You are on page 1of 96
ne cae BUDAPEST ATTEND LES SPORTIFS DU MONDE BUDAPEST EXPECTS THE SPORTSMEN OF THE WORLD COMITE OLYMPIQUE HONGROIS HUNGARIAN OLYMPIC COMMITTEE Budapest. Panorama du Danube et des Montagnes de Buda vu d'une fenéire du Parlement Budapest. A view of the Danube and the Buda Hills from a window in one of the towers of the House of Parliament. DEMANDE DE BUDAPEST AU C.1.0. Budapest, le 16 Février 1955 A M. le Président du Comité International pera LAUSANNE Mon Repos Monsieur le Président, Messieurs les Membres du Comité International Olympiques, En Hongrie, le mouvement olympique est du méme Age que Pidéal olympique, qui renaquit & Ja fin du siécle dernier. Nous fames présents & la Sorbonne, quand Coubertin appela les personnalités éminentes du sport international 4 ressusciter Pune des plus belles institutions de Pantique civilisation grecque, et méme de la civili- sation universelle: les Olympiades. Et nous participames aux luttes des Jeux Olympi- ques chaque fois que Pon nous y convia. BUDAPEST PETITIONS THE EiO7C: Budapest, the 16th February 1955 The President, International Olympic Committee LAUSANNE Mr. President, poage coe Gentlemen, The Olympic movement in my country is just as old as the Olympic idea itself which was revived in the last decade of the Nineteenth Century. Hungary was repfesented in that world- famous hall of science, the Sorbonne, when the prominent advocates of physical culture, adopting the suggestion put forward by Pierre de Coubertin, that great champion of Olympism, revived the Olympic Games, one of the fine institutions of anciens Grecian toutes nos participations furent toujours couronnées de succts, Ainsi, lors des trois dernitres Olympiades, a Berlin et a Londres 10 fois, et a Helsinki par 16 fois, vit-on notre drapeau national monter au mat de la victoire, Nos victoires témoignérent magni- fiquement du travail achamné déployé par Ie sport hongrois pour répandre Tidée olympique. Parmi les 69 nations qui furent teprésentées & Helsinki du point de vue démographique notre pays ne venait qu’en 28-tme position — et cependant, par le nombre de ses participants aux Jeux, il atteignit le 4-8me rang. Par leur modestie sportive, par le fair-play de leur compor- tement, nos participants acquirent la sym- pathie générale. Pour illustrer le niveau élevé de notre sport, qu'il nous suffise @’évoquer plusicur spélialités — telles le football, le water-polo, la natation, l’escrime, le canoe-kayak, le pen- tathlon moderne — oti nous sommes patvenus parmi les meilleurs du monde, ou bien la gymnastique féminine, la lutte, Pathlétisme, oi nous sommes de haute classe internati- onale, C’est pour nous un éternel sujet de gloire qu’en automne 1894, quand la cause des Olympiades d’Athanes semblait fort com- promise, Coubertin ait voulu nous confier Porganisation des premiers Jeux, malgré qu’d cette époque, le culte du sport n’ait été chez nous qu’ ses débuts, Depuis 1911, au fur ct A mesure de développement de notre sport, nous sommes plusieurs fois adressés aux sages dirigeants du CIO pour leur demander d’élever notre belle capitale au rang de ville olympique — mais jusqu’s présent sans résultat. Et nous nous présen- tons de nouveau devant le Comité Inter- national Olympique juste au moment ot le sort des Jeux Clympiques de 1960 sera décidé En outre, nous avons édifié notre Stade Populaire dans le but de Putiliser & occasion des Jeux Olympiques ; nous désirons Pagran- dir pour le rendre apte & recevoir 140 000 spectateurs: cependant les stades déja exis- whenever the Olympic Herald brought the invitation to this country, Hungary’s sportsmen and women invariably. made the pilgrimage. At every one of the Olympic Games the Hungarian colours were raised on the flagpole of victory. Ten times in Berlin, and ten times again in London, the Hungarian national anthem was played; and in Helsinki sixteen Hungarian victories were applauded by the sportsmanlike crowds. With respect to size of population Hungary was the twenty-eighth of the sixty-nine nations represented at the Helsinki Games. Yet on the parade, Hungary marched fourth on account of the number of her competi- tors. The modesty and sportsmanlike behaviour of the Hungarian competitors won the acknowledgement of all. Proof of the high level of Hungarian sport is the fact that in a number of sports (Soccer, waterpolo, swimming, fencing, ca- noeing and the modern pentathlon) Hun- gary has risen to the ranks of the world’s best or has become outstanding (women’s gymnastics, wrestling, track and field athletics), We shall always be proud of the fact that as early as the autumn of 1894, when the holding of the first Modern Olympic Games in Athens seemed most doubtful, baron de Coubertin was prepared to entrust Hungary with the organization, although sports were still at an initial stage in this country at that time. As Hungarian sport grew and developed, Hungary has, since 1911, repeatedly put forward the request to the wise leaders of the IOC to make our beautiful capital an Olympic City. Unfortuna- tely, this desire has remained unrealized so far. Now we appear once more before the TOC, in order to make our voice heard when the question of appointing the scene of the 1960 Olympic Games is decided. The Budapest People’s Stadium built for Olympic purposes has been unanimously praised by foreign experts. If the IOC should honor Budapest with the organi- zation of the 1960 Games, the capacity of the People’s Stadium will be increased to déja pourvu notre vélodrome d’installations modernes, et lors des championnats du monde de pentathlon moderne, nous avons démontré par la qualité de nos terrains, de nos chevaux et de notre organisation que nous sommes capables de répondre aux exigeances les plus difficiles. En ce qui concerne les installations nécessaires & tou- tes les autres spécialités, de méme en ce qui concerne les villages olympiques, mascu- lin et féminin, les plans d’édification sont déja préts. Le haut niveau de notre architecture ainsi que la parfaite compétence de nos techni- ciens sportifs assurent que toutes nos installa- tions et constructions répondent parfaite- ment A toutes les nécessités. Quand nous demandons pour Budapest le droit @organiser les Jeux Olympiques, nous, Hongrois, sommes uniquement mus par le désir de servir et de développer franche- ment Pesprit pur de olympisme. Nous ne permettrons donc pas que pendant la durée des Jeux Olympiques ni le Stade populaire, ni aucun autre stade, ni les deux villages olympiques soient le thédtre dune manifestation politique. Désirant voir se dérouler ces Jeux dans les formes les plus convenables, nous ne permettrons donc pas qu’ils puissent étre utilisés 4 des fins commerciales, sous quelque aspect que ce soit. Il ne découle naturelle- ment que nous n’autoriserons aucune in- stallation & caractére commercial ou publi- cataire. Nous n’admettrons pas que quiconque puisse porter atteinte au noble idéal olym- pique contribuant aux relations amicales entre les peuples. D’avance, nous prions instamment la presse de ne pas publier durant les Jeux de tableaux dits de “classement général”. Cette décision, nous Ia rappelle- rons tous les jours au stade populaire et dans les différents stades. Si le CIO voulait bien décider de nous accotder le droit dorganiser les Jeux de 1960. nous les organiserions de fagon exemp- lon World Championship, held here last year, proved that as regards as tracks, arenas, and horses Budapest can meet the most exacting demands. Hither in building or at least in the drafting stage are the establish- ments for the other branches of Olympic sports, including the blueprints of the separate men’s and women’s Olympic villages. Our splendid architecture and the know- ledge of our thousands and thousands of excellently trained sportsmen will be the guarantee that all the sports grounds and facilities will fully meet with all wishes. We Hungarians are motivated only by the honest service of the pure Olympic idea and its further development when we request to hold the Games in Budapest. We shall not permit, therefore, the holding of any sort of political demonstration or mani- festation whatsoever, either in the People’s Stadium, or in any other arena or sports establishment. ‘As we wish to stage the Games in a fitting setting, we shall not permit that they be used for commercial purposes. In conform- ity with this, we shall not issue permits for the erection of commercial establish- ments — or advertisements. We shall not permit anyone to violate the noble Olympic idea, which is serving the cause of friendly ties among the peoples. We shall request the Press in advance, emphatically, to refrain from publishing during the Games statistics on the standing of the unofficial