You are on page 1of 12

AD IESUM PER MARIAM!

[IGLESIA DEL SALVADOR - TOLEDO]

Ad Vesperas
Miércoles, 6 de mayo de 2020
Feria
IV clase, blanco
[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

INVOCACIÓN INICIAL
V/. Dios mío,
ven en mi
auxilio.
R/. Señor, date
prisa en
socorrerme.
Gloria al Padre
y al Hijo y al
Espíritu Santo.
Como era en el
principio, ahora
y siempre; por
los siglos de los
siglos. Amén.
Aleluya.

SALMODIA
Antífona
‘Aleluya’
significa
“Alabad al
Señor”
Salmo 127
Beati omnes qui timent Dominum,* Dichosos los que temen al Señor y
qui ámbulant in viis ejus. siguen sus caminos!
Labóres mánuum tuárum quia Comerás del fruto de tu trabajo,
manducábis:* beátus es, et bene tibi erit. serás feliz y todo te irá bien.
Uxor tua sicut vitis abúndans,* in Tu esposa será como una vid
latéribus domus tuæ. fecunda en el seno de tu hogar;
Fílii tui sicut novéllæ olivárum,* in tus hijos, como retoños de olivo
circúitu mensæ tuæ. alrededor de tu mesa.
Ecce, sic benedicétur homo,* qui ¡Así será bendecido el hombre que
timet Dóminum. teme al Señor!
Benedícat tibi Dóminus ex Sion:* et ¡Que el Señor te bendiga desde Sión
vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus y veas la prosperidad de Jerusalén
vitæ tuæ. todos los días de tu vida:
Et vídeas fílios filiórum tuórum,* Y veas a los hijos de tus hijos! ¡Paz
pacem super Israel. a Israel!
AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR - TOLEDO]

Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Gloria al Padre y al Hijo,* y al


Sancto. Espíritu Santo,
Sicut erat in princípio, et nunc, et Como era en el principio, ahora y
semper,* et in sæcula sæculórum. siempre,* por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.
Salmo 128
Sæpe expugnavérunt me a juventúte ¡Cuánto me han asediado desde mi
mea,* dicat nunc Israel: juventud –que lo diga Israel–,
Sæpe expugnavérunt me a juventúte cuánto me han asediado desde mi
mea:* étenim non potuérunt mihi. juventud, pero no pudieron contra mí!
Supra dorsum meum fabricavérunt En mis espaldas cargaron los impíos
peccatóres:* prolongavérunt iniquitátem y prolongaron su iniquidad,
suam. Pero el Señor, que es justo, rompió
Dóminus justus concídit cervíces el yugo de los impíos: sean
peccatórum:* confundántur et confundidos y retrocedan los que
convertántur retrórsum omnes, qui odian a Sión:
odérunt Sion. Sean como la hierba de los techos,
Fiant sicut fœnum tectórum:* quod que se seca antes de ser arrancada!
priúsquam evellátur, exáruit: Con ella, el segador no llena su
De quo non implévit manum suam qui mano, ni cubre su pecho el que ata las
metit,* et sinum suum qui manípulos gavillas.
cólligit. Ni pueden decir los que pasan: «El
Et non dixérunt qui præteríbant: Señor los ha bendecido». Nosotros os
Benedíctio Dómini super vos:* bendecimos en el nombre del Señor.
benedíximus vobis in nómine Dómini. Gloria al Padre y al Hijo y al
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Espíritu Santo.
Sancto. Como era en el principio, ahora y
Sicut erat in princípio, et nunc, et siempre, por los siglos de los siglos.
semper,* et in sæcula sæculórum. Amen. Amén.
Salmo 129
De profundis clamavi ad te Desde lo hondo clamé al
Domine,* Dómine, exáudi vocem Señor.*¡Señor, oye mi voz!
meam: Estén tus oídos atentos al clamor de
Fiant aures tuæ intendéntes,* in mi plegaria.
vocem deprecatiónis meæ. Si tienes en cuenta las culpas, Señor,
Si iniquitátes observáveris, ¿quién podrá subsistir?
Dómine:* Dómine, quis sustinébit? Pero en ti se encuentra el perdón, por
Quia apud te propitiátio est:* et el testimonio de vuestra ley, Señor,
propter legem tuam sustínui te, espero en ti.
[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

