Professional Documents
Culture Documents
Manusya - Journal of Humanities
Manusya - Journal of Humanities
and text analysis for the individual in- 2003; Duangkumnerd 2009; Howard
depth interview. The survey results 2009). When studying German-Thai
indicated a strong positive correlation couples, Duangkumnerd (2009) found that
between communication satisfaction and among 17.4% of Thai women who
relationship satisfaction: r (531) = +.62, reported suffering from family violence,
p < .001, while the interviews narrowed the main cause of violence was found to
down the specific communicational be communication and the third biggest
problems for the Thai-German couples. reason was culture. Still, today most Thai-
These included linguistic skills, accent, foreign couples communicate
pronunciation, grammar, different styles predominantly in English (Cohen 2003),
of communicating (direct vs. indirect which can be especially problematic when
communication), and differences in one or both of the partners have low
emotional expressiveness. Meaningful English skills.
contrasts were found in the use of humor,
eye contact, smiling, intimate touch and It is important not to forget that
personal space. Patterns of conflict communication encompasses not only
management were described, as well as verbal but also nonverbal communication.
the phenomena of double cultural identity Nonverbal communication has been
and third language building, which were positively correlated with relationship
present in successful relationships. satisfaction in numerous studies over the
years (Carambio 2014; Gottman and
Introduction Porterfield 1981; Hinkle 1999; Koerner
and Fitzpatrick 2002; Sabatelli, Buck and
Kenny 1986; Schachner, Shaver and
It is well known both in popular (Stickman
Mikulincer 2005; Scherer, Banse and
2014) and academic circles (Cohen 2003;
Wallbott, 2001; Spitzberg 2008; Yost
Duangkumnerd 2009; Howard 2009) that
1980). Nonverbal communication skills
Thai-foreigner marriages tend to be very
have been consistently associated with
socio-culturally heterogamous since the
social adjustment, relationship satisfaction
partners come from very different cultures,
(Scherer, Banse and Wallbott 2001) and
and that a significant amount of conflict in
successful managing of personal
Thai-foreigner marriages can be traced
relationships (Mehrabian 1971).
back to the differences in their respective
Misunderstandings in nonverbal
cultures. Different cultures are often
communication, on the other hand, can
characterized by different communication
lead to conflict, which results in
styles (Duangkumnerd 2009; Howard
relationship dissatisfaction (Noller and
2009; Matsumoto 2009; Renalds 2011),
Feeney 1994).
which can cause misunderstandings and
lead to a “culture clash.” Furthermore,
When it comes to transnational couples,
researchers have observed that in Thai-
the issue of mutual communication
foreigner relationships language often
becomes even more complicated due to an
surfaces as the main problem for
additional variable: culture. Adler and
satisfaction in the relationship (Cohen
21
Rodman (2006:285) claim that cultural (Angeles and Sunanta 2009), which is also
differences have a “subtle yet powerful why a German sample was chosen.
effect on communication,” and that “cross-
cultural differences can damage The purpose of this study was to
relationships without the parties ever investigate the effects of mutual
recognizing exactly what has gone wrong” communication of Thai-German couples
(Adler and Rodman 2006:160). on their relationship satisfaction, as well as
to identify the specific verbal and
According to Cohen (2003), among the nonverbal behaviors that might be a source
voluminous literature on intercultural of dissatisfaction in these intercultural
marriages, there has been an evident lack relationships. This purpose was achieved
of research based on direct investigation of by using questionnaires and interviews as
intercultural couples. The present study the preferred data collection procedures, in
thus serves not only as an insight into the order to answer the following two main
intercultural variable of verbal and research questions:
nonverbal communication and satisfaction
in couples, but also as a pioneer study in 1. To what extent is the partner’s
the nonverbal field of intercultural satisfaction with the communication in
relationship communication in Thailand. his/her relationship correlated to the
Furthermore, previous research that has overall relationship satisfaction?
been done on Thai-German relationships
focused almost exclusively on the Thai 2. In what ways do the partners perceive
partners’, or more specifically, Thai their mutual verbal and nonverbal
women’s perspectives. The current study communication as causing dissatisfaction
provides a balance by representing equally or problems in their daily lives?