scoring by points in connec- tion with the victories and placings achieved, for these are useful only for stirring up chauvinistic feelings, or serving commercial purposes. We shall constantly announce this decision at the People’s Stadium and elsewhere in the course of the daily pro- grammes, If the IOC honours us by granting us the right for 1960, we shall do everything in our power to stage the 1960 Olympic Games in an exemplary manner, in keeping with the requirements of the IOC. jaire et, conformément aux réglements du CIO en tous points de vue. Nous invitons la fleur de la jeunesse du monde entier & venir se recontrer dans les sites idéaux de nos terrains, devant un public qui aime et sait apprécier le sport, sen thousiasme et applaudit & toutes les belles Performances et au fair-play. Nous ferons tout aussi pour que notre hospitalité bien connue soit encore plus chaleureuse. Monsieur le Président et Messieurs les Membres du CIO — qui constituez autorité sportive suprtme du monde, en mon nom ainsi qu’au nom de tous les _ditigeants sportifs hongrois, de tous les sportifs de mon pays, j'ai Phonneur de vous adresser notre invitation aux Jeux de 1960, Kalman Pongracz Président du Comité Exécutif du Conseil de la Ville du Budapest We are inviting the world’s finest sports- men and women to our modern sports establishments built in ideal surroundigs, to perform before audiences who understand sports, are enthusiastic about sports, are grateful for every fine achievement and like to see sportsmanlike conduct, We shall leave nothing undone to heighten the renown, of our world-famous Hungarian hospitality. Mr. President and Members of the Inter- national Olympic Committee. In behalf of the leaders of Hungarian sport, of the entire Hungarian sports world, and on my own behalf, I have the honour in extending our invitation to you, as the world’s highest sport authority for the 1960 Olympic Games. Kélmén Pongrica President of the Executive Committee of the Budapest Municipal Council M. Ferenc Mezé, membre pour la Hongrie du Comité Onis d? Amérique) et Azuma (Japon) membres du Dr. Ferenc Mex, Hungarian member of the International United States and Mr. Azuma of Japan, 10 other members of the IOC, in Olympic, International Olympique fait cause avec MM Garland (Etats Comité International Olympique, d Olympie en Gréce Garland of the Greece. Olympic Committee. talking with Mr. 6 Budapest. Le Bastion des pécheurs avec la statue de St. Etienne, Budapest, The Fisher Bastion with St. Stephen's statue, “NOUS ATTENDONS EN TOUTE CONFIANCE LA DECISION FAVORABLE DUClOs. “Le sport hongrois est fier, & juste titre, de ses grands succés dont la part du lion fut emportée par Budapest. L’organisation des premiers Jeux olympiques de Vere moderne fut confiée en 1896 & la ville d’Athénes, mais lorsqu’il devint douteux que cette ville se chargit de la candidature, une pos- sibilité s'est. présentée pour la Hongrie d’étre désignée pour organiser les Jeux olympiques dans le cadre de la féte millé- naire du pays. I est connu que la ville d’Athénes s’est chargée finalement de l’orga- nisation en question. Depuis ce temps-l& Budapest a posé maintes fois sa candidature pour organisation des Jeux olympiques, mais elle n’était pas en mesure dassurer les possibilités qui auraient pu favorablement “WE ARE LOOKING FORWARD WITH CONFIDENCE TO THE DECISION Ok DHE TOC. 4 “The Hungarian people have reason to be proud of their great successes in sport — successes in which Budapest holds the lion’s share. The organisation of the first modern Olympic Games was entrusted to Athens in 1896, but when it became doubtful whether that city would accept the respon- sibility of holding the Games, the idea was raised that Hungary should act host to the Olympic Games as part of her Millennial celebrations. It is common knowledge that finally Athens did organize the first modern Olympiad. Since then Hungary has set forth several claims for the Games, but she had failed to create the conditions which would have entitled her to a favorable answer, On pressure from sportsmen and the sports- du stade était mise & ordre du jour & maintes reprises sous la pression des athlétes et du public sportif, mais le régime de Pépoque m’a pas accordé son attention au désir du public et s’est borné & des promesses. Outre de Paccomplissement d’autres taches remarquables, notre démocratie populaire disposait de moyens nécessaires & pouvoir satisfaire le désir de nos travailleurs et le Stade Populaire — un des établissements Jes plus beaux d’Europe, vraiment monu- mental — fut construit, Dans ces dernitres années le sport de Budapest s’est placé au centre de Tintérét du monde entier da a nos résultats sportifs atteints en premier lieu par nos victoires remportées aux Jeux olympiques de 1948 et de 1952, par les succés obtenus aux diffé- rentes rencontres internationales, aux cham- pionnats d’Burope et aux championnats du monde dans les sports de gymnastique, escrime, de natation, depentathlon moderne, de kayak et canoé, de Pathlétisme, de water- polo et avant tout dans le sport de football. Grace & ces succs nous nous permettons espérer, A juste titre, que c’est la ville de Budapest qui sera désignée a Vorganisation des Jeux olympiques d’été de 1960. Nous attendons en toute confiance la décision favorable du Comité International Olym. pique, qui — par la désignation de la ville de Budapest — répondrait a Tattente du peuple hongrois. Notre capitale est un centre remarquable des routes continentales, des chemins de fer et des voies fluviales. Par son climat agréable, par son site superbe, Budapest se préte spécialement & organisation des Jeux olympiques. Les réunions sportives internationales, les championnats européens. et_—_mondiaux organisés A Budapest ont tous contribué aux rapports fraternels de la jeunesse inter- nationale, Nos hétes de Pétranger qui ont fait la connaissance de Budapest et joui de son hospitalité, Pont quittée avec les meilleurs souvenirs et ils se sont exprimés en termes Glogieux, soit par des lettres envoyées de stadium was taken up repeatedly, but past governments did not pay serious attention to the public demand and did not go farther than mere promises. “Our People’s Democracy had strength enough — even besides its other highly important tasks — to satisfy this desire of its working people, and built one of the most beautiful and technically most perfect sports establishements — the monumental People’s Stadium. “Our achievements in sports — particu- larly the victories at the 1948 and 1952 Olympic Games, furthermore the results attained in gymnastics, fencing, swimming, the modern pentathlon, kayak and canoe events, track and field athletics, water-polo and, last but not least, in soccer-football at the different international meets, at the European and World championships — have put Budapest in the focus of world interest. Consequently we may be justified in our hope that Budapest will be given the right of acting host to the Summer Olympic Games in 1960, We are looking forward with confidence to the decision of the International Olympic Committee, espe- cially since we acted in accordance with the understandable desire of the entire Hungarian people when we asked for the Olympic Games to be entrusted to Budapest, “Our capital is at an important junction of the continental highways, railways and waterways. Moreover, its excellent climate and splendid situation render it unusually well suited for an Olympic site. “In bringing world youth closer together, we have already achieved results at the big international sports events at the Euro- pean and World tournaments held in Buda- pest. Visitors who had come to know the capital of our country and enjoyed its hos- pitality all returned with the most pleasant impressions to their respective countries and paid us tribute in numerous statements, such as letters from home, statements published in their own press, or in lectures delivered in their homelands, The Olympic Tauons Ppupuees aans icurs presses ou par d'autres moyens. Les Jeux olympiques orga- nisés chez nous, & Budapest, serviraient a approfondir les relations amicales de diffé- rentes nations, Budapest posstde toutes les dispositions permettant organiser les Jeux olympiques. Le déroulement parfait des concours et des entrainements est assuré — hors du Stade Populaire — par plusicrus autres établisse- ments sportifs modernes: stades, terrains de sport, piscines et palais de sport répondant aux exigences les plus élevées. En outre, nos spécialistes sportifs ont fait maintes fois preuves de leur talent organisateurs & Voccasion des réunions sportives internationales en Hongrie et & Pétranger. Ce n'est pas un hasard que les ditigeants des Fédérations _internatinales ont