Professional Documents
Culture Documents
(Literatures of The Americas) Adam Morris, Bruno Carvalho - Essays On Hilda Hilst-Springer International Publishing - Palgrave Macmillan (2018)
(Literatures of The Americas) Adam Morris, Bruno Carvalho - Essays On Hilda Hilst-Springer International Publishing - Palgrave Macmillan (2018)
ESSAYS ON HILDA
HILST
Series Editor
Norma E. Cantú
Trinity University
San Antonio, TX, USA
“Essays on Hilda Hilst is an excellent – and badly needed – book about one of
modern Brazilian literature’s most brilliant and challenging writers. Provocative
and enigmatic, Hilst has challenged readers in Brazil for a long time. Now, largely
through translations of her work that have started to appear, she is fast gaining
a global reputation. Yet she and her complex, multifaceted work have resisted
explication. This book will help change all that. Edited and with an insightful
introduction by two scholars eminently familiar with Hilst’s work, Adam Morris
and Bruno Carvalho, Hilda Hilst and Brazilian Literature offers a series of essays
that examine all aspects of the Brazilian writer’s art, her (in)famous poetry, her
work in the theater, her explorations of obscenity as Art, the politics of human
sexuality, the nature of her existence in translation, and her importance both as a
Brazilian writer and as a rising star in world literature.”
—Earl E. Fitz, Professor of Portuguese, Spanish, and Comparative Literature,
Vanderbildt University, USA
v
vi Contents
Index 175
Editors and Contributors
vii
viii Editors and Contributors
Contributors
A. Morris (*)
University of Rochester, Rochester, USA
e-mail: ajmorris@stanford.edu
B. Carvalho
Princeton University, Princeton, USA
e-mail: bcarvalh@princeton.edu
Hilda Hilst was born on April 21, 1930 in Jaú, in the state of São
Paulo. She was the daughter of Bedecilda Vaz Cardoso, whose parents
were Portuguese immigrants, and Apolônio de Almeida Prado Hilst, a
Brazilian coffee planter and occasional poet connected to a prominent
family. Her mother separated from Apolônio two years after Hilda’s
birth, taking Hilda with her to Santos, São Paulo. Not long after, her
father was diagnosed with paranoid schizophrenia and committed to a
sanatorium at the age of 35. The specter of madness would loom over
Hilda’s career for her entire life, inflecting her work and contributing to
the perception of Hilst as an eccentric and somewhat unhinged writer.
After primary and secondary schooling in São Paulo, Hilst began
studying law at the University of São Paulo in 1948. Her first book of
INTRODUCTION: WHO’S AFRAID OF HILDA HILST? AN AUTHOR … 3
the coast, the Casa da Lua (House of the Moon). With the exception of
invited artists and intellectuals, who visited or lived periodically at her
estate, Hilst maintained her distance from São Paulo’s social spheres for
the rest of her life.
Hilst’s theater was first performed in São Paulo in 1968, with produc-
tions of O visitante and O rato no muro at the Teatro Anchieta. Periodic
stagings of Hilst’s drama continued, albeit infrequently, throughout her
career; several of her prose fictions would also be adapted to the theater.
She completed A morte do patriarca (Death of the Patriarch) and O ver-
dugo (The Executioner), her final plays, in 1969. The latter was pub-
lished after being awarded that year’s Anchieta Prize. Like the majority
of Hilst’s theater, her other plays remained unpublished until they were
collected into a single volume published as part of her collected works,
almost 40 years later.
Hilst resumed her work with poetry in 1969 with Ode descontínua e
remota para flauta e oboé (Discontinuous Ode for Flute and Oboe), pub-
lished later in Júbilo, memória, noviciado da paixão (Jubilation, Memory,
an Apprenticeship in Passion, 1974). The year 1969 also marked a key
development in Hilst’s career: a turn to prose fiction. She published the
short fiction O unicórnio (The Unicorn), which was later included in the
collection Fluxo-floema (Phloem Flux), Hilst’s first book of fiction, pub-
lished in 1970. Her second book of prose fiction, Qadós (in later edi-
tions, Kadosh), was published in 1973. These two volumes, together
with new work, were republished as Ficções (Fictions) in 1977, a volume
that was awarded a prize for Best Book of the Year from the São Paulo
Association of Art Critics (APCA). Her fourth book of fiction, Tu não
moves de ti (You Move Not From Yourself), and two volumes of poetry,
Poesia (1959/1979) and Da morte: Odes mínimas (On Death: Minimal
Odes), were published in 1980.
Hilst’s work garnered further critical acclaim in the 1980s. She was
awarded the Critics’ Grand Prize in 1981 by the APCA, an honor that
recognizes a writer’s career achievements. The following year her novella
A obscena senhora D (The Obscene Madame D) was published, and Hilst
began participating as an artistic resident at Unicamp, the University of
Campinas, a prestigious public institution. Two more volumes of poetry
followed, Cantares de perda e predileção (Songs of Loss and Predilection,
1983) and Poemas malditos, gozosos e devotos (Damned, Joyful, and
Devout Poems, 1984). The former was awarded what is arguably Brazil’s
most prestigious literary honor in 1984, the Prêmio Jabuti, as well as the
Prêmio Cassiano Ricardo from the São Paulo Poetry Club.
INTRODUCTION: WHO’S AFRAID OF HILDA HILST? AN AUTHOR … 5
In 1986 Hilst published a book of poems, Sobre tua grande face (Upon
Your Great Visage), and another of prose fiction, Com os meus olhos de cão
e outras novelas (With My Dog-Eyes and Other Novellas). She continued
her steady output of poetry with Amavisse (To Have Loved) in 1989 and
Alcoólicas (Alcoholic) in 1990. The latter year also marked the release
of O caderno rosa de Lori Lamby (Lori Lamby’s Pink Notebook)
and Contos d’escárnio: Textos grotescos (Tales of Derision: Grotesque
Texts), part of a tetralogy of what she deemed “brilliant pornography,”
or “porno chic.” The tetralogy was completed with Cartas de um sedutor
(Letters from a Seducer), in 1991, and Bufólicas (Bufolics) in 1993. Hilst
published her 18th volume of poetry that year, Do desejo (On Desire).
In 1994 she received a second Prêmio Jabuti for Rútilo nada (Glittering
Nothing), a book of fiction published in 1993. Several other books
appeared in the late 1990s: Cantares do sem nome e de partidas (Songs for
the Nameless and Departed, poetry, 1995), Estar sendo, ter sido (To Be
Being, to Have Been, fiction, 1997), Cascos e carícias (Shells and Caresses,
chronicles compiled from newspaper columns, 1998), Do amor (On Love,
poetry, 1999), and Teatro reunido (Collected Theater, 2000).
In 2001 the high-profile Editora Globo took responsibility for reissues of
Hilst’s publications, beginning a series of her complete works. In 2002 Hilst
won the Moinho Santista Prize from the Bunge Foundation and another
Critics’ Grand Prize from the APCA, in recognition of her collected works.
Hilst died in Campinas on February 4, 2004, at the age of 73.
**
time, financial troubles, which her modest sales did little to alleviate,
compounded her mounting frustration over this incomprehension. This
compelled Hilst to take a different tack in her later prose. The tetralogy
of “pornographic” publications from the 1990s putatively aimed to reach
a wider public. Hilst said she wanted to create something “absolutely
repugnant” that would finally capture the attention of Brazilian readers.
Lori Lamby, she quipped, was intended as “pornography for children,”
while Contos d’escárnio: Textos grotescos, the second book in the series,
was for adults. “I hope,” she added, “to become an excellent pornogra-
pher.”3 Satirizing the disconnect between her work and readers in Brazil,
she joked that her porno chic projects had been only a partial success, as
“they said my pornography was extremely difficult.”4
Hilst explained that Lori Lamby was “an act of aggression” toward the
literary market. “For forty years I worked seriously,” she recalled, “I was
excessively serious and lucid—and nothing came of it.” Her provocation
was an attempt, she warned, to “awaken” Brazilian readers lulled into
complacence by a mass-market literary culture. The tetralogy, in fact, fol-
lowed a period of intense experimentation in Brazilian literature, after
the country emerged from a military dictatorship (1964–1985) and writ-
ers no longer had to contend with strict government censorship. As a
project, it juxtaposes Hilst’s seriousness of purpose as a writer with her
irreverent public persona. With these forays into the aesthetics of the
“obscene,” Hilst’s lifelong experiments with alterity break new ground.
She pushes the limits of what Susan Sontag called “pornographic imagi
nation,” and amplifies the fringes of human sexual desire.5 Yet, in her
writing, even amid pornography, we always find poetry. And among
clamors of the flesh, there are palpitations of spirituality.
Although she claimed to be making concessions to market demands
in the pornographic works, Hilst’s writing remained as ambitious as ever.
Brazil, she complained, was a country where, “You can think in German
or English, and people accept it. In Portuguese, thinking is considered
something awful, and the editors hate it, they spit in your face. That’s
what they did to me for forty years.” Editors, she maintained, prefer
trash.6 One of the few editors who appreciated her work over the dec-
ades, Hilst believed, was Massao Ohno. An advantage of publishing
with his independent press was that it enabled Hilst to include her own
drawings as illustrations, as well as artwork by her friend José Luis Mora
Fuentes. But although she considered Massao Ohno a great designer,
she joked that he liked the artisanal editions he produced of her work so
much that he kept them all to himself.7
INTRODUCTION: WHO’S AFRAID OF HILDA HILST? AN AUTHOR … 7
I can’t explain it. What I do know, for example, is that even Joyce’s own
wife, Nora Barnacle, didn’t read his work. […] Interest in that kind of
work can delay by some 50 years. When you create a revolution, it takes
time; acceptance can be delayed by half a century or more.8
***
****
Notes
1. “Do Tempo” (Timeline). Cadernos de literatura brasileira. No. 8, “Hilda
Hilst.”, p. 9.
2. An article on Hilst from 1969 reports on her ascetic lifestyle at the Casa
do Sol, where she awoke at 6:30 a.m. each day and read in the evening by
the light of a kerosene lamp. Regina Helena, “Hilda Hilst: suas peças vão
acontecer.” Correio Popular, Campinas, 1969. Reproduced in Fico besta
quando me entendem: Entrevistas com Hilda Hilst, ed. Cristiano Diniz.
(São Paulo: Biblioteca Azul, 2013).
3. Hilst made this remark in a 1990 interview with TV Cultura on the occa-
sion of the publication of O caderno rosa de Lori Lamby. Portions of the
raw footage from the interview are online: https://www.youtube.com/
watch?v=5yeFhO4G2OQ. Segments of the interview also appear in a
Câmara Doc documentary, also online: https://www.youtube.com/
watch?v=3wJwJHmH2I4.
4. TV Cultura.
5. In “The Pornographic Imagination,” Susan Sontag writes: “If within
the last century art conceived as an autonomous activity has come to be
invested with an unprecedented stature—the nearest thing to a sacramen-
tal human activity acknowledged by secular society—it is because one of
the tasks art has assumed is making forays into and taking up positions
on the frontiers of consciousness (often very dangerous to the artist as a
person) and reporting back what’s there.” Susan Sontag, Styles of Radical
Will. New York: Picador, 2002, p. 45.
12 A. Morris and B. Carvalho
6. TV Cultura.
7. TV Cultura.
8. Cadernos de literatura brasileira. no. 8, “Hilda Hilst.”, p. 29.
9. Cadernos de literatura brasileira, no. 8, “Das sombras – entrevista,”
reproduced in Fico Besta Quando Me Entendem, p. 214.
10. Sônia de Amorim Mascaro, “Hilda Hilst, uma conversa emocionada sobre
a vida, a morte, o amor e o ato de escrever,” O Estado de S. Paulo, June
21, 1986. Reproduced in Fico Besta Quando Me Entendem, p. 90.
11. Hussein Rimi, “Palavras abaixo da cintura,” Interview, n. 136, 1991.
Reproduced in Fico Besta Quando Me Entendem, pp. 139–140.
12. Mariano Siskind, Cosmopolitan Desires: Global Modernity and World
Literature in Latin America, 1994, p. 6.
13. Sônia de Amorim Mascaro, “Hilda Hilst, uma conversa emocionada sobre
a vida, a morte, o amor e o ato de escrever,” O Estado de S. Paulo, June
21, 1986. Reproduced in Fico Besta Quando Me Entendem, p. 90.
14. Siskind, p. 6.
15. An excerpt from this 1989 interview, containing the quotes given here,
can be found in the “Hilst on Hilst” section of this book.
16. O caderno rosa de Lori Lamby was adapted for the stage in 1999, directed
by Beto Coelho. A obscena senhora D was adapted for the stage by
German Mello and Suzan Damasceno and staged at SESC São Paulo by
Donizeti Mazonas and Rosi Campos in 2013. It was restaged, along with
an adaptation of Osmo, by SESC Campinas in 2015. Donizeti Mazonas’s
adaptation of Floema debuted on May 9, 2016 in São Paulo.
17. The Instituto Hilda Hilst maintains a bibliography and archive of these
critical works. See http://www.hildahilst.com.br/instituto-hilda-hilst/
banco-de-teses.
18. To date, only a handful of articles in English mention Hilst or her writ-
ing. The literary magazine Music & Literature published a special round-
table on Hilst’s work to acknowledge her sudden surge on the world
stage. See http://www.musicandliterature.org/features/2014/4/10/
the-hilda-hilst-roundtable.
For example, see Fred M. Clark, “Structures of Power and Enclosure
in the Theater of Hilst: ‘O Rato no Muro’” Confluencia 17:2 (Spring
2002), pp. 5–11; Justin Read, “Eulalia in Utopia.” In The Utopian
Impulse in Latin America. Ed. Kim Beauchesne and Alessandra Santos.
New York: Palgrave, 2011. In reviews of critical works on contemporary
Latin American and Brazilian fiction, David William Foster has consist-
ently made the case for more concerted attention to the work of Hilda
Hilst in Anglophone criticism.
INTRODUCTION: WHO’S AFRAID OF HILDA HILST? AN AUTHOR … 13
Poetry
Presságio. São Paulo, Revista dos Tribunais, 1950.
Balada de Alzira. São Paulo, Edições Alarico, 1951.
Balada do festival. Rio de Janeiro, Jornal de Letras, 1955.
Roteiro do silêncio. Rio de Janeiro, Anhambi, 1959.
Trovas de muito amor para um amado senhor. São Paulo, Anhambi, 1960.
Ode fragmentária. São Paulo, Anhambi, 1961.
Sete cantos do poeta para o anjo. São Paulo, Massao Ohno, 1962.
Poesia (1959/1967). São Paulo, Editora Sal, 1967.
Júbilo, memória, noviciado da paixão. São Paulo, Massao Ohno, 1974.
Da morte. Odes mínimas. São Paulo, Massao Ohno/Roswitha Kempf, 1980.
Poesia (1959/1979). São Paulo, Ed. Quíron/INL, 1980.
Cantares de perda e predileção. São Paulo, Massao Ohno/M. Lydia Pires e
Albuquerque, 1983.
Poemas malditos gozosos e devotos. São Paulo, Massao Ohno/Ismael Guarnelli,
1984.
Sobre a tua grande face. São Paulo, Massao Ohno, 1986.
Amavisse. São Paulo, Massao Ohno, 1989.
Alcoólicas. São Paulo, Maison de vins, 1990.
Bufólicas. São Paulo, Massao Ohno, 1992.
Do desejo. Campinas, Pontes, 1992.
Cantares do sem-nome e de partidas. São Paulo, Massao Ohno, 1995.
Do amor. São Paulo, Edith Arnhold/Massao Ohno Editor, 1999.
Poetry re-issues and collections by Editora Globo.
Júbilo, memória, noviciado da paixão. São Paulo, Editora Globo, 2001.
Bufólicas. São Paulo, Editora Globo, 2002.
Cantares. São Paulo, Editora Globo, 2002.
Exercícios. São Paulo, Editora Globo, 2002.
Da morte. Odes mínimas. São Paulo, Editora Globo, 2003.
Baladas. São Paulo, Editora Globo, 2003.
Do desejo. São Paulo, Editora Globo, 2004.
Poemas malditos, gozosos e devotos. São Paulo, Editora Globo, 2005.
14 A. Morris and B. Carvalho
Fiction
Fluxo-floema. São Paulo, Perspectiva, 1970.
Qadós. São Paulo, Edart, 1973.
Ficções. São Paulo, Quíron, 1977.
Tu não te moves de ti. São Paulo, Cultura, 1980.
A obscena senhora D. São Paulo, Massao Ohno, 1982.
Com os meus olhos de cão e outras novelas. São Paulo, Brasilense, 1986.
O caderno rosa de Lori Lamby. São Paulo, Massao Ohno, 1990; 2a edição, São
Paulo, Massao Ohno, 1990.
Contos d’escárnio: Textos grotescos. São Paulo, Siciliano, 1990; 2a edição, São
Paulo, Siciliano, 1992.
Cartas de um sedutor. São Paulo, Paulicéia, 1991.
Rútilo nada. Campinas, Pontes, 1993.
Estar sendo. Ter sido. São Paulo, Nankin, 1997; 2a edição, São Paulo, Nankin,
2000.
Cascos e carícias: crônicas reunidas (1992/1995). São Paulo, Nankin, 1998; 2a
edição, São Paulo, Nankin, 2000.
Fiction re-issues and collections by Editora Globo.
A obscena senhora D. São Paulo, Editora Globo, 2001.
Cartas de um sedutor. São Paulo, Editora Globo, 2002.
Kadosh. São Paulo, Editora Globo, 2002.
Contos de escárnio/Textos grotescos. São Paulo, Editora Globo, 2002.
Fluxo-floema. São Paulo, Editora Globo, 2003.
Rútilos. São Paulo, Editora Globo, 2003.
Tu não te moves de ti. São Paulo, Editora Globo, 2004.
O caderno rosa de Lori Lamby. São Paulo, Editora Globo, 2005.
Com os meus olhos de cão. São Paulo, Editora Globo, 2006.
Estar sendo. Ter sido. São Paulo, Editora Globo, 2006.
Cascos e carícias. São Paulo, Editora Globo, 2007.
Theater
Teatro reunido, volume I. São Paulo, Nankin Editorial, 2000.
Works in Translation
Works in French:
L’obscène madame D suivi de le chien. Trans. Maryvonne Lapouge-Pettorelli.
Paris, Gallimard, 1997.
INTRODUCTION: WHO’S AFRAID OF HILDA HILST? AN AUTHOR … 15
Works in Italian:
Il quaderno rosa di Lori Lamby. Trans. Adelina Aletti. Milano, Sonzogno, 1992.
Works in Spanish:
Rútilo nada. Trans. Liza Sabater. Revista literária de Azur (Summer 1994): pp.
49–59.
Works in English:
“Glittering Nothing.” In Urban Voices: Contemporary Short Stories from
Brazil. Ed. Cristina Ferreira-Pinto. Trans. David William Foster. New York:
University Press of America, 1999. pp. 20–32.
“Two poems.” Trans. Eloah F. Giacomelli. In The Antigonish Review, no 20. St.
Francis Xavier University, Nova Scotia, Canada, 1975. p. 61.
The Obscene Madame D. Trans. Nathanaël and Rachael Gontijo Araújo.
Callicoon, NY: Nightboat, 2012.
Letters from a Seducer. Trans. John Keene. Callicoon, NY: Nightboat, 2014.
“Crassus Agonicus.” Triple Canopy 17. Trans. Julia Powers and Lívia
Drummond. 2014.
With My Dog-Eyes. Trans. Adam Morris. Brooklyn, NY: Melville House, 2014.
Works in German:
Briefe eines Verführers. Trans. Mechthild Blumberg. In Stint. Zeitschrift für
Literatur, n° 27.15, Bremen, October 2001, pp. 28–30.
