Er is weinig in deze uitdrukking om te de vertaler te helpen. Het wordt opzoeken. Of dit
tekstje bewaren voor het geval dat. Het komt van het woord dab, een 17de-eeuws slangwoord voor ‘skilled person, expert’. Bijvoorbeeld: ‘she’s a dab hand at marquetry’, of ‘he’s a dab hand at politics’ (unless of course you’re talking about Boris Johnson). Dab kun je ook als zelfstandige naamwoord gebruiken: to put a dab of mayonnaise on your chips, for example. En als je van fish and chips houdt, kun je ook een dab eten. You can even put a dab of mayonnaise on your dab. Het is een schar in het Nederlands. Er is ook het werkwoord ‘to dab’. You can dab paint on a canvas, dab a stain with a damp cloth, dab at your eyes with a tissue or dab perfume on your wrists. Het betreft een lichte en herhaalde actie met als doel iets ergens op of uit te krijgen. By adding only three letters, you can also dabble. You can dabble in water, door een hand of voet erin te doen en heen en weer te bewegen (zing hier een refrein van het lied De Veerpont van Drs P). You can also dabble in other things en dan betekent het dat je een beetje in geïnteresseerd bent maar je neemt het niet echt serieus. Bijvoorbeeld: ‘he dabbles in politics’ (when talking about Boris Johnson, for example). Als laatste, heb je het werkwoord ‘dabbing’ dat verwijst naar het roken en extraheren van marihuana concentraten. En wat blijkt? Die leuke dansmove wat alle jongeren deden – deppen op zijn Nederlands uitgesproken (en dat is grappig omdat het ook weer een van de betekenissen is van to dab) – is eigenlijk bedoeld om niezen uit te beelden. Blijkbaar moet je erg niezen van te veel marihuana roken. En zo zijn we weer helemaal up-to-date want zo moet je tegenwoordig niezen om de verspreiding van covid-19 te beperken.