cité souvent les manifestations sportives de Budapest comme des modéles & suivre. (Extrait de la déclaration concernant les Jeux olympique de 1960 de M. Kalman Pongricz, Président du Conseil Municipal de Budapest) carry forward the cause of deeper friendship among the peoples. “Budapest has all that it takes to hold Olympic Games successfully. In addition to the People’s Stadium, numerous other up-to-date sports facilities, swimming pools and gymnasia offer training and competition facilities satisfying even the most exacting requirements. The Danube and the Lake Balaton provide a perfect training ground for all watersports and are highly suitable for holding the rowing, kayak and sailing events. “Moreover our sports experts have demonstrated their skill in organisation and management at a number of sports events at home and abroad. It is no accident that the leaders of different international sports organisations have often cited the Budapest sports affairs as models of manage- magn...” (Brom the statement made by Kalman Pongricz, Chairman of the Budapest Municipal Council, with reference to the 1960 Olympic Games.) Le Stade Populaire, grandiose établissement de Budapest. The People's Stadium, a monumental sports establishment in Budapest. Mme Ilona ELEK, deux fois chanpionne olympique du flewet Mona Elek, twice Olympic champion in fencing (women’s foil, individual) ILONA ELEK deux fois championne olympique, sortie victorieuse du concours de fleuret des Jeux olympiques de Berlin, 1936 et de Londres, 1948 envoie le message suivant: “Nos amis sportifs de Pétranger appré- cient beaucoup nos résultats sportifs, ils font Véloge de nos établissements sportifs, de Porganisation, de Vhospitalité, du foncti- onnement compétent et impartial de nos jurys. Tout cela prouve que nous sommes dignes méme de Yorganisation des Jeux olympiques. J’étais présente & la plupart des événements sportifs internationaux ayant cu lieu & Budapest, j’ai parlé a mes camarades sportifs étrangers et je ne peux que répéter Jeure opinion uniforme: Budapest est dé- clarée mire pour Vorganisation des Jeux olympiques. Jai pris part & Pétranger a toute une série d’inoubliables concours et j'ai joui de M. Lésalé PAPP, deux fois champion olympique de la boxe. Lészlé Papp, twice Olympic champion in boxing. ILONA ELEK twice Olympic champion, winner of the women’s Olympic individual foil title at the Berlin Olympics in 1936-and the London Games in 1948, has the following to say : “Our sports friends from abroad have nothing but respect for our achievements in sport ; they praise our sorts establish- ments, our organization of sports events, Hungarian hospitality and the expert and objective decisions of our juries. I think all this is eloquent proof that we deserve to be entrusted with the organization of the Olympic Games. I attended most of the international sports events held in Budapest and spoke with a large number of foreign sportsmen and all I can say is that they all agreed: Budapest has come of age to hold the Games.” “I participated in innumerable unforget- table competitions abroad and enjoyed the ae tous Jes sportits de mon pays j’envoie le message suivant: Nous attendons cordialement les meilleurs athlétes du monde 4 Budapest aux XVII‘ Jeux olympiques et nous ne manquerons pas de nous revancher des accucils chaleu- reux qui nous ont é&é réservés pendant aos séjours aux Jeux olympiques a Pétran- ger.” ‘ LASZLO PAPP deux fois champion olympique, vainqueur du poids moyen de boxe aux Jeux olym- piques & Londres (1948) et du poids super welter de boxe aux Jeux olympiques & Helsinki (1952) envoie le message suivant ux sportifs du monde: “rai participé aux luttes des deux Jeux ympiques de 1948 et de 1952 et je m’y stais toujours parmi des amis. Nos cama- des sportifs anglais et finlandais, le peuple alais et finlandais nous ont chaleureuse- ment accueillis ct ‘ous voudrions nous revancher par notre cor- alité et notre hospitalité a Budapest. Nous amendrons en amis les sportifs du monde ex et les représentants des peuples ama- ars de sport. Le peuple hongrois aime ca les sports et nous savons biea que les ncontres internationales sportives contri- buent en majeure partie au progrés humain x Vopposition des forces et par le dévelop- pement des aptitudes sportives. entourés amicalement. Je garde méme aujourd'hui les souvenirs oubliables des Jeux olympiques de Londres «« de Helsinki et nous, sportifs hongrois, rons tous notre possible pour que nos camarades sportifs de Tétranger gardent © pareils souvenirs de leur séjour de Buda- est A Loccasion des Jeux olympiques. Athletes, Camarades sportifs, vous étes cordialement invités & Budapest!” on behalf of every sportsman and sports- woman in this country when I say: we extend our warmest welcome to the world’s best sportsmen and women and are looking forward to their visit to Budapest for the XVI1-th Olympic Games. We will make every effort to return manifoldly the cordial hospitality afforded to us at every Olympiad so far.” LASZLO PAPP twice Olympic champion, winner of the middle-weight category in boxing at the 1948 Olympic Games in London, and win- ner of the light-middleweight category at the 1952 Olympic Games in Helsinki, has the following message for the sportsmen of the world : “TI entered two Olympic Games, up to now, and on both occasions I felt that I was among friends. Our English and Finnish sports friends, the English and Finnish peoples received and surrounded us Hunga- rian sportsmen, with warm affection. We would like to be able to return this affection and their kind hospitality in Budapest in 1960. We are looking forward to the visit of the sportsmen and the representatives of the sports loving peoples of the world as one looks forward to a visit by friends, Our people are very fond of sports, for they know that the development of skills, the matching of strength, the friendly sports meets are a valuable contribution to human progress.” “The memories of the London and Helsinki Olympic Games are unforgettable, and we competitors will do our best that our sports friends shall have similarly pleasant memories of the Olympic contests in Budapest. Compet- tors and sports friends, we extend our warmest invitation to you and we ate looking forward to your visit!” Discours @ouverture du président M. Gusztdv Sebes d la séance du Comité Olympique Hongrois. Chairman Gusztdo Sebes opens a meeting of the Hungarian Olympic Committee, A-PROPOS DES JEUX OLYMPIQUES DE 1960 — LA SEANCE DU COMITE OLYMPIQUE HONGROIS “... En méme temps que les athletes hongrois participaient régulitrement aux Jeux olympiques, nos dirigeants sportifs se sont chargés — et se chargerons dans le futur également — d'une partie remarquable des travaux de préparation et d’organisation des Jeux olympiques de Pre modeme et ils prétent leur concours au travail du Comité International Olympique.” “Lractivité du Comité Olympique Hongrois est dirigée par Pidée olympique. Le devoir des membres des Comités Olympiques de chaque pays est de veiller, dans Pesprit du réglement international du Comité Inter- national Olympique, & ce que Pidée olympique soit respectée et de collaborer avec les institutions officielles et avec les fédérations STATEMENT ABOUT THE 1960 OLYMPIC GAMES AT A SESSION OF THE HUNGARIAN OLYMPIC COMMITTEE “*... In addition to our regular participation in the Olympic Games, Hungarian sportsmen have taken an active and important part in the preparation and organization of the modern Olympic Games and have furnished all possible aid for the work of the Inter- national Olympic Committee. “The Hungarian Olympic Committee works in the spirit of the Olympic idea. In accordance with the spirit of the Rules of the International Olympic Committee, the Olympic Committee of every country — including the members of the Hungarian Olympic Committee — have the task of cooperating with the official sporting organi- zations, with the international Sports Feder- ations and last but not least with the M. Richdrd Weisz, champion olympique de la lutte, 1908. Olympic champion Richard Weisz (1908 — wrestling) nationales du pays et surtout avec le Comité International Olympique. Les membres du Comité Olympique Hongrois en prendront leur part.” “Le Comité Olympique Hongrois s’ en- gage A un travail actif dans le domaine de Péducation de Ja jeunesse et” son activité internationale est basée sur la compréhension et Vamitié internationales.” “La présentation de notre candidature pour Vorganisation des Jeux olympiques de 1960 au Comité International Olympique fut motivée par des arguments réels. Nous nous permettons d’espérer que nos arguments persuaderont MM. les membres du Comité International Olympique du fait que la Hongrie mérite détre désignée