both the Thai and German sides of the
couple. The research hypothesis of this study is
stated as follows:
The sample for this study needed to be
narrowed down to a specific nationality H1: The partner’s perception of
due to the difficulties in sampling satisfaction with communication in his/her
“foreigners” as a general concept. Since relationship (IRCQ survey) is positively
the researcher herself lived in Germany, correlated to the relationship satisfaction
she was well acquainted both with the (RAS survey).
language and culture of the German While the null hypothesis states that:
participants. Furthermore, there has been
previous research on Thai–German H0: The partner’s perception of
couples in Germany but in Thailand there satisfaction with communication in his/her
is an apparent lack of such studies since relationship (IRCQ) is not correlated to
most of the Thai-foreigner studies were relationship satisfaction (RAS).
conducted in the Western “host” countries
22
23
24
conducted afterwards as well, and was answers to the questions. In the current
found to be very good (α = .829). study the RAS had an acceptable alpha
reliability of .770. The original structure of
The RAS survey, on the other hand, is a 7- the RAS questionnaire was preserved,
item questionnaire to which respondents except in questions 3 and 5 where the
can answer on a 5-point Likert scale. The wording was slightly changed in order to
scale ranges from smaller numbers which make them more easily comprehensible
carry an answer with a lower value (such for the nonnative English participants in
as “not much” or “hardly at all”) to higher the study.
numbers which have a higher value (such
as “very much” or “completely”). It was The interviews were conducted both in
invented by Hendrick in 1988, and it is person, as well as through Skype and
used to assess an individual’s overall Facebook (written form) in cases where
satisfaction with his/her relationship the participants were currently living in
(Hendrick, 1988). A mean satisfaction Isan or Germany. An audio recorder was
score is calculated from the respondent’s used with oral interviews and all of the
interviews were conducted in English.
25
26
The interview and survey data were specific areas of communication that were
analyzed in order to answer the second problematic for the partners, and thus the
research question. It was found that the interview and the survey data were
interview data supported the findings from interpreted in the context of each other. In
the correlations. Namely, the participants the current paragraph the most pertinent
citing more communicational problems in quantitative results from the IRCQ and the
the relationship, were also those who RAS questionnaires are presented in the
seemed to be least satisfied with the form of two tables (Table 2 and 3) and will
relationship in general. Both the interview be discussed in connection to the interview
and the survey questions revealed the data in the subsequent paragraph.
__________________________________________________________________________
Variable Thai Sample German Sample
M SD M SD
__________________________________________________________________________
27
28
In the following table (Table 3) the results of the complete RAS survey are reported.
M SD M SD
_________________________________________________________________________
How well does your partner meet
your needs? 4.06 .918 4.02 .927
29
30
accent and grammar, while the two most attitude was occasionally perceived as
often mentioned cultural differences in insensitive and could even lead to not
communication were direct vs. indirect discussing relationship problems.
communication and discussing vs. letting go.
There were three common conflict
The Pragmatic Aspect management patterns that surfaced from the
interview data. Those are silent treatment vs.
The participants often mentioned the discussion, the delaying of the discussion
contrast between the Thai indirectness and and not discussing in front of others. The
the Western direct and more straightforward term silent treatment refers to a passive
style of communicating, which would approach to conflict management, usually
sometimes lead to misunderstandings. It was coming from the side of the Thai partner,
found that the Thai participants would often during which he/she prefers to avoid conflict
prefer not to say “no” directly and would by not saying anything, while Germans were
also not criticize their partner openly. Direct found to prefer to talk right away. The silent
communication in Thai culture is sometimes treatment usually leads to the delaying of the
avoided in order to preserve the friendliness discussion, which was found in couples who
and easy-goingness of the social situation. were successfully dealing with conflict.
This notion was supported by differences in Since for Thai people, losing their temper
the answers to the following survey equals losing face, many of the couples
question: Do you consider that your partner realized that the best solution is to delay the
avoids discussing the problems in your argument until the situation becomes less
relationship? Germans answered more often negatively charged. This idea is reflected in
positively (M = 3.23, SD = 1.64), while the Thai value of jai yen, which praises a
Thais consider that their German partners “personal calm” attitude in life (Punyapiroje,
only rarely avoid discussion (M = 1.99, SD 2007, p. 61). Another successful conflict
= 1.49). management technique was not discussing in
front of others. Arguing in front of other
Sometimes connected to indirect people is not common or desirable in Thai
communication is the letting go approach culture, while among Westerners this
that Thais were said to use when they don’t practice is more common. This concept
understand something or they don’t want to exists in close relation to another Thai value:
bother going too deep into a discussion. kreng jai, which demands consideration of
Anong (Thai, female) gives her own view on others: no embarrassment, no criticism or
this issue: “As you know, Thai people coercion (Punyapiroje, 2007).
