Professional Documents
Culture Documents
02 - C.1 - Appendix To Condition of Contract
02 - C.1 - Appendix To Condition of Contract
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1
Employer’s name and 1.1.2.2 & 1.3 NAM INVESTMENT JOINT STOCK
address/contact details COMPANY
Tên và địa chỉ/ thông tin chi CÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ NAM
tiết Chủ Đầu Tư/ Bên giao
thầu Registered Address:
39 Street No.3, Tan Hung Ward, District 7,
Ho Chi Minh City, Vietnam
Time for Completion of the 1.1.3.3 & 8.2 Specific Commencement date of the Works
Defects Notification Period 1.1.3.7 Twelve (12) calendar months from the date of
issuance of the Taking-Over Certificate
Thời hạnThông báo Sai sót
Mười hai (12) tháng theo lịch kể từ ngày phát
hành Chứng chỉ Nghiệm thu
Thời hạn nộp bảo hiểm issuance of Letter of Acceptance and before
the Commencement Date.
Tất cả các chính sách bảo hiểm cần thiết
phải nộp trong vòng 07 ngày kể từ ngày phát
hành thư chấp thuận thầu và trước ngày bắt
đầu.
Appointment of the Dispute 20.2 Not Applicable
Adjudication Board
Không áp dụng
Chỉ định Ban xử lý tranh chấp
SCHEDULE TO THE APPENDIX - SUMMARY DANH MỤC PHỤ LỤC – TÓM TẮT CÁC
OF INSURANCES CHÍNH SÁCH BẢO HIỂM
Insurance policies to be obtained by Contractor Hợp đồng bảo hiểm được duy trì bởi Nhà
and Employer are as follows: thầu và Chủ đầu tư/ Bên giao thầu:
Sum Insured/
Type of Limit of Indemnity
Description of Coverage
Insurance Tổng giá trị được bảo
Mô tả phạm vi bảo hiểm
Loại bảo hiểm hiểm/Giới hạn Bồi
thường
Contractor’s This Policy shall cover physical loss of or New Replacement Value
Plantand damage to Contractor’s plant, machinery, tools of Contractor’s Plant,
Equipment and equipment either owned, leased or hired by Machinery, Tool and
Insurance the Contractor and used for the purpose of the Equipment and at least
Bảo hiểm Máy Works against including, but not limited to, fire, equal to the cost of
móc và Thiết lightning, explosion, acts of gods, etc. replacement of the
bị Nhà thầu insured items by new
Hợp đồng bảo hiểm này sẽ áp dụng các trường
items of the same kind
hợp tổn thất hay thiệt hại vật chất cho thiết bị,
and capacity, which
máy móc, các dụng cụ của Nhà thầu hoặc do
means their cost of
Nhà thầu thuê, cho thuê hay mượn và được sử
replacement including,
dụng cho mục đích của Công trình bao gồm
e.g., freight, customs
nhưng không giới hạn do hỏa hoạn, sấm sét,
duties and dues, if
nổ, thiên tai, v.v…
applicable.
Giá trị Thay thế mới cho
This Policy must include a provision to waive Thiết bị, Máy móc, Công
insurer’s subrogation rights against the cụ và Dụng cụ của Nhà
Employer. thầu và tối thiểu phải
Hợp đồng bảo hiểm này phải bao gồm điều bằng chi phí thay thế các
khoản từ bỏ quyền thế quyền của công ty bảo hạng mục được bảo
hiểm chống lại Chủ đầu tư/ Bên giao thầu. hiểm bằng các hạng
mục mới cùng loại và có
cùng công suất, trong đó
chi phí thay thế bao
gồm, chẳng hạn như phí
vận tải, thuế phí và lệ
phí hải quan, nếu có.
Insurance This Policy shall cover all persons employed by In accordance with the
against the Contractor including Named Subcontractors Laws of Vietnam, but not
Accidents to and Named Suppliers or any other of the less than:
Contractor’s Contractor’s Personnel engaged in connection - Death/Disablement:
Personnel with the Contract at the Site and elsewhere in min. 30 times
Bảo hiểm tai the Country whilst engaged in business monthly salary
nạn cho Nhân connected with the Contract. This policy is to be - Salary during
sự của Nhà further endorsed to extend cover to all Treatment: Full
thầu Contractor’s Personnel upon the Site including salary up to 6
those who are not statutorily required to be months
“Motor Vehicle” In accordance with the Laws of Vietnam In accordance with the
Insurance for Phù hợp với Luật Việt Nam Laws of Vietnam
vehicles of the Phù hợp với Luật Việt
Nam.