méme a Vorganisation des Jeux olympiques.” (Extrait du discours de M. Gusztév Sebes, Président du Comité Olympique Hongrois, prononcé & la séance plénaire du Comité Olympique Hongrois.) M, Sandor Prokopp champion olympique du tir, 1922 Olympic champion Séndor Prokopp (1912 — shooting) International Olympic Committee _ in Keeping alive the Olympic idea. They must share actively in carrying out this responsibility. “The Hungarian Olympic Committee is active in the education of our youth and it works in the spirit of peace and friendship among the peoples in our country and beyond her borders. “When we applied to the International Olympic Committee to award the right to organize the 1960 Olympic Games to Buda- pest, our capital, we based our arguments on most realistic factors. We hope that our arguments will con- vince the members of the International Olympic Committee that we are deserv- ing of the privilege to be host the Olympic Games. ..” (Excerpt from a speech by Gusztév Sebes, Chairman of the Hungarian Olympic Com- mittee, at a session of the Conimittee.) SIVETAIS GROENLANDAIS Déclaration de M. Ferenc Mezé, membre du Comité International Olympique, champi- on olympique des concours dart (littéra- ture) de 1928. — Le rétablissement de Pidée des Jeux olympiques de 3 000 ans par Pierre de Couber- tin, pédagogue francais, a trouvé en Hongtie un echo considérable. L’intérét bien répandu parmi les Hongrois témoigné envers la cause olympique est naturellement influ encé également par leurs succés atteints aux Jeux olympiques — notamment & ceux de Londres et de Helsinki, Cet intérét fut aug- menté de plus par notre candidature & Porga~ nisation des Jeux olympiques de 1960. Le désir chaleureux de la population — méme M. Ferenc Mezé, champion olympique du concours Part (liérature) en 1928, membre pour la Hongrie du Comité International Olympique. Dr. Ferene Mesé, Olympic champion (1928 — literary contest), Hungarian member of the International Olympic Committee. I4 ERT IVD: IN GREENLAND...” Statement by Dr. Ferenc Mezé, member of the International Olympic Committee, winner of the literary contest at the 1928 Olympic Games, — The 3 000-year-old Olympic idea, revi- ved by the French Pierre de Coubertin, fell on fertile ground in Hungary. Naturally the Hungarian victories scored at the Olympic Games, and above all at the London and Helsinki Games, have contributed greatly to the tremendous interest for the Olympic idea displayed in Hungary. This Olympic mindedness has been redoubled by our claim for the privilege of holding the Olympic Games in 1960, Even people living in the remotest villages of Hungary have expressed M. Imre Harangi, champion olsmpique dela boxe, 1936 Olympic champion Imre Harangi (1936 — boxing). M, Jéssef Csermék, champion olympique’ du lancement du marteau, 1952. Olympic champion Jozsef Csermék (1952 — hammer) celle du plus petit village de la campagne — est que notre capitale Budapest soit enfin désignée pour Phonneur dorganiser les Jeux olympiques. —Je me. permets de me considérer comme un militant assidu de la cause olym- pique. Done — supposons que je sois un groenlandais et, en connaissance de toutes circonstances, je devrais me prononcer au sujet de la candidature de organisation des Jeux olympiques, — moi, groenlandais, je désignerais également la ville de Budapest. En ma qualité de membre du Comité Inter- national Olympique, je suis d’avis qu’en sens de Vidée olympique la ville de Budapest mérite bien sa désignation pour les Jeux olympiques de 1960. Notre état de pré- paration, notre dévoument intact pour lidée olympique, notre attitude sportive, notre soin et notre pratique prouvés lors de Vorganisation des grandes réunions sportives internationales, serviront @ Pappui de notre candidature posée, Le fait que la plupart des établissements. modemes nécessaires & Jeux olympiques est stallation sportifi Porganisation des déja achevée, rend Mine Katalin Széke, championne olympique de la natation, 1952, Olympic champion Katalin S2éke (1952 — scoimming) their desire to see Budapest being hon- oured with the organization of the Olympic Games. I consider myself a devoted adherant of the Olympic idea, If I lived, let us say, in Greenland, and would be asked the question that in knowledge of all the facts to which city I would award the right to be host to the Olympic Games, I would still vote on Budapest. As a member of the International Olympic Committee, I am of the opinion that with due regard to the Olympic idea a just decision would put the choice on Budapest. Our preparedness, our unbroken devotion to the Olympic idea and our sports- manlike attitude, as well as the care and experience we have shown in the organi- zation of large-scale sports events, and the sw epee Us derniers temps ont pu se convaincre sur place que les sportifs de ce pays seraient capables d’organiser méme les Jeux olympi- ques. L’hospitalité hongrosise connue dans Je monde entier est une assurance de plus pour organiser une aussi grande manifes- tation sportive que les Jeux olympiques. — Avant de prendre une décision au sujet de la candidature en question, il faudra tenir compte du fait que les représentants de notre pays étaient présents & Paris en 1894 & la décision de la rénovation des jeux olympiques antiques. Le Comité devra tre certainement influencé aussi par les Participations et les résultats aux Jeux olympiques du pays candidat: la Hongrie fut conviée & onze Jeux olympiques et elle y Participa onze fois. Espérons qu’on prendra également en considération la surface et Je nombre de Ja population du pays candidat Pour Forganisation des Jeux olympiques, en Proportion avec les titres olympiques gagnés, La Hongrie qui posséde de 92,994 km’, et dont la population n’est que 9.750.000, est fiére @avoir remporté 60 titres de champion olympique. Notons, que les 60 titres olym- Piques sont répartis en dix sports, — Prenant en considération Jes sus- mentionnés et évoquant les déclarations élogieuses prononcées par des membres du Comité International Olympique, aussi bien que par des dirigeants sportifs et des athlétes de renommée mondiale qui ont Participé aux différentes réunions sportives internationales organisées dans notre pays, je me permets de supposer que mon opinion ne semble pas exagérée en disant: la ville de Budapest mérite la désignation pour Porgani- sation des Jeux olympiques de 1960. — Nous avons done présenté la candi- dature de Budapest pour Vorganisation des XVIIS Jeux olympiques avec une imparti- alité obligatoire. Nous sommes convaincus que Ja désignation honorera une ville consi- dérée comme en étant parfaitement diene selon Vimpartiale opinion publique sportive du monde. Sports establishments required for staging an Olympiad is already in existence, give us a well-justified claim on the right for the XVUth Olympic Games. Our sports friends and guests who visited us recently were all able to see at first-hand that we are fit to hold the Olympic Games. Our world renowned hospitality is another indication of our merit to hold a large scale sporting event of this kind, In making a decision, I think due attention should be paid to the fact that our represen- tatives were present in 1894 in Paris when the revival of the ancient Olympic Games was decided upon. Consideration should be siven to participation in the Olympic Games, too: The Hungarians were invited to eleven Olympic Games and they entered all of these Games. Another thing that will be surely con- sidered is the area of the countries putting in a claim for the Olympics, their Population and the relative proportion of the Olympic titles they have won. Hungary, which is situated on an area of 92,994 square Kilometres and has a population of 9,750,000 can boast of sixty Olympic victories! Iz should be also noted that these sixty Olympic championships were won in ten different sports, If we consider all this and recall the many admiring statements made by members of the International Olympic Committee as well as by the well-known sports leaders and world-famous sportsmen and women who participated in international sports affairs in this country, I think no” one will regard as pretentious my opinion that Budapest deserves to be awarded the Olympic Games for 1960. It is with the obligatory objectivity that we request for Budapest the privilege to organize the XVIIth Olympic Games. We are con- vinced that they will honour with this trust the city which is considered most deserving by the objective public opinion of the entire sportsloving world. Mme Ibolya Csih, championnne olympique du saur en M. Istudn Enekes, champion olympique de la boxe, hauteur, 1936. 