You are on page 1of 113
Antologia de la poesia mapuche contemporinea Kallfv mapu soma) EDICION BILINGUE Ro eaa imeem Srnec) Daron OTIC OB sr Nag Antologfa de la poesta mapuche contemporénea Kallfv mapu Tierra azul EDICION BILINGUE Seleccién de Néstor Barron Prélogo de Osvaldo Bayer Guiciones Continente Kallfy mapu. Terra azul a ee oe =o soo ISBN: 978-950-754-2558 Diseto de tapa: Estudio Tango Disefi de interior: Carlos Almar “alk mapas Taga wal ps oapee gone? pln anni ee auger tarda © Ediciones Continente | ‘Queda hecho el depésito que marea la ley 1.723. Libro deedicidn argentina ‘em pena pr ial ol aaa oldu ae la transformacién de este libro, en cualquier forma o por cualquier ucla, mediante forpiay dgtliacow et ai a previo y ei dl editor So nacciin ot pena or las leyes 11728 y 25446. cies de may de 208, ios arming primi en el eauleses Grfens Color Efe, Pa 192, Avelianeds Buenos Aires, Argentina, INDICE Prélogo, por Osvaldo Bayer InTRODUCCION Que llueva Gracteta Huinao, Ta Ai chau Ai dungun La voz de mi padre José Loi ai pu tlkantun (Ni epuchi lakungealu) Los cantos de José Loi 5 Chi fillkuit . La lagartija Killle Lagrimas ... - caer Lamngenwenngei chi mongen ka chi la La vida y la muerte se hermanan Chi kollong ngiifitin La mascara del hambre Yungiim toki meu A filo de hacha ... Salmo Waranka, Meli Pataka, Ailla Mari Epu. Salmo 1492 . Ngillatun lafhen meu Ngillatun en la costa Walinto .. Walinto ... ELICURA CHIHUAILAP - Rume ayiwyn chegeafun Podria ser inmensamente feliz Kallfv pewma mew un 15 18 19 19 20 21 22 22 23 23 24 25, 26 27 28 29 30 30 31 31 32 33 Ee 35, 35 36 suefio Azul Para sanarte vine, me habl6 el canelo ‘Wenu Mapu tafi piel Sefiales en la Tierra de Arriba Mavwizantu fii fivkvf nagyn El silencio de los bosques Tami vy kvyen ta niafuy La luna puede tener tu nombre Nvtramkaleyif tai pu Wenu Mapuche Hablando con la gente de la Tierra de Arriba ‘Tvfachi mapu mew mogeley wagvlen En este suelo habitan las estrellas Ini rume fiamvm noel chi llafe La Ilave que nadie ha perdido ‘Chem kaw norume gewelayan tvfachi Mapu MEW ennsnnnsennersin Nada de mi quedaré en esta tierra Kallfumalen : LBONEL LIENLAF sro Nepey Ai giiftim piuke . Se ha despertado el ave de mi coraz6n Kaley mi pin Palabras dichas ‘Wirarinmu nagpay yengiin Bajan‘gritando ellos sobre los campos Mamayeja Mamayeja vn Mankean ai dungu El suefio de Mankean Rupamum .. Pasos sobre tu rostro Mawyn Luvia Pewma ol .. Quinguen Mari Mari Mari Mari 37 46 48 49 50 51 52 53 34 54 55 55 56 37 58 58 539 61 62 62 63 63 64 65 66. 67 68 69 70 71 R R B 74 5 76 76 Ka-win ‘Transformacion Mania TERESA PANCHILLO NECULWAL ‘Metawe ‘Cantaros Logkomel pvle (Por los deslindes) Rvpv (Carretera) Sol y neblinas En la frontera Aires puros .Chubut Que nuestra vida continée Komple Mapu Hoy amani ROXANA MIRANDA RUPAILAF Cintroduccién al libro La seduccién de los venenos) Evas - Ritual de la ausencia y sus sombras Rituales de la serpiente azul La sedluccién de los venenos Castigo y caida Ritual de los aceites En la calle de la sierpe Wewow NacTi. Fuxa Lafken Mar Livin Liwen Raktimituyu mew Descle el encierro Ragkowitun Alianza de barro Davip Anti GUILITRARO ‘Temporada apologika 78 9 80 81 81 82 83 84 85 87 89 90 o1 92 93 95 99 101 105 107 10 un. 112 113 14 115 116 17 1s 19 120 121 ‘Wanglen Corre el tiempo ‘Mapuche joven Mapurbe (Oda al hambre + Poesia -Policia Malen Ko (Nifia del Agua) Primer pensamiento kinelen rakiduam BrRwarpo CouPaN De “El Aspero suefo del cronista’ Cae la noche en Maicolpi Se te advirtié que tengas cuidado Nosotros que amAbamos el viento ... Aparicion de Likan Amaru Para todos tiene el silencio, un gesto Detris de un cielo azul iri a golpear mi pensamiento YY también un dia como las garzas sofamos. Arco del retorno “ Ese dificil oficio de leer a Encina auto HLUIRIMILLA Far West Ula mi hijo que adn no nace Kalfukura tomara Buenos Aires La mujer que nos suena ‘Wiftoi Tripanti Ulkantun para la poesia Hacia la isla del frente ‘Temaukel . Encomienda Hombre muerto ‘Memorial ... ‘SALVADOR MARIMAN La sefiora Matta... Nadie comprende mi soledad 123 125 127 129 131 133 135 138 139 140 141 142 143, 144 145 146 147 148, 149 151 152 155 156 157 158 159) 160 161 162 163 167 168 170 im Caminé América dime por qué CanMmen Curtce, Padre La lucha de mi pueblo ‘Temuko ADRIANA PAREDES PINDA. Del exilio Pewma Koniimpa Memorias Llaptimiiweun Sanacién Nguillatun en el Relémpago ‘Maripet Moka Curriao Olkantun 1 1 1 Vv v vl ¥ Tuwin malen ‘Mujer encantada Mania EUSA HUINAO ALARCON ‘Versos de pasién (fragmentos) Hualinto (Tuwin mapu) Hualinto (La tierra de mi infancia) Rayen pichi malen Nifta en flor Kuze domo a Sefiora Vieja ... 7 178 179 181 182 184 185 186 187 190 9 194 195 197 198, 198, 198 199 199) 200 202 204 205 208 209 210 air 212 213, 218 219 PROLOGO LA POESIA DE LA TIERRA por Osvaldo Bayer Kallfu Mapu, Tierra Azul, Ya el titulo invita a cambiar de escenario, Entrar en poesia. Comienzo a leer y, sin no- tarlo, abro la boca, como si quisiera que las palabras entra- ran, permanecieran alli, y después abritla y que los labios comenzaran a pronunciarlas en otro tono. La poesia. La po- esia azul. Quisiera estudiar el idioma mapuche para escu- char la misma poesia pero con otros sonidos. Los sonidos azules de la tierra, Néstor Barron ha hecho este libro. Poesia mapuche contemporinea. Una poesia que no conocemos. Que siem- pre fue escondida por la cultura oficial, ;Por qué? Si ellos, los habitantes de la tierra azul, viven en esa tierra desde siempre, milenarios en estas pampas interminables. (Tie- nen tanto que decimos! Tienen tanto que ensefiarnos. En este libro de sus poesias empezaremos a conocer- los como son, Nos muestran un mundo distinto al nuestro. Con ellos viven las piedras, los colores, los arroyos; nos hablan los Arboles, los ojos de Ia naturaleza viva en la no- che; nos traducen los cantos de los pajaros que son distin- tos hora tras hora, y también las palabras del viento al pa- sar por la tierra azul... El Sur. Néstor Barron transmite lo que le dijo un poeta de esa tierra surefa: “Za lengua sélo existe para poder nombrar las cosas sagradas de la naturaleza, la piedra, el agua, el drbol, elrio”. Y asi termina su