You are on page 1of 15

Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay

Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

APPENDIX TO CONDITION OF CONTRACT / PHỤ LỤC ĐIỀU KIỆN HỢP ĐỒNG

Item Sub-Clause Data

Employer’s name and 1.1.2.2 & 1.3 NAM INVESTMENT JOINT STOCK
address/contact details COMPANY
Tên và địa chỉ/ thông tin chi CÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ NAM
tiết Chủ Đầu Tư/ Bên giao
thầu Registered Address:
39 Street No.3, Tan Hung Ward, District 7,
Ho Chi Minh City, Vietnam

Địa chỉ đăng ký:


39, Đường số 3, Phường Tân Hưng Quận 7,
Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam.
Contractor’s name and 1.1.2.3 & 1.3 To be advised
address/contact details
Chờ thông báo
Tên và địa chỉ/thông tin chi
tiết Nhà Thầu

Engineer’s name and 1.1.2.4 & 1.3 To be advised


address/contact details
Chờ thông báo
Tên và địa chỉ/thông tin chi
tiết Kỹ Sư Tư Vấn

Project Manager’s name and 1.1.2.14 & To be advised


address/contact details 1.3
Chờ thông báo
Tên và địa chỉ/thông tin chi
tiết Quản Lý Dự Án

Architecture Engineer’s name 1.1.2.11 &


CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN KIẾN TRÚC&
and address/contact details 1.3
XÂY DỰNG TP. HỒ CHI MINH
Tên và địa chỉ/thông tin chi
Address:
tiết của Nhà Tư Vấn Thiết Kế
Hạ Tầng Địa chỉ:
98 Trần Quang Khải, Phường Tân Định,
Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam
Quantity Surveyor’s name 1.1.2.13& 1.3 ARCADIS VIETNAM
and address/contact details CÔNG TY TNHH ARCADIS VIỆT NAM
Tên và điạ chỉ của Tư vấn Address:
Khối lượng
L12-03, 12th Floor, Vincom Building 72 Le
Thanh Ton Street, District 1, Ho Chi Minh
City, Vietnam
Địa chỉ:
Phòng 12-03, Lầu 12, Tòa nhà Vincom, 72
Lê Thánh Tôn, Quận 1, Tp.HCM

Time for Completion of the 1.1.3.3 & 8.2 Specific Commencement date of the Works

Tender Documents Appendix to Tender


Page 1/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

Item Sub-Clause Data

Works is subjected to a Notice of Commencement


from the Employer.
Thời gian Hoàn thành Công
việc Ngày khởi công cụ thể cho Công việc sẽ
được ấn định và thông báo Khởi công từ Chủ
đầu tư/ Bên giao thầu.

Defects Notification Period 1.1.3.7 Twelve (12) calendar months from the date of
issuance of the Taking-Over Certificate
Thời hạnThông báo Sai sót
Mười hai (12) tháng theo lịch kể từ ngày phát
hành Chứng chỉ Nghiệm thu

Currency of Contract 1.1.4.8 Vietnam Dong (VND)


Loại tiền tệ của Hợp Đồng Đồng Việt Nam (VNĐ)

Governing Law 1.4 The Laws of Vietnam


Luật áp dụng Pháp luật Việt Nam

Ruling language 1.4 Vietnamese


Ngôn ngữ áp dụng Tiếng Việt

Language for 1.4 Vietnamese and English


communications
Tiếng Việt và Tiếng Anh
Ngôn ngữ trong việc trao đổi
thông tin

Time for access to the Site 2.1 On Commencement Date or earlier.


Thời gian tiếp cận Công Ngày Khởi công hoặc sớm hơn.
trường

Amount of Performance 4.2 VND_________________, amounting to ten


Security (10) percent of the Accepted Contract
Giá trị Bảo Lãnh Thực Hiện Amount, in the currencies and proportions in
which the Contract Price is payable.
_________________VND, chiếm mười (10)
phần trăm Giá trị chấp thuận của Hợp đồng
bằng đơn vị tiền tệ và tỉ lệ mà theo đó Giá trị
Hợp đồng được chi trả.

The Performance Security shall be valid and


enforceable from issuing date until the
issuance date of the Performance Certificate
plus 90 calendar days.
Bảo lãnh thực hiện Hợp đồng sẽ có giá trị và
hiệu lực thi hành từ ngày phát hành cho đến
ngày phát hành Chứng chỉ thực hiện cộng
thêm 90 ngày.
Contractor’s Representative 4.3 Details to be submitted to the Engineer for
approval within 14 day from the date of the

Tender Documents Appendix to Tender


Page 2/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

Item Sub-Clause Data

Đại Diện Nhà Thầu Contract Agreement.