1932. Olympic champion Ibolya Csdk (1936 — high-jump). Olympic champion Istedn Enckes (1932 — boxing). Fauipe de sabre hongroise, championne olympique 1922, Membres: MM. Gerevich, Petschauer, Jehelfalussy-Piller Kubos, Erné Nagy, Glykais The Olympic title winning Hungarian sabre team (1932): Gerevich, Petschauer, Jekelfalussy-Piller, Kabos, E, Nagy, and Glykaie, LES RESULTATS DU SPORT HONGROIS SONT D’UNE IMPORTANCE MONDIALE Les sportifs hongrois se sont déja classés parmi ceux des meilleurs pays aux Jeux Olympiques de Berlin et de Londres en 1936 et 1948, gagnant dix médailles d’or, Aux derniers Jeux A Helsinki en 1952, la Hongrie, petit pays quant a son nombre Whabitatnts et Pétendue de son territoire, a dépassé tous ses résultats précédents, en gagnant 16 titres de champion olympique. Ainsi elle se rangeait aprés les Etats Unis dAmérique ct Union Soviétique — vu ces résultats. M. Gyula Hegyi, Président du Comité National de Culture Physique et de Sport, apres étre rentré des Jeux olympiques de HUNGARIAN SPORTS ACHIEVEMENTS ARE KNOWN THROUGHOUT THE WORLD With their ten Olympic Gold Medals Hungarian sportsmen were among those who had the best results already in 1936 and 1948. At the last Olympic Games, in 1952 in Helsinki, however, Hungary, this country with a small area and small population, far surpassed all her previous achievements: she captured 16 Olympic titles and her results were preceded only by those of the Soviet Union and the United States. Returning from the Helsinki Olympics, Gyula Hegyi, President of the National Com- mittee for Sport and Physical Education, Proudly announced to the people of the country: our foremost sportsmen and women TR pays que nos meilleurs athlétes ont accompli leur tache, ils ont atteint des résultats @une importance mondiale et leur succts ont servi a la gloire de notre pays. — Nous avons eu des moments durs pen- dant les plus grands Jeux olympiques de Phistoire, — a dit M. Gyula Hegyi — mais nos sportifs et sportives ont surmonté les obstacles par leur entrainement parfait, par leur patriotisme passionné et grace & leur volonté ferme ils sont arrivés & réaliser les espérances de notre peuple travailleur. Nos résultats aux Jeux olympiques de Helsinki n’étaient pas dais au hasard. Aprés la libération le peuple travailleur a pris en main le gouvernement du pays. Il assurait toutes possibilités pour le large développement de Ja culture y compris Ja culture physique. Les sportifs hongrois — notamment les athlétes, les dirigeants sportifs, les entraineurs, les sae pave GUL LUSLUS, USy SuULcu SEusa- tional results and won glory for their home- land. “We lived through a number of difficult moments abroad at the greatest Olympic Games of all times, remarked Gyula Hegyi in a speech, but our boys and girls came through with flying colours, for their thor- ough preparation, ardent patriotism and powerful determination had helped them in Helsinki to live up to the hopes of our working people.” ‘The fine Hungarian success in Helsinki was not a matter of accident, After the liberation the working people took the helm in Hungary and created conditions favourable for an extensive cultural development that included the advancement of sport also. The Hungarian sportsmen, competitors, coaches officials and sports physicians were quick to take avail of the new oppor- ee Les champions olympiques des Jeux de Helsinki défilent dans les rues de Budapest acclamés par une foule animée. Les UOT charapastnus(clotapigese elated ¢°X 100) me mgel bre sant la ade The membres of the Hungarian team that went to the Olympic Games in Helsinki marched in the Budapest streets, ‘watched by cheering crowds. The members of the 4 % 100 metre women's free tyle relay team, which won an Olympic title, are seen in the first row. tous de ces mesures. Lors de l’année de 1945 un développement sportif, sans exemple dans le passé, commenga & se réaliser. Le nombre des établissements de sport, des engins de sport, des athlétes et celui des arbitres s'est multiplié et de plus en plus nombreux fut le nombre des athlétes d’une qualité internationale. 1953 Le développement du sport hongrois a produit des succés qui surpassaient méme Jes résultats de Van précédent. Dans un article de nouvel an de 1954 par M. Gyula Hegyi on pouvait lire qui suit: — Les résultats sportifs de Pannée 1953 ont surpassé les succés de Vannée 1952. Cependant 1952 était Lannée des Jeux olympiques oft le sport hongrois a remporté des succts jamais atteints auparavant au began in the Hungarian sport atter 1949. ‘The number of sports establishments, sports facilities, competitors, coaches and officials increased by leaps and bounds and from the new masses active in sports an ever greater number of outstanding contestants emerged. In 1953 the march of Hungarian sport was marked by an even finer series of triumphs than in the previous year, At the end of the year, on the eve of 1954, Gyula Hegyi wrote in his New Year's article: “The feats of Hungarian sports in 1953 surpassed the victories of 1952, although that year was an Olympic one and brought triumph unmatched in the history of Hunga- rian sport... But time marches on and the tasks accomplished are followed by new responsibilities: success entales an obligation, M, Lajos Szentgdli arrive premier @ la finale de 800 m des Championnats d'Europe d'athlétisme de 1954, découvrant Ta distance en 124741 secondes. Lajos Szentgdli won with a time of 1 min. 47.1 sec. in the 800-metres finals of the 1954 European Athletic Championship. MM. Istodn Mésedros et Gyorgy Méssdros champions du monde de 1954 en Rayak a deux places, 1000 metres. Istudn Mészdros and Gyorgy Mésaéros won the K-2 event on 1000 metres at the Rayak and canoe World Championship in 1954. cours de son historie... Mais le temps passe, les devoirs accomplis sont suivis de nouveaux, les succés atteints nous oblige a faire encore d’avantage, La devise de Pévo- Tution est également valable dans le domaine du sport: ce qui est beaucoup aujourd'hui, devient demain peu et aprés-demain rien...” Nos dirigeants sportifs et nos athletes se conformaient & cette devise et en dévelop- pant leurs connaissances sportives, leurs conditions, leurs capacités mentales et intel- lectuelles, a Paide de nouvelles méthodes Wenseignement et d’éducation, et par un systtme d’entratnement moderne, — ils ont réussi & atteindre des performances toujours meilleures et des succts d'une im- portance mondiale, Les représentats des différents sports — en premier licunos athlétes légers et nos nageurs— ont réalisé six records mondiaux sept records européens, 156 records nationaux et 83 22 M. Gydray Csordés, plusieurs fois champion hongrois et détenteur du record de natation. I! a remporté le double titre du champion d°Europe de 400 m er de 1500 m nage libre en 1954 Gyorgy Gsordés, several times Hungarian champion ‘and recordman in swimming. He toon the European titles in the 400 and the 1500-metres Jree-style events in 1954. ‘The eternal laws of development hold for sport too: what is much today, will be little tomorrow and a mere nothing the day after.” Leaders and competitors observed this truth, and developing their skill in sports, their endurance, their moral and intellectual prowess with the help of new methods of instruction and coaching, and modern train ing schedules, they improved their attain- ments and achieved additional world success. Our representatives in the different sports — and in the first place the swimmers and the athletes — set 6 world records, 7 European records, 156 national senior and 83 national junior records. But some of the sensational feats of Hungarian sport were not included in the list of world and European records. This year, first of all, the Hungarian soc- cerplayers won world fame for Hungarian sport. In the first quarter of the year, the M. Sdndor Kocsis, joueur sélectionné du football hongrois, célébre dans le monde entier, tenant la coupe dargent, du Mexique qui lui fut décernée pour sa performance de meilleur marqueur aux Championnats du monde du football en 1954. Stindor Kocsis, world-famous player of the Hungarian soccer team, with the Mexican Silver Cup he won as the most successful scorer at the 1954 soccer World Championship. records juniors nationaux. Mais le sport hongrois posséde, en outre, des résultats de portée mondiale qui ne figurent pas sur les listes de records du monde. Tout d’abord les joueurs de foo:ball le hongrois s’assu- raient cette année-ci une renommée mondiale. Dans le premier trimestre de année nos juniors sélectionnés ont gagné le tournoi de football des juniors de Ia FIFA en Belgique. Peu aprés, notre équipe nationale a remporté définitivement la Coupe d’Europe et a la fin de Pannée elle a réussi a battre Péquipe nationale de la Grande Bretegne chez elle, & Londres; notons que Péquipe anglaise était jusqu’’ ce match