canto el poeta azul: “quisieron arran- carnos la existencia. Por eso es que cantamos todavia...” Si, no fueron derrotados para siempre. Resistieron con la palabra. Cantan todavia, Se los persigui6, se les quit6 su un Sur, se los llev6 esclavos o fueron muertos con el reming- fon en sus propias tierras por generales y gente de unifor- me, se les quit6 hasta sus hijos. Pero esos hombres y mu- jetes de la tierra siguieron escuchando a las piedras, a las aguas, a los senderos que ellos habfan marcado en siglos, y siguieron respondiendo 2 los p4jaros, a los arboles, a los vientos, a la lluvia. ‘Aqui est todo ese canto. Por eso, la poeta Graciela Huinao nos dice con la voz de su padre: “En lenguaje indd- ‘mito nacen mis versos de la prolongada noche del extermi- nio”. Exterminio cuyos autores se quedaron con el Sur pe- ro no pudieron acallar a Jos que pudieron salvarse, ni a sus hijos, ni a los hijos de sus hijos. La gente de la tierra. Por eso esa poeta nos ensefa cOmo fue: “Bs tu vida, me dijo una vez ‘mi padre colocéindome un puftado de tierra en la mano. mi pequera palma tembi6” Nos habla del ‘pequerio univer- so de mi palma”. Y por eso sabe ver a la lagartija cuand. nos dice: “ante mi entibia su carne con el sol de cada dia’ 1a lagartija. Y asi aprendemos a descubrir la ubieza de la la gartija. Que es también la tibieza de la tierra, En Walinto: “Un nino tiene que haber pintado las pampas de Walinto. Por la forma de sus arboles, lo simple de su geografia”. Si, todo el Sur fue pintado por los nifios, disefiado por ellos, pensado por ellos. Todo tiene algo de grandeza infantil, de profunda inocencia. Por eso: “Hacha en mano, abuela, de- fendiste tu tierra, Cerraron tus cicatrices y yo abro este poe- ‘ma’. La abuela, su nifiez, el horror de la guerra: Almerinda Loi Katrilef. Y luego se abren las paginas de Elicura Chihuailaf quien nos va a dar la clave de dénde viene la poesia. Nos dice: "Mis autores cldsicos favoritos son mi familia, esos re~ Jatos que escuchaba, las adivinanzas y sus conversaciones”. Claves. “EI destello del fuego, de los ojos, de las manos”. ¥ nos va abriendo el paisaje porque insiste en que “os érbo- les, las piedras, dialogan entre si, con los animales y con la gento” Largos silencios. Largos relatos. El abuelo le descri- bia ‘Yas almas que colgaban en el infinito como estrellas" y “nos ensefiaba los camincs del cielo, sus rios, sus senales”. Los caminos del cielo. Las estrellas son almas? Las sefiales 2 del cielo. Hay que mirarlo mucho para descubrirlas, Y las estaciones del afio tienen ottos nombres y son mas: Brotes de Luna fria, Luna del verdor, Luna de los primeros frutos, Luna de los frutos abundantes y Luna de los brotes cenicien- tos, La Luna y el verde nos van indicando los tiempos. An- tes de despedirse nos va a definir la poesia: es s6lo un res- pirar en paz. Y el poeta es un ‘avestruz del Cielo”. Y se nos va, entregindonos “el caballo azul de la palabra” Se de: de desde lejos “saludando con pajaros la Cruz del Sur" Nos dejar con Leonel Lienlaf, quien nos anuncia: “Se ha despertado el ave cle mi corazén”, ave que “extendi6 sus alas y se llev6 mis suerios para abrazar la tierra” En él, ya la poesia es un vuelo. Nos pide: “Bscuchen ha- blar a mis lagrimas”. Peto alguien lo consuela: “Tus ldgri- mas debes dérselas a las flores / me bablé el pajaro chicao”. iQué soluci6n, qué consejo da la Belleza! Por eso nos despide diciéndonos: "comencé a sentirme drbol". Arbol. Por eso, Marfa Teresa Panchillo Neculhual nos enfren- acon la visi6n de un drbol muerto: “EI tronco de un bua- le / tirado en el suelo/ parece el cuerpo desnudlo/ de un hombre muerto”. Ante esto, Néstor Barron nos alerta y nos informa: “Esa es la mirada de la madre tierra, sin distincio- nes en a ternura hacia todas sus criaturas. Desde esa mi- rada y a través de su poesia, Marta Teresa Panchillo plan- tea la reconstruccién de Ios territorios originarios". Y la poeta no se queda ahf y recurre a su ser mujer: “Saber que palpar vuestros cuerpos / es palpar la tierra”. Poesia como primera instancia: “Tit abrienco surcos en la tierra / yo ver- sos en la poesia". Dos acciones para un mismo fin. Pero no se olvida del pasado cuando en Ia tierra no ha- bia aduanas ni limites. Y les canta a “mis antepasados” que “defendieron con sus vidas esta tierra sin fronteras" y “en alguna cascada / rio 0 vertiente /tomaré mi agua con bari- na tostada /en memoria de ellos’ Bien. Quiero que mi prologo no sea nada mas que un abrir la puerta a este paisaje tan profundo como subyugan- te, No quiero hacer mi interpretacién, No, a la poesia hay que leerla y levantar la mirada. Hemos hablado de cuatro Poetas hasta ahora, Al lector le esperan diez mas. Pero B ademés, también el original mapuche, .para comenzar a verlo, a leerlo, a pronunciarlo, a escuchar sus sonidos na- turales, plenos, sonidos de la noche y del silencio. El len- guaje de la tierra, Y como dice aqui el poeta Wewiin Nag- tl “Coceremos estas alfarerias con nuestras manos / alegres iremos a encender el fuego”. 4 INTRODUCCION Qur LuEvA A nosotros, que hemos nacido poetas entre todos fas hombres, nos ba hecho pootas 1a vida junto a todas las hombres. ‘Miguel Hernindez No soy, por fortuna, un Hombre de Letras. Las letras s6- lo me sirven para emborracharme de goce o alucinacién en noches de espanto o de alegria (nunca he sabido distinguir bien unas de otras). Todos estin invitados a la ceremonia postica de estas paginas, pero debo advertir a los Hombres de Letras que serin decepcionados. No hallaran aqui anilisis semiético ni antropologia literaria, no hallarin profundizacién te6ri- ca, derroche conceptual, postulados de correcta politica de la diversidad, ni ninguna de las banderas de la vanidad in- telectual. No hallaran aqui mas que poesfa, No me excuso por eso, mas bien me sumo a la celebracién. En estas paginas s6lo hay hombres y mujeres cantan- do. Qué més hay que aclarar? Ya las palabras que llevo critas en esta introduccién comienzan a sobrar. Asi que s6lo me tomaré unas pocas lineas mas para saludar a mis hermanos y hermanas poetas y agradecer sus entraables aportes a esta antologta: Los convoco porque me devuelven la tierra Para