Contractor
Bảo hiểm “Xe
Cơ giới” cho
các phương
tiện của Nhà
thầu
Policies to be obtained by the Employer
Bảo hiểm do Chủ đầu tư/ Bên giao thầu chịu trách nhiệm
“Third Party
Liability” In accordance with Clause 18.3 [Insurance].
Insurance Theo Điều 18 [Bảo hiểm].
Bảo hiểm
Trách nhiệm
đối với Bên thứ
ba
Insurance
against In accordance with Clause 18 [Insurance].
Industrial Theo Điều 18 [Bảo hiểm].
Accident
Compensation
to Employer’s
Personnel
Bảo hiểm Bồi
thường Tai
nạn trong
Công nghiệp
cho Nhân viên
của Chủ đầu
tư/ Bên giao
thầu
Add the following at the end of this Sub- Thêm vào cuối Khoản này như sau:
Clause:
Employer’s Insurances Bảo hiểm của Chủ đầu Tư/ Bên giao thầu
“Construction / Erection All Risks” Insurance Bảo hiểm “Mọi Rủi ro trong Xây dựng/Lắp đặt”
Without limiting the Contractor’s obligations Không giới hạn nghĩa vụ và trách nhiệm của
and responsibilities under the Contract, the Nhà thầu theo Hợp đồng, Chủ đầu tư/ Bên
Employer shall effect and maintain for the giao thầu sẽ thực hiện và duy trì cho lợi ích
benefit and in the joint names of the dưới danh nghĩa của Chủ đầu tư/ Bên giao
Employer, the Contractor and any thầu, Nhà thầu, bất kỳ Nhà thầu phụ nào ở bất
Subcontractor(s) of any level and others as kỳ mức độ nào và các bên khác khi Chủ đầu
deemed necessary by the Employer tư/ Bên giao thầu xét thấy cần thiết bằng việc
“Construction/Erection All Risks” insurance mua bảo hiểm "Mọi Rủi ro trong Xây dựng
covering loss of or damage to the Works /Lắp đặt" của Chủ đầu tư/ Bên giao thầu để
(including any temporary buildings at the bảo hiểm cho tổn thất và thiệt hại đối với Công
Site) and loss of or damage to any Plant and trình (bao gồm những phần xây dựng tạm tại
Materials (other than Contractor’s Plants and Công trường) và tổn thất và thiệt hại đối với
Machinery) for incorporation into the Works, các Thiết bị và Vật liệu (trừ Thiết bị và Máy
at the Site during the period of móc của Nhà thầu) được đưa vào sử dụng tại
construction/erection and testing and also Công trường của Công trình trong suốt thời
covering loss of and/or damage to such gian xây dựng/lắp ráp, chạy thử nghiệm và
property arising prior to the issue of the bảo hiểm cho những tổn thất và thiệt hại đối
Taking-Over Certificate from a cause với các Thiết bị và Vật liệu đó trước ngày ban
occurring during the period of hành Chứng chỉ Nghiệm thu Công trình, mà
construction/erection and, if applicable, do một nguyên nhân phát sinh trong thời gian
testing and commissioning on the Site or in xây dựng/lắp đặt và trong thời gian chạy thử
connection with the transit to the Site or the nghiệm và vận hành tại Công trường hoặc
temporary off-site storage occasioned by the trong quá trình vận chuyển đến Công trường
Contractor in the course of any operations hoặc lưu kho tạm thời tại một địa điểm khác
carried out by him for the purpose of ngoài Công trường do Nhà thầu thực hiện
complying with his obligations under this trong thời gian thi công của Nhà thầu nhằm
Contract. mục đích tuân thủ các nghĩa vụ của Nhà thầu
theo Hợp đồng này.