Funkelndes Nichts. Trans. Mechthild Blumberg. In Stint. Zeitschrift für Literatur,
n° 29.15, Bremen, August 2001, pp. 54–66.
Vom Tod. Minimale Oden. Trans. Curt Meyer-Clason. In Modernismo Brasileiro
und die brasilianische Lyrik der Gegenwart. Berlin, 1997.
16 A. Morris and B. Carvalho
Major Prizes:
Prêmio PEN Clube de São Paulo (1962), Prêmio Anchieta (1969), Prêmio da
Associação Paulista de Críticos de Arte (APCA) for best book of the year
(1977), Grande Prêmio da Crítica, APCA (1981 and 2003), Prêmio Jabuti
(1984 and 1994), Prêmio Moinho Santista (2002).
Authors’ Biography
Adam Morris is a writer, translator, and scholar. He has translated Hilda Hilst,
João Gilberto Noll, Joaquim Maria Machado de Assis, Nuno Ramos, Vivian
Abenshushan, and others. His essays and criticism have appeared in The Luso-
Brazilian Review, CR: The New Centennial Review, parallax, Criticism, The
Times Literary Supplement, The Los Angeles Review of Books, The Point, The
Believer, BOMB, Music & Literature, Public Books, Cabinet, and elsewhere. His
book American Messiahs is forthcoming from Liveright/W.W. Norton. He was
a postdoctoral fellow at the University of Rochester Humanities Center in 2016.
Bruno Carvalho’s research and teaching interests range from the early mod-
ern period to the present, and include literature, culture, and the built environ-
ment in Latin American and Iberian contexts, with emphasis on Brazil. He has
published widely on a variety of topics, and is the author of the award-winning
Porous City: A Cultural History of Rio de Janeiro (2013), as well as co-editor
of O livro de tiradentes: Transmissão atlântica de ideias políticas no século XVIII
(2013), and of Occupy All Streets: Olympic Urbanism and Contested Futures in
Rio de Janeiro (2016). He is Associate Professor in the Department of Spanish
and Portuguese at Princeton University, and associated faculty in the Department
of Comparative Literature, the Princeton Environmental Institute, the Programs
in Latin American Studies and Urban Studies, and the School of Architecture.
A Rio de Janeiro native, Bruno Carvalho received his Ph.D. in Romance
Languages and Literatures at Harvard University.
PART I
Hilst on Stage
A Brazilian Teorema: Queering the Family
in Hilda Hilst’s O Visitante (The Visitor)
Written the same year that Pier Paolo Pasolini’s magnificent film Teorema
premiered (on September 7, 1968), Hilda Hilst’s play O visitante,
D. W. Foster (*)
Arizona State University, Tempe, AZ, USA
e-mail: david.foster@asu.edu
probably written toward the end of that year, may or may not have been
inspired by the Italian film. The star of Pasolini’s film, Terence Stamp in
the role of Il Visitatore, exudes a hot and angry eroticism that detaches
the moorings of sexuality and interpersonal relationships in a staid Milan
industrial family, from haughty pater familias to dowdy maid, passing
through the mother and various sons, daughters, and cousins. Although
Pasolini, despite his own turbulent homoerotic life and perhaps homo
phobic murder, did not deal much with homosexuality directly in his
filmmaking, he certainly did in this, his first major film and international
success, based on his own novel by the same name (also released in
1968).1 One cannot overlook the fact that Hilst’s play is called O visi-
tante, even though, in the universe of the play, the visitor is, also with a
common noun, Corcunda (Corcovado; “Hunchback”).2
It is not my intent to engage in an examination of the parallels
between Pasolini’s novel and film and Hilst’s play,3 which has had only
one modest production.4 Rather, the specter of the major Italian film
and text serves to enhance the interest of Hilst’s play and to enrich both
its Christological features and the way in which it queers the decent
bourgeois family, of which the Brazilian instantiation in the play is every
bit as alternately staid and weird as it is in the potential Italian texts.
Playwriting for Hilst was only a fleeting pastime, a transition between
her early very successful poetry and her subsequent true métier, the
extremely successful and influential experimental—indeed, pornographic,
as she herself called them—novels that predominated in the last decades
of her life.5 Hilst left eight full-length plays composed between 1967
and 1969, O visitante being the third and one of the four published in
2000 by Editora Nankin; the others remained unpublished until the
2008 Editora Globo edition of all eight under the title of Teatro com-
pleto. As such, one is not especially interested in the plays as significant
contributions to Brazilian dramatic art. Rather, the brief dalliance with
the dramatic form was yet another way for Hilst to work toward her
own distinctive literary expression, a discursive form that allowed her
to begin configuring narrative worlds that she really only developed in
a definitively satisfying way when she settled on short fiction and the
novel as predominant literary genres in her oeuvre (without ever aban-
doning poetry, one must add). Indeed, Alcir Pécora, in his “Nota do
organizador,” asserts, first of all, that Hilst’s plays had little to add to
the language of university-based protest theater of the period,6 being in
the main, works that denounced the oppressions and repressions of the
A BRAZILIAN TEOREMA: QUEERING THE FAMILY IN HILDA … 21
notably the constellation of gay marriage partners and the children they
are raising), strenuous campaigns promoted by reactionary and ultracon-
servative forces struggle to maintain the supposed universal—indeed,
God-given—legitimacy of the Holy Family formulation (overlooked
is the fact that a marriage with the issue of a single child is a formula
for economic disaster, which may explain the fact that some allege Jesus
had siblings). Even when Mary’s divine conception is acknowledged to
be highly irregular (a continual source of waggish humor that includes
viewing Joseph, then, as a divine cuckold), it does serve to mystify con-
ception and childbearing as an integral part of this hegemonic social
model.10 Mary’s entire being is marked by her divine motherhood; she
has no other history. Thus, even when the basic facts of human life defy
the model of the Holy Family, it continues to be defended as an unques-
tionable ground zero of human life.
Hilst’s play will have none of this. O visitante anticipates by decades
queer revisions of affective relationships that bring into their conjugated
universe those based on homoaffective love and desire, along with con-
sequent revisions of the family and other social units.11 It postulates a
realm of lived human experience in which the family includes other sex-
ual dynamics than those associated with the Holy Family model. Indeed,
the specific heteronormativity that that model enshrines is noticeably
absent from the realm in question. Set in a remote locale—an “almost
monastic scene”12 (perhaps Hilst had very much in mind her own oth-
erworldly Casa do Sol)—the play postulates an instance of familial soci-
ety that is somehow separate from and even in defiance of the prevailing
model that is likely to be part of the audience’s horizons of sociohistori
cal knowledge.13 Moreover, the note for the setting ends with a direct
allusion to the Nazarene (the geographical locale, of course, of the Holy
Family story) and to the Middle Ages, where that story is retold inces-
santly, including in the auto (religious dramas) and figural or allegori-
cal writing that finds that story in mundane and often unlikely places:
“I see everything between the medieval and the Nazarene, white, red,
and brown).”14
In Hilst’s queering of the family, an ars combinatoria of alternative
affective and erotic relationships takes place. In the first place, the four
characters are paired in terms of the (here, nonqueer) sexual binary: Ana
and Maria, mother and daughter, wear identical dress, while Homem
(Joseph) and Corcunda (Christ?15) are equally identically dressed.
In the opening scenes of the play, until the Homem appears to announce
A BRAZILIAN TEOREMA: QUEERING THE FAMILY IN HILDA … 23
MARIA: I see you all the time now. Every night. Every day. (she pauses)
ANA: You were gentle. You loved me. Do you still love me now?
Ana does indeed show signs of pregnancy, while Maria does not, although
we must await the appearance of the two men to confirm the former fact.
When Homem arrives, although the women acquiesce to the impend-
ing surprise appearance of an unknown visitor, some conventional bick-
ering takes place between husband and wife that points to the lack of
strong affective ties between them, confirmed by allegations that all is
not right in the matrimonial chambers. Maria seeks to dismiss it all:
Words, words.
Every day.20
The words may be vain insofar as they change nothing, but they are
eloquently symptomatic of the extent of the sexual dissonance at issue.
It is when the stranger arrives that the queer geometry at play begins to
24 D. W. Foster
define itself. Maria refuses to answer the door, so Ana does, receiving the
flower that the visitor announces he has brought to give to the person
who opens the door to him.21 The Homem reacts immediately:
Of some scheme.22
Indeed, one associates with the Christ icon certain eccentric gestures,
such as the stiff perpendicular-arm blessing with three extended fingers
or the gesture toward his Sacred Heart. It is important to remember that
gestures are part of the signs by which both homophobic and gay read-
ers identify the queer individual, in a sort of semantic chaining in which
a network of metonymies and gestures confirm, irreproachably, the pres-
ence of the queer.24
A BRAZILIAN TEOREMA: QUEERING THE FAMILY IN HILDA … 25
The quality Maria announces regarding the visitor is akin to the power
of Pasolini’s protagonist:
MARIA: O Satan of enchantment! It’s what you see
O Satan of enchantment!25
(laughs. Yawns) Now I’m going to lie down quietly (goes walking down the
corridor). Tell him [my husband] that I know everything, dear mother.26
Prior to this moment, the Homem has left the room and, after a long
speech in which she accuses her mother of allowing Corcunda to fre-
quent the former’s bed, she notices that he, too, has disappeared:
There is, to be sure, a marked feminist note to all this business. In the
first place, it is Ana and Maria who “hold” the home in close company
with each other, while Homem appears unannounced and leaves in
a similar fashion, introducing, on a rather fishy pretext, into the living
room, the family’s common domestic space, a stranger who also comes
and goes essentially unannounced. Moreover, in the second place, Maria,
speaking to Corcunda, complains of her husband’s arbitrary masculinist
behavior:
That is how Maria insinuates Corcunda and her husband could also be
lovers. Even if one were to insist that the text is not conclusive in this
regard and that what is really at issue is that Homem has facilitated sex-
ual access to his mother-in-law, one and another alternative are equally
queer as regards the central figure of the heteronormative Holy Family.
As Maria has already said, as she begins to restructure the erotic geom-
etry of this nuclear family: “You know what, mother, I’m starting to
feel happy.”29 Finally, the play has feminist overtones in the continually
implied criticism of male prerogative, which includes Homem’s recourse
to a denigrating characterization of his wife, accompanied by physical
violence. As Maria says: “MARIA: Worried…like every man.”30 There is
nothing particularly remarkable here except the way in which the topoi
of male dominance are made to function within the confines of the
queering of the ostensibly heterosexist Holy Family.
What is most remarkable about the play is the highly erratic incor-
poration of the peninsular Portuguese norms of second-person address.
This might be less noticeable if the play were entirely in a poetic form:
in both Spanish and Portuguese in Latin America, peninsular pronomi
nal norms, with accompanying verb forms, have historically prevailed
in poetry (and prayers) over the norms of regional dialects. And while
the tu form is used as the unmarked pronoun in many different parts of
Brazil, the national norm is that of the você (with second-person singular
verb agreement and third-person verb agreement, respectively, although
one may encounter tu and third-person verb agreements); vocês (with
third-person plural verb agreement31) is the universal second-person
plural pronoun (the peninsular plural vós only occurs in Brazil in direct
address to God—where it is written as Vós—and in some exceptional and
virtually archaic honorifics, or in parodies of pretentious usage).
One would assume, therefore, that when Hilst has mother and daugh-
ter speaking with the tu form from the beginning (a form that was not
part of Hilst’s own São Paulo dialect), she has, for better or worse,
decided to imprint her text, which is partially in occasionally rhym-
ing verse, with a “poetic” flavor. What is remarkable, however, are the
ways in which Hilst on occasion gets her forms wrong, shifting pro-
nouns, failing to have proper pronoun-verb agreement, and even on
one long occasion, suddenly shifting from tu to the hyper-Brazilian
você, when Homem tells Corcunda, with regard to Ana: “Mas deixe-a
contar” (“But let her tell it.” p. 167). Elsewhere throughout the text,
Homem and Corcunda speak to each other in the tu form, as do Ana
A BRAZILIAN TEOREMA: QUEERING THE FAMILY IN HILDA … 27
Notes
1. Regrettably, Vito Russo, in his groundbreaking work on queer filmmak-
ing, only makes passing reference to Teorema; c.f. The Celluloid Closet:
Homosexuality in the Movies. rev. ed. (New York: Harper & Row, 1987),
193. Alberto Mira, on the other hand, comments very directly on the
(homo)erotic elements of Passolini’s film, noting that its homoaffective
dimensions, however, were not well received by the Italian gay move-
ment; c.f. Miradas insumisas: gays and lesbianas en el cine (Barcelona:
Egales Editorial, 2008), 364–69; 369 in particular.
2. O visitante. Teatro completo (São Paulo: Editora Globo, 2008), 143–82.
3. This could only be done, first of all, if one could ascertain that Hilst had
some sort of access to either Pasolini’s novel or his film in the year 1968,
the year that she composed her play. I have not been able to ascertain
anything to that effect.
4. The chronology accompanying Hilst’s Teatro completo indicates that it was
put on with another of her plays, “para o exame dos alunos da Escola de
Arte Dramática da Universidade de São Paulo” (Hilst, Teatro completo,
p. 543).
5. On this development in her writing, see Ermelinda Ferreira, “Da poe-
sia erudite à narrativa pornográfica: sobre a incursão de Hilda Hilst no
A BRAZILIAN TEOREMA: QUEERING THE FAMILY IN HILDA … 29
15. I realize this is far-fetched, but queer readings can, with a measure of
legitimacy, indulge in the far-fetched: the Brazilian national symbol of
Christianity is the Cristo de Corcovado, the huge cement Christ that sits
atop the humpback mountain that has been an icon of the Rio de Janeiro
coastline since the 1930s. If the ostensibly hunchbacked mysterious
stranger in Hilst’s play is indeed Christ or a figure of him (including the
angel Gabriel), making him corcovado is a sly way to exercise a gratuitous
dig at Brazilian Catholicism, so much a part of the ambience of repres-
sion Hilst criticizes in her other plays and, subsequently, in her fiction.
Hilst is interested in working systematically against the hegemony of
sexist and homophobic Catholicism. However, the Argentine theolo-
gian Marcella Althaus-Reid engages in quite fascinating reinscriptions
of canonical Christian thought within a queer perspective. See Marcella
Althaus-Reid, The Queer God (London: Routledge, 2003).
16. The sacramental implications are too obvious to dwell on, especially
because we also see Maria preparing bread (hosts?). One can make
too much of these details, as I have already done with the Cristo de
Corcovado, because they are not determinative of the queer revision of
the Holy Family that is central to the work. That is, they are the sort of
incidental dramatic details that fill in the theatrical space.
17. MARIA: Agora vejo-te sempre. Cada noite. Cada dia. (pausa)/ANA:
Eras mansa. Me amavas. Ainda me amas agora? (p. 149) MARIA (grave e
irônica): As coisas que tu dizes! (p. 152).
18. “Mas te falta cumprir.” Teatro completo, 151.
19. “MARIA (severa): […] Nunca te conformaste com a velhice. (aproxi
mando-se)/Queres parir ainda. Abrir as pernas.” Teatro completo, 153.
20. “MARIA (entrando para arrumar a mesa):/Palavras, palavras./Quantas
palavras inúteis/A cada dia.” Teatro completo, 158.
21. One will recall the importance flowers play in the Holy Week enactment
of the Annunciation (white), Glory (yellow), and Sacrifice (red) of Christ.
22. “HOMEM (levantando-se) /Ainda bem que foi Ana e não eu. /Uma flor
para um homem, já pensaste? /Até a mulher podia duvidar /Se serias ou
não, mensageiro amoroso /De uma trama.” Teatro completo, 162.
23. O corcunda não deve ser tratado ostensivamente como um elemento mágico.
Não deve ter tiques, apenas um certo sorriso, um certo olhar e alguns gestos
perturbadores. Teatro completo, 145.
24. I have examined this notion of queer semantic chaining in detail in Foster,
El ambiente nuestro. (Tempe, Ariz.: Bilingual Press/Editorial Bilingüe,
2004), 86–89; and in Foster, “Five Proposals on Homophobia [revised
version].” Expanding the Circle: Creating an Inclusive Environment in
Higher Education for LGBTQ Students and Studies. Ed. John C. Hawley
(Albany: State University of New York Press, 2015), 225–35.
A BRAZILIAN TEOREMA: QUEERING THE FAMILY IN HILDA … 31
Author Biography
David William Foster Ph.D., University of Washington, 1964; BA, 1961; MA,
1963 University of Washington, is Regents’ Professor of Spanish and Women
and Gender Studies at Arizona State University. He served as Chair of the
Department of Languages and Literatures from 1997–2001. In spring 2009, he
served as the Ednagene and Jordan Davidson Eminent Scholar in the Humanities
at Florida International University. His research interests focus on urban cul-
ture in Latin America, with emphasis on issues of gender construction and sex-
ual identity, as well as Jewish culture. He has written extensively on Argentine
narrative and theater, and he has held Fulbright teaching appointments in
Argentina, Brazil, and Uruguay. He has also served as an Inter-American
Development Bank Professor in Chile. McFarland Publishing brought out
Urban Photography in Argentina in 2007. São Paulo: Perspectives on the City and
Cultural Production was published in 2011 by the University Press of Florida.
Latin American Documentary Filmmaking: Major Texts (University of Arizona
Press) and Glimpses of Phoenix: The Desert Metropolis in Written and Visual Media
(McFarland Publishing) were both published in 2013. From El Eternatura to
Datripper: Graphic Narrative in Argentina and Brazil was published by the
University of Texas Press in 2016. In June and July 2013, as in June 2010,
Foster directed a program in São Paulo on Urban Brazilian Narrative as part of
the National Endowment for the Humanities Summer Seminars for College and
University Teachers.
Is the Word Alive? An Inquiry into Poetics
and Theater in As Aves da Noite (Nightbirds)
by Hilda Hilst
T. F. R. Zanirato (*)
Universidade Federal de Goiás, Jataí, Brazil
e-mail: tatianapaschoa@gmail.com
gaze” that results from her political and poetic use of language and space
in the theater.
The eight plays that make up Hilda Hilst’s Teatro Completo were written
during the 1960s—more precisely between 1967 and 1969—and they
represent an experience with theater that the author never repeated again
at any other point in her life’s work. Doubtless, Hilst’s decision to pur-
sue theater was a political reaction to the times. The scenario that fol-
lowed the Brazilian military coup of 1964, like the one that came after
the Second World War, was characterized by the coercion of subjectivity,
which aimed at alienating individual consciousness in society, and in turn
propelled engagement with this coercion in the arts.
The world and common sense seemed to have become brutish, no
longer appalled by the loss of life, and accustomed to the estimates (always
hypothetical, of course, due to the distance maintained from the victims) of
deaths and forced exile, which occurred on a scale theretofore inconceivable.
In the words of Eric Hobsbawm, “humanity has learned to live in a world
where the extermination, torture, and mass exile have become everyday
experiences which we no longer notice.”2 An incredulous stare and a ques-
tioning of ethics thus affected the artistic productions that were made dur-
ing and following the global conflict, and continued after the Brazilian coup.
Hilstian theater had barely anything in common with artistic engage-
ment in Brazil at the time: unlike the CPC (Centro Cultural de Cultura,
or Popular Culture Center) and Teatro de Arena, to cite two examples,
Hilst’s essentially poetic diction never sought didactic clarity or explicitly
Brechtian models: as throughout all of her literary oeuvre, theater is first
and foremost a reflection on the measure of the word, or, better yet, on
what kinds of words are possible for art in a state of exception. Precisely
for this reason, Hilst’s theater hasn’t become dated.