mi no era mas que una palabra. Yo era un hombre de lenguaje y no de tiempo, de metéfora fosil, no de barro. No era un hombre primordial 15 La lengua s6lo existe para poder nombrar las cosas sagradas de la naturaleza, la piedra, el agua, el drbol, el rio, me dijo una tarde un poela, en medio de esa metifora que los habladores llamamos el Sur. Sin tierra no hay palabras. No nos han quitado un territorio, no es solo un lugar donde babitar: sin tierra no bay idioma, sin idioma no hay gente de la tierra. Quisieron arrancarnos la existencia. Por eso es que cantamos todavia, me dijo. Por eso los convoco. Por el canto que me ensefia que es la tierra la que nombra. La tierra me devuelven, herman@s, no palabras. La tierra que me huele en las costillas como un humor azul perdido y reencontrado. Que llueva Eso es lo que les deseo, herman@s poetas. Que llueva, que la luvia sabe como ahogar a quien ahogo se merece y hacer crecer la voz que crecer debe. Que llueva. Ofrezéo gota a gota mi guitarra 16 Nota: El mapudungun (habla de la tierra"), idioma del pue- blo mapuche (“gente de la tierra”), no tiene, al ser una len- gua originariamente oral, una grafia uniforme. De modo que he respetado fa forma de escritura que cad poeta eli- gio para sus textos, por lo cual el lector encontrara, por ejemplo, las formas mawtin o mawun por “lluvia’, y otras variantes. Por otra parte, seria absurdo que un poeta buinca le dijera a un poeta mapuche c6mo “debe” escribir su lengua, © pretendiera uniformarlos a todos bajo un caprichoso “ma- nual del correcto mapudungun”” qDecirle a un poeta qué y c6mo escribir? esa es una aspiracion de politicos, o de ci ticos (quienes, segtin Brendan Behan, son como eunucos en un harem: saben c6mo se hace, lo ven hacer todo el tiem- PO, pero... ellos no pueden hacerlo) Desisti también de incluir un glosatio con los pocos términos mapuche que no tienen una traducci6n en el mis- ‘mo poema en que aparecen, La raz6n es que este libro no €s para antropélogos 0 lingiiistas sino para poetas (tam- bién lo son quienes leen poesia), y el discurso poético no se “entiende” por agregar datos al poema, sino que se re- cibe y se compart a través de la emoci6n, la intuicién € incluso el sonido. NB. "7 GRACIELA HUINAO “Rabue es mi lugar de origen y el rio me vio atravesar Horando la tarde que dejé mi hogar, como toda mujer ma- puche obligada a emigrar.” Poeta fundamental, mujer mapuche urbana, ser sensi- ble a la conciencia de que impedir que muera la memoria de su pueblo es una misén irrenunciable, eterna mucha- cha caprichosa que se empefia en vivir de lo que escribe: algunas definiciones entre tantas otras posibles: ‘Siempre me ba apasionado el misterio de la medliano- che. Pareciera que el firmamento dejara caer afilados cu- chillos hacia la tierra, partiendo la noche en dos. Pienso en mi madre a medianoche, un 14 de octubre de 1956, cuan- do mi boca se liens de sur." Alli comenz6. Luego crecié, sobrevivi6, fue publicada desde Chile hasta Estados Unidos, contintia siendo y asi se- gui’, porque es de esa clase de gente que nunca apren- de... por fortuna para todos aquellos a quienes el sistema mira con cierta desconfianza porque no sabemos rendirnos. Fue li primera mujer indfgena en publicar un libro de poesia, de relatos, en ser traducida al inglés, “Pero no es que mis anteriores generaciones de mujeres no hayan teni- do capacidad", me dice Graciela, “sino que la discrimina- cidn es tan grande que a veces nos acorbardamos ante este flagelo. El miedo a romper la barrera de la discriminacién ‘cuesta basta en el alma”. Algunas de sus obras: Walinto, La nieta del brujo, Hi- Jando en let memoria. 18 TA NI CHAU NI DUNGUN Bomumngenochi dungun meu entuken fi dungun alufimalechi pun meu apumniengeam. LA VOZ DE MI PADRE En lenguaje indémito nacen mis versos de la prolongada noche del exterminio. 19 José Lor St PU ULKANTUN (NI EPUCHI LAKUNGEALU) Wirtokeingiin puws meu chew chi kitmeke lelfiun Jamin pu aliuen engiin ‘ii pu lake i ngeno af trekan Ni chau Ai pu silkantun ngollilen reke chi umau meu 2 picbikayem cbi mapu meu kimelkefeneu chi riipit inaniekelu chi pu wangiilen. Kirieke meu pu kiille kiipalkefiry punke pukem kimel-seteu chumngen “chi pu mawida ni titkantun kimuuam iiritim iricbun dipufangenochi dungun meu ka kiman chem pi chi ktiriif meulenkiaulu wente leufii Feula traptimtukun Ai tilkantun engin ni tubulueotin meu pin: Ni mollfiin meu ii wine chillkatuwengei ni kritraltuwe rangifielwe ruka meu chew fii ikitlekemum 4 pu che Ri niitram Los CANTOS DE José Lot Wuelven en primavera donde el campo generoso honra con los arboles el paso inmortal de mis abuelos, Los cantos de mi padre cuando borracho de sueftos en el pais de mi infancia me ensefaba la ruta que siguen las estrellas A-veces lagrimas, trafan las noches de invierno al ensefarme a descifrar los cantos de la montata a comunicarme con los pajaros en su idioma infinito ya entender el mensaje del viento en remolino sobre el rio. ‘Ahora acuitado sus cantos a mi vestido digo: La primera escucla de mi raza es el fog6n en medio de Ia ruka donde arde Ia historia de mi pueblo. a CHI FILLKUN Traf itche petu efiumatuwi ta mi ants meu JSillke anti. LA LAGARTIJA Ante mi entibia su carne con sol de cada dia, KGLLE Chi mawiin forokoni ‘ni willi lelin meu. LAGRIMAS 1a tluvia penetra huesos al sur de mi mirada. 