Chi tiết phải đệ trình lên Nhà Tư Vấn để phê
duyệt trong vòng 14 ngày kể từ ngày ký Thỏa
Thuận Hợp Đồng

Safety Procedures 4.8 Contractor to submit for Engineer’s approval


detailed Safety Plan within 14 days from
Quy trình an toàn
Commencement Date.
Nhà thầu đệ trình Kế hoạch an toàn chi tiết
cho Kỹ sư tư vấn phê duyệt trong vòng 14
ngày kể từ ngày Bắt đầu.
Quality Assurance 4.9 Contractor to submit for Engineer’s approval
a Quality Assurance Plan within 14 days of
Bảo đảm chất lượng
Letter of Acceptance.
Nhà thầu đệ trình Kế hoạch đảm bảo chất
lượng cho Kỹ sư tư vấn phê duyệt trong vòng
14 ngày kể từ ngày ký kết Thư chấp thuận
thầu.
Working hours 6.5 24 hours per day, 7 days per week subject to
Giờ Làm Việc compliance with the regulations and authority
requirement.
24 giờ một ngày, 7 ngày một tuần phù hợp
với các quy định và yêu cầu của chính
quyền.
Submission of Programmed 8.3 Within 14 days after receiving Letter of
Acceptance; programmed shall be in
Đệ trình tiến độ thực hiện
Microsoft Project or similar program to show
connection between tasks etc. Should detail
all preparation works, authority approvals (if
required) and other items as well as timeline
for actual construction program and shall
show critical path analysis.
Trong vòng 14 ngày sau khi nhận Thư chấp
thuận trao thầu; bản tiến độ sẽ theo mẫu
Microsoft Project hoặc các chương trình
tương tự để hiển thị các kết nối giữa các
nhiệm vụ, ... Cần xem xét chi tiết tất cả các
công việc chuẩn bị, phê duyệt của chính
quyền (nếu cần) và các hạng mục khác cũng
như thời gian thực hiện dự án, và sẽ hiển thị
phân tích các mốc quan trọng.
Delay damages for the Works 8.7 & VND_________________, amounting to
or Sections 14.15(b) 0.1% of the Accepted Contract Amount per
Bồi thường thiệt hại do chậm calendar day, in the currencies and
trễ Công trình hoặc một phần proportions in which the Contract Price is
Công trình payable.

Tender Documents Appendix to Tender


Page 3/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

Item Sub-Clause Data


_________________VND, chiếm 0.1% Giá
trị chấp thuận của Hợp đồng cho mỗi ngày
dương lịch, bằng đơn vị tiền tệ và tỉ lệ mà
theo đó Giá hợp đồng được chi trả.
Maximum amount of delay 8.7 VND _________________, amounting to
damages 12% of the Accepted Contract Amount
(excluding VAT)
Giá trị tối đa bồi thường thiệt
hại do chậm trễ _________________VND, chiếm 12% Giá trị
chấp thuận của Hợp đồng (chưa bao gồm
Thuế giá trị gia tăng)

Percentage for adjustment of 13.5 (b) Not applicable


Provisional Sums
Không áp dụng
Tỷ lệ điều chỉnh Số tiền Tạm
tính

Adjustment for changes in 13.8 Not applicable


cost
Không áp dụng
Điều chỉnh do Thay đổi về
Chi phí

Advance Payment 14.2 VND_________________, amounting to ten


Thanh toán tạm ứng (10) percent of the Accepted Contract
Amount, in the currencies and proportions in
which the Contract Price is payable.
_________________VND, chiếm mười (10)
phần trăm phần Giá trị Hợp đồng được chấp
thuận bằng đơn vị tiền tệ và tỉ lệ mà theo đó
Giá hợp đồng được chi trả.
Advance Payment Security 14.2 VND _________________, amounting to ten
Bảo Lãnh Tạm Ứng (10) percent of the Accepted Contract
Amount.
_________________VND, chiếm mười (10)
phần trăm Giá trị Hợp đồng được chấp
thuận.
Repayment of Advance 14.2 Starting from the first Interim Payment Claim
Payment for each Section of the Work.
Hoàn trả tiền Tạm Ứng Bắt đầu từ Đề nghị Thanh toán Tạm lần thứ
nhất cho mỗi Hạng mục của Công việc

20% of the value of the Works certified of


each Interim Payment Certificate.
20% của giá trị Công việc được chứng nhận
vào mỗi đợt thanh toán.

Tender Documents Appendix to Tender


Page 4/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

Item Sub-Clause Data

Advance Payment must be fully recovered


latest by the time the amount of actual works
done certified by the Engineer reaches 80%
of the Accepted Contract Amount.
Tiền Tạm ứng sẽ phải được thu hồi toàn bộ
chậm nhất khi giá trị công việc hoàn thành
thực tế được phê duyệt bởi Kỹ sư Tư vấn đạt
đến mức 80% Giá trị Hợp đồng được chấp
thuận

Percentage of retention 14.3 10% of the value of the Works certified.


Tỉ lệ phần trăm giữ lại 10% giá trị của phần Công trình hoàn thành
được chứng nhận.

VND _________________, amounting to


Limit of Retention Money 14.3
10% of Accepted Contract Amount.
Giới hạn Tiền Giữ lại _________________VND, chiếm 10% Giá trị
chấp thuận của Hợp đồng.

