You are on page 1of 1

Gobsmacked

Letterlijk genomen betekent dit ‘in de mond geslagen’. Gebruik het voor momenten van
totale verbijstering of ontreddering, zoals die op de gezichten van Nederlandse vrienden te
zien is op ’t moment dat jij ze vertelt hoe ‘gobsmacked’ je wel niet bent.

‘Gob’ is het Gaelic woord voor mond, ook naar ‘gab’ verbasterd, en elke Schot en Ier heeft
‘the gift of the gab’’. Alsof Brugman een Kelt was.
Jammer genoeg is de uitdrukking niet ‘never look a gift horse in the gab’, waar de bijna-
alliteratie voor nog meer luisterplezier zorgt, maar ‘never look a gift horse in the mouth’.

‘Gob’ is ook een werkwoord voor spugen, vergelijkbaar met kitsen, geen charmant woord
dus. Je zou zelfs kunnen zeggen “Gobbing: it smacks of bad taste”. Behalve in het geval van
een lievelingszoetigheid uit mijn jeugd, verantwoordelijk voor een heleboel cariës: de
‘gobstopper’, een snoep zo groot en rond, dat je een halfuur niets kon zeggen.

Lang geleden, voordat het verboden werd om je kind een tik te geven or ‘smack (or spank)
your child’, kon men zich onmogelijk hip-hop titels van vandaag voorstellen als “Smack My
Bitch Up”.
(Ik heb liever dat je dit lied niet hier zingt, het is en blijft een vrouwonvriendelijke tekst over
een popzanger die zijn vriendin slaat. Neurie zachtjes liever een gezellig refrein van “River
Deep Mountain High” van Ike and Tina Turner).

Of het nou goede smaak is of niet, heroïne wordt ook wel ‘smack’ genoemd.

Een ‘fishing smack’ is een vissersbootje, vermoedelijk vergelijkbaar met een Friese smak, en
evengoed om te zoenen: “give me a smackeroo on the cheek” en ik geef je een smak op de
wang.

Oh ja, en als je een keer hoort over een vrouw die thuis blijft ‘smacking the pony’ bel vooral
de dierenambulance niet; zij is bezig met het vrouwelijke equivalent van ‘spanking the
monkey’, evenmin een vorm van dierenmishandeling, maar zelf-plezieren.

You might also like