Professional Documents
Culture Documents
Introduction Debates regarding the use of the first language (L1) in the classroom when
teaching English continue to attract interest and research (Brooks-Lewis
2009). In academic circles, the nexus of interest has shifted from a judicious
use of the L1 to support the learning and teaching of the L2 to an interest in
how L1 can be used to maximize learning in L2 (Butzkamm 2003;
Brooks-Lewis ibid.). Much of the discussion around the issue of L1 in the
language classroom, nevertheless, remains theoretical: Butzkamm (ibid.),
for example, provides ten maxims for using the ‘mother tongue’ as
a pedagogical resource, while Meiring and Norman (2002) examine the
amount of teacher talk that teachers believe should be delivered in the L1.
These debates around L1 use have particular relevance for bilingual English
teachers (from here, B ETs), especially those who share a first language
with their learners. These teachers are able to draw on two languages as
resources in the classroom and so, it could be claimed, have an advantage
over teachers who can only speak the L2. However, as Cots and Diaz (2006)
argue, it is rare for B ETs’ views to be heard in the debates, and even rarer that
data from their classrooms be examined to reveal how L1 is exploited at
the chalkface.
This paper attempts to redress this imbalance through reporting on an
investigation into the use of L1 in private language schools in a Cypriot
context. Through an analysis of classroom and interview data, it uncovers
E LT Journal; doi:10.1093/elt/ccq047 1 of 11
ª The Author 2010. Published by Oxford University Press; all rights reserved.
when B E Ts use the L1 in the classroom, why they do so, and how they feel
about their practice. It reveals that classroom language choice is complex,
predicated on both cognitive understandings of language learning and the
affective realities of the language learning context. Teachers, it will be
shown, recognize this complexity; however, they seem less aware of the
amount of L1 they use in class or the purposes for which they use it, under-
reporting and ‘differently’ reporting their L1 practices. This contradiction
between stated belief and classroom routines, it is argued, may be caused by
feelings of guilt as teachers struggle to reconcile pedagogic ideals with
contextual realities, leaving them feeling damned if they use L1 and damned
if they do not.
The article concludes by suggesting that while debates about L1 use
continue to flourish in academic circles, there is some way to go before
Participants and The paper draws on data collected in four classrooms in two after-school
setting Cypriot private language institutions (frontistiria). Four teachers took part in
the study, and each was observed teaching one lesson to strong intermediate
learners of English (studying for the Cambridge ESOL First Certificate in
English examination). The researcher made notes during the lessons and
these were later written up as field notes (Richards 2003). There were on
average ten students aged 14 in each class and each class lasted one and a
half hours. The lessons were all audio-recorded and later transcribed.
Teachers were interviewed two weeks after the lesson had been observed by
the researcher (teachers were not shown transcripts and did not listen to the
recordings: instead they answered questions about their beliefs with regard
to using L1 in the classroom). The interviews were conducted in Greek and
later transcribed and translated by one of the researchers. The teachers were
all female, and each teacher had at least five years’ teaching experience. For
the purposes of this study, the teachers are named, Tina, Maria, Christina,
and Lisa. While this is a relatively small data set, the researchers believe that
given the degree of homogeneity that exists in Cypriot frontistiria, they are
fairly representative of the practices of English language teachers in this
context. Indeed, what emerged was that despite the small sample, teachers
engaged in a variety of L1 practices and held different views about when and
how it can be used.
Data analysis The lessons were transcribed and then the instances of L1 use were
identified and labelled as ‘utterances’. Whenever a Greek word was spoken,
an utterance ensued. The utterance finished either when the teacher next
spoke in English or when a student spoke. The utterances were then
subdivided into categories, according to the function of the L1. Eleven
functions were identified and these were
n logistics (organizing)
n explaining/revising language skills and systems
n instructions
n question and answer
n reprimands
Using L1: classroom The first finding surprised us: the amount of L1 used by the teachers varied
findings considerably. In a total of 1,191 Greek language utterances, Tina had only
one in her lesson, while Lisa had 634. In other words, Tina’s lesson was
conducted almost wholly in English, while Lisa’s was conducted almost
wholly in Greek. The other two teachers, Christina and Maria, had 250 and
206 utterances respectively, using Greek for a range of functions but for the
most part conducting the lessons in English (see the Appendix for a break
down).
Space does not permit a full exploration of the range and number of L1
utterances. Instead, we focus on three categories which reveal complexities
or contradictions in the teachers’ L1 use:
n translation
n question and answer
n explaining/revising language systems and skills.
Translation When a teacher gave a Greek equivalent of an English word or phrase, this
was labelled as translation. There was a total of 152 instances of translations
in the data. However, the decision whether to translate or not seemed to be
taken more readily by some teachers than by others. Lisa, for example,
translated 103 times in her lesson, providing a translation without always
being asked, apparently ‘second guessing’ the language needs of the
learners (see too Macaro 2005). The following extract of Lisa’s classroom
talk demonstrates how she uses L1 to teach English vocabulary to describe
people (a translation for the reader is shown in italicized text in square
brackets):
Extract 1
Lisa: Thin em so kepsó2. Muscular?
L1 to teach L2 3 of 11
Student 1: Mtx́dg2.
[Muscular.]
Lisa: Xqaı́ well-built?
[Good well-built?]
Student 2: Ceqo
[Strong]
Student 3: Kakó
[Well]
Student 2: delémo2
Question and answer Question and answer (from here Q & A) is a broad category, covering
questions and answers asked by the teachers and students on a range of
issues from grammar to what to do next. Generally, when a student asked
a question in Greek, the teacher answered in Greek, even when the
interaction had been initiated in English, as in the following example:
Extract 3
Maria: Please change books with the person sitting next to you and
take a pen of different colour.