Plant and Materials intended 14.5 Not applicable


for the works
Không áp dụng
Thiết bị và Vật liệu dự tính
cho Công việc

Minimum amount of Interim 14.6 Not Applicable


Payment Certificates
Không áp dụng
Giá trị tối thiểu của các
Chứng nhận Thanh toán Tạm
thời

Issue of Interim Payment 14.6 In accordance with the Conditions of


Certificate Contract.
Phát hành Thanh toán Tạm Theo các điều kiện hợp đồng.
thời

Payment 14.7 The Employer shall settle the payment within


forty-two (42) days after the Contractor
Thanh toán
submits the payment statement to the
Engineer and provided that the said payment
statment are adequately completed and
supporting documents are in order.
Chủ Đầu Tư/ Bên giao thầu sẽ thực hiện
thanh toán trong vòng bốn mươi hai (42)
ngày kể từ khi Nhà tư vấn nhận được các
đơn yêu cầu thanh toán cùng với hồ sơ
thanh toán với điều kiện là yêu cầu thanh
toán phải hợp lệ và các hồ sơ thanh toán
theo đúng trình tự.

Tender Documents Appendix to Tender


Page 5/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

Item Sub-Clause Data

Payment shall include Value Added Tax


(VAT) in accordance with the appropriate
deductions for repayment of the Advance
Payment amount and deductions for the
Retention Money.
Thanh toán sẽ bao gồm Thuế giá trị gia tăng
(VAT) phù hợp với sự khấu trừ thích hợp cho
việc hoàn trả tiền tạm ứng và khoản khấu trừ
Tiền giữ lại.

Payment of Retention 14.9 50% of Retention Money shall be paid within


forty-two (42) days after the Contractor
Thanh toánTiền Giữ lại
successfully complete the Works and the
Engineer issues the Taking-Over Certificate
for the whole Works.
50% Tiền giữ lại sẽ được thanh toán trong
vòng bốn mươi hai (42) ngày sau khi Nhà
thầu hoàn thành công trình và Nhà tư vấn
phát hành Chứng chỉ nghiệm thu cho toàn bộ
Công trình.
The remaining 50% of Retention Money shall
be paid within forty-two (42) days after the
Final Acount is finalized and the Contractor
submits a Bank Guarantee for 50% of
Retention Money.
50% còn lại của Tiền giữ lại sẽ được thanh
toán trong vòng bốn mươi hai (42) ngày sau
khi quyết toán Hợp đồng và Nhà thầu đệ
trình một Bảo lãnh Ngân hàng cho 50% của
Tiền giữ lại

Final Payment 14.7, 14.11 Final payment shall be paid to Contractor


Thanh toán sau cùng after the Performance Certificate has been
issued out, the Final Statement has been
approved and within forty-two (42) days after
the Engineer receives the Contractor’s claim
with the full supporting documents.
Thanh toán cuối cùng sẽ được thanh toán
cho Nhà Thầu sau khi Chứng chỉ thực hiện
được phát hành, Giá trị quyết toán cuối cùng
được phê duyệt và trong vòng bốn mươi hai
(42) ngày kể từ khi Nhà tư vấn nhận được
yêu cầu thanh toán của Nhà thầu cùng với
đầy đủ các hồ sơ.
Currency (currencies) of 14.15 Vietnam Dong
payment
Đồng Việt Nam
Đơn vị tiền tệ để thanh toán

Insuring Party 18.1 The Contractor will be responsible for the

Tender Documents Appendix to Tender


Page 6/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

Item Sub-Clause Data

Bên Bảo hiểm 18.2 following insurances:


18.3 - Contractor’s Plant and Equipment
Insurance;
18.4
- Contractor’s Workmen
Compensation;
- Professional Indemnity Insurance if
any design work carried out by
Contractor.
“in each case on such terms and conditions
as set out in Sub-Clause 18 [Insurance].
Nhà Thầu sẽ chiu trách nhiệm cho các loại
bảo hiểm sau:
- Bảo hiểm cho Thiết bị và Máy móc
của Nhà thầu;
- Bảo hiểm tai nạn cho Nhân sự của
Nhà thầu;
- Bảo hiểm Bồi thường hành nghề nếu
có đối với các công việc thiết kế bởi
Nhà thầu
Theo các điều khoản và điều kiện quy định
trong Điều 18 [Bảo hiểm].

The Employer will be responsible for the


following insurances in joint names:
- Construction All Risks Insurance;
- Third Party Liability Insurance
in each case on such terms and conditions
as set out in Sub-Clause 18 [Insurance].
The Contractor must examine the proposed
insurance policies and arrange any
“difference in cover” insurance he may
consider appropriate.
Chủ đầu tư/ Bên giao thầu cùng chiu trách
nhiệm cho các loại bảo hiểm sau:
- Bảo hiểm Mọi rủi ro trong Thi công;
- Bảo hiểm Trách nhiệm đối với Bên thứ ba
Theo các điều khoản và điều kiện quy định
trong Điều 18 [Bảo hiểm].
Nhà thầu phải kiểm tra các chính sách bảo
hiểm đề xuất và thực hiện bất kỳ bảo hiểm
"khác biệt” cho là phù hợp.