always say yes and smile even they do not
know or not listen to what you ask.” When it comes to hiding information,
Sometimes this was identified as Germans think that their Thai partners in
problematic, for example when the German general hide information more often (M =
partner would catch their Thai partner 2.69, SD = 1.45), than Thais do (M = 2.03,
ignoring a misunderstanding. Furthermore, SD = 1.40). The two most common
this type of mai pen rai (“doesn’t matter”) problematic areas were identified as family
31
and money. Sometimes the Thai women contact and were said to give more
admitted to being ashamed to ask their importance to eye contact in communication
husbands for money to help their families, in general. In Thailand, on the other hand,
because they noticed that their husbands sometimes less eye contact is used since it
didn’t understand the strong filial can be perceived as too direct and
connections which are important in Thai disrespectful, while in the West it’s
culture. This is closely related to the concept associated with paying attention to the
of a “daughter’s duty” (Angeles & Sunanta speaker.
2009), according to which Thai daughters
(even more than sons) bear the responsibility Regarding facial expressions, the
of taking care of the Thai family. participants were asked how often it happens
that their partner misinterprets the meaning
Nonverbal Communication of their smile. This problem seemed to
bother Thais (M = 2.75, SD = 1.51) a bit
Regarding vocalics, both the German (M = more than Germans (M = 2.46, SD = 1.21).
5.33, SD = 1.85) and Thai participants (M = The German participants recognized that it
5.37, SD = 1.29) were on average somewhat is especially easy to misunderstand the Thai
satisfied with their partner’s voice. On both smile in daily situations with strangers, since
sides, though, there were a couple of Thais use smiling for many more different
interviewees who expressed a level of reasons than Westerners, e.g. in
dissatisfaction, mainly claiming that uncomfortable situations. Too much smiling
Germans speak in a harsh and aggressive can also be confusing for the German
way due to their accent, and are also often partner, or can even make them agitated
quite loud (as if trying to show power). when it’s used during an argument. Another
Germans had no complaints about their Thai misunderstanding that some participants
partners’ voices when they speak English, mentioned was due to the female Thai smile
but some did mention that when their being perceived as too flirtatious.
partners speak Thai to their family or close Nevertheless, in the interviews only a few
friends they can sound angry, loud or incidents were reported. A hypothesized
agitated. reason as to why Germans have problems
understanding Thai strangers’ smiles, but
When it comes to oculesics, there was a not their Thai spouse’s smile, is adaptation
perceived tendency for the German sample to the nonverbal communication of the
to answer towards too little eye contact (M = partner, so that the whole context of the
3.83, SD = .6), while the Thai sample tended communication is considered, and not just
to answer towards too much eye contact (M the smile.
= 4.18, SD = .54). In the interviews the
participants emphasized the differences In relation to haptics, the German
between Thai and Western cultures which participants considered that their partners
concerned the amount and perceived use slightly too little intimate touch (M =
importance of eye contact. Westerners were 3.63, SD = .90), while Thais considered
said to be engaging in more intensive eye their partners use slightly too much intimate
32
33
believing this to be true only slightly more understanding strong filial connections and
(M = 3.31, SD = 1.47), than Germans (M = responsibility for the Thai family.