2B 24 LAMNGENWENNGEI CHI MONGEN KA CHI LA Winokintulu inche epi pen chi riipu ha pen mi ptinon i elnien Ni inaltu meu kuifike aliwen witraptirai kifieke kitruz fure antimka meu. Welt kiime Naufen niei ‘if fukukunwe ruka meu. Oye meu kim pepika mapun tunten fiin fii tukwam chi wengam meu Jei ta wii ktime dapiafiel meu. Ta mi mongen =pieneu- kiftechi ti chau tukulel-eneu kifte runa mapu Mi kitwnt meu Rume kuriintufin ka yiifetienen. Ni pics piilai keiwea maitlimailli, Liikakilnge —piener- fanenoam ta mi pu tripantu, Ai chaw fii kitwtt umpulli it kitwit ka chi pu pichike raongenche nengiimuetulaingin i kiwi meu Chi Iltikan chiingareneu wechun waiki reke. Kirie pichintu meu miiten ka kom dungun miilewepitrai Pengelel-aeteo chi thikan chi la ta if kom yenien. Ngeno kiidau kimelkefui ta iit chau i kuvifike riif kimuin, Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la A rangin kettwtt meu ni llitkanoam konli chi ripti meu ni pu kuifikeche ri mapu prile. Nillayu ta yu changaill kiiwtt ka kirie pimun meu akutui chi mongen i pichi mapuntu pillai kitwti meu, LA VIDA ¥ LA MUERTE SE HERMANAN, Al mirar atras puedo ver el camino y las huellas que voy dejando. A su orilla arboles milenarios se alzan con algtin cruce de amargas plantas. Pero es equilibrada su sombra desde la huerta de mi casa. Alli aprendi a preparar la tierra la cantidad de semilla en cacla melga para no tener dificultad en aporcatla. Es tu vida =me dijo una vez mi padre colocindome un pufado de tierra en la mano. La vi tan negra, la senti tan Aspera Mi pequefta palma tembl6, Sin miedo -me dijo— para que no te pesen los aftos. La mano de mi padre envolvi6 fa mia y los pequeftos habitantes dejaron de moverse dentro de mi palma EI miedo me atraves6 como punta de lanza. Un segundo bast6 y sobraron todas las palabras. Para mostrarme el terror a la muerte que todos llevamos. De ensefianza simple era mi padre con su naturaleza sabia. ‘Al hermanar la vida y la muerte en el centro de mi mano y no temer cuando emprenda el camino hacia la tierra de mis antepasados. Abrimos nuestros dedos y de un soplo retorné la vida al pequefio universo de mi palma. 25 26 CHI KOLLONG NGUNUN Ni Ralitl wimiai nifachi mongen mew dustrankalu ii kaliit ka wiile nitlayai fi ruka mitntui Ai mesa meu chi inangechi kiime ad ai nien. Miche _feipiniukuaeyu Fill kimnieyu rume wenangkiin ad ngei. Doy wesa kaire akui ti trokih che meu Ka wererimangeif ta int newen ingkaulu iftcbin Lefmawwiin Inangein kirte wesa killin meu dingetni willi mew ka ni foro meu atemeini meu chi ngitatin Fachiantit ni trokiviche meu chi ngititiin aukanngei ‘ka chi til kirie kollong chef ii eltkakemun chi fiire til ‘mongeluwam trifachi sil ka fi wiin chi trokin che meu chi kutrankawiin kaki anti LA MASCARA DEL HAMBRE Mi cuerpo no se acostumbra a este conviviente que golpea hoy mi cuerpo y mahana abre la puerta de mi casa ultraja en mi mesa Ja diltima dignidad que posefa. Yo te denuncio porque de cerca te conozco tienes la cara desgarrante de la tristeza Fue el peor enemigo que lleg6 a mi pueblo y nos robaron las armas al defendernos. ‘Arrancamos perseguicos por una fiera nos dio alcance en el sur y con sus colmillos ‘hos trituré Ia pobreza. Hoy en mi pueblo el hambre es rebeldia y la poesia una mascara donde oculto el verso amargo alimento de este canto yen la boca de mi pueblo Ja tortura de cada dia 2 28 YUNGUM TOKI MEU hi alin antit aneliumekei chi mawida winglul fochikechi pangkoafilu. Feichi aukatun meu miilefuingiin ifiche petu Ai inaptinontin riipt mew chew iti amulen ni chau. Chi ilwen naiiyepai mi trekan met kinteke mite atriingelajui rumel kufiiutukunieenen Yeniefiui kifte toki falke lipang meu ska yenicenete lui mew hirie def wallketrari amulet (petwe chi antil yu penoetew ‘puwiyu chi nait killed: meu ‘Uye meu miilefui fii epu lipang meu lailliteillituniet chi wenu iii tapiilke tilkatun meu chaftualu reke. Kine wallkunun chi aliwen mamill meu. Ka tii chau millei flye meu keinte nit luke pillti mew epu kuwii meu ikeifi ti ficha chumpiru. Llukan iviche : urpu pekelan mi chaw ai fente pichikan Pi kivie ngillatun mapudungun mew iniche kimlan i chem pin Wolu kimiin, iti weriangkitlen feichi anumka iii pefiel ni choyringen ‘kom chi kijpal rupalu fii molffitiwe meu. Chi antii wiine elefi chi aliwen ha natipai fi pu tapiil mew ifte nochi pitraptirawe reke fi namun meu yu ngiimanke ange ka fochikechi artumali chi yungtim toki wente kachu. A FILO DE HACHA Los rayos de! sol amenazaban a la montaiia con abrazarla lentamente. En ese juego estaban mientras seguia la huella del camino por donde iba mi padre. El rocio cafa bajo su tranco firme Y aunque ciertas gotas eran tibias I siempre cuidaba mi paso. Levaba al hombro un hacha y de la mano que siempre me sujetaba ahora iba enrollado un lazo. Antes que el sol nos diera legamos a la pradera del bajo. Alli estaba con sus brazos apuntando al cielo con su mtisica de hojas tan propia cuando se revela. Di una vuelta alrededor de su tronco. Y mi padre estaba alli con una rodilla en el suelo a dos manos apretaba el viejo sombrero. Me asusté nunca habfa visto a mi padre tan pequefo. Dijo una oraci6n en mapudungun que no entendi, Sin embargo, me trasmitié la pena de ese Arbol que vio nacer todas las generaciones que corren por mis venas. El sol le dio primero al 4rbol ¥ baj6 por sus hojas como por una lenta escalera a su pie estaban nuestras mejillas Horosas y lentamente calenté él filo del hacha sobre la hierba. 2» SALMO WARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPu Turpu ngiinel trokifichenofel iichitt welts langiimangekein kiiruz fii duam meu. Saumo 1492 Nunca fuimos. el pueblo seftalado pefo nos matan cen sefial de la Cruz. 30 NGILLATUN LAFKEN MEU Sechuam ni ngivfitin engitn kifleke meu chi pu williche lafken meu mitlelu entukiilafakeingtin ni wenangkiin ruka meu. Entupiiltritu-keipalkeingtin ka puukeingitn Pukatriwe meu wemtialu Ngillatun meu chi wesake piilhit ngitniin meu yalal amulelu pire mapu meu. ‘Chi pu williche ka ci lafken uriiutukuniewingitn NGILLATUN EN LA COSTA Para poner tranca a la miseria cada cierto tiempo los williche de la costa desclavan de sus ruka las penas. Se descuelgan de la historia ya Pukatriwe Megan espantando con el Ngillatun al maligno espfritu del hambre que va en estampida por la cordillera Los williche y el mar en vigilia comulgan tiempos de miseria 31 32 WALINTO Kifie pichi wentru adentupelai Walinto mii pu lelfiin Chumngen chi pu ad aliwen ii fiom ad mapu meu. Ni pu ruka ngangeukuleingtin newenke witraptirakeingiin fillke anti. Oye meu yalliimuwi Wi kuifikeche yem amulneain chi kupal niitram, Ni kuku Almerinda Loi Katrilef witrakei feichi mapu meu miitrong mtitrong mamiilllei deumayam kine wesa adentu Raila wingka lefkontumekei kite williche domo niepiirientailelu pura kuyen. Tunien mi toki kuawti meu kulew Ingkaimi ta mi mapu. Mongeyetuy mi allfen ka iiche nitlan tifaché iil niitran. Feichi antit anitkonpulu chi wekufit ta mi konwe ruka meu. =pienen— Ka mi newenke kuwit meu iftche kim duamtim hi mapu Kime tiing trekarge traf ta mi pu taku, Walinto petu umautui Kine trewa reke tranalei traf nangiteltu kriiz willi mapu meu KURU. WALINTO Un nifio tiene que haber pintado las pampas de Walinto. Por la forma de sus arboles lo simple en su geografia. Sus ruka porfiadas al tiempo se levantan en resistencia dia a Alli engendraron mis ancestros para que la historia continGe. Mi abuela Almerinda Loi Katrilef se levanta de esa tierra a esculpir golpe a golpe tuna macabra escultura: Tres chilenos embistiendo a caballo a una mujer williche en su octavo mes de embarazo, Hacha en mano abuela defendiste tu tierra Cetraron tus cicatrices ¥ yo abro este poema Fue el dia que el diablo se instalo en su puerta =me dijo- Y de lo heroico de tus manos yo aprendi a querer mi tierra, Camina en paz junto a tus abuelos. Que Walinto hoy duerme como un perro echado a los pies de la Cruz del Sur ABUELA. 