Periods for submission of 18.1 All necessary insurance policies to be


insurance submitted within 07 days from the date of

Tender Documents Appendix to Tender


Page 7/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

Item Sub-Clause Data

Thời hạn nộp bảo hiểm issuance of Letter of Acceptance and before
the Commencement Date.
Tất cả các chính sách bảo hiểm cần thiết
phải nộp trong vòng 07 ngày kể từ ngày phát
hành thư chấp thuận thầu và trước ngày bắt
đầu.
Appointment of the Dispute 20.2 Not Applicable
Adjudication Board
Không áp dụng
Chỉ định Ban xử lý tranh chấp

Arbitration 20.6 Refer to Sub-Clause 20.6 [Arbitration] of the


Particular Conditions.
Trọng tài
Tham chiếu Khoản 20.6 [Trọng tài] trong
Điều kiện Riêng.

Tender Documents Appendix to Tender


Page 8/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

SCHEDULE TO THE APPENDIX - SUMMARY DANH MỤC PHỤ LỤC – TÓM TẮT CÁC
OF INSURANCES CHÍNH SÁCH BẢO HIỂM

Insurance policies to be obtained by Contractor Hợp đồng bảo hiểm được duy trì bởi Nhà
and Employer are as follows: thầu và Chủ đầu tư/ Bên giao thầu:

Overview Khái quát


Policies to be obtained by the Contractor
Bảo hiểm do Nhà thầu chịu trách nhiệm

Sum Insured/
Type of Limit of Indemnity
Description of Coverage
Insurance Tổng giá trị được bảo
Mô tả phạm vi bảo hiểm
Loại bảo hiểm hiểm/Giới hạn Bồi
thường

Contractor’s This Policy shall cover physical loss of or New Replacement Value
Plantand damage to Contractor’s plant, machinery, tools of Contractor’s Plant,
Equipment and equipment either owned, leased or hired by Machinery, Tool and
Insurance the Contractor and used for the purpose of the Equipment and at least
Bảo hiểm Máy Works against including, but not limited to, fire, equal to the cost of
móc và Thiết lightning, explosion, acts of gods, etc. replacement of the
bị Nhà thầu insured items by new
Hợp đồng bảo hiểm này sẽ áp dụng các trường
items of the same kind
hợp tổn thất hay thiệt hại vật chất cho thiết bị,
and capacity, which
máy móc, các dụng cụ của Nhà thầu hoặc do
means their cost of
Nhà thầu thuê, cho thuê hay mượn và được sử
replacement including,
dụng cho mục đích của Công trình bao gồm
e.g., freight, customs
nhưng không giới hạn do hỏa hoạn, sấm sét,
duties and dues, if
nổ, thiên tai, v.v…
applicable.
Giá trị Thay thế mới cho
This Policy must include a provision to waive Thiết bị, Máy móc, Công
insurer’s subrogation rights against the cụ và Dụng cụ của Nhà
Employer. thầu và tối thiểu phải
Hợp đồng bảo hiểm này phải bao gồm điều bằng chi phí thay thế các
khoản từ bỏ quyền thế quyền của công ty bảo hạng mục được bảo
hiểm chống lại Chủ đầu tư/ Bên giao thầu. hiểm bằng các hạng
mục mới cùng loại và có
cùng công suất, trong đó
chi phí thay thế bao
gồm, chẳng hạn như phí
vận tải, thuế phí và lệ
phí hải quan, nếu có.

Insurance This Policy shall cover all persons employed by In accordance with the
against the Contractor including Named Subcontractors Laws of Vietnam, but not
Accidents to and Named Suppliers or any other of the less than:
Contractor’s Contractor’s Personnel engaged in connection - Death/Disablement:
Personnel with the Contract at the Site and elsewhere in min. 30 times
Bảo hiểm tai the Country whilst engaged in business monthly salary
nạn cho Nhân connected with the Contract. This policy is to be - Salary during
sự của Nhà further endorsed to extend cover to all Treatment: Full
thầu Contractor’s Personnel upon the Site including salary up to 6
those who are not statutorily required to be months

Tender Documents Appendix to Tender


Page 9/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

insured under any relevant labour Laws and - Medical Expenses:


must be sufficient and adequate to meet any min. VND21.5 million
claim arising out of or in the course or by reason per insured person
of the carrying out of the Works.
Phù hợp với Luật Việt
Hợp đồng bảo hiểm này sẽ áp dụng cho tất cả Nam, nhưng tối thiểu là:
nhân công do Nhà thầu thuê bao gồm Nhà thầu
- Tử vong/thương tật:
phụ và Nhà cung cấp được chỉ đích danh hoặc
tối thiểu bằng 30
bất kỳ Nhân viên của Nhà thầu có liên quan đến
tháng lương
Hợp đồng tại Công trường và tại bất kỳ nơi nào
- Lương trong thời
trong Nước sở tại mà hoạt động kinh doanh
gian điều trị: 6 tháng
diễn ra liên quan đến Hợp đồng. Hợp đồng bảo
nguyên lương
hiểm này sẽ được áp dụng đối với tất cả Nhân
Chi phí y tế: tối thiểu
viên của Nhà Thầu tại Công trường bao gồm cả
21,5 triệu VND cho mỗi
những người không được bảo hiểm theo Luật
người bị tai nạn
Lao động liên quan và phải đầy đủ và hợp lý để
giải quyết khiếu nại xảy ra khi hoặc bởi lý do
thực hiện Công trình.