Dómine. Mi alma espera en su palabra, mi alma


Sustínuit ánima mea in verbo ejus:* espera en el Señor.
sperávit ánima mea in Dómino. Desde la mañana hasta la noche
A custódia matutína usque ad espere Israel en el Señor.
noctem:* speret Israel in Dómino. Porque en el Señor está la
Quia apud Dóminum misericórdia:* misericordia y la redención en
et copiósa apud eum redémptio. abundancia:
Et ipse rédimet Israel,* ex ómnibus Y él redimirá a Israel de todos sus
iniquitátibus ejus. pecados.
Gloria Patri et Filio* et Spiritui Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Sancto. Santo.
Sicut erat in principio et nunc et Como era en el principio, ahora y
semper*, et in saecula saeculorum. siempre, por los siglos de los siglos.
Amen. Amén.
Salmo 130
Domine, non est exaltatum cor Señor mi corazón no se ha
meum,* neque eláti sunt óculi mei. ensoberbecido.*ni mis ojos se han vuelto
Neque ambulávi in magnis:* altaneros.
neque in mirabílibus super me. No he pretendido grandes cosas ni he
Si non humíliter sentiébam:* sed tenido aspiraciones desmedidas.
exaltávi ánimam meam: Si no soy humilde y se ensoberbece mi
Sicut ablactátus est super matre alma:
sua,* ita retribútio in ánima mea. Como a un niño a quien su madre lo ha
Speret Israel in Dómino,* ex hoc destetado; así sea tratada mi alma.
nunc et usque in sæculum. Espere Israel en el Señor,* desde ahora y
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui para siempre.
Sancto. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
Sicut erat in princípio, et nunc, et Santo.
semper,* et in sæcula sæculórum. Como era en el principio, ahora y
Amen. siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Salmo 131
Meménto, Dómine, David,* et omnis Acuérdate, Señor, en favor de
mansuetúdinis ejus: David, de toda su mansedumbre,
Sicut jurávit Dómino,* votum vovit Del juramento que prestó al Señor,
Deo Jacob: del voto que hizo al Dios de Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus «No entraré bajo el techo de mi casa
meæ,* si ascéndero in lectum strati mei: ni me acostaré en mi propio lecho;
Si dédero somnum óculis meis,* et No daré sueño a mis ojos ni reposo a
pálpebris meis dormitatiónem: mis párpados,
AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR - TOLEDO]

Et réquiem tempóribus meis: donec Ni descanso a mi cabeza hasta que


invéniam locum Dómino,* encuentre un lugar para el Señor, una
tabernáculum Deo Jacob. morada para el Dios de Jacob».
Ecce, audívimus eam in Ephrata:* Sí, oímos que estaba en Efratá, y la
invénimus eam in campis silvæ. hallamos en el bosque arbolado.
Introíbimus in tabernáculum ejus:* ¡Entraremos en su morada,* nos
adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes postraremos allí donde estuvieron sus
ejus. pies.
Surge, Dómine, in réquiem tuam,* tu ¡Levántate, Señor, del lugar de tu
et arca sanctificatiónis tuæ. reposo, tú y tu Arca santa!
Sacerdótes tui induántur justítiam:* et Que tus sacerdotes se vistan de
sancti tui exsúltent. justicia y tus santos exulten.
Propter David, servum tuum,* non Por amor a David, tu servidor, no
avértas fáciem Christi tui. rechaces el rostro de tu Ungido.
Jurávit Dóminus David veritátem, et En verdad, el Señor hizo un
non frustrábitur eam:* de fructu ventris juramento a David, y no la retractará:
tui ponam super sedem tuam. al fruto de tu vientre pondré en tu
Si custodíerint fílii tui testaméntum trono.
meum,* et testimónia mea hæc, quæ Si tus hijos observan mi alianza y los
docébo eos: preceptos que yo les enseñaré,
Et fílii eórum usque in sæculum,* También se sentarán sus hijos en tu
sedébunt super sedem tuam. trono para siempre».
Quóniam elégit Dóminus Sion:* Porque el Señor eligió a Sión, y la
elégit eam in habitatiónem sibi. eligió para su morada.
Hæc réquies mea in sæculum sæculi:* Este es mi descanso para siempre;
hic habitábo quóniam elégi eam. aquí habitaré, porque lo he deseado.
Víduam ejus benedícens benedícam:* Bendeciré copiosamente a sus viudas
páuperes ejus saturábo pánibus. y saciaré de pan a sus pobres;
Sacerdótes ejus índuam salutári:* et Revestiré a los sacerdotes con la
sancti ejus exsultatióne exsultábunt. salvación, y sus santos exultaran.
Illuc prodúcam cornu David,* parávi Allí prolongaré el poder de David:
lucérnam Christo meo. preparé una lámpara para mi ungido.
Inimícos ejus índuam confusióne:* Cubriré de vergüenza a sus
super ipsum autem efflorébit enemigos, y sobre él florecerá mi
sanctificátio mea. santidad.
Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Gloria al Padre y al Hijo y al
Sancto. Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et Como era en el principio, ahora y
semper,* et in sæcula sæculórum. siempre, por los siglos de los siglos.
[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