Hilst’s insertion of drama into her poetic trajectory formed part of a
larger literary project in which she mapped the social context and simul-
taneously promoted a reading of the status of human beings—an attempt
to evaluate potentialities, in the Nietzschean sense—and questioned
IS THE WORD ALIVE? AN INQUIRY INTO POETICS AND THEATER … 35
In his theater, which became a model (or anti-model), Brecht imposed rad-
ical epic forms. Beckett, in turn, gradually cleaned the plot of any a necdote
and concentrated it on what for him is essential: the presence of death.
He imposed a merciless diet to traditional narrative, to the point of most
emphasizing the permanent threat of definitive silence. After these two
greats, it’s difficult to ask oneself: “how to narrate?” and “what to narrate?”4
Silence and death are also terms used by Silviano Santiago to speak about
the incommunicability and poverty of experience in postmodern nar-
ratives: mute when asked to give advice, his narrators fictionalize the
author’s own memories, which were not lived but rather observed.5 In
this way, the narrative maintains a limited, closed-up perspective, over-
determining the stories it tells. The silence typical of these exhausted
narrators, according to Santiago, develops eloquence through the recon-
structions of a perspective on the world that is “rejected and distanced”
from the subject. Moreover, through this perspective, one oscillates
“between pleasure and criticism, always keeping the posture of some-
one who although removed his self from the plot, thinks and feels, and is
moved by what body and/or brain are left in him.”6
Hilst resolves the problem posed by postmodern theater with lyric-
narrative plays based in the specific context of the period in which she
wrote. She feels what she sees, and from there, Hilst’s poetic-narrative
theater begins critically recreating the subject’s own existential dimen-
sion. The politico-social context specific to Hilst’s work—the Cold War
and the Brazilian military dictatorship—seem to give rise to a new aes-
thetic experience, as though a new elaboration of language could recon-
cile the written word with the “experience of looking” through memory:
With As aves da noite I wanted to hear what was said in the hunger cell, at
AUSCHWITZ. It was very difficult. If my characters seem too poetic it is
because I believe that only under extreme circumstances can poetry emerge
ALIVE, IN TRUTH. Only under extreme circumstances do we question
this GREAT DARKNESS that is God, with voracity, despair, and poetry.9
This is another way of saying that the archive, as printing, writing, prosthesis,
or hypomnesic technique in general is not only the place for stocking and for
conserving an archivable content of the past which would exist in any case,
such as, without the archive, one still believes it was or will have been. No,
the technical structure of the archiving archive also determines the structure
of the archivable content even in its very coming into existence and in its
relationship to the future. The archivization produces as much as it records
the event. This is also our political experience of the so-called news media.15
38 T. F. R. Zanirato
Because the past is always being resignified by memory, the archive can
only be comprehended through the dynamic movement of rewriting his-
tory. This is the difference between memorization and memory: whereas
memory appears in the realm of enunciation and in the possibilities of
understanding history as a dialectic movement, memorization becomes
sedimented in repetition, foreclosing the anarchic, consignatory potential
of the archive with a muteness that turns it into a storage space where
discourse or knowledge are merely in reserve, and conferred with the sta-
tus of “truth.”
This is why it is possible to understand that plays, as archives, are
predominantly allegorical in the etymological sense of the word, whose
Greek root állos presupposes the movement of literature itself: heter-
onomy is the act of affirming oneself in alterity, and in theater, history
becomes the other that is tangent to the poetic.16 This is how the enunci-
ative memory functions in Hilst’s theater.
As aves da noite (1968) takes as its theme the Jewish Holocaust during
the Second World War. The plot revolves around Father Maximilian Kolbe,
who volunteers to die in the so-called “hunger cell” instead of another
prisoner of the SS. The elaboration of characters, as well as the dialogues,
echoes the Adornian question about what type of poetry is possible after
Auschwitz. Without giving a direct answer, Hilst’s play stages a discomfort
that cannot be reconciled with the experience of the spectator/reader’s
isolation. The instructions for stage and setting make explicit the author’s
intentions for how the dramatic text should be received:
SETTING
Individual chairs around the cylinder, isolated from each other with
dividers.
NOTE
the spectator to feel completely isolated, and that is why the chairs are sep-
arated by dividers.17
Word-Body
In the theater, the body is the metonymical instantiation of the word:
there is contiguity between the voice of the actor (or even the character)
and the text that is written and read. However, at stake is not just repre
sentation, but the creation of another language, a heterotopic language.18
Constituted in and by another topos, this language represents the rela-
tionships of a language placed in permanent crisis by its successive and
incessant movement of opening onto the alterity of signs.
If “reinventing the language” (in the text or in the voice of the person
staging it) is to dislocate it from its habitual meaning, then relationships
of semantic representation become disarticulated as well. In other words,
similarity, a category that helps us to know (or recognize) the connection
between word and thing, is destabilized through the internal crisis in lan-
guage. According to Michel Foucault:
listener of “what this speaking wants to say and of how much suffering
the individual is exposed to when seeking a reconciliation between her
language and body.”21 In other words, theater, when lyric, assumes an
aesthetic condition of distancing from common, automatized language
and thus responds to a political demand by investing, via the crisis of lan-
guage, in a reflection on human potential. According to Ryngaert,
The crisis of language also subtly combats the way in which the characters
express themselves, which does not correspond to their various states in
reality, in which they are invested with a language not their own depending
on social norms. […]
[…]
It is not, moreover, a question of bringing metaphysical ideas directly onto
the stage, but of creating what you might call temptations, indraughts of
42 T. F. R. Zanirato
air around these ideas. And humor with its anarchy, poetry with its sym-
bolism and its images, furnish a basic notion of ways to channel the temp-
tation of these ideas.29
It seems that Hilst did not follow any programmatic agenda in her
theater, which is convenient, as we therefore gain various theoretical
entry points to understand it. We will borrow as signposts for our read-
ing (as if they were spontaneous theories by the author) the author’s
introductory notes and stage directions in her plays as components of a
reflexive analysis.
It is worth noting that, in a manner very close to the one Artaud
desired, Hilst promotes distance from common language as means of
reflecting on her processes of representation. She does not necessarily
adhere to Artaud’s program; however, her efforts to reevaluate forms of
representation in language bring their work closer together.
The very definition of the notion of cruelty condenses within itself
Artaud’s ambition to refine the sense perception of the spectator by
breaking common registers of language and favoring a
[…] transgression of the ordinary limits of art and speech, in order to real-
ize actively, that is to say magically, in real terms, a kind of total creation in
which man must reassume his place between dream and events.
[…]
This “theater of life” works for Hilst. As a poet, she looks for ways to
redefine the lyric mode, so that the word does not submit to repet
ition, or to naïve mimesis, but rather is capable of extending the human
dimension. This is where the proposal to isolate the spectator in As aves da
noite originates: so that theater and poetics are not seen as mere doubles of
life or existence but rather as life itself, or as part of its “redefinition.”
Another distancing that merits consideration with respect to Hilst’s
theater is that of the word. It is as though Hilst desired to reelaborate
the concept of the lyric, to elevate it to the dimension of existence, of
the collective itself, to examine there the possibilities for language when
representing the human. In other words, she elaborates a poetics which
Therefore the poet opts, at various points, for silence as a way to resig-
nify language, as a form of questioning the primacy of intellectuality
and exposing its impotence as a form of representation, because words
“become ossified,” and “cramped in their meanings.”34 Refusing the
word in favor of silence forms part of the proposal to rethink poetics in
Hilstian theater, in which the body becomes a metonymical image of lan-
guage, thus producing a radically new representation.
The relationship between poetry and body, which will be revisited
later in Hilst’s work, is further complicated by a third element crucial
to theater: the gaze.35 For phenomenology, the gaze is what mediates
between individuals and the world; it subtracts us from the world to the
44 T. F. R. Zanirato
same extent that it brings the world inside us. As Merleau-Ponty reveals
in his essay The Eye and the Spirit, “to see is to keep at a distance.”36
In Phenomenology of the Gaze, Alfredo Bosi reminds us that
Eidos, form or figure, has affinity with Idea. In Latin there is a small differ-
ence in sounds between video (I see) and Idea. And the etymologists find
in the word historia (Greek and Latin) the same root id, which is found in
eidos and in Idea. History is a thought-vision of what happened.37
The gaze, understood as a way to perceive the world, is both the recep-
tion and the sensible and active expression of ideas; that is, it constitutes
itself in the world as it constitutes the world. According to Bosi, the
gaze is not isolated, but rooted in corporality as sensibility and motor
function.38
Theater, like painting, is a technique of the body. Thus, the human
being becomes able to see and be seen in front of another human being,
mirroring and duplicating himself or herself and whom he or she rep-
resents. Before the gazes of those who see, or read, forms multiply
themselves in ideas, troubling the initial text. This occurs because the
reception of the gaze is not merely passive, but also active: the percep-
tion of the other depends on the reading of his or her expressive phe-
nomena of which the gaze is most replete with meaning.39
It is interesting to consider the possibilities of signification through
the silence in the act of gazing: the expression of the one who gazes at
the expression of the one who acts resounds with meaning and occurs in
the interval of the “pauses that are far from evident,” as Hilst points out.
Or, put better by Merleau-Ponty: “Language speaks peremptorily when
it gives up trying to express the thing itself.”40
The sign affirms itself through its absence and through the suspicion of
whoever watches and distrusts what is being presented. Returning to Bosi,
This is why the gaze of Hilda Hilst, or the gaze that she relies on, is a
silence thundering with meanings and enunciations.
I would have sensations, you know? That I would feel light, that my heart
would be flooded with light, warmth, maybe … I might even have visions.
Once, standing before the Most Holy revealed, I saw a clarity… and do
you know what it was? (laughs) They had turned on the lights in the sac-
risty. (laughs) The lights, you know, the lights from in there had also lit the
altar, of course. (laughs) Of course, of course. The lights in the sacristy.
[…]
MAXIMILIAN: Now darkness and light are one and the same. (pause)
But to what can language [and, we could add, image] turn so that the
revindication of the past is morally attended as an interpellative part of a
valid social narrative, if almost all of the languages that survived the crisis
were recycling their vocabularies in a passive conformity with the insen-
sitive and disaffectivized tone of mass media and if the mass media only
administers the “poverty of experience” (Benjamin) of a technological
actuality without mercy or compassion for the fragility and precariousness
of the rests of wounded memory? (my emphases)44
Hilst wants to transform her theater into experience. Her plays are and
are not about the specific contexts in which they were written: they are
allegories of the human experience. This is the “memory of disaster,”
which can be read in the exhaustion diagnosed by the wounded image,
offered shamelessly to the cloudy, settled gaze.
The spectator will see human destruction for herself. As if it were a
narrator “rooted in the people,” the play recounts to the public (and also
shares) its own fractures. The language chosen by the poet intends to
unsettle, to resensibilize the empty vocabulary of representation, and to
awaken and revive memory, to vivify the past as an avatar of the present.
If in Brazil today we look toward the 1960s as a past of trauma, a state
of exception, it is to understand that our age imposes new traumas and
establishes a regime of exception that inherits and gives continuity to the
same fascism as in the past. Returning to Nelly Richard’s text,
This is where there are the policies of institutional obliteration of the fault
that, through the laws of non-punishment (pardon or amnesty), separate
the truth from justice disconnecting the two—by decree—of the ethical
reclamation out of which the identified culpable will not escape (again)
gaining the same perverse operation of deidentification. And weaving
secret associations between both networks of convenience and transaction
there are the dissipative forms of forgetting which the means of commu-
nication elaborated daily so that neither remembering [we could also say,
“flashes of light”] nor its suppression become obvious among so many
invisible censorships which restrict and anaesthetize the field of vision […]
(my emphases)45
48 T. F. R. Zanirato
At the beginning of the play the Poet is moved to recite some of his
verses for the prisoners:
the SS. The Jeweller looks for some form of pure life in stones. The Jailer
does not accept innocence and incessantly seeks the memory of the iron
keys from his former profession. The Woman looks desperately for com-
passion, because it is up to her to separate the bodies of the Jews who are
killed in the gas chambers. Father Maximilian cannot help his cellmates
because his religious principles are not sufficient to make it possible to
love certain kinds of nightbirds:
JAILER (with irony): Ah, yes, it’s true, we will have love… for the first
time. For the first time the world will have compassion, the whole world
will become possessed by love for us. That’s right isn’t it, Maximilian? Is
that what your God planned? Love for this chosen people. Love at any
cost! Love.48
The moments of lucidity among the characters are scarce and brief. Most
of the time, the prisoners are delirious due to the state of total dejection
in which they find themselves. This dialogue between the Student and
Maximilian, which seems to be situated at the border of madness and sanity,
is an example of this delirium; as they discuss the need Father Maximilian
feels to sacrifice himself for his God, the Student manages to glimpse the
similarity among everyone, the defacement of love according to the Liturgy.
The last scene in Aves da noite occurs after the death of the Poet, and
involves Hans, the SS officer, and the remaining prisoners. The Nazi sol-
diers bring the priest a crown made of barbed wire, of which Maximilian
does not consider himself worthy. With his refusal, the SS officer com-
pels everyone to stand in a circle around the crown and warns them:
IS THE WORD ALIVE? AN INQUIRY INTO POETICS AND THEATER … 51
“From now on, ladies and gentlemen (slowly) a holy dawn, a holy day,
a holy dawn, a holy day, like a wheel, ladies and gentlemen, a perfect
wheel (with one hand he makes an increasingly faster circular movement).
Perfect, infinite, infinite, infinite (discreet laughter. Exits abruptly).”50
Thus, the damnation is reserved for those who “are not dead yet”: like a
perfect and infinite wheel, the days will follow one after the other with-
out any sanctity or redemption.
“Is the word alive?” asks the Student. And the Poet, trying to believe
in what he’s saying, according to Hilst’s directions, responds:
One day, maybe the word will transform into matter… and everything
it says will become that way… image… alive, that’s right, a living image
before everyone’s eyes… and then those to come will be compelled to
remember us… (to the Jailer) Isn’t that right?51
It would seem that the word has life in memory. Hilda Hilst wished to
propose a performative poetics to do the work of reinterpreting the past,
which, like a perfect, infinite circle, we still live—even if at times we might
forget it, believing that we’re safe in the supposed carcass of a mollusk.
Translated by Elena Dancu and Nathaniel Wolfson
Notes
1. Alex Polari. Inventário de cicatrizes (São Paulo: Teatro Ruth Escobar/
Comitê brasileiro pela anistia, 1978). Hilda Hilst, As aves da noite. In
Teatro Completo (São Paulo: Editora Globo, 2008).
2. Eric Hobsbawm. The Age of Extremes: The Short Twentieth Century, 1914–
1991. (London: Abacus, 1994), 52.
3. See epigraph.
4. “Dans son théatre devenu un modèle (ou um anti-modèle), Brecht a
imposé des formes épiques radicales, Beckett, lui, a nettoyé un peu
la fable de toute anecdote et il l’a centrée sur ce qui est pour lui essen-
tial, la présence de la mort. Il a imposé au recit traditionnel un régime
amaigrissant impitoyable jusqu’au point de faire peser la menace perma-
nente du silence définitif. Difficile, après ces deux grandes figures, de
se poser à nouveau et de manière innocente la question de « comment
raconter? » et de « quoi raconter? »” Jean-Pierre Ryngaert, Écritures
dramatiques contemporaines. Cited by Nadine Ly in Figures du discontinu
(Pessac: Presses universitaires de Bordeaux, 2007), 323.
52 T. F. R. Zanirato
41. Bosi, 81.
42. MAXIMILIAN: […] quando eu entrei para o seminário (tentando ser nat-
ural) eu pensava que nas minhas orações… Deus se mostraria. Pensava
que o ato de rezar seria acompanhado de infinito consolo, que eu teria
sensações, sabe? Me sentiria leve, o coração ficaria inundado de luz, de
calor, quem sabe… se até visões teria. Uma vez diante do Santíssimo
exposto eu vi uma claridade… e depois sabe o que era? (ri) Tinham acen-
dido a luz da sacristia. (ri) A luz, sabe, a luz lá dentro também clareou o
altar, lógico. (ri) Lógico, lógico, a luz da sacristia.
[…]
ESTUDANTE: E agora?
MAXIMILIAN: Agora a treva e a luz são uma coisa só. (pausa)
ESTUDANTE: Você desejou muito essa morte, não foi?
MAXIMILIAN: Eu não pude me conter. Na verdade eu não pude me
conter (Hilst, Teatro completo, 252–279).
43. JOALHEIRO (tensão crescente): Eles vão se lembrar. Daqui a vinte anos
eles vão se lembrar de nós. Cada um, a cada dia, a cada noite, vai se lem-
brar de nós […].
ESTUDANTE: No começo… eles se lembrarão. Depois… sabe, há
uma coisa no homem que faz com que ele se esqueça de tudo… (pausa.
Lentamente) O homem é… (voz baixa) Voraz… voraz. Hilst, 290.
44. Nelly Richard. “Políticas da memória e técnicas do esquecimento.” Trans.
Maria Antonieta Pereira. In Wander Melo Miranda, Narrativas da
Modernidade. (Belo Horizonte: Autêntica, 1999), 332.
45. Richard, 330.
46. JOALHEIRO (para o poeta): Continua… isso pode nos aliv-
iar. (pausa)/POETA (fala o poema tocando-se, olhando-se. Tenso.
Comovido):/E deste morto me aproximo./CARCEIREIRO (objetivo):
Você ainda não está morto./POETA (lento):/Curvo-me sobre o que foi
um rosto. Oval em branco./Pálpebra remota/Boca disciplinada para o
canto. O braço longo/Asa de ombro… Amou. Corroeu-se se sonhos./E
cúmplice de aflitos, foi construído e refeito/Em sal e trigo./(muda leve-
mente o tom. Sorri)/O ventre escuro não gerou,/(grave)/Talvez por
isso/Teve mãos desmedidas/E grito o exacerbado foi o verso. Amou.
Amou./(fala mais rapidamente, olhando-se)/Tem os pés de criança: altos
e curvados./O corpo distendido como lança. É inteiriço e claro./(sem
pausa. Voz grave. Exaltada de início até a palavra “hora”. Depois mais
branda)/Ah, tempo extenso, grande tempo sem fim/onde me estendo
Não para contemplar este todo de fora/Olhar enovelado respirando a
hora…/Antes um olhar suspenso como um arco,/Olho dentro da fibra que
o circunda, cesta mortuária./CARCEIREIRO (objetivo): Você ainda não está
morto./POETA (mantém o mesmo tom):/Depois a noite, corpo imenso…/E
IS THE WORD ALIVE? AN INQUIRY INTO POETICS AND THEATER … 55
Author Biography
Tatiana Franca Rodrigues Zanirato holds a doctorate in literary studies
from the Federal University of Juiz de Fora. Her thesis was titled “Corolário
das Perdas: Um Teatro para Tempos Alegres (Repressão e resistências nas peças
de Hilda Hilst)” [“Corollary of Losses: Theater for Happy Times (Repression
and Resistance in the Plays of Hilda Hilst)”]. She is a professor of literature
at Universidade Federal de Goiás, where she researches and publishes work in
literary theory and Brazilian literature, in addition to her work developing
educational outreach projects in the humanities.
PART II
Some passages in this text resume, with various modifications, arguments from
articles I have already published. These are “Da medida estilhaçada” In Cadernos
de literatura brasileira—Hilda Hilst, São Paulo, Instituto Moreira Salles, No. 8
(October 1999); “A obscena senhora Hilst” In Idéias—livros 189, a supplement
of Jornal do Brasil, Rio de Janeiro. December 5, 1990; “A prosa degenerada”
In Jornal de Resenhas, Discurso Editorial/USP/UNESP/UFMG/Folha de São
Paulo, São Paulo, October 3, 2003.