33 ELICURA CHIHUAILAF De Quechurewe, de la region de la Araucania, De bar- ba a veces, al menos segtin cuentan las fotos. De potencia mineral cuando va al verso, de amistosa ternura cuando te envia "mi saludo mds azul” en un mensaje electronico. De estas y otras cosas parece estar hecho este Chihuailaf Na- huelpan que en Suerto Azul escribié una de las mas senti- das y profundas autobiografias poéticas que yo recuerde. La “piedra transparente’ que es su nombre ha sido refleja- da en distintos idiomas, entre ellos, italiano, alemsn, fran- és, inglés, hangaro, croata, neerlandés, catalin y sueco. Considera que “mis autores cldsicos favoritos son mi familia, esos relatos que escuchaba, las adivinanzas y sus conversaciones”. De esa semilla extrajo libros como Suerios ‘y Contrasuenios, El invierno y su imagen, En el pais de la ‘memoria, Recado confidencial a los chilenos 0 Kallfo / ‘Azul (con ilustraciones de Gabriela Cénovas), entre otros. Flicura integra la Academia Chilena de la Lengua, y ha merecido galardones como el Premio Mejor Obra Lite- raria (poesia) del Consejo Nacional del Libro y la Lectura Gantiago, 1994), el Premio Municipal de Literatura Muni- cipalidad de Santiago (1997) y el Premio Mejor Obra Lite- raria (ensayo) del Consejo Nacional del Libro y la Lectura (2000). 34 RUME AYIWVN CHEGEAFUN Rume ayiwon che geafun, piwun Wel chumgechi kay, eymi-kamapu gumaleymi? PODRIA SER INMENSAMENTE FELIZ, Podria ser inmensamente feliz, me digo Pero cme, si tti-lejana-estas llorando? 35 KALLFV PEWMA MEW Ni Kallfo ruka mu choyon ke fi tremon wigkul mew movley - wallpaley walle mu, kite sause hamapu aliwen kine ar chi choz aliwen rome! tripantu mu kifle ante allwe kochv ulmo reke ka tuwaymanefi chillko ta pu pinza rof chi ‘eam am trokiwiyin, kifie rupa kamu mekey! ‘Pukem wamfin fi tranun ti pu hoyam ti llefken mew wozam tripalu Zum zum nar chi ante mu tripakiyin, pu mawwen mu ka millakelu nar chi tromu mu jyeme ketuyiit ufisha hepa -kirteke mu gomaripekefint - ear ni notramkaken ta kullift Ian mu egon weyel kvlerpun mu pu ko egun- Pun fey allleotukeyia vl, epew ka fill ramtun inal kvtral mew neyentu nefiyin ti numon kutral ‘hoflee ri krukw a fit fiuke ka Fi palu Maria wolu ii chaww egts tani laku egu —Logko lechi lof mewrelu— fewme az zuwam pukintu keygu Pichikonagen chi zugu nvtram kaken welu ayekan chi pu kom zugu no Welu fey mu kome kimiu i lkantu trokiwon Fillanto puram niel cbi mogen welu picbike inakan zug nO wile ‘iripachi kvtral, pu ge mu pu kowy mu SuENo AZUL La casa Azul en que nact esté situada en una colina rodeada de hualles, un sauce nogales, castaiios un aromo primaveral en invierno un sol con dulzor a miel de ulmoschilcos rodeados a su vez de picaflores que no sabiamos si eran realidad 0 visi6n: itan efimeros! En invierno sentimos caer los robles partidos por los rayos En los atardeceres salimos, bajo la lluvia © los arreboles a buscar las ovejas —a veces tuvimos que llorar Ja muerte de algunas de ellas navegando sobre las aguas— Por las noches oimos los cantos cuentos y adivinanzas a orillas del fogon respirando el aroma del pan horneado por mi abuela ‘mi madre o la tia Maria mientras mi padre y mi abuelo —lonko de la comunidad: observaban con atenci6n y respeto Hablo de la memoria de mi nifiez y no de una sociedad idilica Alli, me parece, aprendi lo que era la poesia Las grandezas de la vida cotidiana pero sobre todo sus detalles el destello del fuego, de los ojos, de las manos a7 Lulu mu metanicenew Ai kuku allkoken wone ti kuyfike zugu tati aliwen egu kha kura ni nutramkaken ta zeullin ka ta che egu Fey kamvten, pileeenew, kimafimi ‘Ai chum kunvwken egun ka allkvam ti wirarchi zugu allwe cellkawon mu kvryj mew Ni fiuke reke wola, kisu rivkofkvlekey che mu rume pekan llazkvkelay ‘Fey pekefin ni wall rrekayuwken tuwaykvmekey ri buliw ‘poftun mu ti lug kalifisa Feyti fow fey kome pun ga witralkuley kome fimin zewkvlerpuy Ni pwpeni ka i pu lamgen -zoy hile rupan mew- pa kimfiuin feyti niminkuzaw welu weza tripan Welu lonkotukufin ni kimun feyti Riminkozaw fey zuguley fii cbumgechi fi ta pu mapuche_ ti afkintu newen, i zequii mew ti rayen ka viium egun Ka tani laku ifichiw ioimen tuwkiyu kalechi pun mew Pvtrvkerima fvkuf naron fotra nvtram jit chumgechi i wefvn tain pu Kuyfikeche feyti Wone mapuche Pollv vtruf narpalu Kallfu mew Feyti pu wenu am poltro tefl ti afebi :venu kuref mew wagulen reke Kimel eyiit mu ta wenu rupu, ni pu lewfu ka Ai pewma Kifie pewy pekefin ri pilun yenen rayen ka fi wente elull mew mulugechi pu liwen triltra namuntu yawon ‘Ka tukulpakefin kawelltu yawon mu ragi mawon mew, ka fotrake Sentado en las rodillas de mi abuela of las primeras historias de atboles y piedras que dialogan entre si con los animales y con la gente Nada més, me decia, hay que aprender a interpretar sus signos y 4 percibir sus sonidos que suelen esconderse en el viento Tal como mi madre ahora, ella era silenciosa y tenia una paciencia a toda prueba Solia verla caminar de un lugar a otro haciendo girar el huso retorciendo la blancura de la lana Hilos que, en el telar de las noches, se iban convirtiendo en hermosos tejidos Como mis hermanos y hermanas ~mas de una vez- intenté aprender ese arte, sin éxito Pero guardé en mi memoria el contenido de los dibujos que hablaban de la