Professional Documents
Culture Documents
*************
*************
PAN-AFRICAN UNIVERSITY
Student Lecturer
EBANGA NTONGA Bienvenue (AS19P090) Dr. Tanyitiki
As soon as contact is made by a client, it is vital to open lines of communication which will help
assure clear understanding and assessment of the client's needs. In an effort to do so and
determine what services are being requested, the appropriate questions should be asked. The
following are some among the many potential questions:
What are the client's objectives?
Are there any technical or other special knowledge requirements?
Is localization a factor, or is a general, universal language appropriate?
When is the deadline?
Are there any special formatting or graphic design considerations?
Will there be client review?
In fact, translators need to communicate with their client to gather important information for the
translation job in hand: finding out why he/she wants the translation done, who it is intended for,
is there a house style, does he/she know of target language competitors who sell the same
product/service etc., sending queries regarding the document in hand etc.
Furthermore, communication with the client should be concise and clear. In addition, whenever
questions or issues arise, suggestions on how to resolve them should be provided for the client.
Communication between the client and the translator should not be a one-sided affair. Both
parties need to effectively convey what they expect and need from each other to ensure the
success of the project.
The main task of translation − the transfer of technical and cultural information − can now only
be achieved through the use of extensive knowledge. As a knowledge-based activity, transferring
information includes mainly two processes: analysis and transformation through various
methods. The methods which are chosen and the emphasis depends largely on the design of the
translation languages systems, however, most systems include at least the following stages:
Morphological analysis. Surface forms of the input text are classified as to part-of-
speech (e.g. noun, verb, etc.) and sub-category (number, gender, tense, etc.). All of the
possible "analyses" for each surface form are typically made output at this stage, along with
the lemma of the word.
Lexical categorization. In any given text some of the words may have more than
one meaning, causing ambiguity in analysis. Lexical categorization looks at the context of a
word to try to determine the correct meaning in the context of the input. This can
involve part-of-speech tagging and word sense disambiguation.
Lexical transfer. This is basically dictionary translation; the source language lemma
(perhaps with sense information) is looked up in a bilingual dictionary and the translation is
chosen.
Structural transfer. While the previous stages deal with words, this stage deals with
larger constituents, for example phrases and chunks. Typical features of this stage include
concordance of gender and number, and re-ordering of words or phrases.
Morphological generation. From the output of the structural transfer stage, the target
language surface forms are generated.
CONCLUSION
Client communication was probably not a skill translators learn during their studies. Being a
professional translator is a pretty solitary occupation but translators still need solid
communication skills. Client communication is a lot more critical for success in the industry.
Effective client communication will make the job easier and will help retain clients.
REFERENCES
https://translation-blog.trustedtranslations.com/the-use-of-ftp-in-translation-projects-2012-07-18.html
https://books.google.cm/books?id=dOJ9AwAAQBAJ&lpg=PA18&ots=-v9R4A5sm4&dq=Translator-client
%20communication%20and%20information%20transfer&hl=fr&pg=PP6#v=onepage&q=Translator-client
%20communication%20and%20information%20transfer&f=false
https://www.business2community.com/customer-experience/importance-better-client-communication-
translation-business-01969742
https://translationjournal.net/journal/41communication.htm
https://matterhornlanguages.com/what-is-effective-communication-and-what-does-it-mean-for-your-
translation/
https://www-
06.ibm.com/software/globalization/translationcommunications/userguide/TCTUserGuide_v2.0.pdf