E. R. Moraes (*)
Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil
e-mail: elianermoraes@uol.com.br
new genre; it was also new fictional material. Her dramaturgy, in keep-
ing with contemporary practice, embraced allegory as a way to confront
institutional repression, allowing her to denounce the authoritarianism of
the State, the Church, the School, and other institutions altered by the
repressive yoke of dictatorship. In this way, as Alcir Pécora has suggested,
“the most important effect of her theater was its rehearsal of her prose.”2
Indeed, Hilst shifted her attention from theater to prose shortly thereaf-
ter, in 1970, beginning with the publication of a collection of short nar-
ratives titled Fluxo-Floema.
This book represented a watershed moment in Hilst’s literary crea-
tion. Theretofore, Hilst had been dedicated exclusively to poetry, aside
from her brief incursion into theater. Still, the act of trying her hand
at a new genre was less revealing than the appearance of a new literary
material that, born together with her prose, would definitively contam-
inate her poetic verve thereafter. It was at this point that Hilst opened a
vigorous line of force within her work, which was already fixated on the
domains of Eros.
Here, one must recall that 20 years prior to the publication of O cad
erno rosa de Lori Lamby (Lori Lamby’s Pink Notebook), Hilst had already
penetrated these domains with assurance, inaugurating an exploration
of eroticism without precedent in Brazilian letters—one that she
continued until the end of her life. A dispassionate consideration of Hilst’s
vast production from 1970 onward uncovers a remarkable coherence.
The “serious” books, often considered “hermetic,” reveal themselves
to be inexhaustible founts of reflection on matters sensual, carnal, and
sexual.
Take, for example, the crop of novels that came before the aforemen-
tioned pornographic harvest. Even with its title, Hilst’s novel A obscena sen-
hora D (The Obscene Madame D) had announced a particular attention
to the libidinous body. Originally published in 1982, this text continued a
characteristic precedent in Hilst’s work: turning speech acts into a tabula
rasa on which to combine metaphysical disquiet with eschatological pleas-
ures, theological doubts, and erotic revelations; and problems of the soul
with questions of sex, thus exposing points of contact between thought and
carnal demands. This precedent would reach its monumental expression
in the obscene trilogy, and is well synthesized by the question a character
from Contos d’escárnio: Textos grotescos (Tales of Derision: Grotesque Texts)
poses to a lover who admires his obscene paintings: “Is it metaphysics, or
the sleaziest prostitution?”3
62 E. R. Moraes
Certainly, the two stanzas that open the section titled “Intense-preludes
for those disremembered in love” are sufficient to perceive here an inten-
sification of those affects whose operator is, unequivocally, the body. The
epiphany of the sensual instant is affirmed in tandem with the threat of
death: the NOW coincides with the BEFORE of a shrouded “future,”
64 E. R. Moraes
which, made liquid as time, spills and flows away. Between the “dark
agony” that dwells in it and the “fugitive” flesh that consumes it, the
poetic voice drinks in, austere and anxious, the fluid of the sex of life
in a single act. Gravity and carnality mutually found one another, giv-
ing density to the erotic-metaphysical poetry that transforms the beloved
into the lover, taking advantage of subtle irony without ever giving up its
pursuit of a certain sublime ideal.
This line of inquiry will occupy a central location in the dense poetics
of the books that follow, which, while they maintain an elevated diction
in comparison with the prose, become ever-more crisscrossed by the con-
tingencies of a life marked by sensuality yet tragically harnessed to death.
Such a landscape thus appears before the author to challenge the formal
neatness of a lyric that increasingly yields to her most excessive appeals.
Read, for instance, the opening poem of Do desejo:
Released in 1992, Do desejo (On Desire) is nearly two decades older than
Júbilo, memória, noviciado da paixão. Here we find a lyrical persona who is
more comfortable with a sexualized lexicon. In fact, what was once “a dia-
mond sun nourishing the womb,” is here put more plainly as, “In ecstasy,
I fuck with you.” Aside from this, to the allusive images of Júbilo—the
“mouth of linen,” “milk of your flesh”—the later poems prefer the con-
creteness of “secretion and sweat” or “flesh and bone.” This however does
not prevent the sensual verses in Do desejo from maintaining, and with
renewed vigor, the interrogative character that constitutes Hilst’s erot-
ic-metaphysical poetry and which, to wit, places her among the rare num-
ber of Brazilian poets to practice the erotic-metaphysical as a lyric genre.
It is unsurprising, then, that reflection on this desire ends up encom-
passing the strange figures of alterity that never cease to darken the
Hilstian imaginary from 1970 onward. If “before, the quotidian was
pondering the heights,” the lyrical voice now makes its profession of
faith in the “human hounding,” staking herself on voluptuous pleasures,
“the inverse of yelping before the Nothing.” But this definitive descent
to corporeal lowliness does not pacify the poet’s metaphysical disquiet.
On the contrary, such a fall implies that the Nothing becomes present in
the inexhaustible multiplicity of meanings that the poet lends it. She con-
fronts its juxtaposition with the void in which the eternal becomes irre-
deemably confused with the provisory and the essential slips completely
into the accidental. Not coincidentally, the first target of this violence
is “That Other, decanted,” which will be put to the test of the lowest
sexual signs.
3. God is a pig—this synthetic and brutal affirmation appears in nearly
all of Hilst’s work, gaining particular prominence after her first work in
66 E. R. Moraes
prose. At times it becomes the feminized version “the sow is God,” as pro-
posed by the protagonist of Com os meus olhos de cão (With My Dog-Eyes),
who inverts the poles of the proposition to accentuate the equivalence of
the terms. Attenuated by the poetic voice, in Amavisse (To Have Loved) the
assertion takes the form of a prayer to the “Lord of pigs and men,” which
introduces a third element to inhabit the same swamp of filth, identified as
the “Pig-poet.” Most times, however, the swinish identity of God becomes
the watchword for her interrogations of the void. This is the case of the
widow in A obscena senhora D who, left alone in the Pig House, presents
herself as the wife of the “Pig-Child World-Builder.”6
Recurrent in Hilst’s work, the association between God and pig syn-
thesizes vein of blasphemy that marks the diction of a great number of
her characters. Because there are no limits when it comes to defaming the
divine, some rather diverse modalities fall under the heading of blasphemy.
It’s worth recalling, to name an example, the memories of the protagonist
of Matamoros, a text that might be considered a tragic version of Hilst’s
jeering novella O caderno rosa de Lori Lamby. Among many m emorable
scenes from that text, one in particular stands out: an 8-year-old girl
is happy to “suck the holy juice” of a priest, after which follows the
“sanctity” of having the “divine wetness” introduced between her thighs.7
Or, better yet, the burlesque fantasies of the characters from Contos d’es-
cárnio (Tales of Derision): while the lascivious Clódia creates a painting
with the image of a strange “clitoris-finger” inspired by the finger of God
in the Sistine Chapel, the melancholic Crasso is delighted to imagine his
lover’s canvas illustrates “God’s cock.”
Lowered to the level of the most abject acts, Hilst’s God-pig retains
nothing, or almost nothing, of that intangible entity that reposes on the
horizon of humanity. The juxtaposition between the high and the low,
aside from subverting the hierarchy between the two planes, has as its
consequence a disheartening consciousness of human abandonment. The
principles of a tragic thought can be recognized here, founded on the
interrogation of God before his alterities. This suggests, once more, a
comparison between Hilst and Georges Bataille. The author of Madame
Edwarda also resorts to defaming God, and likewise takes advantage of
porcine imagery to associate God with the most sordid extremes of the
human experience, whence there emerges a feeling of anguish, which
he defines as a “supplication without response.” In Hilst, the denial of
divine superiority seems to lead down two complementary yet oppo-
site paths: one path, facing the absence of salvation, leads to the same
FIGURATIONS OF EROS IN HILDA HILST 67
cosmic anguish that is present in Bataille’s texts; the other finds a way of
resisting the seriousness of human damnation, opting instead for comic
relief. Nabokov’s words on Gogol may thus be applied to Hilst, as their
writings both invite the reader to recall that the “difference between the
comic side of things, and their cosmic side, depends upon one sibilant.”8
“In dog we trust”9—the jocular inversion of the sacred American slo-
gan, and also the title of one of Hilst’s crônicas, marks the subtlety of
the difference between two signifiers, establishing an unexpected link
between the words. These mysterious relations, uncovered by lan-
guage—which in Portuguese also participates in this play of dualities,
as língua means both “language” and “tongue” in colloquial speech—thus
begin to disavow contrasts considered to be self-evident, provoking a
degradation of the noble meanings of each term. Moreover, this expression
condenses a literary precedent typical of Hilst’s work, not only through
the play on words, but through the use of unexpected jux tapositions.
This is the case in the opening fable of her narrative Fluxo (Flux), in
which, after issuing the austere verdict that “there is no salvation,” the
narrator chooses the most pathetic way of going forward—effectively
inverting the tragic into the banal when he suggests to the reader this swift
and easy remedy: “Calm down and suck a lollipop.”
A typical Brazilian escape? It’s possible, as the writer defines Brazil as
“the country of dirty deeds,”10 words that suggests a dubious outlook,
one that implies the notion of the carnavalesque as much as it does that
sort of karma expressed in the assertion that “to be Brazilian is to be no
one, it is to be helpless and grotesque before oneself and the world.”11
Brazilianness would thus imply a fundamental ambiguity between mel-
ancholy and mirth, one that continually justifies Hilst’s double register,
alternating between the most serious causes of humankind’s misery and
the most pathetic aspects of man’s daily life.
Even so, the national reference does not completely drain the dis-
quiet from Hilst’s work. There remains a residue of ambivalence that
always resists interpretation, and if this occurs, it’s because, in the end,
ambiguity is written into language itself. Proof of this is found in the
secret links that unite the words god and dog, drawing a border that
at the same time separates and draws together the highest and lowest
of signs. Likewise for the author of With My Dog-Eyes,12 the differ-
ence between the human and the animal depends on a subtle inversion:
“because each one of us, Clódia, must find his own pork. (Attention,
don’t confuse it with corpse.) Porks, my friends, porks, corpse turned
inside-out.”13
68 E. R. Moraes
“working with her tongue,” it is her father who fails. The moral of the
story: writing means running the risk of exploring a mysterious tongue
that, by finding cavities and secret nooks, poses an endless chain of prob-
lems for the author.
Disguised as pornography, Lori Lamby’s Pink Notebook is a remark-
able reflection on the act of writing as the possibility of toying with
the limits of language. This is why the book is dedicated “à memória
da língua”—in memory of tongue/language—a phrase that would
suit perfectly as the epigraph to Hilst’s collected work. If this memory
invokes everything from the primitive speech of a child up to the most
elevated of literary forms, it also contains the lowest registers of human
experience in the world. It is a chaotic and perturbing memory that jux-
taposes God and the pig, the metaphysical and the material, man and
beast, cosmic and comic—in short, life and death—thereby uncovering
the intolerable vanishing point that constitutes the center of helpless
human abandonment.
Thus conceived, Hilst’s so-called “obscene trilogy” in fact maintains
greater affinity with the rest of her work than is normally admitted. Of
course these affinities constantly cause a certain discomfort, not least
because they oblige the reader to recognize a series of relations between
body and spirit that prevailing morality, by tradition, attempts to conceal.
But perhaps it’s exactly at this point that the coherence of Hilst’s writing
is confirmed with greater vigor, giving the lie to arguments that insist on
separating her writing and categorizing her works as either “serious” or
“pornographic.”
It is worth evoking here, by way of conclusion, a powerful and enig-
matic image found in the novel With My Dog-Eyes. Originally published
in 1986, the text was written between The Obscene Madame D and Lori
Lamby’s Pink Notebook, which locates it in a significant transitional position
between the “serious” prose fiction and the novels of “dirty deeds.”
The novel’s protagonist is the mathematician Amós Kéres, who
is as embittered as he is libidinous, and who is worn out by his quo-
tidian duties, whether those be familial, professional, or to society
in general. By day, uncomfortable department meetings at the university,
with their “asskissers, pointless rivalries, gratuitous resentments, jealous
talk, megalomanias,”22 leave him totally disconsolate. By night, the pro-
fessor patiently undertakes his study of mathematics, seeking the cold
comfort of numerals, those “magnificent suns of ice,” to restore order
to his life. However, he’s barely had a chance to flip through some pages
72 E. R. Moraes
Notes
1. Hilda Hilst, Amavisse (São Paulo: Massao Ohno, 1989), back cover.
2. “o efeito mais importante de seu teatro foi o de ensaiar sua prosa.” Alcir
Pécora, “O limbo de Hilda Hilst – Teatro e crônica,” in Revista da bib-
lioteca Mário de Andrade, 69 – Obscena, (São Paulo: Biblioteca Mário de
Andrade, 2015.), 130.
FIGURATIONS OF EROS IN HILDA HILST 73
Author Biography
Eliane Robert Moraes is Professor of Brazilian Literature at the University of
São Paulo (USP) and researcher at the Brazilian National Council for Scientific
and Technological Development (CNPq). She has been a visiting professor at
the University of California, Los Angeles; the Université de Nanterre (France);
and at the New University of Lisbon (Portugal). She has published various
essays on erotic imagination in art and literature, and also translated Georges
Bataille’s Story of the Eye to Portuguese. She is the author of many books, includ-
ing Sade—A felicidade libertina (Sade: Libertine Happiness, Imago, 1994),
O Corpo impossível—A decomposição da figura humana, de Lautréamont a
Bataille (The Impossible Body: The Decomposition of the Human Figure, from
Lautréamont to Bataille, Iluminuras/Fapesp, 2002), Lições de Sade—Ensaios
sobre a imaginação libertina (Lessons from Sade – Essays on the libertine imag-
ination, Iluminuras, 2006), and Perversos, Amantes e Outros Trágicos (Perverts,
Lovers, and Other Tragic Figures, Iluminuras, 2013). She is currently research-
ing Brazilian literary eroticism, having organized the first Anthology of Brazilian
Erotic Poetry, published in 2015 by Editora Ateliê.
Hilda Hilst, Metaphysician
Adam Morris
So if we run through the sacred books we will see that all those things God revealed
to the Prophets were revealed to them either in words, or in visible forms, or in both
words and visible forms.
– Baruch de Spinoza
A. Morris (*)
University of Rochester, Rochester, USA
e-mail: ajmorris@stanford.edu
Latin American Literature, she circled the great psychologist’s entry and
underlined its description of James: “He was impatient of pedantry, of
the formal side of teaching, and even of philosophy as a purely intellec-
tual pursuit: he was impulsive, imaginative, deeply affectionate, uncon-
ventional in his tastes, sympathetic with spiritualism and mysticism, and
broadly democratic in his feelings.”3 From everything I’ve learned about
Hilst from friends who knew her, this description and all of its adjectives
apply equally to her.4
However, Hilst’s methods of engagement with religion were different
than James’s. Unlike James, Hilst was less interested in cataloguing and
examining religious experience than in recreating it: she wished to raise
the reader’s awareness to the idea that as an experience, contact with the
divine is not transferrable even via the most sublime literature. It must
be known and pursued individually if one’s life is to have any meaning.
In this framework, the divine remains the ultimate Derridean supple-
ment, not circumscribable by language any more than by scientific for-
mulae or the rituals of any religion. However, Hilst believed that poetry,
above all else, came closest to communicating the emotions, ideas, and
other nameless affects of raw gnostic enrapture and horror. In her efforts
to expand its affective power and representational capabilities, Hilst’s
poetry crossed the genre lines typically drawn to contain poetry to verse,
imbuing her fiction and theater with a distinct poetic register. This was
a method of incitement aimed at her readers: she demanded not only
close and careful reading, but also that her readers seek out this personal
contact with the beauty and dread of the divine, and of the human con-
dition, on their own.
Gnostic tropes are already evident here. Harold Bloom observed that
gnostic thought is the repressed of Western civilizations, and that the
gnostic quest for individual contact with transcendent, incommunicable
knowing (gnosis) became a guiding impulse of Western art, occasionally
breaking to the fore as it did in the case of Romanticism. Although it
would be improper to describe Hilst as a Romantic on the basis of her
poetic production—which is still to say nothing of her greater affection
for decadent writers such as Baudelaire, Rimbaud, and Pierre Louÿs, who
made it their business to corrode and undercut Romantic sentiment—
she shared in the Romantic and decadent denunciation of capitalist
alienation. Her devout bohemianism, coupled with her deep disgust for
bourgeois pretensions, were coordinates that distanced her, quite delib-
erately, far from the Brazilian literary establishment.
78 A. Morris
This strategic distance was part of Hilst’s plan to follow in the foot-
steps of great iconoclastic thinkers in both literature and philosophy:
she created for herself a pantheon of heroes who were outcasts in their
time.5 Hilst identified with Camus’s “absurd man,” for whom “it is not
a matter of explaining and solving, but of experiencing and describing.
Everything begins with lucid indifference.”6 Hilst lived out this indif-
ference to write from that detached, but ardent, experience of life: hers
is a fierce individualism characteristic of the gnostic writer, but one that
nevertheless craves communion with other souls, living or dead. Like
Camus, she idolized the rebellious loner-geniuses of the literary tradi-
tion, the poètes maudits, particularly those who made great worldly sac-
rifices, as she had, in the pursuit of truths available only to those who are
utterly, ascetically devoted to their art.
Hilst’s wide readings in philosophy, religion, and the spaces in-between
left traces throughout her work. Although usually unmarked, uncited, or
otherwise covert, allusions to Hilst’s vast readings compose a trail of herme-
neutic breadcrumbs for readers to follow and interpret across her body of
work. Owing to the vast expanse of her knowledge, acquired over the course
of decades maintaining a dedicated and inflexible schedule of reading for
nearly eight hours each day, it is impossible to detect or catalog all of these
allusions. A truly comprehensive annotation of any of Hilst’s texts would
necessarily be a collective endeavor involving many people and many years’
labor. In the face of such a Sisyphean task, each contributes what he can.
This chapter focuses instead on Hilst’s readings and writing in the
1980s, following the shift in her attention, from the late 70s onward,
from poetry to prose. This transition, widely remarked in the scholar-
ship,7 had diverse motivations, one of which was surely financial. Prose
sells better than poetry, and Hilst’s funds by the 1980s had dipped to
a point where she found it necessary to emerge from her retreat at the
Casa do Sol to lecture in the more buttoned-down environs of Unicamp,
a prestigious state university in nearby Campinas.
At Unicamp, Hilst befriended a diverse set of professors and academ-
ics that she might otherwise never have met. They included those whose
names appear in the acknowledgments to her 1986 novella Com meus
olhos de cão (With My Dog-Eyes): the composer and pianist José Antônio
de Almeida Prado, the theoretical physicist Mário Schenberg, and the
mathematician Ubiratàn d’Ambrosio. Hilst admired her colleagues’ pow-
erful minds and their depth of knowledge in their particular fields, even
if they did not always respect her inquiries into paranormal activity on
HILDA HILST, METAPHYSICIAN 79
the grounds of the Casa do Sol, particularly after some of her experi-
ments gained wide publicity in a Brazilian TV special. They encouraged
Hilst to read further beyond Spiritism8 and metaphysics, and their influ-
ence lured Hilst into the hard sciences: her book collection expanded to
include texts on theoretical mathematics, physics, and astronomy—sub-
jects that appear in With My Dog-Eyes.
Hilst’s poetic vagrancy across the physical sciences reinforced her phil-
osophical inclinations: she was a Neoplatonic realist. That is, she believed
in a higher Unity or Oneness that could explain, or at least incorporate,
all the diverse fields of human knowledge. This inclination is detectable in
her poetry, which promiscuously borrows tropes and poetic devices from
pagan antiquity and the Iberian mystic poets, as well as more straightfor-
wardly gnostic attitudes regarding mankind’s fall from the fullness of the
Pleroma and yearning for contact with a now-unknowable god. While her
poetry explores gnostic notions of the divine, as well as themes of love
and passion, Hilst’s turn to prose reflected a renewed commitment to
Neoplatonic metaphysics. In this, she believed she followed in the foot-
steps of some of her most admired predecessors.