invaincue pendant neuf dizaines d’année. Un développement consi- dérable s’est fait voir parmi nos pentathlo- nistes, nageurs, athletes légers, gymnastes fé- minines, escrimeurs, joueurs de tennis de tabla damamaananas hacketteure avancaient junior soccer team won the FIFA tournament in Belgium and following this the adult national team took final possession of the European Cup, and at the end of the year in London defeated the England team, which had been undefeated on home ground for 90 years. There were signs of considerable progress in the modern pentathlon; and the swimmers, the athletes, the women gym- nasts, the fencers and the table-tennis players were coming up fast. Even in basket- ball, the Hungarians drew up tothe front, finishing second only to the Soviet Union at the European Championship in Moscow. At the Helsinki Olympic Games the Hun- garian sportsmen and women won cham- pionships in ten different sports, but in basketball they had never even secured a placing before. The progress shown in this snort cives hone that at the next Olympic Place aprés Union Soyiétique au tournoi du Championnat d'Europe organisé 4 Moscou. Notons que malgré nos 16 médailles dor olympiques, notre équipe de basket-ball n’a jamais pu atteindre le moindre placement. Nos succés de basket-ball nous donnent Vespoir de pouvoir nous classer aux prochain Jeux olympiques parmi les premitres six équipes. 1954 | Nos succés sportifs se sont suivis cette année, M. Gyula Hegyi, dans son article de Ja fin de Pannée précédente intitulé »Comptes et Projets” a dit entre autres ce qui suit *Lrannée 1954, une des années la miew couronnge de succés sportifs, est terminée, Notre prestige sportif des années précé- dentes fut agrandi par des victoires, par Equipe hongroise des basketteurs sélectionnés quia rem- Porté plusieurs suceés internationaux remarquables, La Photo représente un match international les joueurs hongrois en maillor blanc. The Hungarian men’s basketball team scored several re- markable international victories during recent years, The Photograph shows one of their international games. The Hungarian players are wearing white. the first six in this sport, too. 1954 | was another year of remarkable notable Hungarian sports victories. In an article en- titled “Taking Stock and Making Plans” Gyula Hegyi wrote of this as follows: “The year 1954, one of the most success ful years in Hungarian sport, has closed. The victories and records of our sports- men and women, and the sportsmanlike attitude of the Hungarian competitors that is admired throughout the world have added to the prestige we established in sport in the course of the last few years... Millions and millions of people throughout the world have heard favourable mention of the Hungarian People’s Re- public this year, and this is in no small ee aang, M. Gébor Benedek, champion du monde du pentathlon moderne de 1954, membre de Péquipe hongroise cham. Pionne olympigue et championne du monde, dans 1 concours de Végitation de terrain. Gabor Benedek, world champion of the modern pentathlon in 1954, member of the Olympic and World-tiile winning Hungarian modern pentathon team, doing some cross country riding. M. Gyorgy Twmpek, champion d'Europe, plusieurs fois détenteur du record de 100 m nage papillon (dauphin) European title holder Gyérgy Tumpek has broken the world record for the rod-metre Butterfly-stroke several times. des records de nos athlétes et par leur fair play reconnu dans le monde entier.., Le nom de la République Populaire de Hongrie fut connu avantageusement par plusieurs millions d’hommes partout dans le monde au cours de cette année. Le mérite en revient en grande part A nos athlétes victoricux. Enumérons ici quelques données des résultats de nos représentants sportifs: au cours de cette année nos athlétes ont atteints aux championnats du monde de différents sports 14 titres de champion, 13 deuxigmes places et 15 troisitmes places, de méme qu’ils ont assuré aux Championnats d’Europes des différents sports 13 titres de champion, 6 deuxiémes places et 7 troisitmes places. En outre, les athlétes hongrois ont réalisé 5 records du monde et 3 records d’Europe, nos nageurs de leur part 7 records du monde, Quant au sport le plus populaire: le football, le nom de la Hongrie fut répété dans le monde entier... Nos pagayeurs et nos canoistes, représentants d’un sport tout jeune ont surpris le monde sportif par leurs 6 titres de champion du monde, 5 deuxiémes et 5 troisitmes placements Mme Agnes Keleti, la meilleure gymnaste hongroise depuis des années. Se distingua comme championne olympique de Pexercice @ mains libres (1952) et comme championne du monde aux barres inégales (1954.) Agnes Keleti has been known as the best Hungarian woman gymnast for several years. She won the Olympic championship in the free standing exercives in 1952, and the World title on the uneven parallel bars in 1954. measure due to our triumphant sports- men. “To quote only a few facts and figures from their triumphal series: Hungarian sportsmen and women captured 14 first, 13 second and 15 third places at the diffe- rent World Championships and 13 first, 6 second and 7 third places at the different European Championships of the year. The Hungarian athletes set 5 world and 3 European records, the swimmers broke 7 world records. In soccer-football, the most popular sport, the whole world resounded with the name of Hungary... Our young kayak and canoe contestants surprised the world when they brought home 6 World titles, 5 second and 5 third placings from the 1954 World Champi- onship in a sport relatively new to Hun- gary. Their victories indicate that the que le sport hongrois posséde encore des réserves et par un travail assidu, il est susceptible d’atteindre des succts futurs méme dans les branches de sport négligées jusqu’a présent ... Le seul championnat du monde organisé cette année-ci & Budapest: le Championnat de pentathlon moderne fut pour nous un événement réjousissant par le succés remarquable de nos pentathlonistes... Nos escrimeurs ont bien gaté le public hongrois durant des années et ainsi leurs 3 titres de cham- pion du monde, puis 2 deuxitmes et et 2 troisitmes placements remportés en 1954 n’oat surpris personne... Nous a- vons participé & toutes séries de champi- onnats d’Europe de différents sports au cours de Cette année. Le plus grand succés de Pannée et en méme temps un des plus excellents succés du sport hongrois ai avotives WW uraw On ana that we can count on success in those sports too which have been neglected or less success fully pursued in this country if we are willing to work hard on them : “Te is a gratifying fact that the only World Championship held in Budapest during the year, the Modern Pentathlon World Championship, also brought consi- derable Hungarian success... During recent years the Hungarian public has been spoiled by our fencers, so the 3 world championships and 2 second and 2 third places won by the Hungarian fencers in 1954 were hardly a surprise... In this past year we entered the European Championships in a good many sports. ‘The greatest tribute went to our swimmers and water-polo players for really fine performances in Hungarian sport. The 9 first, 6 second and 3 third places won Mile Marianne Nagy et M. Lasslé Nagy ont remporté deux jis le sieve du champion aBurope du patinage artis- tigue en couple Marianne Nagy and Léselé Nagy won the European championship in pair figure-skating on tro occasions. MAGYAR. NEPKOZTARS A gc TOTT LABDARUGG_ es VMOSK RUCG. co BUZANSZK JENS LORSNT GYULA sozsiK 16z5K6 ZAKARIAS 67566 muDAr wAsz18 NPCSIS SANDOR, —_MIDEEKUTH MANPOR PUSKAS FERENC ezi80R ZOLNAN 1953, LONDON: 6:3. Photo der sélectionnés hongrois de football & Vocca 4s leur victoire remporcé sur éauipe stectionnée de 1a Grande patos A picture of the Olympic champion Hun eo tea, Gc Ore Fe ory ‘Brstand in London nats d’Europe de natation et de water-polo de 1954 o& nos représentants ont gagné 9 titres de champion d’Burope, 6 deuxiémes et 3 troisitmes placements. Ce résultat démontre bien que la natation et le water- polo hongrois est en premitre ligne en Europe... Nous sommes fiers aussi des résultats de 1954 de nos athlétes légers. Au cours des derniers Championnats d'Europe 4 titres de champion Europe vainqueurs ; 1 placements a nos troisitmes furent décernés deuxigme et 4 Hungarian swimming leads in Burope by a wide margin... No less proud are Hungarian sports fans of the 1954 attain- ments of our athletes, The recent European Championship produced four Hungarian European champions, and in addition 1 second and 4 third placings showed the strength of Hungarian athletics...” The Chairman of the National Committee for Sport and Physical Education went on to say