“Third Party Liability” Insurance Bảo hiểm “Trách nhiệm đối với Bên thứ ba”
Without limiting the Contractor’s obligations Không giới hạn nghĩa vụ và trách nhiệm của
and responsibilities under the Contract, the Nhà thầu theo Hợp đồng, Chủ đầu tư/ Bên
Employer shall effect and maintain for the giao thầu sẽ thực hiện và duy trì cho lợi ích
benefit and in the joint names of the dưới danh nghĩa của Chủ đầu tư/ Bên giao
Employer, the Contractor and any thầu, Nhà thầu, bất kỳ Nhà thầu phụ ở bất kỳ
Subcontractor(s) of any level on Site and mức độ nào và các bên khác Chủ đầu tư/ Bên
others as deemed necessary by the giao thầu xét thấy cần thiết bằng việc Chủ đầu
Employer, insurance covering the legal tư/ Bên giao thầu mua bảo hiểm trách nhiệm
liability of each of them for accidental injury pháp lý cho các bên khi xảy ra tai nạn bất ngờ
to persons or accidental loss of or damage đối với con người và tài sản phát sinh trong
to property arising out of the execution of the quá trình thi công Công trình và phát sinh tại
Works and occurring anywhere in Vietnam bất cứ nơi nào trên lãnh thổ Việt Nam có Công
where the Site is located. The policy in trường. Hợp đồng bảo hiểm bao gồm một điều
respect of such insurance shall include a khoản ràng buộc trách nhiệm chéo áp dụng
cross-liability clause to the effect that the đối với cả Chủ đầu tư/ Bên giao thầu, Nhà
insurance shall apply to the Employer, the thầu và bất kỳ Nhà thầu phụ ở bất kỳ mức độ
Contractor and any Subcontractor(s) of any nào và các bên khác cho những phần được
level and others as deemed necessary by bảo hiểm riêng biệt.
the Employer, as separate insured.
Insurance against Industrial Accident Bảo hiểm Bồi thường Tai nạn trong Công
Compensation to Employer’s Personnel nghiệp cho Nhân viên của Chủ đầu tư/ Bên
giao thầu
The Contractor shall insure his liability as Nhà thầu sẽ bảo hiểm trách nhiệm của mình
defined in Sub-Clause 17.1 [Indemnities] or theo quy định tại Khoản 17.1 [Bồi thường]
elsewhere in this Contract during the whole hoặc tại bất cứ điều khoản nào trong Hợp
time that any persons are employed by him đồng này trong suốt thời gian mà các nhân
in connection with the Works. viên của Chủ đầu tư/ Bên giao thầu được
tuyển dụng để làm việc liên quan tới Công
trình.
Remarks on Employer’s Insurances Lưu ý về Bảo hiểm của Chủ đầu tư/ Bên giao
thầu
The above coverage of insurance arranged Việc thu xếp các bảo hiểm nêu trên bởi Chủ
by the Employer shall be to the extent of the đầu tư/ Bên giao thầu là phù hợp với qui định
market availability and commercially sẵn có trên thị trường và ở mức chi phí thương
acceptable costs and expenses. mại hợp lý.
The Contractor shall be responsible to pay Nhà thầu phải chịu trách nhiệm thanh toán số
for the amount equal to the deductible that is tiền tương đương với khoản miễn thường
deducted from each and every claim được khấu trừ từ mỗi và tất cả các số tiền yêu
amount. cầu bồi thường.
Contractor’s Plant and Equipment Insurance Bảo hiểm Thiết bị và Vật dụng cho Nhà thầu
Without limiting the Contractor’s obligations Không giới hạn nghĩa vụ và trách nhiệm của
and responsibilities under this Sub-Clause Nhà thầu theo Khoản 18.2 này hoặc Hợp
18.2 or the Contract, the Contractor shall đồng, Nhà thầu sẽ thực hiện và duy trì bảo
effect and maintain insurance in the joint hiểm dưới danh nghĩa của Chủ đầu tư/ Bên
names of the Employer and the Contractor giao thầu và Nhà thầu đối với mọi tổn thất
against all loss or damage from whatever hoặc thiệt hại từ bất kỳ nguyên nhân phát sinh
cause arising in respect of all Contractor’s liên quan đến các thiết bị của Nhà thầu được
Equipment brought onto and destined for the đem đến hoặc đặt tại Công trường để sử dụng
Site for use in the execution of the Works to trong việc thi công Công trình và bảo hiểm cho
the full value of such Contractor’s toàn bộ giá trị của các thiết bị của Nhà thầu
Equipment. đó.