This policy provides compensation for Death,


Permanent or Temporary Disability and Medical
Expenses caused by labour accident or
occupational disease.
Hợp đồng bảo hiểm này cấp bồi thường cho
trường hợp Tử vong, Thương tật Vĩnh Viễn
hoặc Tạm Thời và Chi Phí Khám Chữa Bệnh
gây ra bởi tai nạn lao động hoặc bệnh nghề
nghiệp.

This Policy must include a provision to waive


insurer’s subrogation rights against the
Employer.
Hợp đồng bảo hiểm này phải bao gồm điều
khoản từ bỏ quyền thế quyền của công ty bảo
hiểm chống lại Chủ đầu tư / Bên giao thầu.

“Motor Vehicle” In accordance with the Laws of Vietnam In accordance with the
Insurance for Phù hợp với Luật Việt Nam Laws of Vietnam
vehicles of the Phù hợp với Luật Việt
Nam.
Contractor
Bảo hiểm “Xe
Cơ giới” cho
các phương
tiện của Nhà
thầu
Policies to be obtained by the Employer
Bảo hiểm do Chủ đầu tư/ Bên giao thầu chịu trách nhiệm

Construction In accordance with Clause 18.2 [Insurance].


All Risks and Theo Điều 18 [Bảo hiểm].
Insurance
Bảo hiểm Mọi
Rủi ro trong
Xây dựng

Tender Documents Appendix to Tender


Page 10/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

“Third Party
Liability” In accordance with Clause 18.3 [Insurance].
Insurance Theo Điều 18 [Bảo hiểm].
Bảo hiểm
Trách nhiệm
đối với Bên thứ
ba

Insurance
against In accordance with Clause 18 [Insurance].
Industrial Theo Điều 18 [Bảo hiểm].
Accident
Compensation
to Employer’s
Personnel
Bảo hiểm Bồi
thường Tai
nạn trong
Công nghiệp
cho Nhân viên
của Chủ đầu
tư/ Bên giao
thầu

Add the following at the end of this Sub- Thêm vào cuối Khoản này như sau:
Clause:

Employer’s Insurances Bảo hiểm của Chủ đầu Tư/ Bên giao thầu

“Construction / Erection All Risks” Insurance Bảo hiểm “Mọi Rủi ro trong Xây dựng/Lắp đặt”

Without limiting the Contractor’s obligations Không giới hạn nghĩa vụ và trách nhiệm của
and responsibilities under the Contract, the Nhà thầu theo Hợp đồng, Chủ đầu tư/ Bên
Employer shall effect and maintain for the giao thầu sẽ thực hiện và duy trì cho lợi ích
benefit and in the joint names of the dưới danh nghĩa của Chủ đầu tư/ Bên giao
Employer, the Contractor and any thầu, Nhà thầu, bất kỳ Nhà thầu phụ nào ở bất
Subcontractor(s) of any level and others as kỳ mức độ nào và các bên khác khi Chủ đầu
deemed necessary by the Employer tư/ Bên giao thầu xét thấy cần thiết bằng việc
“Construction/Erection All Risks” insurance mua bảo hiểm "Mọi Rủi ro trong Xây dựng
covering loss of or damage to the Works /Lắp đặt" của Chủ đầu tư/ Bên giao thầu để
(including any temporary buildings at the bảo hiểm cho tổn thất và thiệt hại đối với Công
Site) and loss of or damage to any Plant and trình (bao gồm những phần xây dựng tạm tại
Materials (other than Contractor’s Plants and Công trường) và tổn thất và thiệt hại đối với
Machinery) for incorporation into the Works, các Thiết bị và Vật liệu (trừ Thiết bị và Máy
at the Site during the period of móc của Nhà thầu) được đưa vào sử dụng tại
construction/erection and testing and also Công trường của Công trình trong suốt thời
covering loss of and/or damage to such gian xây dựng/lắp ráp, chạy thử nghiệm và
property arising prior to the issue of the bảo hiểm cho những tổn thất và thiệt hại đối
Taking-Over Certificate from a cause với các Thiết bị và Vật liệu đó trước ngày ban
occurring during the period of hành Chứng chỉ Nghiệm thu Công trình, mà
construction/erection and, if applicable, do một nguyên nhân phát sinh trong thời gian
testing and commissioning on the Site or in xây dựng/lắp đặt và trong thời gian chạy thử
connection with the transit to the Site or the nghiệm và vận hành tại Công trường hoặc

Tender Documents Appendix to Tender


Page 11/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

temporary off-site storage occasioned by the trong quá trình vận chuyển đến Công trường
Contractor in the course of any operations hoặc lưu kho tạm thời tại một địa điểm khác
carried out by him for the purpose of ngoài Công trường do Nhà thầu thực hiện
complying with his obligations under this trong thời gian thi công của Nhà thầu nhằm
Contract. mục đích tuân thủ các nghĩa vụ của Nhà thầu
theo Hợp đồng này.