Hilst’s metaphysical positions were of her own devising, but notable res-
idues of Henri Bergson’s influence in Latin America are in evidence. For
instance, in addition to Ernest Becker, to whom all of Hilst’s books after
1982’s A obscena senhora D (The Obscene Madame D) are dedicated,
Hilst lists Vladimir Jankélévitch on the dedicatory page of her 1989 book
of poems, Amavisse (To Have Loved). Jankélévitch was a French philos-
opher, musicologist, and Bergsonian protégé. His writings have barely
entered English translation at all (he doesn’t get mentioned in the Stanford
Encyclopedia of Philosophy), but Jankélévitch, like other Bergsonian thinkers,
benefited from Bergson’s extraordinary popularity in Latin America. Hilst
owned at least four of Jankélévitch’s books (two in the original French, one
in Spanish and another in Portuguese), and her dedication in Amavisse,
alongside perennial favorite Ernest Becker, suggests that his work was the
principal font from which she drank the Bergsonian metaphysical elixir.
Hilst’s route to and through her own vitalist metaphysics has much
to do with recommended readings that she undertook at the suggestion
of her Unicamp friends. No record of these conversations exists, but
one suspects it was Almeida Prado who introduced her to Jankélévitch.
In any case, by the time she was writing With My Dog-Eyes in the early
1980s, Hilst was exploring the deep cuts of European vitalist and
Neoplatonic metaphysics. As late as 1984, the date of the edition held
80 A. Morris
Lolita, as the title of the novel subtly suggests with its rolling Ls—and
in the latter case, whether Lori’s sexual exploitation had ever occurred
at all. By bourgeois social standards, Lori’s father is either a criminal or
a pervert. That Lori’s diary, or Lori’s father’s imitation or falsification of
her diary, could ever be considered great literature—through its manipu-
lation of sexual prejudices and conservative social values—is the obscene
wager Hilst offers her reader. To wit, she asks: what truths of life, and
of the human condition, are foreclosed by prudish and hypocritical social
mores?
Lori Lamby marked the inauguration of Hilst’s pornographic tetral-
ogy, although the title of 1982’s The Obscene Madame D, Hilst’s first
novel-length prose work, suggests that the category of obscenity
had been on her mind since at least the turn of that decade, when she
began writing Madame D. With Lori Lamby and works that followed,
Hilst articulated a coherent nomenclature for her literary innovation.
She understood the obscene as an aesthetic and philosophical category
explored by writers such as Sade, Huysmans, Genet, Bataille, Nabokov,
Miller, and others. The objective of obscenity is to achieve what Camus
meant by rebellion: the obscene is a jolt to bourgeois consciousness.12
But it is also intended to be ineffable, just like Hilst’s concept of God,
for whom she instead had devised dozens of names—many of which slip
between the notion of a personified God and the gnostic Absolute: her
own cataphatic theological lexicon.13 God, to Hilst, was both obscene
and divine, neither of which can be said or confined by language.
Lori’s sexpot banter, for instance, isn’t obscene—it’s vulgar.
Obscenity, for Hilst, requires an act of social and moral provocation.
The “obscene” in Lori Lamby is what is unsaid: the father’s unforth-
coming confession that he has fabricated the diary provokes a tension
and a crisis for bourgeois moralism, which demands that he be pun-
ished as a degenerate peddler of smut or as a child-abusing monster.
That he might instead have created an audacious work of art that par-
odies a moralizing, bourgeois literary culture—this is obscene. The
lack of confession, or the undecidability of his act, only intensifies its
provocation.
As a category, obscenity is complementary to, or perhaps the inverse
of Jankélévitch’s notion of “charm” in music. Charm, he wrote in Music
and the Ineffable, is a bewitching power that cannot be captured in color
or poetry—in other words, neither painting nor verse can render or
wield it. It is perhaps that notion to which Camus refers when he writes,
HILDA HILST, METAPHYSICIAN 83
“abstract evidence retreats before the poetry of forms and colors.” For
Jankélévitch, only music possesses this “immediate, drastic, and indis-
creet” power; he relates it to Plato’s assertion that music “penetrates to
the center of the soul.”14 Like charm, obscenity is ineffable, yet can be
sensed; for Hilst it seems to reside in the fundamentals of the human
condition, particularly the grotesque animality of the human body, and
the profane comedies of sex and decrepitude.
Jankélévitch wrote of what he called an “Orphic civilization” where
beasts are calmed by men; this is very different from, yet symmetrical
to, the desire expressed by the obscene. If the beasts are charmed by
Orpheus’s enchanting music, Hilst’s strident obscenity is intended to
shock the beastly bourgeois consciousness into recognition of what it
most disavows: the absurdity and irrationality of the human condition,
sadomasochistically exacerbated by crass commercialism, modern separa-
tion from nature, and increasingly sophisticated technologies of human
violence.
***
“Avesso” (inverse) is assonant with the book’s title, Amavisse. This slant
rhyme is at the heart of this book. But what is the inverse of amavisse,
roughly translated “to have loved”? Is it to have hated? To have loved
not? Never to have loved? Such ambiguities of course exist in language,
but not in simple arithmetic. In more advanced math, however, indeter-
minacy, the subject of so much philosophy, is everywhere. Amós Kéres
discovers this. “Vivir o avesso,” or to live one’s inverse or opposite, is
to grasp at the nonrational and ineffable—at what can be figured, but
not captured, by language or equations. Instead, these experiences of the
HILDA HILST, METAPHYSICIAN 85
obscene and the divine arise, as the image of a wizened Aphrodite here
suggests, in unexpected moments of gnostic illumination and transfor-
mation by which all an individual’s prior experience—her gnostic quest,
her Zarathustran pilgrimage, her reading, her suffering, her sorrows—are
suddenly inflected.
Hilst rewards readers who have accompanied her on her path with
subtle references to her other works. The above lines from Poem IV, for
instance, evoke With My Dog-Eyes in a way that demonstrates the manner
in which Hilst worked across individual works and even across genres as
she continued to explore the possibilities of literary thought and form
as a mode of connecting the ineffable aspects of both aesthetics and sci-
ence. These connections offered Hilst small moments of gnostic rapture
such as the one Amós experiences on the top of a hill at the outset of the
novel:
Poetry and mathematics. The black stone structure breaks and you see
yourself in a saturation of lights, a clear-cut unhoped-for. A clear-cut
unhoped-for was what he felt and understood at the top of that small hill.
But he didn’t see shapes or lines, didn’t see contours or lights, he was
invaded by colors, life, a flashless dazzling, dense, comely, a sunburst that
was not fire. He was invaded by incommensurable meaning. He could say
only that. Invaded by incommensurable meaning.17
The questions grow and form cubes in the air. They collide. […]
Grotesquely I’m dispersing. There’s blood spattering the walls of the cir-
cle. An avalanche of cubes blankets my tissues of flesh. I’m empty of any-
thing good. Full of the absurd.
It is on the top of a hill that Amós Kéres experiences the ineffable rap-
ture of being “invaded by colors, life, a flashless dazzling.” This expe-
rience causes him to open his scientistic faith in mathematics to an
unexpected divine and encounter with an ultimate Power that he can
sense or intuit, but which he cannot explain with theorems, words,
HILDA HILST, METAPHYSICIAN 87
Hilst was born a mystic; her poetry was almost already fully formed
with 1950’s Presságio. But hers was a metaphysical mysticism like that
of Russell’s greats: she understood the ineffable grandeur of science and
the poetry of mathematics. For Hilst, the way of maintaining the bal-
ance that Russell describes, the balance of the great philosophers, was to
remember, and represent, the depths of mathematics to be as obscene
and unknown as those of love—as dark and obsessive and pleasurable
and full of flights of fancy and madness. These depths, illuminated even
for an instant, are what drive Amós insane with gnostic rapture. What
he reverently and fearfully calls the “Unfounded” is, after all, another of
Hilst’s names for God.
88 A. Morris
Notes
1. Benedict de Spinoza. A Spinoza Reader. Ed. and Trans. Edwin Curley
(Princeton: Princeton University Press, 1994), 12. Albert Camus, The
Myth of Sisyphus and Other Essays. Trans. Justin O’Brien (New York:
Vintage, 1955), 39. Hilda Hilst in “Entrevista: Das sombras” Cadernos
HILDA HILST, METAPHYSICIAN 89
that she denounces also provides an occasion for her triumph over it.”)
Pécora cites Hilst herself making this point: “[…] ao longo de minha vida
tenho lido tanto lixo que resolvi escrever o meu.” (“over the course of
my life I’ve read so much trash that I decided to write my own.” Por que
ler Hilda Hilst, Alcir Pécora, Ed. (São Paulo: Globo, 2010), 16. Hilst’s
use of “o meu” or “my own,” however, does not mean her trash is aes-
thetically or politically in the same category as the conventional trash of
mainstream publishing industry, Pécora’s “bestseller.”
13. Among the names Hilst used for God are: Tríplice Acrobata, Cara
Cavada, Cao de Pedra, Fazedor, Artífice, O Cego, O Isso, Haydum,
Cara Obscura, Grande Incorruptível, Lúteo Rajado, Grande Corpo
Rajado, O Mudo Sempre, Semidouro Ominoso, Grande Perseguidor, O
Incognoscível, Construtor do Mundo, Soberano, Cadela de Pedra.
14. Vladimir Jankélévitch. Music and the Ineffable. Trans. Carolyn Abbate
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003), 1.
15. Hilda Hilst. Amavisse (São Paulo: Massao Onho, 1989).
16. Se chegarem as gentes, diga que vivo meu avesso. /Que há um vivaz
escarlate/Sobre o peito de antes palidez, e linhos faiscantes/Sobre as
magras ancas, e inquietantes cardumes/Sobre os pés. Que a boca não
se vê, nem se ouve a palavra/Mas há fonemas sílabas sufixos diagramas/
Contornando o meu quarto de fundo sem começo. /Que a mulher pare-
cia adequada numa noite de antes/E amanheceu como se vivesse sob as
águas. Crispada. /Flutissonante. //Diga-lhes principalmente/Que há
um oco fulgente num todo escancarado. /E um negrume de traço nas
paredes de cal/Onde a mulher-avesso se meteu//Que ela não está neste
domingo à tarde apropriada. /E que tomou algália/E gritou às galinhas
que falou com Deus. Hilst. Amavisse, Poem IV.
17. With My Dog-Eyes. Trans. Adam Morris (Brooklyn: Melville House,
2014), 10. “Poesia e matemática. Rompe-se a negra estrutura de pedra
e te vês num molhado de luzes, um nítido inesperado. Um nítido ine-
sperado foi o que sentiu e compreendeu no topo daquela pequena col-
ina. Mas não viu formas nem linhas, não viu contornos nem luzes, foi
invadido de cores, vida, um fulgor sem clarão, espesso, formoso, um sol-
origem sem ser fogo. Foi invadido de significado incomensurável. Podia
dizer apenas isso. Invadido de significado incomensurável.” Hilda Hilst,
Com meus olhos de cão e outras novelas (São Paulo: Brasiliense, 1986), 18.
18. With My Dog-Eyes, 42.
19. Coincidentally, perhaps, “god” and “dog” are inverses in English. I have
briefly considered the meaning of the title of Hilst’s novel in my transla-
tor’s introduction to My Dog-Eyes.
20. With My Dog-Eyes, 57–58. “As perguntas crescem e formam cubos no ar.
Se entrechocam. […] Grotesco me esparramo. Há sangue respingando
HILDA HILST, METAPHYSICIAN 91
Author Biography
Adam Morris is a writer, translator, and scholar. He has translated Hilda Hilst,
João Gilberto Noll, Joaquim Maria Machado de Assis, Nuno Ramos, Vivian
Abenshushan, and others. His essays and criticism have appeared in The Luso-
Brazilian Review, CR: The New Centennial Review, parallax, Criticism, The
Times Literary Supplement, The Los Angeles Review of Books, The Point, The
Believer, BOMB, Music & Literature, Public Books, Cabinet, and elsewhere. His
book American Messiahs is forthcoming from Liveright/W.W. Norton. He was
a postdoctoral fellow at the University of Rochester Humanities Center in 2016.
PART III
Its intuition is not that of the writer who strives to “remain,” that is,
endure in the memory and admiration of posterity; and its perspective is
not that of writing from the mountaintop, but simply from the ground
floor. For this reason, it succeeds almost despite itself in transforming lit-
erature into something that is intimate in relation to individual readers.
When crônicas are collected and are published in the form of a book, we
discover, somewhat with amazement, that the crônica’s durability can be
greater than it had ever dreamed for itself, perhaps as a reward for being so
unpretentious, so suggestive and revealing.5
The fact of being so close to the day-to-day acts as a break from the mon-
umental and the “elevated.” The crônica is always helping to establish or
re-establish the scale of things and of people. Instead of offering a sublime
setting, in a torrent of adjectives and ardent intervals, it takes minutiae and
demonstrates its unsuspected grandeur, beauty, or uniqueness. The crônica
is the friend of truth and of poetry in their most direct manifestations and
also in their more fantastical forms, particularly owing to its frequent use
of humor.7
I will draw upon these formulations of the crônica as a vehicle for “noth-
ing voices” to examine the character of certain previous representations
of Brazilianness, likewise in their most direct forms as well as in their
more fantastical, visionary, and quixotic manifestations. I take my texts
from the work of Hilda Hilst, the demicanonical Brazilian autora mald-
ita of the twentieth century.
Hilst’s works A obscena senhora D, Com meus olhos de cão, and Cartas
de um sedutor (The Obscene Madame D, With My Dog-Eyes, and Setters
from a Seducer) can be categorized as malditas for their humor and sat-
ire, marshaled and applied by their uniquely Hilstian narrators. They are
works that dismantle neo-utopian nationalism in the broad sense of the
term.8 The very language of the these texts elaborates an antiromantic
aesthetic subjectivity: it takes up the national sign to disfigure it and thus
reveals how literary art might expose a fracture in the representative expe-
rience of language within the history of Brazilian literature.
This is the fruitful terrain that Candido’s “ground floor” notion
describes as “different.” To be more precise, the critique of the formu-
lated romantic aesthetic strikes the nerve of the nationalist problematic
when it takes up this problematic to deconstruct it by placing it in ten-
sion with this bias of “difference.” Hilst continually invests her ficção
maldita with a political reading of her country, which despite being
couched in the particularities of its historical time and social context,9
nevertheless remains a contemporary expression of Brazilianness and
Latinity: the attempt at the impossible task of building a national identity
and the arrival, at the site of this construction, of peripheral marginali-
ties in all their inhumanity. The inhumanity of Hillé, from The Obscene
A NATION ON THE GROUND FLOOR: THE FACE OF BRAZIL, DRAWN … 99
Madame D, and Vittorio of Estar sendo, Ter sido (To Be Being, To Have
Been), are clear examples of this.
Let us turn to Hilst’s short story “Axelrod (da proporção)” (Axelrod,
of Proportion) from With My Dog-Eyes and Other Novellas, 1986. Were
it not for the depth of its lyricism, its cutting critique, and even per-
haps its humor and especially its aesthetic literary value, this text would
have been doomed to oblivion and failure by the end of last century,
in the sense of failure discussed by George Bataille.10 In “Axelrod,”
Hilda Hilst invests in continuous contrast and in permanent paradox
to reveal to us the very truths of our Latinity and our Brazilianness—
indeed, these are put down on all fours before the eyes of the world.
Definitions, aporias, fanfares, and jests appear at the thresholds between
inner and outer conflict, madness and sanity, sketched in the slow
stream of consciousness of the Hilstian narrator, Professor Axelrod
Silva. Axelrod’s narrative, the third in the trilogy Não te moves de ti (You
Move Not From Yourself)11 revisits the themes of time and finitude, yet
corrodes the vision constructed in the first two stories.
Axelrod, the protagonist, is a conventional professor of political history
whose story is significant, particularly as it bears upon the “proportion”
of the title. The character would seem to propose the enclosing of the
three novellas in this collection by aiming, perhaps, to find the balance
between reason (the character Tadeu) and fantasy (the character Maria).
On a trip to his parents’ house, Axel looks back on his life. The
journey that the character takes to his hometown, where he spent his
childhood, is completely symbolic in this text: it puts Axel’s self-for-
mulated historical consciousness to the test. What is most intriguing to
Axelrod is how his imagination, differentiated from his own subjectiv-
ity, anticipates his reactions and responses. The subject of the narrative
experiences a kind of ecstasy after engaging with historical textuality,
but in the relationship with his imagination Axelrod goes even fur-
ther: during the train ride, he actually has sexual relations with his
imagination.
Axelrod suffers from a confusion of feelings. He is merely dreaming
as the train of his life rolls onward, and yet he cannot manage to move
on his own. He loses all control over his lived experience and he rejects
its reality, which he seems to no longer recognize. Knowledge, pleas-
ure, oppression, and delirium call him by turn to experience their lim-
its, bringing him physical and intellectual ecstasy, lending the narrative an
100 D. Siqueira de Azevedo Filho
Join, Axelrod, join with someone, that’s what you need. But with whom?
With History? As if it were a someone, that so-called History, staggering
fuzzily around, as if it were real, look over there, it’s History, there she
goes, look at her, look at History swallowing you, today you dine with
History, and History’s little children, Marat marx mao, the first a mur-
derer, the second so many things humanist economist sociologist Agitator,
oh so deep that second, so History so State. And that third one, O man,
what a third.12
Significant, pearly, his entire self extended in jade down in the depths, this
is how he saw himself, thus he saw himself, humanous, breathing historic-
ity, a composed historian, laughter as stuffy as those shiny old ties, hoho,
he saw himself completely in order, annotated books, cherry-red for the
Bolsheviks, small vertical yellow green crosses for revolutionary Brazilians,
no blood beneath the palm trees, no blood in sight, only on the cement
of the squares, in the sewer grates, on dark walls, blood in secret, ah he
knew about that, but alive, his austerity sufficiently long-lived to know it
was better to shut up about the secret blood, after all, what did he have to
do with it?14
The Latin American writer must confront these ills. In the Hilstian narra-
tive, history tells us that as Latin Americans we are somehow compelled
to pursue the destinies of our own narratives, with no losses and no gains,
however difficult it may seem. The logical frameworks of sweet, mild,
uncompromised prose are nowhere to be found in Hilst’s ethico-liter-
ary-political project. The author seems to explain that following this path
demands that we should not be afraid of the journey, and that we should
not require a return: it is to enter dangerous territory, where the weapons
of consciousness prove useless and reason is pushed to its limits.
Hilst’s short theatrical text O Verdugo (The Executioner), 1969 is
exemplary in its use of this strategy of confronting the limits of reason.
The stream of consciousness has undoubtedly been a device (tékhne) of
aristocrats. (I use this term not in an economic sense, but in the orig-
inal Nietzschean usage meaning “the best.”) We must view Hilst’s fic-
tion as the necessary counterpoint to this understanding: not to deny
it, but rather as a call to focus our reflection on its hidden element, the
domestication of existence that is connected to every rhetoric of alterity.
At the very same time at which it begins to speak of the Other and of
the particular, history cannot escape the limits of translation. The act of
“making visible” is founded necessarily as a narrative presentation drafted
according to the judgment of those who weave the text of history: the
disorderly metanarrative in “Axelrod” and the monumental texts of
monumental history, in the Nietzschean sense of the word. For how
long will the aristocrats, the best, the genteel, the academy, bow before
A NATION ON THE GROUND FLOOR: THE FACE OF BRAZIL, DRAWN … 105
such a Histor? The facts do not constitute Histor. Are facts—that narrow
region where we furtively delight: a hip, a breast, a gland—what shape
sequences? Forms? A carnival, a Wednesday, a histor(y) of love, a love
story? No. They are events whose stitching together is the task of our
biographies. Right? But the big story, the great Histor, etched in time by
the tip of the saber or the bayonet, it is always this: pain.