Insurance against Accidents to Contractor’s Bảo hiểm Tai nạn cho Nhân viên của Nhà
Personnel thầu
Without limiting the Contractor’s obligations Không giới hạn nghĩa vụ và trách nhiệm của
and responsibilities under this Sub-Clause Nhà thầu theo Khoản 18.2 này hoặc Hợp
18.2 or the Contract, the Contractor shall đồng, Nhà thầu sẽ mua bảo hiểm cho trách
insure his liability as defined in Sub-Clause nhiệm của mình như quy định tại Khoản 17.1
17.1 [Indemnity] or elsewhere in this [Bồi thường] hoặc tại bất cứ điều khoản khác
Agreement during the whole time that any trong Hợp đồng này trong suốt toàn bộ thời
persons are employed by him or by his gian làm việc của các nhân viên được thuê
Subcontractor(s) or suppliers in connection mướn, tuyển dụng của Nhà thầu hoặc bởi Nhà
with the Works. thầu phụ hoặc nhà cung cấp có liên quan đến
Công trình.
The Contractor shall at all material times Nhà thầu sẽ mua bảo hiểm xe cơ giới trong
keep in force the policies of motor insurance toàn bộ thời gian trong trường hợp huy động
in respect of all mechanically propelled những phương tiện cơ giới được sử dụng trên
vehicles used on public highways or in any đường lộ hay trong bất kỳ tình huống nào mà
circumstances such as to be eligible for bắt buộc phải có bảo hiểm xe cơ giới theo luật
compulsory motor insurance in accordance pháp của nước sở tại nơi có Công trường.
with the laws of the country where the Site is
located.
Subcontractors’ Insurances Các Bảo hiểm dành cho Nhà thầu phụ
In respect of persons employed by any Đối với cá nhân do bất cứ Nhà thầu phụ nào
Subcontractor or in respect of the use by a tuyển dụng hoặc đối với việc Nhà thầu phụ sử
Subcontractor of Contractor’s Equipment, dụng Thiết bị Nhà thầu, phương tiện cơ giới,
mechanically propelled vehicles, floating tàu nổi và thiết bị, hoặc máy bay, nghĩa vụ bảo
craft and equipment, or aircraft, the hiểm của Nhà thầu sẽ được đáp ứng nếu Nhà
Contractor’s obligation to insure shall be thầu phụ tự mình trang bị bảo hiểm cho những
satisfied if the Subcontractor himself shall rủi ro đó nhưng khi có yêu cầu, Nhà thầu sẽ
have effected such insurances endorsed but phải yêu cầu Nhà thầu phụ trình cho Chủ đầu
the Contractor shall require such tư/ Bên giao thầu xem những hợp đồng bảo
Subcontractor to produce to the Employer hiểm và những chứng từ về việc đã thanh toán
when required all such policies and receipts
for payment of the current premiums. phí bảo hiểm hiện tại đối với bảo hiểm đó.
Indemnity to Employer Bồi thường cho Chủ đầu tư/ Bên giao thầu
All insurances of the Contractor referred to Tất cả chương trình bảo hiểm của Nhà thầu
above (with the exception only of the được đề cập ở trên (lọai trừ bảo hiểm trách
professional indemnity insurance) shall be nhiệm nghề nghiệp) được xác nhận là quyền
endorsed to note the interest of the lợi của Chủ đầu tư/ Bên giao thầu và sẽ bảo
Employer and to indemnify him fully in hiểm đầy đủ cho Chủ đầu tư/ Bên giao thầu
respect of claims that may be made against đối với những khiếu nại liên quan đến việc thi
him arising out of the execution of the Works công Công trình và sẽ bảo hiểm cho những
and shall cover all liabilities usually and trách nhiệm phát sinh một cách thường xuyên
reasonably insurable for which the và hợp lý của Nhà thầu theo quy định của Hợp
Contractor is responsible under the terms of đồng này.
this Contract.
The insurances referred above shall be Các loại bảo hiểm nói trên sẽ có hiệu lực
effected with insurers/broker and on terms thông qua các công ty bảo hiểm/môi giới và
approved by the Employer (which approval theo các điều khoản đã được quy định bởi
shall not be unreasonably withheld) and the Chủ đầu tư/ Bên giao thầu (các điều khoản
Contractor shall whenever required produce được quy định sẽ không bị từ chối áp dụng
to the Employer the policies of insurance một cách bất hợp lý) và Nhà thầu sẽ trình cho
and the receipts for payment of the current Chủ đầu tư/ Bên giao thầu bất cứ lúc nào
premiums. những hợp đồng bảo hiểm cũng như những
chứng từ về việc đã thanh toán phí bảo hiểm
hiện tại.