creacion Y resurgimiento del mundo mapuche de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores y aves ‘También con mi abuelo compartimos muchas noches a la intemperie Largos silencios, largos relatos que nos hablaban del origen de la gente nuestra del Primer Fspiritu mapuche arrojado desde el Azul De las almas que colgaban en el infinito como estrellas Nos ensefaba los caminos del cielo, sus rios, sus sefales Cada primavera lo veia portando flores en sus orejas y en la solapa de su vest6n © caminando descalzo sobre el rocio dle Ja mafiana También lo recuerdo cabalgando bajo la lluvia torrencial 30 mawizantu ragin kom kuleche pukem ‘Allwe trogli ka newen che gekefuuy Nampiawon ragifitu ko new mawizantu ka trom egut ; ‘pekefift rupan ta kakerumen antv tripante: ‘Wotre alof Kuyen (puke) har pewo Koyen (pewon) wone fonkun anumka Kuyen (afchi pewo mu ka epe konpachi walvg mu) fillem funkun anvmea Kuyen mew (walug) ‘ha welu trofkenvwchi choyun Kuyen (rime) ‘Tripan ta fii chaw ka fi Ruke inchii kintuam lawen ka puke lawen Koleu putra mu kon pelu, waka Iawen wenaglen mu kon pelt palgin kay fukuit kon pelu ka allfen mu kon pelu os zenkull kuyagki kon pelu fey pilerpuy mi fiuke Purukeygon, purubeygun, tati pu - Teun mato mt a pry Rs i chau femlerpuy witraft poramnlu reke 1 lawen ifiche i kuwy mew Femgechi mu kimfit iii vy ti fillem lawen ka fillem anvmka Feyti pichike piru muley fi femal egon Chem rume zoykulelay tufachi mapu mew Fey tofachi afmapun epun trokifikoley ‘homekelu ta muley wezakerima egu ta moleam Che ta rumel mogen Mapu gelay “Mapuche fey piley Mapu mu tripachi che piley-pinerpuenew Rimv mu ta wilefi ta witrunko Feyti ko mii pollo negum mekey wente kachu kuragechi ko mew feyti ko ge Mapu mu weftripa mekey 40 de un invierno entre bosques enormes Bra un hombre delgado y firme Vagando entre riachuelos bosques y nubes, veo pasar las estaciones Brotes de Luna fria (invierno) Luna del verdor (primavera) Luna de los primeros frutos fin de la primavera y comienzo del verano) Luna de los frutos abundantes (verano) y Luna de los brotes cenicientos (otoho) Salgo con mi madre y mi padre a buscar remedios y hongos La menta para el estémago el toronjil para la pena el matico para el higado y para las heridas el coralillo para los rifiones ~iba diciendo ella Bailan, bailan, los remedios de la montaiia ~agregaba él haciendo que levantara las hierbas entre mis manos Aprendo entonces los nombres de las flores y de las plantas Los insectos cumplen su funcion Nada esti de mas en este mundo El universo es una dualidad Jo bueno no existe sin lo malo La Tierra no pertenece a la gente Mapuche significa Gente de la ‘Tierra -me iban diciendo En el otofio los esteros comenzaban a brillar El espfritu del agua moviéndose sobre el lecho pedregoso el agua emergiendo desde los ojos de Ia Tierra a Fill iripante lef puraken ti mawizantu mu pemeam ti azel ka Mapu lechi chembun Ai trawun mew Fey ka akuketuy ti pukem mogeltu ‘Mapu petulu fii wirtotuam ta weke Pewma ka tukatuam Kirieke mu tati weraw kimel orpakeyini mu ta kutvan ka lan Werkagkvken ta mi rakizwamun mu fi ayin Fochakecbe mu - amualemay ruputupeaymay inal Lewfo Kullenu mu guirom am tati wampofe la yerpapelt tarii pewputuam Ri Kugfikeche egu fii ayiw am ti Kallfe Wenu Mapu mew Kifte pu liwen amurumey it pichi pen Karlu Forforkvley, kagechi truflen antgey Tripan fi rlampuam rakizwam mew ragin mawizaniu mu (petufemyawen fey mu) Witrunko zugun rofel mekeyiit mu tati rimv antu mu Fachantu fey pifift taiti pu lamgen Rayen egu ta Amerika: (feyti vikantun zugu re kumv neyu ‘am genozugu trokivun muten iti feypieyin mu tain Jorge Teillier Kawely Wenunambu reke wall ke ‘mapu'mu rulpan 7 wenagkon rakizwam : Gonza kay Gabi, Kawi, Malen ka Beti fey pinerpufin egun: Fewla mulen pelon Kuyen fevti lelfun mew, Italia nis Gafriele Milli ifichiw moleyu Fewla molen Francia mu iii peni Arawko ifichiw Fewla molen Suecta mu Juanito Kameron incbiw ka Lasse Séderberg Fewla mulen Alemania mew fii kome ayin wenvi Santo Chaves ka Doris egu 2 Cada afto corria yo a la montafia asistir a la maravillosa cetemonia de la naturaleza Luego llegaba el invierno a purificar fa Tierra para el inicio de los nuevos Suefos y sembrados ‘A veces los guairaos pasaban anunciéndonos la enfermedad o la muerte Sufrfa yo pensando que alguno de los Mayores que amaba tendria que encaminarse hacia las orillas del Rio de las Lagrimas a llamar al balsero de la muerte para ir a encontrarse con los Antepasados y alegrarse en el Pais Azul Una madrugada partié mi hermano Carlitos Lloviznaba, era un dia ceniciento Sali a perderme en los bosques de la imaginaci6n (en eso ando atin) El sonido de los esteros nos abraza en el otofio Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y América: creo que la poesia es s6lo un respirar en paz =como nos lo recuerda nuestro Jorge Teillier— mientras como Avestruz del Cielo por todas las tierras hago vagar mi pensamiento triste Y a Gonza, Gabi, Caui, Malen y Beti, les voy diciendo: Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia junto al poeta Gabriele Milli Ahora estoy en Francia junto a mi hermano Arauco Ahora estoy en Suecia junto a Juanito Cameron ya Lasse Séderberg Ahora estoy en Alemania junto @ mi querido Santos Chavez y a Doris 8 Fewla molen Olanda mew, Marga Gonzalo Millan ka Jimena, Jan ka Aafke, Kata ka Juan incbit Mawoni, ta forformawon, chozvmi ta kuref Amsterzam waria mu Wilofi ti witrunko waria mew kuyfike fieru pelon mew ka feyti lefazisu kuilui mew ‘Kaffe tuliparay pelu trokiwon ka kifte wigha kuzi feyti mneputripakelu ka tugnaghele Kupa mupofiyii ‘Felepe! chemnorume nepel layanew -piwun Fey yelvwon ti tromy mew kake kim noelchi mapu Mi piwhe mew. Ahora estoy en Holanda junto a Marga, a Gonzalo Millin y a Jimena, Jan y Aafke, Juan y Kata Liveve, llovizna, amarillea el viento en Amsterdam Brillan los canales en las antiguas kimparas de hierro y en los puentes levadizos Creo ver un tulipan azul un molino cuyas aspas giran y despegan Tenemos deseos de volar: Vamos!, que nada turbe mis sueftos me digo Y me dejo llevar por las nubes hacia lugares desconocidos por mi corazén. 