“Third Party Liability” Insurance Bảo hiểm “Trách nhiệm đối với Bên thứ ba”

Without limiting the Contractor’s obligations Không giới hạn nghĩa vụ và trách nhiệm của
and responsibilities under the Contract, the Nhà thầu theo Hợp đồng, Chủ đầu tư/ Bên
Employer shall effect and maintain for the giao thầu sẽ thực hiện và duy trì cho lợi ích
benefit and in the joint names of the dưới danh nghĩa của Chủ đầu tư/ Bên giao
Employer, the Contractor and any thầu, Nhà thầu, bất kỳ Nhà thầu phụ ở bất kỳ
Subcontractor(s) of any level on Site and mức độ nào và các bên khác Chủ đầu tư/ Bên
others as deemed necessary by the giao thầu xét thấy cần thiết bằng việc Chủ đầu
Employer, insurance covering the legal tư/ Bên giao thầu mua bảo hiểm trách nhiệm
liability of each of them for accidental injury pháp lý cho các bên khi xảy ra tai nạn bất ngờ
to persons or accidental loss of or damage đối với con người và tài sản phát sinh trong
to property arising out of the execution of the quá trình thi công Công trình và phát sinh tại
Works and occurring anywhere in Vietnam bất cứ nơi nào trên lãnh thổ Việt Nam có Công
where the Site is located. The policy in trường. Hợp đồng bảo hiểm bao gồm một điều
respect of such insurance shall include a khoản ràng buộc trách nhiệm chéo áp dụng
cross-liability clause to the effect that the đối với cả Chủ đầu tư/ Bên giao thầu, Nhà
insurance shall apply to the Employer, the thầu và bất kỳ Nhà thầu phụ ở bất kỳ mức độ
Contractor and any Subcontractor(s) of any nào và các bên khác cho những phần được
level and others as deemed necessary by bảo hiểm riêng biệt.
the Employer, as separate insured.

Insurance against Industrial Accident Bảo hiểm Bồi thường Tai nạn trong Công
Compensation to Employer’s Personnel nghiệp cho Nhân viên của Chủ đầu tư/ Bên
giao thầu

The Contractor shall insure his liability as Nhà thầu sẽ bảo hiểm trách nhiệm của mình
defined in Sub-Clause 17.1 [Indemnities] or theo quy định tại Khoản 17.1 [Bồi thường]
elsewhere in this Contract during the whole hoặc tại bất cứ điều khoản nào trong Hợp
time that any persons are employed by him đồng này trong suốt thời gian mà các nhân
in connection with the Works. viên của Chủ đầu tư/ Bên giao thầu được
tuyển dụng để làm việc liên quan tới Công
trình.

Remarks on Employer’s Insurances Lưu ý về Bảo hiểm của Chủ đầu tư/ Bên giao
thầu

The above coverage of insurance arranged Việc thu xếp các bảo hiểm nêu trên bởi Chủ
by the Employer shall be to the extent of the đầu tư/ Bên giao thầu là phù hợp với qui định
market availability and commercially sẵn có trên thị trường và ở mức chi phí thương
acceptable costs and expenses. mại hợp lý.

The Contractor shall be responsible to pay Nhà thầu phải chịu trách nhiệm thanh toán số
for the amount equal to the deductible that is tiền tương đương với khoản miễn thường
deducted from each and every claim được khấu trừ từ mỗi và tất cả các số tiền yêu
amount. cầu bồi thường.

Tender Documents Appendix to Tender


Page 12/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

Contractor’s Insurances Bảo hiểm của Nhà thầu

Contractor’s Plant and Equipment Insurance Bảo hiểm Thiết bị và Vật dụng cho Nhà thầu

Without limiting the Contractor’s obligations Không giới hạn nghĩa vụ và trách nhiệm của
and responsibilities under this Sub-Clause Nhà thầu theo Khoản 18.2 này hoặc Hợp
18.2 or the Contract, the Contractor shall đồng, Nhà thầu sẽ thực hiện và duy trì bảo
effect and maintain insurance in the joint hiểm dưới danh nghĩa của Chủ đầu tư/ Bên
names of the Employer and the Contractor giao thầu và Nhà thầu đối với mọi tổn thất
against all loss or damage from whatever hoặc thiệt hại từ bất kỳ nguyên nhân phát sinh
cause arising in respect of all Contractor’s liên quan đến các thiết bị của Nhà thầu được
Equipment brought onto and destined for the đem đến hoặc đặt tại Công trường để sử dụng
Site for use in the execution of the Works to trong việc thi công Công trình và bảo hiểm cho
the full value of such Contractor’s toàn bộ giá trị của các thiết bị của Nhà thầu
Equipment. đó.