Amen. Amén.
Se repite la antífona
‘Aleluya’
significa
“Alabad al
Señor”

CAPÍTULO Rom 6, 9-10


Christus resurgens ex mortuis iam non Cristo resucitado de entre los muertos
moritur, mors illi ultra non ya no muere más, la muerte ya no tiene
dominabitur.+ Quod enim mortuus est dominio sobre él. Al morir, él murió al
peccato, mortuus est semel:* quod pecado, una vez por todas; y ahora que
autem vivit, vivit Deo. vive, vive para Dios.
R/. Deo gratias. R/. Demos gracias a Dios

HIMNO
1. Vayamos al regio
banquete del Cordero
con inmaculadas
túnicas, después de
haber pasado el mar
rojo, cantemos a
Cristo Príncipe.
2. El amor es el
sacerdote inmortal de
este sacrificio
admirable,
ofreciendo en la cruz
y en el altar, el
Cuerpo y Sangre
adorables.
3. La sangre de que
está rociada nuestra
alma, ahuyenta el
Ángel exterminador,
retrocede abriéndose
el mal y los
enemigos son
sepultadas en sus
olas.
4. Jesús es para
nosotros en este día:
AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR - TOLEDO]

nuestra Pascua y
nuestra víctima; por
los corazones que
viven en él, es puro
ázimo de sinceridad.
5. Cristo, víctima
descendida del cielo
ha sometido a los
infiernos ha desatado
los lazos de la
muerte y ha dado al
mundo la vida.
6. Vencedor de las
potencias infernales,
lleva al cielo sus
trofeos; arrastra
cautivo en su carroza
gloriosa al Príncipe
de las tinieblas.
7. Sed, oh Jesús, la
Pascua inmortal de
nuestra alma
resucitada; librad de
la cruel muerte del
pecado a los que han
nacido a una nueva
vida.
8. Gloria para
siempre a Dios
Padre; gloria a su
Hijo resucitado y al
Espíritu Santo, cuya
bondad consuela y
alegra nuestra almas.
Amén.

VERSO
V/. Mane nobiscum Dómine, alleluia. V/. Quédate con nosotros, Señor,
R/. Quoniam adverperáscit, alleluia. aleluya.
R/. Porque atardece, aleluya.
[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

MAGNIFICAT
Vuestra
tristeza,
aleluya, se
convertirá en
alegría,
aleluya.

Canticum B. Mariae Virginis Luc. 1, 46-55


Magnificat* anima mea Dominum. Engrandece* mi alma al Señor,
Et exsultavit spiritus meus * in Deo Se alegra mi espíritu* en Dios, mi
salutari meo. salvador;
Quia respexit humilitatem ancillae Porque ha mirado la humillación de su
suae: * ecce enim ex hoc beatam me esclava;* desde ahora me llamarán
dicent omnes generationes. bienaventurada todas las generaciones
Quia fecit mihi magna qui potens Porque el Poderoso ha hecho obras
est:* et sanctum nomen ejus. grandes por mí,* su nombre es santo,
Et misericordia ejus a progenie in Y su misericordia llega a sus fieles* de
progenies* timentibus eum. generación en generación.
Fecit potentiam in brachio suo* Él hace proezas con su brazo:* dispersa
dispersit superbos mente cordis sui. a los soberbios de corazón,
Deposuit potentes de sede,* et Derriba del trono a los poderosos* y
exal-tavit humiles. enaltece a los humildes,
Esurientes implevit bonis:* et A los hambrientos los colma de bienes*
divites dimisit inanes. y a los ricos los despide vacíos.
Suscepit Israel puerum suum,* Auxilia a Israel, su pueblo* acor-
recor-datus misericordiae suae. dándose de la misericordia.
Sicut locutus est ad patres nostros* -Como lo había prometido a nuestros
Abraham at semini eius in saecula. padres en favor de Abraham y su
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui descendencia por siempre.
Sancto. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu
Sicut erat in principio, et nunc, et Santo,
semper, * et in saecula saeculorum. Como era en el principio, ahora y
Amen. siempre,* por los siglos de los siglos.
Amén.
Se repite la antífona.