Remedy on Failure to Insure Cách khắc phục trong trường hợp không thể
bảo hiểm
If the Contractor fails to effect and keep in Nếu Nhà thầu không thể thực hiện và duy trì
force the insurances referred above then in những chương trình bảo hiểm được đề cập ở
such case, the Employer, as the case may trên thì trong trường hợp đó, Chủ đầu tư/ Bên
be, may effect and keep in force any such giao thầu, tùy trường hợp, sẽ thực hiện và duy
insurances and pay such premium or trì chương trình bảo hiểm đó và trả phí hoặc
premiums as may be necessary for that các khoản phí bảo hiểm cần thiết và vào từng
purpose and from time to time deduct the thời điểm khấu trừ khoản phí đó vào bất kỳ
amount so paid from or to any monies due khoản tiền phải chi trả hay sẽ phải chi trả cho
or which may become due to the Contractor Nhà thầu hoặc thu hồi khoản này như món nợ
or recover the same as a debt due from the của Nhà thầu.
Contractor.
The insurance policies to be effected by the Nhà thầu sẽ ký kết các hợp đồng bảo hiểm
Contractor hereunder shall be effected with này với các công ty bảo hiểm có uy tín theo sự
renown insurers of the Employer’s choice lựa chọn của Chủ đầu tư/ Bên giao thầu và
and the Contractor shall upon the Nhà thầu phải, theo yêu cầu của Chủ đầu tư/
Employer’s request provide the Employer Bên giao thầu, cung cấp cho Chủ đầu tư/ Bên
with the terms and conditions thereof. The giao thầu các điều khoản và điều kiện kèm
Contractor shall conform to the conditions of theo của các bảo hiểm đó. Nhà thầu phải thỏa
such insurance and all reasonable mãn các điều kiện bảo hiểm và tất cả các yêu
requirements of insurers in connection with cầu hợp lý của công ty bảo hiểm liên quan đến
the settlement of claims, the recovery of việc giải quyết khiếu nại, việc thu hồi các tổn
losses and the prevention of accidents and thất và phòng ngừa tại nạn và phải tự chịu Chi
shall bear at his own Cost the consequences phí riêng cho hậu quả của bất kỳ sự không
of any failure so to do. The Contractor shall thực hiện nghĩa vụ bảo hiểm nào của mình.
bear the Cost of all exclusions, Nhà thầu phải chịu Chi phí cho tất cả các sai
excesses/deductibles or limitations as sót, vượt quá / khấu trừ hoặc hạn chế theo
specified in this Sub-Clause 18.2 applying quy định tại Khoản 18.2 này áp dụng theo
under the said policies (in so far as they những hợp đồng bảo hiểm đã đề cập (trong
concern risks for which he is responsible chừng mực những hợp đồng bảo hiểm này
under the terms of this Contract) whether in liên quan đến những rủi ro mà Nhà thầu phải
respect of claims made against the chịu trách nhiệm theo các điều khoản của Hợp
Contractor and Subcontractor(s) of any level đồng này) đối với các khiếu nại chống lại Nhà
and/or the Employer pursuant to the thầu và (các) Nhà thầu phụ ở bất kỳ mức độ
provisions of the Contract or others included nào và / hoặc Chủ đầu tư/ Bên giao thầu theo
as Insured parties as deemed necessary by quy định của Hợp đồng hoặc các bên khác
the Employer. The Employer may deduct được xem là bên được bảo hiểm mà Chủ đầu
any amounts payable by the Contractor tư/ Bên giao thầu xét thấy cần thiết. Chủ đầu
under this clause from any monies due or tư/ Bên giao thầu có thể khấu trừ bất cứ số
which may become due to the Contractor. tiền phải thanh toán cho Nhà thầu theo điều
The Contractor shall not take or omit to take này từ bất kỳ khoản tiền chi trả hoặc sẽ chi trả
any step the taking or omission of which cho Nhà thầu. Nhà thầu không được thực hiện
may result in any insurance policy or the hoặc bỏ qua việc thực hiện bất kỳ bước nào
cover under such policy becoming void or để lấy hoặc bỏ sót các bảo hiểm mà có thể
voidable. dẫn đến sự vô hiệu hay khả năng bị vô hiệu
của bất kỳ hợp đồng bảo hiểm hoặc việc bảo
hiểm theo hợp đồng bảo hiểm đó.