Professional Documents
Culture Documents
Larson’s Ocean of Letters recounts selected events from the written history of the
Western Indian Ocean between the seventeenth- and early nineteenth-centuries in order to argue
that previous scholars have erred in attempting to map Atlantic notions of créolité onto the
region. Whether creolists who emphasize the mixed European-African nature of créolité or
“revisionists” who point to the survival of African identities within the colonial space, Larson
posits that these scholars have tended to construct a binary between assimilative creole
culture/language and a “pre-creole” African identity. Larson sees this binary as untenable in the
Western Indian Ocean, due to a combination of the social stratification of colonial polities in the
region, relative linguistic homogeneity of Madagascar and its diaspora, and local peoples’ unique
relationship to writing in the Malagasy language, all of which resulted in the widespread use of
Malagasy (and possibly other ancestral languages) amongst said diaspora well into the
nineteenth-century. For Larson, this persistence demonstrates that Indian Ocean créolité
functioned as a kind of multicultural agility that allowed its practitioners to strategically adopt
languages and identities in order to survive within the complex hierarchies of the island’s
Although Larson’s argument is quite ambitious in its scope, he makes a convincing case
communication throughout the nineteenth-century, and that this language (and its long history of
diasporic identity. Similarly, I found that Larson’s readings of patterns of language use and
cultural and ethnic distinction that occurred simultaneously alongside a parallel process of
hybridity, resonated with a number of our recent readings (in particular the Thornton and Sweet
articles, despite the very different direction of each of their respective inquiries compared to
Larson’s) while usefully contrasting with others. For example, I wondered while reading whether
Larson’s model could be used to interrogate the actual commonality of Scott’s “common wind,”
perhaps with an eye towards understanding the way that the subaltern communities Scott is
writing about asserted particular group identities, or to provide critical nuance to the largely
untheorized ideological and cultural hybridity that Heywood sees in the late period of Djinga’s
rule? Likewise, Larson’s notes on the strategic dimensions of créolité, and the ability of certain
colonial subjects to represent or deny “ethnic” affiliations through language choice, could be
read as both supporting and complicating Krug’s analysis of the “Kisama meme”—while on the
one hand it partially disentangles the linguistic construct of Kisama-ness from geographic
Quisama by raising the possibility that the former is a strategic and temporary response to
colonial opposition (rather than an essential identity translated across continents), any
understanding of Kisama as a creole identity runs the risk of displacing the concept’s pointedly
Afrocentric political focus. These questions are, admittedly, based on a fairly loose interpretation
of Larson’s model of créolité that lacks his narrow concentration on language use by enslaved
While Ocean of Letters’ linguistic focus is one of the book’s strengths, it nevertheless
results in several notable historical gaps, particularly for readers who lack Larson’s conviction in
the virtual synonymity of language and identity.1 For example, while a significant portion of the
book recounts how early missionaries would adapt their language, ritual conventions, and even
theology (especially the theology of baptism) to resonate with their Malagasy audiences,
1
Although Larson clarifies that “language… is in many respects a proxy for identity, though certainly not in any
mechanical or clear-cut way,” this qualification sits oddly alongside his later argument that the Malagasy diaspora
conceived of their shared identity in a uniquely “non-adjectival” way, as evinced in the structure of their language
use (21,320-322)
Larson’s descriptions of the seventeenth-century Malagasy understanding of such practices
remains largely indistinct beyond vague references to water-based healing. The question of how
a person may have actually integrated the nearly simultaneous experience of enslavement,
transportation, catechism, and subsequent healing is essentially waved away, with Larson
claiming that “…sufferers were far less interested in theory and theology than in results” (82).
While Larson is correct to point out that Malagasy “converts” often sought multiple types of cure
and may not have considered themselves Christians, the fact that their understanding of the
process and theory of spiritual healing differed from that of their healers does not imply that they
lacked spiritual convictions of their own. It may be worth examining whether traces of these
beliefs may yet be found in the sources that Larson has chosen to examine, and in particular in