In a movement toward ruin, one might dare state that there are no
homosexuals under the dome of bureaucracy. Just as there are no blacks.
Uniforms are only ironed twills, whether from NATO or China. Militias
and commandos are movements of the lifeless: khaki lives. Among the
regular louts, the guy who just wants to gay bash, and the movement of
the khaki-souls.
We cannot repose the mind in decompositions of Proust, Hilst,
Mallarmé, Woolf, me, you, and so on. Hilst emphasizes the pleasure in
the ephemeral transit between the lewd, the lubricated, and the oiled. It
is the deconstruction of a récit doomed to failure: the canon closed to
the maudit. But this implies failure in the sense of “eternal transition”:
or as Idelber Avelar has described it, “Benjamin’s oxymoron that points
to the interlude in which history is suspended and contemplated in the
crystallization of its ruins. Nature here becomes an emblem of death and
decay, a way of relating a story that can no longer be seen as a positive
totality.”22 The Hilstian text would in this context be “an allegory, the
very aesthetic expression of despair.”23 Why?
In Avelar’s formulation, allegory would be the aesthetic face of polit-
ical defeat. This is something that occurs in Lima Barreto’s Triste fim de
Policarpo Quaresma (The Sad End of Policarpo Quaresma, 1915), where
“ruins are the only raw material that allegory possesses at its disposal.”24
Quaresma’s defeat in relation to the Republic is a political defeat, much
as Hilst’s Axelrod Silva is a decadent figure. But the stuff of literature is
entirely crafted in ruins, giving the Hilstian allegory a horizon of pos-
sibility and a relevance in relation to the contemporary: “I exteriorize
myself but I am stuck to my History, it swallows me, I am swallowed by
all chimeras.” Hilst emphasizes images of petrified ruins in language, of
History on the ground floor, in its immanence, as the only possibility for
narrating defeat: “That filth of the world, Axelrod-executioner, so you
managed it, eh? […] You move not from yourself, you move not from
yourself, even if the train moves you move not …”25
José Castello draws our attention to the fact that:
106 D. Siqueira de Azevedo Filho
Until the nineteenth century, the writer was a man who lived in eternal
covenant with failure. Baudelaire has long since been the symbol of this
cursed and misunderstood writer, who lived with money problems and was
seen as maladjusted, despised by his family and condemned to isolation
and disaster. Piglia says that today, on the contrary, the writer has become
the quintessential image of the successful man, although this representa-
tion is based more often than not on fantasy rather than fact. […] In this
new framework, success, and not a cursed existence, is the writer’s big
problem, since success forces him to repeat himself and impedes his failure,
whereas all literature worthy of the name is always built on the edge of the
abyss, and failure is its first condition of existence. […] By repeating insist-
ently that she is doomed by a curse, Hilda Hilst does nothing more, we
might say, than flee the problem of success and take refuge in the safer role
of ruin, a solution that may not bring immediate benefits, but brings her
literature closer to the shadows that point toward the future.26
Palomita, do you remember how you would dip my stick in your cup of
chocolate and soon afterward lick the bird? Ahh! your beautiful tongue! I
recall every sound, all the landscapes tones those afternoons… cicadas, the
black anus (cuculicod fowl from the cuculid family… my God!) and the
smells… jasmine-mango, lemon trees… and your movements smooth, pro-
longed, my movements frantic… Ahhhh! Marcel, if you remember, per-
ceived a whole universe with his madeleines… He must have sucked that
magnificent member of his driver, with madeleines and grandparents and
teas and all… Ah, irmanita, the mauve curtains, the silver jar, the golden
chrysanthemums, some petals on the mahogany table, you dissolved in my
half-closed eyes, your breath of chocolate and of… “fertilizing solution”
as your judge would say. I’ve been feeling like a dick of a writer, and when
this begins it never ends. What makes me think I probably might be one is
that whole perverted story involving father’s big toe. A creep of a writer.
The other day I told Tom the story of father’s big toe, as if it were another
guy’s story, not mine. You know what he said in response? “If any son of
mine had a fetish for sucking my big toe I’d sleep armed.” Ciao. Petite
showed up. She has fallen in love. A nuisance. I will continue shortly.28
A NATION ON THE GROUND FLOOR: THE FACE OF BRAZIL, DRAWN … 107
What, my son?
that.
that… what is that? Her tail?
the She-Bear’s thing, Father.
(thoughtful) The thing… Everything is a thing, son. And no one
knows what a thing is.
Shit, dad! The she-bear’s cunt.
Fuck! Why didn’t you say so?
We try not to be explicit, right, Father.
But what a mania people have for being vague.
Thing. Thing. Very well. And how’s the bear’s pussy?
It’s warm like a person’s. It’s as sweet as meringue.
Homo sum, humani nihil a me alienum puto. And that means:
I am a man and nothing that is human is alien to me.
but she’s not a human, you idiot.
that’s what you think. Little bear, go make lunch (the bear swiftly
brings lunch).
Little bear, wash the clothes (the bear quickly brings the laundry).
Little bear, do some sweeping up (the bear sweeps madly).
(the father is very excited)
Son, ask her to do that thing to me. That thing I like.
how should I know what you like?
that thing, that thing.
baked bananas, turnips, sweet pumpkin… Cucumbers?
(the father, enthusiastic)
that! That!
but you never told me you liked cucumbers!
Oh, my heavens! You ass! I want to know if the bear knows how to
suck cock!
A NATION ON THE GROUND FLOOR: THE FACE OF BRAZIL, DRAWN … 109
Does she?
why didn’t you just say so, Father? That… That… Well,
she sucks cock very well.
Oh son, let us marry her! Such a rare and singular a bear as this!
It will be good, Father. Thank you, Father.
It will be good, Son. Thank you, my Son.
(The positioning of the bear during the play to be determined by
the director)
died how? The father: woman, this boy’s a fool, get him off that squash.
He died. He fucked himself, said the father, just like that, he brought
the clenched fingers of his left hand down against he flattened palm of
his right and repeated: he fucked himself. This is how he learned of the
death. Amós Kéres, 48 years old, mathematician, stopped the car on top
of a small hill, opened the door, and got out. From there he could see the
University building. Whorehouse Church Government University. They all
looked alike. Whispers, confessions, vanity, speeches, vestments, obsceni-
ties, brotherhood. The dean: Professor Amós Kéres, certain rumors have
come to my attention. Okay. Care for a coffee? No. The dean takes off
his glasses. Gently chews one of their tips. Sure you don’t want a coffee?
No, thank you. Well, let’s see, I understand that pure mathematics avoids
the obvious, do you like Bertrand Russell, Professor Kéres? Yes. Well, you
know I’ve never forgotten a certain phrase in one of those magnificent
books. One of my books? Have you written a book, Professor? No. I refer
to the books of Bertrand Russell. Ah. And the phrase is: obviousness is
always the enemy of correctness. Of course. Well then, what I know about
your classes is that not only are they not at all obvious, they… excuse me,
Professor, hello hello, of course my love, obviously it’s me, I’m busy right
now, of course my dear, then take him to the dentist, I know I know…
Amós passed his tongue over his gums.29
From the derisory body to the work of art, from the work of art to the
realm of Ideas, there is a vast expansion to be undertaken by the dialectical
imagination. Hillé is entirely comprised of a technique of return, of pal-
impsest, of dislocation, of remission, disguise, and unfolding. The dialectic
of The Obscene Madame D is not a mere circulation of discourse, but rather
the transpositions and displacements of the Hilstian style, which have as
their results the representation of the same scene at different levels, accord-
ing to the returns and developments in the distribution of roles in the nar-
rative and the digressions of language.
It is quite true that the obscene wants, primarily, to push language to its
maximum limit by causing estrangement between the ‘limited human and
the amorphous, invisible, and elusive.’32
Notes
1. Antonio Candido. et al. A crônica: o gênero, sua fixação e suas trans-
formações no Brasil. Campinas: Editora da Unicamp, 1992), 13–19.
Translator’s note: translations from the original Portuguese texts are my
own unless otherwise noted.
2. Carlos Madeiro, “País vive ‘retrocesso’ ao criminalizar protestos, diz represent-
ante da Anistia Internacional no Brasil,” UOL Notícias Cotidiano. September
10, 2013. Accessed September 13, 2013. http://noticias.uol.com.br/cotidi-
ano/ultimas-noticias/2013/09/10/pais-vive-retrocesso-ao-criminalizar-pro-
testos-diz-representante-da-anistia-internacional-no-brasil.htm.
3. Ibid.
4. Carlos Drummond de Andrade. “O frívolo cronista,” in: Boca de Luar
(Rio de Janeiro: Record, 1998), 199.
5. Antonio Candido et al. A crônica: o gênero, sua fixação e suas transfor-
mações no Brasil (Campinas: Editora da Unicamp, 1992), 13–19.
6. The poeta maldito (“cursed poet,” poète maudit in French), is a term used
to refer to poets who assume a countercultural lifestyle, often including
self-destructive habits such as drug use, to distance themselves from a
society that they view as alienating and restrictive to the individual by way
of its norms and mores. The concept also encompasses the myth of the
creative genius who finds an especially fertile terrain in the milieu charac-
terized by insanity, crime, violence, misery, and melancholy—one that fre-
quently results in early death or suicide. The rejection of norms also often
manifests in the refusal to subscribe to any institutionalized ideology.
Disobedience as moral conceit, as exemplified in the myth of Antigone, is
another characteristic of the poeta maldito. I consider the writing of Lima
Barreto and Hilda Hilst to be maldita.
7. Candido, A crônica, 13–19.
8. “In the contemporary lexicon, one word, perhaps more than any other,
has characterized the last three decades of neoliberal expansion.” City:
Analysis of Urban Trends, Culture, Theory, Policy, Action 16.5 (2012):
595–606.
9. These factors arguably also impact the reception of literary works. The
scant penetration of Lima Barreto and Hilda Hilst into the public con-
sciousness continues today with no measurable change, as one would
expect in a country with a limited reading public. However, their impor-
tance, particularly for critics, has undergone a significant change. In
contemporary society, one must remember, readers are trained to be
entertained by amenities, even futilities, imposing the values of exchange
in which the disposable, the practical, and the facile prevail.
A NATION ON THE GROUND FLOOR: THE FACE OF BRAZIL, DRAWN … 113
10. For Bataille, “failure” is associated with a desire for transgression, with the
risk of the unknown, with the experience of not knowing. To fail as a risk,
as the search for new forms.
11. The trilogy also includes “Tadeu (da razão)” [Tadeu (of Reason)] and
“Matamoros (da fantasia)” [Matasmoros (of Fantasy)].
12. Hilda Hilst, Com os meus olhos de cão e outras novelas (São Paulo:
Brasiliense, 1986), 222.
13. “Verde-amarelo” means green-yellow, the colors of the Brazilian national
flag.
14. Hilst, Com os meus olhos de cão e outras novelas, 209.
15. Hilst, 1986, 224.
16. Weverson Dedalto, “Muros de linguagem em Rútilo Nada, de Hilda
Hilst,” Contexto 18 (2010): 132.
17. Hilst, Com os meus olhos de cão e outras novelas, 131.
18. Ibid., 221.
19. Hilst, 1986, 210–211.
20. Hilda Hilst, interview by Leo Gibson Ribeiro, Jornal da Tarde. São Paulo,
March 15, 1980.
21. Hilst, 1986, 227
22. Idelber Avelar, Alegorias da derrota: A ficção pós-ditatorial e o trabalho do
luto na América Latina (Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2003), 85.
23. Ibid.
24. Ibid., 67.
25. Hilst, Com os meus olhos de cão e outras novelas, 218.
26. José Castello, Inventário das sombras (Rio de Janeiro: Record, 1999),
107–108.
27. Hilda Hilst, Rútilo Nada: A obscena Senhora D. Qadós (Campinas: Pontes,
1993), 130.
28. Hilda Hilst, Letters from a Seducer, trans. John Keene (Calicoon, NY:
Nightboat Books, 2014), 50.
29. Hilst, Com os meus olhos de cão, 13–14. With My Dog-Eyes, trans. Adam
Morris (Brooklyn: Melville House, 2014).
30. Eliane Robert Moraes 1999, “Da medida estilhaçada,” in Hilda Hilst:
Cadernos de literatura brasileira, 8 ed. Antonio Fernando de Franceschi
(São Paulo: Instituto Moreira Sales, 1999), 118.
31. Ibid.
32. Deneval Siqueira Azevedo Filho. A bela, a fera e a santa sem saia – ensaios
sobre Hilda Hilst (Vitória: GM/PPGL/Ufes, 2007), 38–39. Cf. Leo
Gilson Ribeiro (1999), 88.
33. Moraes, “Da medida estilhaçada,” 180.
114 D. Siqueira de Azevedo Filho
Author Biography
Deneval Siqueira Azevedo Filho holds a Bachelor’s degree in architecture
from USU and in Portuguese and English Literature from Uniflu (1985). He
earned his Masters and Doctorate in Literary Theory and History from IEL/
Unicamp (1999). He is Research Associate Professor at Nassau College, State
University of New York; Research Associate Professor at Fairfield University,
Connecticut; and Professor at the Universidade Federal do Espírito Santo. His
work focuses on literary theory, Brazilian literature and culture, and the intersec-
tions between history and criticism. He was a postdoctoral fellow in Comparative
Literature and Cultural Studies at Harpur College of the Arts, State University of
New York at Binghamton (2001), and a postdoctoral fellow in Literature, Art,
and Culture at the Hispanic Research Center at Arizona State University. He is a
member of the Academia Campista de Letras. He is the author of Desarraigados
– ensaios (Uprootings: Essays, Edufes, 1995), De cantos, de fotografias, de (in)
vocação, do obsceno e dos palcos (On Song, Photography, (In)vocations, the
Obscene, and Stages, Edufes, 1999), Holocausto das Fadas – a trilogia obscena e
o carmelo bufólico de Hilda Hilst (Holocaust of the Fairies: The Obscene Trilogy
and Hilda Hilst’s Convent of Jest, Annablume/Edufes, 2002), Lira dos sete dedos
– a poética de Valdo Motta (Seven-Fingered Lyre: The Poetry of Valdo Motta,
2002), Anjos Cadentes – a poética de Bernadette Lyra (Falling Angels: The Poetry
of Bernadette Lyra, ACL, 2006), A bela, a fera e a santa sem saia – ensaios
sobre Hilda Hilst (Beauty, the Beast, and the Saint Without Her Skirt, PPGL/
UFES/Edgeites, 2007), Os bandidos na mesa do café (Bandits on the Coffee
Table, Edufes, 2012) Edited Masculinidades Excluídas (Excluded Masculinities,
Flor&Cultura, 2007), Bandid@s na pista – ensaios homoculturais (Bandits on
Cruising, 2008), A Multiplicidade das linguagens híbridas na ficção de Nuno
Ramos (Multiplicity of Hybrid Languages in the Fiction of Nuno Ramos, Arte &
Ciência, 2012), and Por um (im)possível (anti)cânone contemporâneo – literatura,
artes plásticas, cineme e música (Toward an (Im)possible Contemporary (Anti)
canon, Arte & Ciência, 2014).
When “the Life of Sentiments Is Extremely
Bourgeois”: Ideal Love and Nonconformism
in the Love Poems of Hilda Hilst
Fico perplexa como uma criança ao notar que mesmo no amor tem-se que ter bom
senso e senso de medida. Ah, a vida dos sentimentos é extremamente burguesa.
—Clarice Lispector1
A. M. Teixeiro (*)
Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal
e-mail: alvamteixeiro@campus.ul.pt
that underscores his disinterest, with ears that “were like holes in a
conch, / twisted / in the despair of not wanting to hear.”19
Nevertheless, in spite of the variety of its amorous object, Hilst’s
poetry proves itself to be more attentive to an analysis of the subject’s
interiority than to the enunciation and particularization of its objects.
Crucially, all their names signal a sort of void: they exist not far from illu-
sion, a mirage of duality.
The song of failed love is presented through recurring motifs that
allow the reader to admire the gradation and the complementarity
that characterize each of the poems in relation to the others: the lyric
subject affirms the condition of love understood as cruelty, deceit,
and pain, surmising that even her beloved’s attitude is a “radiance of
sadism.”20 These motifs are noticeable particularly in the tempestu-
ous and violent slant of Hilst’s poetry when it faces the impossibilia of
being possessed by the lover, as expressed in the Cantares de perda e
predileção.
Love can make a martyr of the subject. Such a love eliminates all the
lover’s strength and vitality, occasionally enlisting death as its ally. This
song of the relation between love and death is present from the very first
collection Hilst published, Presságio (Presage, 1950), and is articulated
partially around the absence of and the hope for the beloved. But this
alliance between love and death likewise resumes a topos that has been
developed since the time of troubadour poetry, dolce stil novo, in addition
to the Camõesian legacy.
Another possible unfolding of this tragic vision of love derives from
the extension of the image of love conceived as a Camõesian battle, but
now with an even more combative attitude, one distanced from the con-
ventions of love poems that require the poet to feel honored for being
conquered by his lady. This new posture is defended, to give just one
example, in the compositional form of “Quase bucólicas,” (“Nearly
bucolics”), which affirms that we are no longer in times of trumpets at
dawn but rather a time “Before, of bayonets at the walls.”21 But there
is no pretense or illusion that the poet’s end will be fatal, in spite of
the violent—and far from conventionally Camõesian—poetic song that
is present in Cantares de perda e predileção. To prevent her hands from
committing the final act, the poet advises her lover: “Let us wrap the
blades and mirrors / In thick folded wools. / And from prolonged dis-
grace, our resentment.”22
WHEN “THE LIFE OF SENTIMENTS IS EXTREMELY BOURGEOIS” 121
Thus, in spite of the fragility and precarity of this love, the lyric subject
decides to postpone any fatal conclusion, whether this be the death of the
beloved or the assumed impossibility of the amorous relation. This is why,
in opposition to lived experiences and memories of actual loves, a third
time frame emerges: the future. It causes the song to acquire a pejorative
tone, enunciating an imagined happiness that, illusorily, the poetic voice
wishes to actualize. Thus comforted by this illusion of plenitude, Hilst
complicates this new perspective of love that arrives at desire, paradoxi-
cally, in the absence of requited love. To make eternal the pleasure of hop-
ing, she yearns for the continuity of the absence, the immobility of this
new universe, fundamentally verbal and founded on illusion. She for this
reason asks Dionísio (Dionysus)—one of the names that, in accordance
with classical conventions, are used to conceal the name of her beloved—
that he not come to her: “Because it’s better to dream of your rough-
ness / And taste reconquest every night / Thinking: yes, tomorrow he
will come.” So she instead spends her nights preparing “Aroma and body.
And a verse each night / Fashioning itself from your wise absence.”23
Likewise, the lover finds a second solution for her irresolution in
the speculative and undefined sublimation of a love-fiction that is con-
cerned with the grandiose construction of a Platonic ideal of love, and
not simply with its baleful practice. In this sense, Hilst approaches the
Camõesian stylistic influence—and the tension between spirituality and
carnality practiced by the author of Os Lusíadas. This line has also been
explored by other Brazilian poets, much as Vinícius de Moraes had done
in his “Soneto de fidelidade” (“Sonnet to Fidelity”).
In any case, the profound contradictions expressed by the poetic
persona by way of the various experiences of love mentioned here cre-
ate tension between fascination with love as an ideal, the deceptions of
love as a feeling, and the tenacious attraction of carnal love. These con-
tradictions lead to a tragic conception of love, but one that lends itself
to a tragic vision of the world and of the dominant mode of existence
expressed in Hilst’s work.