Student 1: Ktqı́a le poiom ma akkánx ecx́;
[Miss, who shall I change books with?]
Maria: Poio2 em rso ı́dio hqamı́o le réma;
[Who do you share a desk with?]
Student 1: Toúso2. ((deı́vmei som dipkamó sg2))
[With him. ((points to her classmate))]
Maria: Me som Pésqo sóse.
[With Petros then.]
L1 to teach L2 5 of 11
However, there was also a number of instances of ‘the Greek sandwich’,
where a question was asked in English by the teacher, answered in Greek by
the student, and responded to by the teacher in English again. This pattern
was particularly prevalent in Tina’s lessons, as in this example:
Extract 4
Tina: So what do you think?
Student 1: A?
[Huh?]
Tina: Why?
Student 1: E epeidǵ ǵsam eqx́sgrg sfı́mg.
Explaining/revising There is a good deal of research which highlights teachers’ preferences for
grammar using L1 when working with language systems and skills (for example see
Cook 1997; Macaro 1997). The present data provide numerous examples
of teachers using Greek to work with skills and systems in the classroom.
In many cases, the level of complexity in the explanations is high,
suggesting that a similar explanation in L2 might have been too difficult for
intermediate learners, as seems to be the case in this extract:
Using L1 in the As can be seen in the discussion so far, attitudes towards using L1 in the
classroom: beliefs classroom were complex. All teachers held strong views about certain
and practices aspects of L1 use and were ambivalent about others. Even Tina, the strongest
advocate of an L2 only policy, allowed her students to use the L1 frequently,
as we can see in Extract 2.
Not only were attitudes complex, however, they were also contradictory. For
three of four teachers, their ‘stated behaviour’ was different to their ‘actual
behaviour’ (Árva and Medgyes 2000: 358), with teachers’ under-reporting or
L1 to teach L2 7 of 11
‘differently’ reporting their L1 classroom practices. For example, when these
teachers were asked about how they made decisions about the language in
which to conduct Q & A sessions, they generally denied using Greek. Maria
stated that ‘the number is only limited’; Christina suggested that ‘usually
teachers reply in English to the students’ questions’, and Lisa maintained
that unless Q & A focused on grammar, she did not use Greek. However,
Q & A accounted for by far the largest number of L1 uses, with it being used
396 times by these three teachers over their three lessons.
In terms of frequency, by far the greater part of Lisa’s lesson was conducted
in the L1 (with 634 occurrences) but in her interview, Lisa maintains that
Greek should only be used for teaching grammar and for some vocabulary
and that ‘You should normally avoid using the mother tongue as much as
you can’. Her stated beliefs are widely different from her classroom practice,
Guilt and the BE T A construct that can help us to understand the contradictions and conflicts
in the teachers’ attitudes, practices, and beliefs is guilt, an emotion recognized
as significant by a number of researchers with an interest in L1 classroom use.
Carless (op.cit.: 2) recognizes guilt as a particular issue for B ETs when he
identifies a paradox in how using L1 to teach L2 could be viewed, ‘[if ] the
teacher’s mandate is to improve students’ English language . . . how does
this occur if students are conversing in the Mother Tongue?’ B E Ts, in
particular, would seem to have many reasons to feel guilty when using L1.
A feeling of self-reproach was manifest in the interview data. Despite all
using L1 (in some cases frequently), the teachers were all critical of the
amount of L1 used, with Maria, Christina, and Lisa always listing
Conclusion All the teachers in this study worked in similar contexts in the same city in
Greek Cyprus. Their professed beliefs about the place of the L1 to teach
English demonstrated that they had a complex and even emotional
relationship with its use, professing affective and cognitive reasons for
using or not using L1 in their classrooms. Nevertheless, all teachers were
fairly unanimous in their belief that the L1 should be limited, which in some
cases contradicted their practices.
What seems to be worthy of note is that despite the case for L1 teaching
having been made fairly forcibly in the literature as a pedagogic tool
(Butzkamm op.cit.; Macaro op.cit.), this finding does not seem to have
reached these teachers, who here professed some unease about using the L1
to teach their learners. While this is a small and limited study, the findings of
which cannot be used to generalize about B E Ts’ L1 beliefs and practices,
L1 to teach L2 9 of 11
anecdotal evidence suggests that many B ETs feel the same way (in a recent
MA T E S O L class held in the United Kingdom, out of a total of 18 overseas
students, 11 stated that they felt guilty using L1 to teach L2). In other words,
BETs continue to negatively evaluate perhaps their greatest asset: their L1
proficiency.
A good deal more needs to be done to communicate findings regarding the
value of L1 teaching, published in academic books and journals, to B E Ts
who may not always be able (or willing) to access such publications, most of
which are written in English in an academic register. This could be achieved
to some degree through talks at local teachers’ conferences and through
opening debates in local teachers’ magazines. However, as we know, it is one
thing to hear and another thing to discover. If B E Ts are to engage with the
issue fully and reach their own conclusions about L1 practice, then
Appendix
Number of times L1 Functions Tina Christina Maria Lisa
used to perform Praise 0 13 11 34
different functions Jokes 0 14 11 39
Explaining/revising language skills and 0 15 24 55
systems
Hints 0 1 7 27
Markers 0 16 1 8
Translation 1 3 45 103
Opinions 0 2 4 33
L1 to teach L2 11 of 11