6 PARA SANARTE VINE, ME HABLO EL CANELO Para sanarte vine, me hablé al érbol sagrado Ve y recoge mis hojas, mis semillas me esti diciendo. De todas partes vinieron tus buenas ‘machi mis buenos machi desde las cuatro tierras, desde las cuatros aguas mediaremos, me estan diciendo sus poderes en tus nervios, en tus huesos, en tus venas {© deseas acaso abandonar a nuestra gente? Elevaré mis rogativas, le digo ‘Ay, mis pensamientos se apartaron de os apacibles rios de mi coraz6n: Pierdra Transparente sera éste, por mi, dijiste Oo! Ngvnechen, enviame tu aliento tu resollar de aire poderoso Este va a ser cantor, dijiste, entregindome el caballo Azul de la palabra Hasta la Tierra de Arriba llegard en sus suefios confundiendo al mensajero de sus enemigos Me oir cuandy hable desde Ia savia de las plantas y de las flores. Ast dijiste Mas yo quise olvidar el consejo de las Ancianas y de los Ancianos por eso estoy enfermo ahora Mis pensamientos se alejaron de los apacibles rios de tu Corazon Mirame, estoy softando que he subido por tus hojas La cascada azul de Ja mafana vino a mojar mis labios con sus aguas Subj, subf con ellas, pero me sujet6 el murmullo de los peces Caminé luego sobre el aroma de los bosques Deswies bal. eid colgad sl poder as buenas visiones y los buenos suef lo rodeaban oe Loré entonces, lloré, abrazado por el espiritu de mi canelo "7 Wenu Mapu TANI PIEL lafkeon kuref Mey atone wirar 7 foro jukukan kay kutran kvlelu kecbiley apolkey rakizwam mew wampo tromy reke ta penoyhey wenu ko mew Tripay lafken kunyf ka wayzufyey ti pu wampo wente Llayma mew “Mawenay, may, feypi ti mumon noroflu tai wolgin mawizantu mew Ka alof Wenu Mapu penif nvlalu fi kallfo witrunko ka witra purayey ti logko ketran wikenigon!, allkafin, ayowkoleygen! SENALES EN LA ‘TIERRA DE ARRIBA Sali6 el viento det mar Lloverd lover gritan mis huesos y los sembrados que parecen enfermos cargan de ensuefos los botes que como nubes navegan en el agua del cielo Salié el viento del mar y se han volcado los botes sobre el Llaima Lloverd, si, dice el aroma cerrando sus puertas en el bosque Y veo la luz del cielo que abre sus vertientes azules y las espigas levantan sus cabezas isilban!, las oigo, jjubilosas! 49 ‘MAWIZANTU NI NVKVF NAGVN Ri chaw ifichiw woamakeyu notramkan mew ‘potokonefiyu ti pulluko weragkvn ka pewmagen trorom pelu Moley che i noytual feyti rimo ‘nome lafeen Mapu mew tulu?, pienew feyti pu lewfv picbikonwey witrunkvle chi kimn ‘ka wiftum tuygun ti nvkufevlechi mawizantu Tnichin rakizwamiyif tain fotum mu, peri ka feytt kamollfvimapu mew Newentun zuguyt, welu ti pu goro wirarkolen katrv rupay tain lelfun mew Ni chaw ifichiw, fuchalewiyu_ fewla azkintuwi ta ragi keller mu EL SILENCIO DE LOS BOSQUES Mi padre y yo solemos charlar hasta la madrugada bebiendo del vino de la pena y la esperanza éAlguien puede evitar el otoio del oeste?, me dice los rios van perdiendo su profundidad el caudal de la sabiduria y comienzan a aitorar el silencio de sus bosques Nosotros pensamos en el hijo el hermano, atin en el exilio Hablamos de luchar, mientras los zorros cruzan gritando nuestros campos Mi padre y yo, envejecidos ahora nos miramos entre lagrimas. 31 ‘TAME VY KVYEN TA NIAFUY Tari kalul ta chumlen ta pekan az feliy, pien “fey amutun antv mew ‘montulenew re tati rrawolechi aliwen Chumkaw norume ta zuguno alu tami pen. zugun mew molepuli ‘ta nome lafleen mapu mew welu tai wertagkon ta kine futra wirar keciley Irochima weza newen kon reke ‘Kimlan, pieyu. Iiche we petu azkintun tari Kuyfikeche la yem tain lelfon mew ta 1883 Tain chalitun tairi mogen mu. welu, mor feyimafuyu: Nokyfnarpe ‘Foyt kinie gechi Nukuf rekan mawizantu mew reke Zumzum nagi fey forforimawon lugi fii notram Zugum mew wen mew, Zoy wiv milla ruka mew wilofloleyu, ti Kuyen iichiw nariyw Kallfu ge chi tralkan mu. LA LUNA PUEDE TENER TU NOMBRE ‘Tu cuerpo es la naturaleza me dices pues el dia de la despedida me salvaron los arboles del parque Tal vez nunca podré hablar de tus visiones al otro lado del oeste porque mi pena es como el ruido terrible de la bomba de Hiroshima No sé, te digo. Yo estoy atin mirando a mis Antepasados muertos sobre nuestros campos de 1883 En el homenaje a la vida sin duda, ambos diriamos lo mismo: Silencio El Silencio sagrado como pasos sobre el bosque Atardece y la Hovizna se detiene en mis Palabras en el cielo, mas alla en la casa de oro la Luna y yo, brillando, yacemos en el ojo Azul de una tormenta. 33 54 NVTRAMKALEYIN TAIN PU WENU MAPUCHE Tretrogkvlen awvlerpun (pu kullift Ai neyen yewkulerpun genoafeluwun mew elufeyu Wiraf, wirafgen, Pewmantulen amun Wenw Mapu ropy mew Wallke pule chalipaenew ti pu wagulen Oo! Fochakecheyera Vichakezomo ka Wechekeche mvlelu Wenu Mapu ‘mi Kallfe mu ayowvy mi mollfii. HABLANDO CON LA GENTE DE TA TIERRA DE ARRIBA Cabalgo en circulo, levado por el aliento de los animales que te offect en sacrificio Galopo, galopo, sofando voy por los caminos del ciel De todos lados vienen a saludarme las estrellas Oo!, Anciana, Anciano: Doncella y Joven de la Tierra de Arriba en vuestro Azul se regocija mi sangre. TVFACHI MAPU MEW MOGELEY WAGVLEN Tefachi mapu mew mogeley wagolen Tefachi kallfe wenu mew vikantukey ta ko pu rakizwam Zoy fotra ka mapu tani mvlen ta tromu tripalu ko mew ka pulli mew pewmakeinmu tayiri pu Fuchakecheyem Apon kvyen fey tani am -pigekey Ni negombulechi piwke fewvla rvkufvy. EN ESTE SUELO HABITAN LAS ESTRELLAS En este suelo habitan las estrellas En este cielo canta el agua de la imaginacion Mas alld de las nubes que surgen de estas aguas y estos suelos nos suefian los Antepasados Su espfritu ~dicen~ es la luna llena EI silencio: su coraz6n que late, 55 INI RUME NAMVM NOEL CHI LLAFE Feyti vikantun che mu rume kumelay, pigeken Ka fey ti mawizantu ayiwigun ti pu aliven kaalfe folil mu egon ka ni chagoll negumd ti korof chalilerpuy viium egu ti Ponon Choylee* Feyti vikantun alvkonchi wiraron feyti pu lal khifie pin ti tapol rimv mew feyti werhagkon feyli wecheche ‘i petu zugu ri kewun welu rami ni polly Feyti vikantun, 11 vlbantun fey hile pewma feyti afel chi mapu tami ge ka ifiche ii ge, vicba allkvfe piwke, ka feebi vl zugulun Ka zoy pilayan, ini rume penoli ti llafe ini rume ftamun nolu ‘Ka vlkantun fey