You are on page 1of 4

NON-CIRCUMVENTION, NON-DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT

(NCNDA)
不跳線及保密協議

WHEREAS the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain parameters of
the future legal obligations, are bound by a duty of Confidentiality with respect to their sources
and contacts. This duty is in accordance with the International Chamber of Commerce.
鑑於,以下署名者,凡意欲加入本協議並以此來規範其將來可能承擔的法律責任的,為了表示對信息披露方及
其聯繫人的尊重,必須承擔各自應盡的保密義務。此保密義務將依照國際商會的條例執行。

WHEREAS the undersigned desire to enter a working business relationship to the mutual and
common benefit of the parties hereto, including their affiliates, subsidiaries, stockholders,
partners, co-ventures, trading partners, and other associated organizations (hereinafter
referred to as “Affiliates”).
鑑於,以下各方意欲簽訂一份保密工作協議,其保密協定的簽署涉及相互利益的雙方,且包括雙方的附屬企業,
子公司,股東,合作夥伴,合資和貿易夥伴及其他關聯機構(在下文中表示為“附屬企業” )。

NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, assertions and covenants herein
and other good and valuable considerations, the receipts of which is acknowledged hereby, the
parties hereby agree as follows:
因此,鑑於各方在此的互相承諾以及其他有效對價雙方互相約定和承諾如下:

1. TERMS AND CONDITIONS 條款

A. The parties will not in any manner solicit, nor accept any business in any manner from
sources or their affiliates, which sources were made available through this agreement,
without the express permission of the party who made available the source and,
如果沒有信息披露方明確的書面許可,雙方或其任何附屬企業都不應在任何情況下招攬或接受任何來
自對方或其附屬企業在本協議中所披露的資源的業務,

Page 1 of 4
B. The parties will maintain complete confidentiality regarding each other’s business
sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to the
named parties pursuant to the express written permission of this party who made
available the source, and,
立約各方對彼此的業務資源和/或其附屬企業之信息,應遵守絕對保密之原則,僅在對方正式書面許
可下向指定方透露合作方之相關信息。

C. That parties are desirous of entering into a mutual beneficial agreement and to the
best of their abilities will assure the other that all transaction codes established will not
be affected.

在任何情況下,雙方保證盡力保護其交易資料之完整性,並盡最大可能確保不對其原始交易代碼產生
影響。

D. That they will not disclose names, addresses, e-mail address, telephone and tele-fax or
telex numbers to any contacts by either party to third parties other than business
partners related to this agreement and that they each recognize such contacts as the
exclusive property of the respective parties.
各方不得向任何第三方透露他方連絡人之姓名,地址,電子信箱,電話,電報傳真或電傳號碼,且立
約各方需將此連絡人信息視為其專屬財產,亦不得直接與對方提供之連絡人進行直接協商或交易。

E. Both parties agree that they will not enter into any direct negotiations or transactions
with such contacts revealed by the other party - date and time stamps will be used to
establish origin and time of such information as such information could already be in
the hands of the other party. For the sake of this agreement, it does not matter
whether information is obtained from a natural or a legal person.
雙方進一步承諾,在未經對方書面許可之下,不得與本協議中一方已披露的銀行,投資者,基金會,
或其它機構進行業務往來。基於此份協議,其限制範圍不局限於自然人或法人。且立約各方承諾不得利
用第三方來規避此條款。

F. In the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly,

Page 2 of 4
the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the
maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses,
including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost
revenue.
任一方以直接或間接方式違反(規避)此份合約者,應付懲罰性違約金,其金額為該交易中所應得到
之最高金額之賠償,加上所有費用,其中包括但不限於因而致生之法律費用與支出。

G. All considerations, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as


a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all
transactions will be allocated as mutually agreed.
各方因協議中任何交易所獲得的報酬,收益,分紅,參與費用和/或佣金都將依照雙方最初約定的比
例進行分配。

H. This Agreement is valid on all transactions between the parties herein and shall be
governed by the enforceable law in All Commonwealth Countries, European Union
Countries, USA Courts, or under Swiss Law in Zurich, in the event of dispute, the
arbitration laws of the Country under which jurisdiction the contract is signed, will
apply.
本協議各方之間的任何和所有交易均受本協議約束,本協議以英聯邦國家,歐盟國家,美國法院或瑞
士蘇黎世之法律為準據法,若有爭議,將依照該國仲裁法律解決。

I. The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue.
The duration of the Agreement shall perpetuate for five (5) years from last date of
signing.

立約方茲同意上述選定的法院為專屬管轄法院,合約有效期限為自簽訂之日起五年。

J. The rate for percentage of "Revenue Share" is 50/50 for


each consultant and Payouts will be sent out within 10 days
upon receiving payout from the buyer.

Page 3 of 4
2. AGREEMENT TO TERMS 協議條款

A. Signatures to this Agreement received by the way of Facsimile, Mail and/or E-mail shall
be deemed an executable contract. Agreement enforceable and admissible for all
purposes as may be necessary under the terms of the Agreement.
該合約經由傳真,郵寄和/或電子郵件傳送等方式簽署後均應被視為已簽訂的合同。此合約在法律上具
有強制性及可接受性,且所有行為皆需受到合約條款之規範。

B. All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by
their initials and signature that they have full and complete authority to execute the
document for and on behalf of the party for which they have given their signature.
本協議之簽署人承認已詳細閱讀上述合約文本,並獲得充分授權後,代表雙方當事人簽署該協議,特
此為證。

Consultant -1 顧問-1:

________________________________
Representative 代表:
Title 頭銜: Consultant
Date 日期:

Consultant -2 顧問-2:

________________________________
Representative 代表:
Title 頭銜:
Date

Page 4 of 4

You might also like