In Hilst’s poetry, a confrontation with the deceptive reality of love
inspires a “code of conduct” when facing failure, as well as a complex,
rich, and often paradoxical symbolic and rhetorical system based on dis-
content, dissatisfaction, and contumacious steadfastness—and therefore,
a fragile firmness—that are perfectly suited to the song of the fraught
religious search conducted by the lyric subject. As Eliane Cristina Cintra
has signaled, “This desire, which is the lack of all desires, seeks out
122 A. M. Teixeiro
corporeality in the poetic word. Poetry thus becomes the place of Desire,
a space frequented by sensorial and sensual images that are disturbed by
the Other—the unattainable, the ineffable.”24
The dialectic and the rhetoric of love allow the poet to establish a
terrible parallelism between the silence of her lover and the silence of
another subject, one even more sought-out and distant in Hilst’s work.
This is God, an absent or silent figure in her afflictive spirituality. God
dominates, almost absolutely, many of the characters and voices that are
present in her writing. These beings reach, at a certain moment in their
lives, a place where there are no more answers and, although many of
them are aided by some type of revelation, others never attain the sec-
ond stage, helplessly remaining in oscillation between their intuition of a
theory of the absolute and their fear of the void, that shapeless abyss that
envelops them with its impossibility of being known.
In keeping with this almost unbearable spiritual tension, the lyric
voice is dominated, in this line of Hilst’s poetry, by a direct feeling of
God, what Miguel de Unamuno called “a feeling of hunger for God,
of a lack of God.”25 The subject cannot exist without God, but think-
ing about God is for the subject an act of composing a discourse of
absence.26 This is because the absent referent, withdrawn or even inex-
istent, deprives the subject of any correspondence. The poet writes, “I’m
alone if I think that you exist. / […] / And equally alone if you don’t
exist.”27
Thus, man’s only truth, in the sense of failure that Bataille describes
in the relationship between God and the human being, is to be a sup-
plication without response, inhabiting the most absolute moral solitude.
Ignored by uncertain skies, the subject experiences a radicalization of her
anguish, provoked by her consciousness of the contingency and incoher-
ence of passions at times human, at others divine.
Thus, with the intuition to seek intimacy with the divine, this poetry
recuperates and deploys the hallmarks of an interrupted poetic tradi-
tion that is nevertheless of great importance in Iberian poetry and later,
Ibero-American poetry: the mystic’s fascinated opening into the territory
of love, in search of a correspondence that departs from a spirituality per-
ceived on the plane of affect. The lyric voice is therefore situated in a
position of amorous devotion that is familiar to her:
and Qadós’s beak plunges in, pure eschatology is what you give to those
who seek you and it must be repeated how Teresa Cepeda y Ahumada,
who saw you as a man and she as woman, saved herself for you: you have
few friends, my lord.31
Such matters have nothing to do, however, with choice. As Alcir Pécora
suggests in the introduction to the Poemas malditos, the way of the
124 A. M. Teixeiro
body is the only knowledge that remains: “that of ‘the woman who only
knows man.’ And if male sexuality is the path she is condemned to take
on her search for God, nothing on it can be translated as a lascivious act
independent from the search for transcendence.”32
This recuperation of the mystic connection between puritanism and
its apparent opposite, libertinism, is present, for example, in Sobre a
tua grande face, where the subject affirms: “Whatever happens, I must
tell you you’re DESIRED, / Without hesitation, shame, or timidities.
Because it’s better to show / Insolence in verse, than to lie with cer-
tainty”.33 Likewise, at a higher level of induction, the Hilstian subject of
Poemas malditos, gozosos e devotos hopes to strip God, capture him, and
conquer his body. The speaker thus presents herself as a temptress-like
subject, always seeking a way to stimulate the “lavas of desire.”34
Nevertheless, this attempt is revealed to be impossible, which means
that occasionally, the subject seeks alleviation in the conventions of the
lover’s praxis to which she had appealed for assistance: “If I win you, my
God, will my soul empty out? / If it happens to me with men, why not
with God?”35
The motive for this new failure resides in the fact that, as we know,
mystic experience, aside from being intuitive, is passive and infused.
As with the love poems, then, the insistence and vigor of the beloved
is shown to be sterile, as the lyric voice finally affirms that she contin-
ues “vast and inflexible,” “Desiring a passing desire / Of an irate and
obsessive Hunger.”36 From this doubly failed experience, on the planes
of earthly and divine love, she infers a radical conclusion: for this Hilstian
lyrical voice, incapable of silence or forgetting the “incorporeal” desire
that tantalizes her,37 whether from the religious or profane source of her
song, there is only one corresponded love. This is a love fit for a noncon-
forming, lucid, transgressive, and tormented subject: as we will see, this
is the love of death.
The essential lack analysed in the preceding pages concentrates and
irradiates the lines of meaning in a large number of Hilst’s texts. We
obviously find ourselves before a literature dominated by a catastrophic
condition, frequently oriented toward fundamental metaphysical ques-
tions explored in the writer’s work: the uselessness and absurdity of
lives with no spiritual comfort, through either love or religion, aban-
doned to transitory existence, preparing themselves for death, at every
moment anticipating the “Death-Time” that “comes with its thin
blade.”38
WHEN “THE LIFE OF SENTIMENTS IS EXTREMELY BOURGEOIS” 125
This poet and this sacred task are those that, between the quête and
the enquête, we can clearly identify in Hilst’s varied amorous discourse,
which, thanks to what Heloísa Buarque de Hollanda has called “savage
sensibility” (“sensibilidade selvagem”),45 allows us to introduce a signifi-
cant and perturbing set of intuitions with respect to the cruelty, precari-
ousness, and absurdity of the human existence. Hilst implicitly generates
an entire literary corpus and vision from the dark and abysmal reality sur-
rounding man’s “alienated” nature.
This is not simply the case with respect to the compositions that
express a certain irony that reveals the various indices for the profound
disconnect between ideas, like that of love, and social experience—and
here we would do well to recall, in this sense, the references in this love
poetry to a bourgeois man who is constantly occupied by his banal exist-
ence. It is also the case, in a much more essential way, when it comes
to the critical will that remains preoccupied with the human condition—
with the blindness of modern society, with its inability to perceive the
true problems of man satisfied in his own superficiality—centered now
on the concepts of dereliction, time, and finitude.
The poet Hilda Hilst is a “semibarbarian” and “near-outsider” who,
in spite of contemporary cynicism, still sings and aspires to ideal love
with indocility and audacity. From the center of human social space, she
embraces, through transgressive feelings of love, the true meaning of
human incarnation, vehemently denied by the asepsis that presides over
contemporary logic, and even by a supposedly iconoclastic erotic-love
discourse now rendered banal: to be not only beings of flesh, but also of
spirit and mortality.
Translated by Adam Morris.
Notes
1. This essay takes its title from a 1968 column in the Jornal do Brasil, col-
lected in Clarice Lispector, A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1984.
2. See also Eliane Robert Moraes’s Chapter “Figurations of Eros in Hilda
Hilst” in this book.
3. “As interrogações não a deixam e se, no começo, fez literatura para
o amor e a exaltação, pouco depois desceu às profundezas da catarse.”
Cremilda de Araújo Medina, A posse da terra – Escritor brasileiro hoje
128 A. M. Teixeiro
Author Biography
Alva Martínez Teixeiro (b. A Coruña, Galicia, Spain, 1982), holds a doctorate
in Brazilian literature from the Universidade da Coruña (2010); her thesis was
titled A obra literária de Hilda Hilst e a categoria do obsceno: o erótico-pornográf-
ico, o social e o espirtitual (“The Literary Work of Hilda Hilst and the Category
of the Obscene: The Erotic-Pornographic, the Social, and the Spiritual”) and
was awarded Prémio Extraordinário. She is professor of Brazilian Literature and
Culture at the University of Lisbon. She researches Brazilian literature as well
WHEN “THE LIFE OF SENTIMENTS IS EXTREMELY BOURGEOIS” 131
Hilst in Translation
Translating Brazil’s Marquise de Sade
John Keene
I do not wish to undermine the dexterity of my translators—I have heard they are
competent—it is that the things I am trying to say are internal.
– Renee Gladman, The Ravickians
J. Keene (*)
Rutgers University, Newark, US
e-mail: johnkeene@earthlink.net
specifically singles out O caderno rosa de Lori Lamby for its “teor por-
nográfico” (“pornographic tenor”).2 A second article on the author
published in the same paper in conjunction with her death, and titled
“Poetry of Hilda Hilst inspired scholars and popular composers,” gives
a few biographical details about her, and lists a few of her books of
poetry and fiction. This article expounds again only on O caderno rosa,
which it states in echo of the phrase from the other article, “cause[d]
astonishment among critics for its pornographic tenor,” also noting that
Bufólicas was a book of “pornographic poetry.”3 In a third Folha de São
Paulo obituary article that included commentaries by leading Brazilian
writers and critics, including her close friend, the acclaimed writer
Lygia Fagundes Telles, the blurbs praise her as a person and author,
but perhaps most apt is what the writer and screenwriter Marçal Aquino
observes: “Hilda Hilst is one of those cases of a writer whose work is not
recognized. And where it is known it is recognized. Her works are there
for Brazil to get to know.”4
It was this lack of recognition, in part, that led Hilst to shift into the
literary mode that begins with O caderno rosa de Lori Lamby. As Luisa
Destri and Cristiano Diniz note, Hilst viewed the changes in her work
as a means to reach a larger audience beyond the fairly small but atten-
tive following she had been gathering since her earliest publications in
the 1950s—a cult-like following she playfully labeled a “species of the
KGB.”5 Around the same time she began publishing the tetralogy, she
also contracted to write a weekly entry for the Correio Popular, in the
mass media form of the crônica—a genre much akin to today’s blog
commentaries. Crônicas treat a range of subjects and are informal, writ-
ten in any style or form. It was a genre notably pursued as well by her
literary predecessor Clarice Lispector in the 1970s.6 With both O cad-
erno and her crônica pieces, which ran from 1992 to 1995, Hilst sparked
public controversy that would linger after her death, and color not just
popular understanding of her work, but a great deal of critical interpre-
tation of her entire oeuvre as well. Yet, it was not just a succès de scandale
that Hilst hoped to provoke. As Destri and Diniz point out
consciousness, remove him from the latent state of his petit-bourgeois life,
obediently inserted in the most conventional patterns.7
The shift derived not only from a desire to reach readers, but also trans-
form them: “I thought that I could not leave the person sleeping; I
needed to shake up everything and all frivolity, the futility of every day.”8
In a simple formulation she used that took on great resonance as critics
modified it, sometimes negatively and dismissively, she said of herself and
her work from this period, “A santa tirou a saia,” or in English, “The
saint took off her dress.”9 She also considered this new work to be not
so distant from much of the popular literature of her era: “All through
my life,” she writes in Contos d’escárnio, “I have read so much filth that I
resolved to write my own.” Hilst described these four works in particu-
lar, and all of her literary production going forward, as “bandalheiras,”
or “trifles,” not unlike those newspaper texts: “From here forward I am
only going to write great and, I hope, adorable trifles.”10 It should be
obvious, as I will show, that these texts, including Letters from a Seducer,
the process of my translation of which is the subject of this chapter, were
and are anything but frivolous or trifling.
Pécora gives several reasons why the public image of Hilst as an
“eccentric type,” and of her writing as transgressive above any other
quality, have prevailed over deeper familiarity or study of other aspects
of her work. I will return to several of these aspects when I describe the
challenges of translating Hilst. Among them are what Pécora describes as
the “liberal comportment of Hilst in the face of the moralistic provincial-
ism of the middle class.” She was born into a family, the Almeida Prados,
that were among the elites in the region around Jaú, the São Paulo state
city of her birth, and began her career in the 1950s among São Paulo’s
high society, but essentially belonged to Brazil’s upper middle class.
Pécora enumerates several other factors, such as the author’s physical
beauty in her youth, which overwhelmed discussion of her writing, and
even merited commentary after her death. He notes the distance that her
art kept, from start to finish, from Brazil’s widespread modernist values,
especially in São Paulo, which was the capital of Brazilian modernism in
the 1920s and thereafter (it was where painter Emilio de Cavalcanti and
writer Mário de Andrade proclaimed Brazil’s famous “Week of Modern
Art” in 1922), and in its avoidance of any focus on literary “national”
content, which, Pécora says, “simply did not concern her.” There was
TRANSLATING BRAZIL’S MARQUISE DE SADE 139
also the difficulty of reading her texts, especially her prose, given its
demands of literary, philosophical, and almost scientific erudition, which
Pécora suggests achieved the effect of generating a highly idiosyncratic
“final vocabulary,” to use Richard Rorty’s term. Hilst’s almost reclu-
sive isolation at Casa do Sol, her country estate near Campinas, from
the early 1970s onward, kept her away from Brazil’s centers of intellec-
tual life. There was her prodigious production in diverse literary genres
and her mixture of them within each text, which occurs in Letters from
a Seducer as in many of her other works from the 1960s. And, as I have
noted, her aesthetic strategy, which was a means for calling attention to
her work through what Pécora labels a foundation “in the pornographic
register.” This upset both mainstream critics and the norms and conven-
tions espoused by the Brazilian academy.11
Perhaps as confounding for some, and to my mind, intriguing, is one
particular aspect of Hilst’s art that Pécora alludes to when he describes
the formal complexity of her texts, which can appear forbidding to an
uncommitted reader. As Pécora notes, however, when he turns his
undergraduate students on to her work, they take to it with enthusiasm.
I am speaking specifically of what he calls the “anarchy of genres” that
proliferate in her fictional texts. She started as a poet, shifting to play-
writing in the late 1960s, and published her first, short prose work in
1969—moving almost completely into what we might loosely term fic-
tion, though with periodic returns to poetry, from the 1970s onwards.
In Letters From a Seducer, it is not just poetry and fiction that make
appearances, but other forms and discourses as well. To quote Pécora’s
description of her books,
Saying it better, the texts are constructed with a base in the use of canon-
ical matrices from different genres of tradition, like, for example, biblical
songs, the Gallic-Portuguese ballad, the Petrarchan song, Spanish mystical
poetry, the Arcadian idyll, the libertine epistolary novel, etc. This imita-
tion of the past never is with archaeological purity, but, on the contrary,
is submitted to the mediation of decisive literary phenomena of the 20th
century: the sublime imagery of Rilke, the stream of consciousness (fluxo
de consciência) of Joyce, the minimalist setting of Beckett, the sensational-
ism of Pessoa, to refer only to the block of international writers most easily
recognized through her writings, alongside Becker and Bataille.”12
140 J. Keene
The fusion of these genres and discourses, coupled with Hilst’s almost
dizzying linguistic register, bounteous vocabulary, and laser-cutting wit,
can make for challenging reading, to put it mildly.
who use seduction and sex as a method, tool, and weapon to system-
atically destroy the lives of others, while deriving great pleasure in the
process. As with Le liaisons dangereuses, in Letters from a Seducer there
are numerous ellipses, lacunae, and repetitions, in terms of information,
temporality and incident; the reader must construct the story through
what Karl’s letters reveal and conceal, their shifts in voice, tone, and plot,
their alternating foci, and their cues and feints. Knowledge is constituted
on the foundation of lack, which is to say, on and as desire and its artic-
ulation within and as the story, in the moving temporal frame of the nar-
rative. What becomes clear by the end of Hilst’s Letters from a Seducer,
as with Choderlos de Laclos’s novel, is that she has undertaken a moral
reading of aristocratic decadence, with the protagonists paying a serious
price—the gravest in the case of one of them in Les liaisons dangereuses—
for their actions.
After Karl’s letters, the narrative shifts to the perspective mostly of
Stamatius, or “Tiu,” whose name derives from the Latin verb “to stop,”
while also referencing a Christian martyr, Stamatius of Volos, Thessaly,
whom the Ottoman authorities attempted to forcibly convert to Islam,
but who publicly declared himself a Christian and was beheaded by
sword in Constantinople in 1680. Stamatius opens the novel by pro-
viding a preface to Karl’s letters, before mostly disappearing until after
Karl’s section ends. Thereupon the reader encounters Stamatius’s col-
lection of narratives, which constitute the second main section of the
book and consist first of a series of stories, successively titled “Horrível”
(Horrible), “Besteira” (Tomfoolery), “Sábado” (Saturday/Sabbath), and
“Triste” (“Sad”), followed by two further sections that mix genres, “De
outros ocos” (Of Other Hollows) and “Novos antropofágicos” (New
Cannibalisms). These winnow the narration down to its bare bones,
sometimes in a clinical and dialogic mode not unlike the nouveau roman
style of Nathalie Sarraute. Almost in inverse proportion to the ampli-
tude of the exchanges between Karl and Cordélia, the reader learns only
snippets about Stamatius’s life, though as with Karl, there is no stand-
ard realist backstory, little contextualization for who Stamatius is or why
he’s behaving as he does, but only inferences, glimpses, and suggestions,
from which the reader must weave a biosocial frame in which to situ-
ate his tales. A few basics become clear: Stamatius was a social associate
of Karl’s, perhaps from the same milieu, but has surrendered nearly all
material aspects of his former life for the sake of his art, represented by
142 J. Keene
guy,” or “baby.” Yet Brazilian Portuguese also sometimes drops the “r,”
from “negro,” creating the word nego, which means “black man, black
guy.” Given this added layer along with Brazil’s history, and how Hilst at
times plays with race itself in the book, I had to think carefully whenever
these words popped up—especially “negona,” which is what Tiu calls
Eulália, and which intimates not just race but class.
Perhaps the most interesting challenge I encountered, which makes
its appearance on the novel’s first full page of prose—though this first
instance was relatively simple—also had to do with vocabulary. As Alcir
Pécora notes, in Letters of a Seducer, Hilst deploys a vocabulary of sexual
terms—some quite common to a Brazilian ear, others quite rare beyond
specific regional precincts, others perhaps uncommon but discernible
given their metaphorical resonances—so extensive, particularly for the
male and female genitalia, the anus, and for sexual acts, that it would
make most pornographers, even Brazilian ones, blush. Though English
has a larger general vocabulary than Portuguese, its store of sexual lan-
guage is relatively impoverished. Even including words English might
have left behind in prior centuries, words borrowed from other lan-
guages or registers (such as various national and intranational idioms of
Spanish, or Yiddish, or Black Vernacular) that most American speakers,
writers, and translators might use, English still cannot match Brazilian
Portuguese. Hilst gives her reader, and thus her translator, a thorough
workout, with the effect that at a certain point, I began to wonder if
nearly everything I was translating did not have multiple layers of sexual
innuendo woven into it.
In some cases, it was impossible to capture her subtleties. To give one
example, in one of his letters, Karl says to his sister Cordélia, trying to
provoke her by denigrating what he takes to be her boring life:
That you embroider silver cloths and little tablecloths for charity bazaars in
the surrounding villages? Villages? But where are you anyway?
Women are starving for caresses, and few people diddle the Damned One.
Did you understand?
In the Portuguese, Hilst plays off the root word “oco” (hollow) that
Stamatius will reprise several pages later when he says that he will go
into other hollows, which is to say, delve deeper into his consciousness.
She does so using a series of words that carry this root word and sound
forward with varying meanings. A Portuguese reader or speaker would
immediately hear the punning repetition of “oco” in the tongue-twist-
ing rhymes (“cocos,” “toco,” “troco,” “único,” “outro,” “coco,” etc.),
while also noting the playful, highly poetic assonance (“palmitos” and
“fico”; “lápis,” “lá,” and “ali”; “cachaça” and “pagoça”; “porque” and
“o que,” etc.) and consonance (the hard “c” sounds in “coco…toco”…
“carne-seca-cata,” etc.). Though prose, it sings in the ear like poetry.
There is no way, however, to carry Hilst’s exact semantic resonances and
sonorities directly over into English. To translate this passage requires
that the translator find an approximate sonority in English.