Insurance against Accidents to Contractor’s Bảo hiểm Tai nạn cho Nhân viên của Nhà
Personnel thầu

Without limiting the Contractor’s obligations Không giới hạn nghĩa vụ và trách nhiệm của
and responsibilities under this Sub-Clause Nhà thầu theo Khoản 18.2 này hoặc Hợp
18.2 or the Contract, the Contractor shall đồng, Nhà thầu sẽ mua bảo hiểm cho trách
insure his liability as defined in Sub-Clause nhiệm của mình như quy định tại Khoản 17.1
17.1 [Indemnity] or elsewhere in this [Bồi thường] hoặc tại bất cứ điều khoản khác
Agreement during the whole time that any trong Hợp đồng này trong suốt toàn bộ thời
persons are employed by him or by his gian làm việc của các nhân viên được thuê
Subcontractor(s) or suppliers in connection mướn, tuyển dụng của Nhà thầu hoặc bởi Nhà
with the Works. thầu phụ hoặc nhà cung cấp có liên quan đến
Công trình.

Other insurances Những loại hình bảo hiểm khác

The Contractor shall at all material times Nhà thầu sẽ mua bảo hiểm xe cơ giới trong
keep in force the policies of motor insurance toàn bộ thời gian trong trường hợp huy động
in respect of all mechanically propelled những phương tiện cơ giới được sử dụng trên
vehicles used on public highways or in any đường lộ hay trong bất kỳ tình huống nào mà
circumstances such as to be eligible for bắt buộc phải có bảo hiểm xe cơ giới theo luật
compulsory motor insurance in accordance pháp của nước sở tại nơi có Công trường.
with the laws of the country where the Site is
located.

Subcontractors’ Insurances Các Bảo hiểm dành cho Nhà thầu phụ

In respect of persons employed by any Đối với cá nhân do bất cứ Nhà thầu phụ nào
Subcontractor or in respect of the use by a tuyển dụng hoặc đối với việc Nhà thầu phụ sử
Subcontractor of Contractor’s Equipment, dụng Thiết bị Nhà thầu, phương tiện cơ giới,
mechanically propelled vehicles, floating tàu nổi và thiết bị, hoặc máy bay, nghĩa vụ bảo
craft and equipment, or aircraft, the hiểm của Nhà thầu sẽ được đáp ứng nếu Nhà
Contractor’s obligation to insure shall be thầu phụ tự mình trang bị bảo hiểm cho những
satisfied if the Subcontractor himself shall rủi ro đó nhưng khi có yêu cầu, Nhà thầu sẽ
have effected such insurances endorsed but phải yêu cầu Nhà thầu phụ trình cho Chủ đầu
the Contractor shall require such tư/ Bên giao thầu xem những hợp đồng bảo
Subcontractor to produce to the Employer hiểm và những chứng từ về việc đã thanh toán
when required all such policies and receipts

Tender Documents Appendix to Tender


Page 13/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

for payment of the current premiums. phí bảo hiểm hiện tại đối với bảo hiểm đó.

Indemnity to Employer Bồi thường cho Chủ đầu tư/ Bên giao thầu

All insurances of the Contractor referred to Tất cả chương trình bảo hiểm của Nhà thầu
above (with the exception only of the được đề cập ở trên (lọai trừ bảo hiểm trách
professional indemnity insurance) shall be nhiệm nghề nghiệp) được xác nhận là quyền
endorsed to note the interest of the lợi của Chủ đầu tư/ Bên giao thầu và sẽ bảo
Employer and to indemnify him fully in hiểm đầy đủ cho Chủ đầu tư/ Bên giao thầu
respect of claims that may be made against đối với những khiếu nại liên quan đến việc thi
him arising out of the execution of the Works công Công trình và sẽ bảo hiểm cho những
and shall cover all liabilities usually and trách nhiệm phát sinh một cách thường xuyên
reasonably insurable for which the và hợp lý của Nhà thầu theo quy định của Hợp
Contractor is responsible under the terms of đồng này.
this Contract.

Production of Policies Cấp đơn bảo hiểm

The insurances referred above shall be Các loại bảo hiểm nói trên sẽ có hiệu lực
effected with insurers/broker and on terms thông qua các công ty bảo hiểm/môi giới và
approved by the Employer (which approval theo các điều khoản đã được quy định bởi
shall not be unreasonably withheld) and the Chủ đầu tư/ Bên giao thầu (các điều khoản
Contractor shall whenever required produce được quy định sẽ không bị từ chối áp dụng
to the Employer the policies of insurance một cách bất hợp lý) và Nhà thầu sẽ trình cho
and the receipts for payment of the current Chủ đầu tư/ Bên giao thầu bất cứ lúc nào
premiums. những hợp đồng bảo hiểm cũng như những
chứng từ về việc đã thanh toán phí bảo hiểm
hiện tại.