that for the sake of continued prog- ress, even wider mass participation, the de- La plupart des meilleurs athlétes hongrois se distinguent également par leur excellent travail. Mme Eva S2ékely, cham Pionne olympique de 200 m brasse, s'excelle aussi par son travail de pharmacienne dans la pharmacie de l"hépital des Chemins de fer d’Etat hongrois, Most of the leadi champion of the 209. etre breast-strol Hungarian sportsmen and women are outstanding on the job, too. Eva Székely, Olympic Jor women has the reputation as a fine pharmacist at the Hungarian State Railways Hospital, where she works, s7bes ke STELLA Eat tisme hongrois. M. Gyula Hegyi, Président du Comité National de Culture Physique et de Sport a souligné dans son article au-dessus mentionné que tous les collaborateurs du sport hongrois devront s'unir dans Pintérét du développe- ment ultérieur, de la mobilisation future des plus grosses masses en vue du sport, du développement de certaines branches de sport arriérées et de Vaugmentation ulté- rieuredes résultats de nos meilleures bran- ches de sport. En méme temps il faudra avoir également recours & Paide des sciences. Le Conseil scientifique de Péducation physique, créé a la fin de l’année 1954, aura comme attribution principale d’assurer la contribution des sciences A l’éleyation du niveau du sport de grosses masses et & l'améli- oration des résultats des meilleurs athletes, 1gSSEy a Aprés un bon départ, Vannée 1955 fait prévoir Ia promesse de pouvoir sur- passer nos résultats passés dans presque tous les sports. Notre’ couple de patinage artistique, Mlle et M. Nagy ont obtenu le titre de champion aux Championnats d’Euro- pe de patinage artistique de Budapest; aux Championnats mondiaux de patinge artistique, organisés plus tard ils se sont classés parmi les six meilleurs, Aux Championnats mondiaux des escrimeurs juniors nos jeunes rep- résentants ont excellé dans toutes les armes, Un titre de champion du monde fut décerné & notre lutteur M. Polyak; nos joueurs de tennis de table tinrent bon au cours des Championnats du monde a Utrecht; nos footballistes juniors se sont distingués par leur jeu moderne au touznoi de la FIFA en Italie; notre équipe nationale de football est sortie gagnante de tous ses matchs internationaux au cours de son tournoi nordique, malgré les bons joucurs norvégiens, suédois, danois et finlandais d'une renommée connue. L’athlétisme hongrois vient d’ouvrir 1a saison avec un record du monde de 3,000 m de for the sake of continually improving results in our most advanced sports, all workers in Hungarian sport must join hands and must draw on the help of science also. It is the responsibility of the Scientific Council for Physical Edvcation, fofmed at the end of 1954, to provide scientific guidance for improving the standards of mass sports and competitive sports alike.‘ Then Gyula Hegyi concluded his article as follows: “This has been a highly successful year, and another eventful year is approaching. In 1954 Hungarian sport have won world- wide prestige for our country. . If we want the whole world to speak with admiration of Hungarian sport in 1955, if we want sport to become a really popular pursuit, giving better health and greater strength and endurance to even broader masses, if we want the Hungarian physical edu- cation and sport movement to attain unprecedented progress in the new year — every worker in Hungarian sport must join forces, and together, with our common efforts, we must keep improving. our sports achievements and eliminate the shortcomings that still exist.” The year 1955 started with a promise of still better results 10 come in most sports, At the European Figure Skating Championship the Nagy brother-and-sister pair won the European title in pair skating, and at the World Figure- Skating Championship they secured a plac- ing. In the World Championship for fencers under 21 years of age the young Hungarian competitors shone in every event; Imre Polyék won a world title in wrestling; and our table-tennis players stood the test at the World Championship in Utrecht. The modern play of our junior soccer-foot- ball players won much praise at the FIFA tournament in Italy, while on their Scandi- navian tour the adult national team trounced the strong Norwegian, Swedish, Danish and en 7:55,6 secondes. Le sport hongrois avait des résultats dune importance mondiale dans les années passées. Vu ces résultats, ces succs considérables, une question se pose: ot est le secret des suce’s du sport hongrois? Dans les sus-mentionnés vous en avez déja obtenu la réponse. Dans la suite nous vous présenterons quelques données & Paide des chiffres, Les soi-disants chiffres ,,arides” donneront des explications utiles a tous ceux qui savent lire derritre les chiffres. Voici quelques chiffres caractéristiques du sport hongrois: ETABLISSEMENTS SPORTIFS En 1939. la Hongrie possédait 5.514 établissements sportifs y compris les terrains de sport en général, Jes terrains de football, de basket-ball et autres sports, les courts de teanis, les piscines, les boat-houses etc. Ce chiffre augmenta en 1954 8 9,731. the year with Iharos’s sensational world record on 3000 metres (7 min, 55. 6 sec.) Hungarian sport won credit with a large number of thrilling achievements and results during recent years. Examining these, one is likely to ask: how did the Hungarian sportsmen and women attain their results, what is the secret of the great Hungarian successes in sport? To some extent we have answered these questions in the foregoing. Now we wish to supplement our answer with a few telling facts and figures These cold staristics have much to say to those who know how to read them. So here are some data that speak eloquently of the development of Hungarian sport: SPORTS ESTABLISHMENTS In 1939 Hungary had 5,514 sports es- tablishments (sports grounds, soccer footbal M, Ferenc Puskas, capitaine de Méquipe nationale de football enseigne les joueurs cadets Ferenc Pusks, captain of the Hungarian soccer team, likes 0 coach the youngsters. ENREGISTRES En 1939 le nombre des athletes licenciés de différents sports par des Fédérations nationa- nales était de 43,184 et ils sont répartis dans les 2,414 sections de différents sports des 1,027 clubs sportifs. En 1954 ces données sont tout a fait transformées; plus dun demi million d’athletes de différents sports prati- quaient le sport dans les 17,484 sections des 4,031 unions des clubs sportifs. LA REPARTITION DES SPORTIFS PAR SPECIALITE DE SPORT Les chiffres statistiques du sport hongrois se sont multipliés depuis la deuxitme guerre mondiale. Le nombre des footballistes p. ex. était alors de 15,000 et a la fin de Vannée de 1954 fut 100,000 en total; le nombre de 64 pentathlonistes d’avant guerre s’est augmenté jusqu’ 2 400; le nombre de 1,302 basketteurs a monté a 13,240 joucurs et vis-a-vis des 1,601 athlétes Iégers de 1939, aujourd’hui nous en avons 42.000. swimming pools, boathouses, etc.); in 1958 she possessed already 9,731. SPORTS CLUBS AND REGISTERED COMPETITORS In 1939 within 2,414 sections of 1,027 sperms clubs as many as 43,184 registered competitors were active; in 1954 already over half 2 =a lion registered sportsmen and women were active in the 17,484 sections of 4,031 spores clubs. THE NUMBER OF COMPETITORS THE DIFFERENT SPORTS increased sharply as compared to the pre-war period, Before World War II. there were 15.00 registered soccer-football players, and by 1954 their number went up to nearly 100,000 As compared to 64 modern-pentathlonists = that time, today more than 400 people engaze regularly in that sport. While before the wer there were 1,302 basketball players, by 1954 their number rose to 13,240. Now we have Vue du Danube & Budapest View on the Danube at Budapest. de millions de jeunes sportifs prirent part aux épreuves pour acquérir les insignes sportives. Ces épreuves ont fourni occasion aux candidats de démontrer leur talent dans différents sports des différents groupements Wage respectifs, LES RESULTATS HONGROIS DES DEUX DERNIERS JEUX OLYMPIQUES I Um vé v VI SP ele 2 Seo oee) i ee 1 Athlétisme Lutte ce. Aviron . Kayak et canoé Cyclisme . Patinage Football . Pentathlon moderne ... i Boxe . = Concours dart - Gymnastique . 