3.13, SD =1.48). Three main reasons for
misunderstandings were identified, one Cultural adaptation, on the other hand, was
being due to language comprehension, the found to be a significant factor for
other due to specific cultural references and relationship satisfaction. The adaptation for
the third due to differences in the nature of the German partners ranged from simple
Thai and German humor. For example, a cultural practices, such as taking off the
partner would speak in Thai or German, and shoes in the house or using the wai, to
the other partner wouldn’t understand the communication. For example, the German
joke because his/her level of comprehension partners changed the way that they use
was too low, or because the translation just humor (more gentle), and the way they smile
simply wasn’t funny. Furthermore, some (more smiling). They admitted that they
specific cultural references wouldn’t be have become more relaxed, more accepting
funny for the partner because he/she did not and less direct, which also includes not
grow up surrounded by this specific cultural arguing in front of other people. The Thai
information. Finally, some German participants mentioned they are adapting by
participants consider Western humor to be trying to be more punctual and by becoming
more offensive than Thai humor, so when more open to public touching. Some of the
they joke, they have to “tone it down a little Thais who moved to Germany even
bit” (Philipp, German, male) and use a more admitted that they now speak more directly
gentle form of humor. On the other hand, the and more critically. It seems that this fluid
Thai participants often emphasized their process of changing one’s own cultural
view of Germans as being very serious and behavior leads to the phenomenon of a
also mentioned that their partners often double cultural identity, where a partner
don’t understand when they make jokes by chooses to behave both according to their
calling them “bad” names such as fat, pig, own and their partner’s culture, depending
giant, or similar, which in Thai are seen as on the situation. Howard (2009) points out a
terms of endearment. lack of cultural assimilation (of foreigners in
Thailand) on a macro social level, due to a
In the survey neither the Thai (M = 1.73, SD lack of Thai friends and moderate language
= 1.18) nor the German sample (M = 1.70, (Thai) fluency. In this study it was found
SD = 1.90) had problems with their partners that on a micro social level (intimate
showing disrespect for their culture. There relationships) the adaptation was more
were only occasional misunderstandings at satisfactory. The German partners didn’t feel
the beginning of the relationship, mainly that they have problems with cultural
directed towards Thai culture. Issues such as assimilation regarding the relationship itself,
public touching, touching the head, kissing nor with more general assimilation. It could
the feet or making the partner lose face (due be hypothesized that a successful
to a too direct comment in front of others) intercultural relationship itself is the key to a
were mentioned, as well as not more complete and successful general
cultural adaptation, due to constant and
34
intimate interaction with a partner from problems, which stem from his wife’s lower
another culture. On the Thai side, the English skills, cause him dissatisfaction in
participants did not reveal as much cultural the relationship, and he cites it as their main
adaptation, possibly due to the fact that most relationship problem. Philipp, on a similar
of them consider themselves already quite note, says that both he and his girlfriend get
westernized due to their previous contact frustrated because communication takes
with foreigners. longer than with a person who speaks their
native language.
Satisfaction with Communication and
the Relationship On the other hand, Jilo claims that he and
his girlfriend have no problems with the
In this study, Germans seemed to be less language, but it is obvious that they do have
satisfied with overall relationship cultural differences that bother them. These
communication (M = 5.24, SD = 1.58) than cultural differences come down to
their Thai partners (M = 6.02, SD = 1.01). differences in their respective
These differences in the self-reported communication styles. For example, Jilo
satisfaction were identified again when the sometimes wishes to approach arguments
cumulative scores for the IRCQ were with a mai pen rai philosophy, but his
calculated, where the maximum score was girlfriend always demands discussion. His
171 points. The Thai sample had a mean girlfriend also often uses irony and sarcasm,
score of M = 139.67 (SD = 12.99) while the but Jilo would prefer more direct and simple
German sample again had a lower score of language. Jilo also emphasized the
M = 135.47 (SD = 17.58). differences in the Thai sense of humor,
differences in the use of eye contact (she
A cumulative score was also calculated for uses more direct eye contact, which he
relationship satisfaction (RAS), where the considers sometimes hostile), and in smiling
maximum result was 35. Again, there was a (his girlfriend doesn’t like when he smiles in
slight difference in the mean scores in serious situations, while he would prefer if
favour of the Thai sample which was overall she smiled more). They also disagree on
more satisfied with their relationship (M = how he dresses (he has to adapt to the way
29.59, SD = 4.43) than the German sample that other people dress in Germany), on the
(M = 28.75, SD = 4.35). In general, both of outlook on life (casual friendly Thai
these scores can be considered quite high, approach vs. serious pragmatic German
which was reflected in the interviews as approach), and finally on indirect vs. direct
well. Namely, most of the participants said communication styles (his girlfriend has
that they were very happy with their criticized him directly, while Jilo says that in
relationships. The only exceptions seemed to Thailand this is very offensive and that one
be Jilo (Thai, male) and Josef (German, should try to be more indirect).
male), in whose case it seemed that a
significant number of problems exists due to In conclusion, relationship satisfaction was
cultural differences and linguistic barriers, found to be strongly correlated with
respectively. Josef said that the language satisfaction with both verbal and nonverbal
35
36
37
38