 6 cette pharmacie-li "Tees mouchoirs-l 4 Didlogo recapitul 1 — Vamos a ver al médico. (29) 2— 4Cémo asi? (30) 3 El nifio no esté bien. (25) 4— {Qué le pasa? (30) 5—No sé, pero le duele el vientre. (29) 6 jTranquilizate! (31, 35) 7— Llama al médico. (33, 35) 8... iDiga! ... GD, 9— Dice que podemos ir ahora mismo. (1, 4, 13) 10 — jVamos! jDeprisa! jEse taxi esté libre! (18, 31, 32, 35) 11 En la consulta: (29) 4 141 + ciento cuarenta y uno/na Sees entreprises li celles. la ce chien l-bas elute ld-bas Weettefleurlirbas celle la livbas ees couleurs (mase,) la-bas couse L-as ee valises [a-bas celles lias. Corrigé de Vexercice esta piema / sta 3 estos zapatos /éstos 4 estas mochilas/ Estas Stee empleado / ée 6 esa farmacia éa 7 esos pafiuelos / és0s Sess empresas / ésas 9 aquel perro / aquél 10 aquella flor / aquella, aguelios colores / aquellos 12 aquellas maleta / aquéllas 12 jHola, buenas! (32) 13 Voy a examinarle. (29) 14 No tiene nada. (29) 15 Le duele el vientre porque ha comido demasiado chocolate. (29, 33) 16 Cincuenta euros y... jmenos chocolate, por favor! Traduceién Nous allons voir le médecin. 2 Comment cela ? 3 Le pei n'est pas bien. 4 Qu'est-ce quill a? 5 Je ne sais pas, tas il a mal au ventre. 6 Calme-toi ! 7 Appelle le médecin. 8... All6 | ... 9 Il dit que nous pouvons y aller tout de site. 10 Allons-y ! Vite ! Ce taxi-la est libre ! 11. Au cabinet te consultation. 12 Bonjour! 13 Je vais examiner. 14 Il slarien, 15 I] ¢ mal au ventre parce qu’il a mangé trop de chocolat. 16 Cinquante euros et... moins de chocolat, s'il sus plait | ciento cuarenta y dos + 142 35 36 Leccién treinta y seis Locura de amor 1 Quique ®, ,verdad que soy un encanto? 3 - x que @ harias cualquier © cosa por mi? 5 ;Verdad que mis oos te vuelven © ac? He aK que es cierto que no sabrias vivir sin ni? oe on que me quieres con locura? 10- Si. Pronunciacion locoura ... 1... 61nca’nto? 3 ... coualquifr .. 8. 0108s bouglbéin .. 7... 6igrto Notes © Les diminutifs des prénoms sont assez courants en esagnl Dans le langage familie, ces formes diminutives sont sonet trésCloignées du nom dorigine.Ains, par exemple, Eniqe Genri) se transform en Quique ; José (Joseph) en Pe Concepetén (Conception) en Concha ou Conchita, ee. @ Serum encanto, ze wn amour, ire adorable eLencant, et

You might also like