ORACIÓN
V/. Dominus vobiscum V/. El Señor esté con vosotros
AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR - TOLEDO]

R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu.

Oremus: Deus, qui errántibus, ut in Oremos. La luz de tu verdad, oh Dios,


viam possint redíre justítiæ, veritátis guíe a los que andan extraviados, para
tuæ lumen osténdis: da cunctis qui que puedan volver al camino de la
christiána professióne censéntur, et illa santidad; concede a todos los cristianos
respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; rechazar lo que es indigno de tal
et ea quæ sunt apta, sectári. Per nombre, y cumplir todo lo que este
Dominum Jesum Christum, Filium nombre significa. Por nuestro Señor
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia reina en la unidad del Espíritu Santo y
saecula saeculorum. Amen. es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
V/. Dominus vobiscum V/. El Señor esté con vosotros
R/. Et cum spíritu tuo. R/. Y con tu espíritu

V/.
Bendigamos
al Señor.
R/. Demos
gracias a
Dios.

V/. Fidelium animae per misericordiam V/. Las almas de los fieles difuntos, por
Dei requiescant in pace. la misericordia de Dios, descansen en
R/. Amen. paz.
R/. Amén.
[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

ANTÍFONA
EN HONOR A LA VIRGEN MARÍA

Reina del cielo,


alégrate.
Aleluya. Porque
el Señor a quien
mereciste llevar,
aleluya.
Resucitó según
lo dijo, aleluya.
Ruega a Dios
por nosotros.
Aleluya.

V/. Gaude et laetare Virgo María, V/. Gózate y alégrate, Virgen María;
alleluia. aleluya.
R/. Quia surrexit Dominus vere, R/. Porque ha resucitado
alleluia. verdaderamente el Señor; aleluya.

Oremus: Deus, qui per resurrectionem Oremos. Oh Dios, que por la


Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, resurrección de tu Hijo, nuestro Señor
mundum laetificare dignatus es: Jesucristo, te has dignado dar la alegría
praesta, quaesumus; ut, per eius al mundo, concédenos que por su
Genetricem Virginem Mariam, Madre, la Virgen María, alcancemos el
perpetuae capiamus gaudia vitae. Per goce de la vida eterna. Por el mismo
eundem Christum Dominum nostrum. Cristo Nuestro Señor.
R/. Amen. R/.Amén.
AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR - TOLEDO]

MEDITACIÓN
SOBRE LA LEGÍTIMA
Y SANTA AMBICIÓN
I. No busques los honores y las dignidades de este mundo; son pesadas cargas
que abrumarán tu flaqueza. Huye de esos honores; no viniste a este mundo
para mandar a los hombres, sino para obedecer a Dios. La cuenta que deberás
rendir por ti mismo es ya bastante pesada, no te recargues sin necesidad con el
alma de tu prójimo. Con todo, si Dios te llama a esas dignidades, obedece; Él te
dará las gracias necesarias para llevar la carga que te haya puesto sobre los
hombros.
II. Tu ambición debe limitarse a desear los primeros lugares en el cielo e imitar,
en la medida de tus fuerzas, a los santos más grandes del paraíso. No digas con
algunos cristianos cobardes: “Bastante es para mí si Dios quiere colocarme en el
pórtico del paraíso”; aspira a la más alta perfección que puedas. No podrás
amar a Dios y al prójimo con exceso; nunca se harán demasiados esfuerzos para
llegar al cielo. Alma cristiana, eleva tus pensamientos, la tierra no es digna de ti.
El mundo no está hecho para ti; no ames, pues, al mundo; no es digno de ti,
vales mucho más (San Bernardo).
III. Ardientemente desea sufrir por Jesucristo, beber su cáliz, ser humillado
como Él: es un honor que puedes perseguir ardorosamente con toda intrepidez.
Si conocieses las recompensas que están preparadas para las humillaciones y los
sufrimientos, los buscarías con más ahínco que el que ponen los ambiciosos
para conseguir las posiciones más brillantes. Fue un honor el que hizo Jesús a su
discípulo predilecto, haciéndole beber del cáliz en que había bebido Él mismo.
El amor a los sufrimientos.
Orad por la conversión de los infieles.
ORACIÓN
Oh Dios, que veis cuán turbados estamos por los males que nos rodean por
todas partes, haced que seamos protegidos por la gloriosa intercesión de
vuestro Apóstol y Evangelista San Juan. Por J. C. N. S.
[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

Ad Iesum per Mariam!

You might also like