Remedy on Failure to Insure Cách khắc phục trong trường hợp không thể
bảo hiểm

If the Contractor fails to effect and keep in Nếu Nhà thầu không thể thực hiện và duy trì
force the insurances referred above then in những chương trình bảo hiểm được đề cập ở
such case, the Employer, as the case may trên thì trong trường hợp đó, Chủ đầu tư/ Bên
be, may effect and keep in force any such giao thầu, tùy trường hợp, sẽ thực hiện và duy
insurances and pay such premium or trì chương trình bảo hiểm đó và trả phí hoặc
premiums as may be necessary for that các khoản phí bảo hiểm cần thiết và vào từng
purpose and from time to time deduct the thời điểm khấu trừ khoản phí đó vào bất kỳ
amount so paid from or to any monies due khoản tiền phải chi trả hay sẽ phải chi trả cho
or which may become due to the Contractor Nhà thầu hoặc thu hồi khoản này như món nợ
or recover the same as a debt due from the của Nhà thầu.
Contractor.

Other obligations of the Contractor Nghĩa vụ khác của Nhà thầu

The insurance policies to be effected by the Nhà thầu sẽ ký kết các hợp đồng bảo hiểm
Contractor hereunder shall be effected with này với các công ty bảo hiểm có uy tín theo sự
renown insurers of the Employer’s choice lựa chọn của Chủ đầu tư/ Bên giao thầu và
and the Contractor shall upon the Nhà thầu phải, theo yêu cầu của Chủ đầu tư/
Employer’s request provide the Employer Bên giao thầu, cung cấp cho Chủ đầu tư/ Bên
with the terms and conditions thereof. The giao thầu các điều khoản và điều kiện kèm
Contractor shall conform to the conditions of theo của các bảo hiểm đó. Nhà thầu phải thỏa
such insurance and all reasonable mãn các điều kiện bảo hiểm và tất cả các yêu
requirements of insurers in connection with cầu hợp lý của công ty bảo hiểm liên quan đến
the settlement of claims, the recovery of việc giải quyết khiếu nại, việc thu hồi các tổn

Tender Documents Appendix to Tender


Page 14/15
Thanh Long Bay Tourism Resort Complex Project/ Tổ Hợp Du Lịch Nghỉ Dưỡng Thanh Long Bay
Infrastructure Works Phase 1/ Gói Thi Công Công Trình Hạ Tầng Giai Đoạn 1

losses and the prevention of accidents and thất và phòng ngừa tại nạn và phải tự chịu Chi
shall bear at his own Cost the consequences phí riêng cho hậu quả của bất kỳ sự không
of any failure so to do. The Contractor shall thực hiện nghĩa vụ bảo hiểm nào của mình.
bear the Cost of all exclusions, Nhà thầu phải chịu Chi phí cho tất cả các sai
excesses/deductibles or limitations as sót, vượt quá / khấu trừ hoặc hạn chế theo
specified in this Sub-Clause 18.2 applying quy định tại Khoản 18.2 này áp dụng theo
under the said policies (in so far as they những hợp đồng bảo hiểm đã đề cập (trong
concern risks for which he is responsible chừng mực những hợp đồng bảo hiểm này
under the terms of this Contract) whether in liên quan đến những rủi ro mà Nhà thầu phải
respect of claims made against the chịu trách nhiệm theo các điều khoản của Hợp
Contractor and Subcontractor(s) of any level đồng này) đối với các khiếu nại chống lại Nhà
and/or the Employer pursuant to the thầu và (các) Nhà thầu phụ ở bất kỳ mức độ
provisions of the Contract or others included nào và / hoặc Chủ đầu tư/ Bên giao thầu theo
as Insured parties as deemed necessary by quy định của Hợp đồng hoặc các bên khác
the Employer. The Employer may deduct được xem là bên được bảo hiểm mà Chủ đầu
any amounts payable by the Contractor tư/ Bên giao thầu xét thấy cần thiết. Chủ đầu
under this clause from any monies due or tư/ Bên giao thầu có thể khấu trừ bất cứ số
which may become due to the Contractor. tiền phải thanh toán cho Nhà thầu theo điều
The Contractor shall not take or omit to take này từ bất kỳ khoản tiền chi trả hoặc sẽ chi trả
any step the taking or omission of which cho Nhà thầu. Nhà thầu không được thực hiện
may result in any insurance policy or the hoặc bỏ qua việc thực hiện bất kỳ bước nào
cover under such policy becoming void or để lấy hoặc bỏ sót các bảo hiểm mà có thể
voidable. dẫn đến sự vô hiệu hay khả năng bị vô hiệu
của bất kỳ hợp đồng bảo hiểm hoặc việc bảo
hiểm theo hợp đồng bảo hiểm đó.

Tender Documents Appendix to Tender


Page 15/15

You might also like