3 4 4 5 Rew lnwl v Natation .... Water-polo Escrime Louw | olel Ce palmarés indique les 26 titres de champion olympique et les 92 placements du sport hongrois atteints aux Jeux olympi- ques de 1948 et de 1952 et fait voir en méme temps la répartitions des titres et des place- ments dans 15 sports. a mere 1,601 before the war! Moreover, during the last few years hun- dreds of thousands of young people competed to win the badges offered for the different age groups at the various mass competitions, which enable entrants to demonstrate their skill and the results of their regular acti- vity in their different sports. THE RESULTS OF HUNGARIAN SPORT AT THE LAST TWO OLYMPIC GAMES TE TIL IV VV ee oP Art Contest .... Athletics . Boxing Cyeling Fencing . Soccer . Gymnastics .... Kayak and Canoe Modern Pentath- lon . Rowing Shooting Skating Swimming Water-polo . Wrestling lol | lweruleul velel valel vol | [lel ral ae] oreleole weoeele eleanene wlusl al wlaHl vl l ‘This table clearly shows that the 26 cham- pionships and 92 placings won at the 1948 and 1952 Olympic Games were achieved in a wide variety of 15 different sports. Lieu des courses d'aciiron situé dar ins la branche de Danube de Budapest Rowing course on a branch of the Danube at Budapest NOS HOTES DE L-ETRANGER PARLENT DES ETABLISSE- MENTS SPORTIFS HONGROIS »J’étais profondément impressionné par les soins de Pétat hongrois apportés A Pentre- tien des établissements sportifs de ce pays, A mon avis, le Stade Populaire de Budapest est un des plus beaux et plus modernes de VEurope. Ce Stade est un édifice vraimant monumental ; les sportifs hongrois pourront en étre fiers. (M. Tage Eriksson, Président de la Fédéra-~ tion Suédoise de Pathlétisme et membre du Conseil de la Fédération Internationale ’Athlétisme Amateur.) wLe Stade Populaire est le meilleur stade Wathlétisme du monde entier. Ses pistes favorisent la réalisation d’excellents résultats,“ (M. Léonid Khomenkoy, entraineur d'état de l'Union Soviétique). FOREIGNERS COMMENT ON THE HUNGARIAN SPORT ESTABLISHMENTS »I was deeply impressed by the attention the Hungarian State pays to sports establish- ments, and I dare say that the Budapest People’s Stadium is one of the most beautiful and most modern stadiums in Europe, It is a really monumental building, of which Hungarian sportsmen have every reason to be proud.“ (Tage Eriksson, President of the Swedish Athletic Association, member of the Council of the International Amateur Athletic Federation.) wAs far as athletics are concerned, I regard the People’s Stadium best in the world. It helps the athletes to achieve out- sanding results,* (Leonid Khomenkoy, State athletic coach, of the U. S. S. R) 34 ité de ses pistes et de ses et de lancements sont dignes ion. Outre son Stade Popu- « posséde encore plusieurs stades explique le développe- thlétisme hongrois.”” d Hermes, Président de la e de LAthlétisme.) e= du Stade sont, sans doute, les s rapides de PEurope. Nous onnaissants de pouvoir con x de telles pistes, z Ulzheimer, Allemagne-de- troisiéme au 800 m plat des douteux que les nageurs ient des telles conditions sport, qui nous manquent is. Le Stade nautique de établissement superbe. satus arcuuccture ana equipment, ana the quality of the track and athletic fields of the People’s Stadium deserve nothing but praise, Budapest has numerous other fine athletic fields, too, and this explains the rapid advances made in Hungarian athletics.“ (Edouard Hermes, President of the Belgian Athletic Association.) »The track of the People’s Stadium is without a doubt the fastes in Europe today and we are very grateful that we have had the chance to compete on such a track. (Heinz Ulzheimer of Western Germany, winner of the third place in the 800-metre race at the Helsinki Olympic Games.) »sThere is no doubt that Hungarian swim- mers have sports facilities we Frenchmen do not possess. The Margaret Island Swim- ming Pool is a wonderful sports establishment. But I looked at the other Budapest pools Hell de marbre du Stade Populaire The marble lobby of the People’s Stadion Un des vestiaires du Stade Populaire installé de tout confort A modern dressing room in the People’s Stadium Salle de presse du Stade Populaire Press room in the People's Stadium Voici des douches et des lavabos & la disposition des athlétes au Stade Populaire Such shower and bathroom facilities serce the comfort of competitors at the Peeple's Stadium Terrains de parking spacieux des autos d la proximité du Stade Populaire Extensive parking space is available right at the People’s Stadivan Piscine de natation @ bassin de 50m del’ Union des clubs de sport ,,Torekvés" The newo so-metre pool of the “Térekvés” Union of sport clubs Vai visité les autres piscines de Budapest et Fai constaté partout une vie mouvementée de natation.“* (M. A. Lemoine, Président de la Fédéra- tion Francaise de natation). sLe Vélodrome Millénaire, récement re- couvert, est devenu un des vélodromes les plus rapides de l'Europe. La modernisation des pistes est trés bien réussie. Toutes mes félicitations aux jurys hongrois qui fonctionnent d’une fagon irréprochable. (M. Hans Hanauska, Président de la Fédération Autrichienne de Cyclisme,) wJe connais beaucoup de stades en Europe, mais peu égalent celui du Stade Populaire de Budapest. A peine quelques minutes se sont écoulées aprés Ia cloture du programme et voila le Stade évacué. .. malgré les 80 mille spectateurs présents ici tout & Pheure. Les plans du Stade Populaire ont été bien faits. .. C'est une construction grandiose. , too, and I saw a lively interest displayed in swimming everywhere.“ (A. Lemoine, President of the French Swimming Associaton.) »sThe newly faced Millennial Velodrome has become one of the fastes cycling tracks in Europe. The Hungarians have done a good job in modernizing it. I can only congratulate the Hungarian judges on their fairness and efficient work.‘ (Hans Hanauske, Chairman of the Austrian Cycling Association.) »I have seen a number of stadiums in Europe, but few that were a match for the Budapest People’s Stadium. The programme closed just a few minutes ago, and almost everyone is outside the gates... though eighty thousand people attended. This People’s Stadium was well-planned... it is a grandiose project. .* berg, & Yoccasion de Ja féte d’ouverture du Stade Populaire en 1953.) wLe programme de la féte d’inauguration était magnifique. La démonstration sportive a grand spectacle m’a profondément impres- sionné, En qualité de spécialiste sporti, j'étais beaucoup influencé par lexactitude des débuts des programmes, par le fait que les photographes ne génaient point les sportifs et par les dirigeants sportifs toujours a place. Jai regardé le Stade Populaire avec l’inten- tion de trouver quelques fautes, Je voudrais faire des critiques, mais je n’en trouve aucune & faire."* (M. Eric von Frenckell, Président du Comité Olympique Finlandais, membre du Comité International Olympique). Nuremberg, after the Opening Festival of the People’s Stadium in 1953.) »That was a wonderful programme at the Opening Festival of the People’s Stadium. ‘The spectacular sports show has left a deep impression on me. As an expert in sports I could appreciate the fact that the different events in the programme started on time, the photographers did not interfere with the events on the field and the managers could be always found in their place. I looked for defects in the People’s Stadium, and I would be willing to offer criticism, but there just is not any ground for it.* (Erik von Frenckell, Chairman of the Finnish Olympic Committee, member of the International Olympic Committee). Vélodrome Millenaire, Budapest The Millennial Velodrome, Budapest Mes félicitations aux athletes et aux diri- geants sportifs hongrois pour ce magnifique cadeau. Le Stade Populaire entrainera cer- tainement [élévation ultérieure du niveau du sport hongrois.\* (M. Manole Bodnaras, Président du Co- mité Roumain de Sport et de Culture Physique.) wsLes magnifiques établissements sportifs de Budapest et, entre eux en premier licu le Stade Populaire, m’ont beaucoup impres- sionné. Si la jeunesse de chaque pays avait de telles conditions de sport & sa disposition, Je niveau du sport s’éléverait vite partout au monde.“ (M. B. L. Gupta, dirigeant sportif de Inde.) Hungarian sportsmen and sports leaders on this great gift. The People’s Stadium will bring about a further rise in the level of Hungarian sport.‘ (Manole Bodnaras, President of the Ru- manian Physical Education and Sports Committee.) »Thefine sports establishments of Budapest, and in the first place the People’s Stadium, have made a great impression on me, If young people had such wonderful sports establishments at their disposal in every country, sports would rise to a very high standard throughout the world. B. L. Gupta Indian sports manager.) Piscine couverte a bassin de 33 */, m de ’Ille Marguerite The 33-and-'!,-metre indoor pool on Margaret Island ga de Pathlétisme lourd, de gymnastique et de arts Hall. a ‘for the holding of basketball games, roresting and Boxing ight-lifting ever Il as gymnastic and fencing tournaments, s sports d Csepel apte a tous les sports de salle ‘The Gsepel Sports Hall provides good training and competition facilities for all indoor sports

You might also like