mi ol tani pu Kuyfikeche pukem antu mu vy lu ka chonghe feta chi kisu zwam wenagkon. LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO La poesfa no sirve para nada me dicen Y en el bosque los Arboles se acarician con sus raices azules y agitan sus ramas el aire saludando con pajaros la Cruz del Sur La poesia es el hondo susurro de los asesinados el rumor de hojas en el otofio la tristeza por el muchacho que conserva la lengua pero ha perdido el alma La poesia, la poesia, es un gesto un suefio, el paisaje tus ojos y mis ojos, muchacha oidos coraz6n, la misma musica Y no digo més, porque nadie encontrar la Ilave que nadie ha perdido Y poesia es el canto de mis Antepasados cl dia de invierno que arde y apaga esta metancolia tan personal 37 (CHEM KAW NORUME GEWELAYAN ‘IVFACHI MaAPU MEW Chem kaw norume gewelayan tufachi Mapu mew, piwen ‘Ni koruf mew, re notramkaleygu Koyen eg Ni ko mu kifte rayen: Ni zuguy rif tukulpan mew. NADA DE Mi QUEDARA EN ESTA TIERRA Nada de mi quedard en esta Tierra, me digo En su aire, s6lo mis conversaciones con la Luna En sus aguas una flor: a levedad de la memoria. KALLFUMALEN Estas lejos, y eres la vision la sombra que veo como a las ramas de un Arbol en una noche de invierno Los treiles me estin diciendo que vuelves Espero mientras respiro el olor de la vela recién apagada Si vienes, me digo te ofreceré, al salir el sol, mis cantos y metawes te daré un vestido hermoso recogeré para ti flores de las que crecen junto al agua Pero eres la visin la sombra, y estoy solo: los treiles se van perseguidos por granizos en vano las ramas del Arbol intentan espantar al invierno y en mi garganta se quedaron las palabras que nunca dije ANTES DESAPARECIERON (A) NUESTROS HERMANOS ONAS, MAPUCHES HERMANOS, PARA NOSOTROS QUIEREN LO MISMO Estamos aqui amigos, como péjaros que no se ocultan y son presa Facil para los cazadores Solo buscamos una ciltima oportunidad para tomar las riendas de nuestro destino Estamos lejos porque nos han desterrado pero nacen hijos que llevan nuestra sangre 39 con ellos volveremos, una tarde, Al terruito (eno es acaso la tarde como la vejez Ja hora en que el dia y el hombre esperan morir en paz?) Sopla el viento sur, en un pais extranjero, y nos hace recordar el olor de los canelos y arrayanes que llenaban los pulmones Sopla el viento sur y nos recuerda que en las ciudades de Chile hay muchos que nos discriminan y nos dan los peores trabajos (asi cpodemos poner otra vez la cara para que nos golpeen?) Del Este viene el viento, ha legado La hora de retornar Beberemos muday, beberemos agua en las vertientes. LEONEL LIENLAF Los rankings son engendros ajenos a la poesia, afor- tunadamente, Pero tampoco serfa injusto decir que, junto con Graciela Huinao y Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf in- tegra la trinidad mas visible dentro del panorama poético mapuche (los tres se enojaran por esta caprichosa conside- saci6n que acabo de hacer, los tres antepondrian a muchos otros hermanos poetas). ‘Miisica por partida doble: como poeta y mtisico, Leo- nel potencia la sonoridad del mapudungun en sus textos que, como realmente debiera ser tratindose de este idioma, parecen concebidos para la oralidad antes que para la pa- gina inmévil o el sentido literario y literal. Todo el que es- cuche el disco compacto "Canto y Poesia Mapuche” (Mun- do Vivo, Santiago de Chile, 1998) entender enseguida de qué estoy hablando. Imagen por pattida doble: poesia y cine también se hhan unico en su trabajo, como puede verse en los guiones de We Tripantuy Quinquen, tierra de refuugio (dirigida por Margarita Campos), entre otros. ‘Nacié en la comunidad mapuche de Alepue -Valdivia, Chile-, en 1969, el dia del Ato Nuevo mapuche. Traduci- do al inglés y honrado con distinciones como el Premio Municipal de Literatura de Santiago, algunos de sus libros son: Pewma Dungu, Se ba despertado el ave de mi cora- z6n, Voces mapuches. 6 NEPEY NI GUNUM PIUKE Nepey ni guinitm piuke Laptimu Ai milptt ina yey Ri pewma Rofiilpuafiel ti mapu SE HA DESPERTADO EL AVE DE MI CORAZON Se ha despertado el ave de mi coraz6n Extendi6 sus alas y se llevé mis sueios Para abrazar la tierra KALEy MI PIN Kaley mi pin hochkeitla dunguenew mapu dunguenew. Epe ngitmafun, Chukao dunguenew mi killer milley mi eluafiel rayen. PALABRAS DICHAS “Bs otra tu palabra’, me habl6 el copihue, me hablo la tierra. Casi lloré “Tus lagrimas debes darselas a las flores’, me habl6 el pijaro chucao. 6 WRARUNMU NAGPAY YENGUN Wirariinmu nagpay yengitn Iweniinmu kiipaley yengiin Pepan mii pu che Umail-umiilii-yengiin Wente Mapu Wentemew rupay pu winka Alffiili i mapu yengiin Allfiili Ai piuke Koniin ina fii rukamew Ka ngiiman Eimi may allkiitumekeimi Alllsitumuchi ka puen pipingen Rupa-rupangey mapu Kanchalen ka deuma Pepi diimguwelan Allttitumuchi ka puen pipingen 64 BAJAN GRITANDO ELLOS SOBRE LOS CAMPOS Bajan gritando ellos sobre los campos silbando por los esteros Coro a ver a mi gente a mi sangre eto ya estan tendidos sobre el suelo hiriendo de muerte la tierra dividiendo mi corazon, Entré en busca de mi calor a mi casa ardiendo Brot6 el estero de mis ligrimas loviendo sobre mis pies dstedes entienden mis lagrimas? Escuchen al aire explicarlas. Estin pasando los afios Estin pasando los nidos sobre el fuego Esté pasando la tierra Y ya me estoy perdiendo entre las palabras. Escuchen hablar a mis lagrimas. 6 MAMAYEJA Eymi mi keuwil tuy Ri pewma bea mi gity iifkantunreke: “Mamayeja Eimi Mamayeja Ina turnin ‘mi lipangmew deuma banchalewels rupanmew fi wentemew alin tripantu feitimew, mi rukamew umagtumeley mi pewma mi fiwengu Mamayeja MAMAYEJA Tus manos acariciaton estos suefios y tu nombre lo dijo mi boca como un canto: ‘Mamayeja tu Mamayeja, Entonces me escondi en tus brazos cansados por los aftos. Alli, en un rinc6n de tu ruka siguen durmiendo nuestros suefios con tus hilaclos ‘Mamayeja, MANKEAN NI DUNGU Kuifimetmu naghay iti namun tiifachi kuramew konpay Mi itl kitrifyengu Anitkttnowitn kacbill lafken, adkintuenew rayen kura, rofitluwiyu, Dakin Ai piuke, adkiinon ni lonko iime lelituam nagtim anti, ‘ka piiran wanglen, Umagitken Iafeen pewmanu ina nepeken challwa nepenmu.

You might also like