My translation, which acknowledges the loss of “oco” but draws upon
English’s capacity for rhyme, assonance, and consonance, is:
148 J. Keene
And I should have looked for coconuts and palm hearts. But I’m here
writing with this lone stump and when I stop I’ll swap a coconut for
another pencil stub over there at the Ox shop (so named because an ox
passed through there once and let out a huge fart). They sell cachaça pea-
nut fudge maria-mole dried meat tin cans of sauce. But I should have gone
to gather up coconuts, palm hearts, and I didn’t. I keep talking about what
I don’t want. My fingernails. Tiny and filthy. And my toenails? good to say,
they are clean.
In another passage, the final one in the book, the language achieves a
lyricism that could easily be that of poetry, were the lines broken into
stanzas, again matched with an example of Hilst’s masterful homophonic
punning (“adeuses…deuses”) and a vibrant rhythmic pulse:
My translation:
Notes
1. The original reads: “Embora a autora tenha alcançado grande notorie-
dade pessoal, por conta de uma inteligência incomum, de um tempera-
mento exuberante, e de uma prontidão de espírito capaz de surpreender
as pautas de entrevistas, me parece justo repetir aqui o que ela própria
dizia, queixosa: a sua obra, de rara extensão e variedade, ainda é larga-
mente desconhecida.” Alcir Pécora, from “Nota do organizador,” in
Por que ler Hilda Hilst, Alcir Pécora, editor, (São Paulo: Editora Globo,
2005), 8. Unless otherwise noted, translations from the Portuguese are
the author’s.
2. “Morre escritora Hilda Hilst; enterro será às 16 h em Campinas,” Folha de
São Paulo, January 4, 2004. http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilus-
trada/ult90u41160.shtml.
3. “Poesias de Hilda Hilst inspiraram eruditos e compositores populares,”
Folha de São Paulo, January 4, 2004. http://www1.folha.uol.com.br/
folha/ilustrada/ult90u41162.shtml.
4. “Leia repercussão sobre a morte de Hilda Hilst,” Folha de São Paulo,
January 4, 2004. http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult
90u41165.shtml.
150 J. Keene
5. Pécora, 52.
6. c.f.: Clarice Lispector, Descoberto do mundo (São Paulo: Rocco Editora,
2008). Translated into English as Selected Crônicas, trans. Giovanni
Pontiero (New York: New Directions Publishing Corporation, 1996).
7. Por que ler Hilda Hilst, 52.
8. Ibid.
9. Ibid., 32.
10. Ibid.
11. “Nota do organizador,” passim.
12. Ibid., 11.
13. c.f. Jahan Ramazani, A Transnational Poetics (Chicago: University of
Chicago Press, 2009); and also Poetry and Its Others: News, Prayer, Song,
and the Dialogue of Forms (Chicago: University of Chicago Press, 2013).
14. Adam Morris discusses this in his introduction to Hilda Hilst, With My
Dog Eyes, trans. Adam Morris (New York: Melville House, 2014), 5.
Author Biography
John Keene is the author of the novel Annotations (New Directions); the art-
text collection Seismosis (1913 Press) with artist Christopher Stackhouse; the
short fiction collection Counternarratives (New Directions), which received a
2016 American Book Award, a 2016 Lannan Literary Award for Fiction, and the
inaugural 2017 Republic of Consciousness Prize for Small Presses (UK); the art-
text collaboration with photographer Nicholas Muellner, GRIND (ITI Press);
and the poetry chapbook Playland (Seven Kitchens Press). He has also pub-
lished a translation of Brazilian author Hilda Hilst’s novel Letters from a Seducer
(Nightboat Books/A Bolha Editora‚ 2014), and has exhibited his artwork in
Brooklyn and Berlin. A longtime member of the Dark Room Writers Collective
and a graduate fellow of Cave Canem, he currently serves on the board of the
African Poetry Book Fund, and teaches in the departments of English and
African American and African Studies, which he chairs, and also is a core faculty
member in the MFA Program in Creative Writing at Rutgers University-Newark.
Derelict of Duty
Nathanaël
Nathanaël (*)
School of the Art Institute of Chicago, Chicago, USA
E agora?
, come let’s go to sleep, yes, let’s go to sleep, what is Time like, Ehud, in the hole
where you are now dead?
– Madame D
(2010)
[…]
[…]
[…]
[…]
154 Nathanaël
To cross the border toward your country is to leave the body of my sister,
to take possession of something that escapes me. But what violence, to tear
her body from mine, where it is lodged, with the other bodies gathered
there.
[…]
[…]
Must I be the one to survive, not only the book, but never?
[…]7
A Capital Snare
It is no good admitting to one’s inconsistencies. It makes for meager
parable and disingenuous apology. Nonetheless, if Madame D arrived at
English in a strait-jacket unamenable to divagation, it is precisely what
gagged and blindfolded her text that made it legible.
If only more of us wore our skins out.
é você (R.G.A.)
Wearing glasses was not for the purpose of seeing things more clearly.
– Sagawa Chika, tr. Sawako Nakayasu
DERELICT OF DUTY 155
—past oceans,
and shadow-pictures.*
*
The instrument that measures the intensity and duration of sunshine was
once referred to as a radiograph. The relay between object and image relies
on an exchange of rays between bodies (that are at once reflective and
absorptive), confounding, in the process the distinction between desire and
Antigone, such that the “shadow-picture of a hand,” for example, not only
accounts for the hand, but destroys it once and for all, so that its identifica-
tion relies absolutely on its annulment.
There is a sky for everything. An upturned bank of refractive solar panels
in the Mojave Desert incinerates birds in flight. “A sun black with stupor.”10
In the rainswept agora, now is ever, for the time of its rending, what-
ever the face settled into its war.
To have released Kurosawa Akira’s film in English under the title I Live
in Fear was already an act of treason. Ikimono no kiroku (1955) casts
Mifune Toshiro as the body of dread. An otherwise (societally) manacled
dread that underwrites the delirium of reason in an atomic tail wind.
After Hiroshima and Nagasaki come the Soviet land blasts, and Bikini
Atoll, roiling radioactive cumulus over northern Japan, eradicating the
certitude of concrete bunkers sunken in sand. Nakajima Kiichi imagines
Brasil as promised land, an isolatable else without fallout, onto which he
casts the intractable die—fire and stone’s throw. Love of the unknown.
The failure of his projection owes as much to Nakajima’s acuity as it
does to his bad temper, in a word: disbelief. The imagined become unim-
aginable, in a juridical heavy hand that secludes him behind the carceral
bars of an asylum, the man can only strike ghosts in the form of people
subsumed into docility. The sun that burns the planet is as much fabrica-
tion as it is an incontrovertible truth of the body exposed. Not fear but a
Record of a Living Being.
Madame D is a latter-day Nakajima.
Her recess is equivalent to the old man’s window: the contour of an
actual document12 becomes illegible in the blinding light of the body’s
twin conscience and consciousness, resiliated under fervent dictatorship.
As for us, we are her bystanders.
Notes
1. Danielle Collobert, Meurtre, in (Œuvres I. ©Paris: Éditions P.O.L.,
2004). p. 111. Quoted with permission.
2. It is no accident unless friendship is an accident (of course it is), and in
this instance, owes everything to the prescience of Rachel Gontijo Araújo,
who, through the untimely channels of a most unreliable international
post, placed, as it were, the book in the hand that would come to reach
for those particularly damaged skies. By which I mean: birdlike, forlorn.
DERELICT OF DUTY 157
Author Biography
Nathanaël is the (self-)translating author of more than a score of books writ-
ten in English or French, including N’existe (2017) Feder (2016), The Middle
Notebookes (2015), Asclepias: The Milkweeds (2015), and Sotto l’immagine
(2014). Extrinsic translations, which include works by Édouard Glissant, Hervé
Guibert, Danielle Collobert, and Catherine Mavrikakis, have been recognized by
various awards, including fellowships from the PEN American Center and the
Centre National du Livre de France. Nathanaël’s translation of A obscena Senhora
D, undertaken in collaboration with Rachel Gontijo Araújo, marked the first
English-language publication of a book-length work by Hilst.
Hilst on Hilst: Excerpts from Interviews
with the Author, 1952–2003
Hilda Hilst
These interviews were originally collected and published in Fico Besta Quando
Me Entendem: Entrevistas Com Hilda Hilst, Cristiano Diniz, Ed. São Paulo:
Biblioteca Azul, 2013. Translated to English by Adam Morris.
19521
My poems are born because they need to be born. They’re born of non-
conformity. Of the desire to surpass the Void. Sentimental emotions
rarely inspire my poetry, which almost always emerges from a larger
19692
We live in a world in which people wish to communicate in an urgent
and terrible way. I’ve experienced this. But poetry wasn’t enough for me.
Poetry suffers a terrible waste. Poets say things, but the print runs, aside
from being small, don’t sell. So I took up theater. I attempted to con-
serve in my plays certain dignities of language. I consider the theater an
elite art form, but not in the snobbish sense of the word. What I mean
is that when someone enters a theater he should sense a different atmos-
phere than he would in the cinema. A theater auditorium should be
almost like a temple. Anyone who deeply questions things is a religious
being. I tried to do this with all my plays.
1975
People are always asking why writers write, so then I get to thinking of all
the motivations that might compel a person to write. And I think that the
root of that in me is the desire to be loved, a lust for life. Maybe it’s also
a need to live through fleeting moments with intensity, a hidden force
that compels us to discover the secret of things. An imperious need to
go deep into our own cores, a passionate stand in the face of existence,
a compassion for human beings, for animals, for plants. In my play O
Verdugo [The Executioner], a character says that everything moves her: a
bone, the ashes of things, the corner of a room—everything is a reason to
be moved, to question, to ask what is never fully answered. For me, the
act of writing sometimes reveals insecurities, because the writer is a frag-
ile, insecure, anxious being who looks for answers to all life’s mysteries.
A lot of writers talk about the joy that the act of writing brings them.
For me writing provokes a distress, downright fear. It’s more or less the
feeling you get before going in for an operation. The morning of that
day puts a dark chill inside you. I’m astounded when I hear people say
they take pleasure in writing. For me it’s suffering, a suffering that I can’t
escape, and which terrifies me. I think writing is more about persisting,
HILST ON HILST: EXCERPTS FROM INTERVIEWS WITH THE AUTHOR … 161
19773
I think that every effort I made in sequence—my theater, my fiction—
were attempts at approximation. A movement in the direction of the
other. But something tragic happened, because it was a complete failure,
the distance is still very far. As though communication ought to remain
impossible. In my plays, I try to transmit this way of feeling, of existing,
that I have in life. It’s an account of self-knowledge. And people think I
want to transmit an idea, the shape of an idea that can’t assemble itself.
In one of my plays I made concessions: the language is very clear. But
nothing happened. And with regard to my fiction work, all the commen-
tary is the same: that I write in Sanskrit. I can’t say that I deal with this
very well. It’s strange, but even though I’m a poet—and I know that I
am—I came to think that I wasn’t. I asked Anatol Rosenfeld, whom I
liked very much: “Why are people always thinking that I write only for
the erudite? I speak so clearly. I even talk about ass.” And he said to me:
“But your ass is terribly intellectual, Hilda.” I was despairing. I said to
myself: since nothing’s happening anyway, I want to write in my own
way, whatever I feel like. But I don’t understand, I don’t understand.
Regarding Agda, for instance, some people said they didn’t understand
anything about it from beginning to end. Which seems absurd to me.
Nonetheless, I write with words, with words from the Portuguese lan-
guage. And it’s the rhythm, principally, that’s important. It seems like
this is something that everyone can feel. There’s only one person, Nelly
Novaes Coelho, who knew how to speak about my book Kadosh. I owe
it to her that this text was introduced to American universities—it reas-
sured me. I felt like what I’d done wasn’t completely absurd. Finally, an
echo, I told myself, finally some resonance…Rhythm, in Agda, corre-
sponds to a denuding process. When you begin with this kind of effort,
this regressive process, and carry this regression to its extreme, and
when you give yourself to it completely, you can only await an answer
to appear before you, an answer from the Other. I can’t detach myself to
that degree, can’t give up these links to those who are like me. It could
never happen. And I’m accused of obscurantism at the same time I direct
this invitation to the Other.
[…]
All my texts can be summarized by this type of proposal: a sequence
of instances, a sequence of flashes, as though I were photographing the
HILST ON HILST: EXCERPTS FROM INTERVIEWS WITH THE AUTHOR … 163
vision I have of the Other, my vision of you. My collected works has only
one ambition: to display this vision of the Other.
19804
How will we be able, in the pages of a newspaper, to define a literary
endeavor that, in my view, can never stop being deeply ethical? The first
thing that I have to say, and you know this well, Léo, is that no writer sits
down to say, “Now I’m going to write a hermetic piece.” That’s crazy. It
just doesn’t happen! What does happen is that I am motivated to write
by an ethic compulsion, which in my opinion is the only important task
of a writer: remaining uncompromised. To me, refusing to go along with
the lies imposed all around us is a visceral attitude of the heart, the soul,
and the mind of the writer. The writer is the one who says, “No”: “No,
I will not participate in a well-armed scam to dupe the people.” At the
moment when I or any other writer resolves to say, to verbalize what
we think and feel, to express it before the Other, for the Other—that is,
the reader who attempts to read what I write—the writing undergoes an
essential transformation. […] An ethical transformation that leads to the
political: language and syntax become, intrinsically, political acts of non-
conformity with that which surrounds us and attempts to entangle us in
deception—in its seductive, shrewd, and well-armed lie.
[…] maybe after getting to know himself, this recipient of my mes-
sage of self-liberation will no longer tolerate the rupture with his prior
world, full of taboos and repressions, but one in which he could survive.
What if the full discovery of himself is a larger discovery than he can han-
dle? What if [literature] takes him to a level of intense self-discovery that
reveals itself to be intolerable for him?
[…]
Perhaps the best thing about my work, or rather, the most satisfy-
ing, would be the level of intensity that my characters attain. It wasn’t
by accident that I chose for my last book, Ficções, an epigraph from the
writer José Luís Mora Fuentes, who said, “Intensity, this was all I knew
how to do.” What I want is to “catch” the instant and not remain in
that moribund state of the soul, nor in that awful word that the philos-
opher Jankélévitch uses: amavissi [sic], the profound nostalgia d’avoir
un jour aimé (to have once loved). You will always have nostalgia for
164 H. HILST
19815
All this about the act of writing seemed to me for a long time to be
something very important. Let’s say that writing was a way I could con-
tribute to something, by which I mean, well, some sort of modification
or a kind of discovery within someone. Later on, you know, after fifty
years and everything else, inside myself I’m beginning to consider the
very validity of literature within a structure where the economic factor is
the most important, where power is exercised by politicians, you know,
and I recall what Henry Miller said once about what he thought of poli-
tics: a dirty, rotten, venal, corrupt, useless thing, you know? Totally use-
less. Seeing as we live in a time, in a century, in a moment when power is
held within circles where the written word can only enter with difficulty,
I think that the writer is becoming less and less important and thus, as a
consequence, so is the critic. Recently people even got annoyed with me
because I recalled that someone had said that the poet, and by extension
the writer, is useless and worth even less than a dead horse. So everyone
got really annoyed, the writers got really annoyed, right? But in this con-
temporary era I think that the written word, and the power the written
word used to have, decreases every day—in other words, whatever was
sacred, man’s rootedness, everything close to our concepts of the sacred.
But when I say sacred I don’t mean the exultation of the holy host,
that’s not what I mean, you know? The very sacred root of man is linked
to this unsayable thing that he doesn’t know. These things are being
lost…So, I don’t know, now I wonder about it, I really don’t believe in
the force of written word anymore, you know? I think that it got to a
total point of deterioration, of degeneration. The truth, anyway, is that I
don’t think that any writer is going to change man’s demented structure,
in other words, everything that’s happening on planet Earth, you know?
It’s such an immense absurdity.
HILST ON HILST: EXCERPTS FROM INTERVIEWS WITH THE AUTHOR … 165
19866
The other day, I don’t know where, I heard someone say that they wrote
because of their weakness, their personal weakness. I felt extremely
attracted to this. My God, it’s true! People always ask me why I write,
and a word that I hadn’t remembered, perhaps out of self-respect, is the
word “weakness.” The act of writing is a sensation of weakness rather
than strength. It’s a necessity so great that you have to see yourself
reflected in something, to know that someone is like you—you say well,
I’m writing, could it be that someone else is feeling what I’m feeling? A
need not to feel so isolated, because ever since I was a girl I always felt
inside me something different from others. A huge compassion that I felt
for people, for animals, for the world, for life. I would look at things
and the thought would come over me: what a shame, everything is so
astonishing, so beautiful, but later that tree will wither, the leaves will
fall, the dog that’s alive and beautiful here will soon be old and then will
die, and I, too, with everything that I imagine, think, and feel, I will
also end. I didn’t have sufficient strength, for instance, to hear about the
news, about illness, death, and misfortune, with any kind of dignity. I
was immediately bowled over, I became sick upon seeing that things no
longer existed, were no longer there. There was a stone there and now
it’s gone, but what happened to the stone?
[…]
When people ask me why I write in a way that other people can’t under-
stand, and about why everything is so complex, I tell them, but, my
God, it’s the process of life that’s so complex! I wouldn’t know how to
simplify this process to make it more comprehensible. It’s my own diffi-
cult process of existing that brings out this avalanche of words, some of
them a bit too baroque, and that mixes everything up. Because I think
that life overflows—it can’t be contained in some tidy teacup! So if you
fill a chalice and everything overflows, spills onto you, you get dirty, and
it’s of no use to make a nice, pleasant, pretty design. Usually, I talk about
normal things with other people, because I think that my worries are of a
seriousness that affects me so deeply that I can’t go around talking about
these feelings with other people. Many people say to me, “You seem like
such a jolly person, you cuss every other word, you fall down laughing,
and then your books are so desperate…” And so it’s only through the
book and the characters that you can show how far you’ve managed to
swim, to what depth you’ve managed to dive. I desire others to know
166 H. HILST
that there’s a tortuous path inside each one of us, and that you do
everything to express yourself in order to find brothers and sisters, and
at times you fail. So many times, the people whom I’d earnestly hoped
would understand my work say to me: “Hilda, unfortunately I couldn’t
really tell what it was about.” So I guess there are gradations of emo-
tions and perhaps I’m a person with an almost desperate intensity, and an
equally desperate lucidity. The writer is always speaking himself, revealing
himself in various, multiple ways through his characters. Every character
forms a part of you and you narrate yourself through each one. There are
times when you’re the icy one, the distanced one, the passionate one, the
childish one, the naïve one, the fool, the nut, and all of them together.
And the ways of speaking are also different. I have a great love for lan-
guage, for my language, which I find very beautiful.
19877
Order has always been very important to me. I wanted a certain geome-
try, this excited me, I found it beautiful. At the same time, there was the
huge disorder inside human beings and inside myself. I wanted to know
the root of this disorder. The concept of things also amazed me. For
example, you say “thing”—but what is a thing? Things are everything
and nothing. So some thing happens inside me to put me in a specific
position for writing. Along with this thing comes what you felt, what
you loved, read, and the ballast of schooling, of culture. Because it’s no
use saying, “No, writing has to be spontaneous.” Any damn fool can be
spontaneous.8 So I think literature comes from this conflict between the
order that you want and the disorder that you have.
[…]
Perhaps [my fiction] came out of this accumulation of disorder. An
accumulation of emotions. It all started with this will to order. Poetry is
related to mathematics because the words have to have meter, a rhythm.
So after the social upheaval of ’67 and ’68 here in Brazil, I began to
feel this urge to express myself to the Other. With poetry, I couldn’t get
through any more. My will to order couldn’t be contained by poetry. So
that’s how all my fiction emerged.
[…]
Ah, if people had any idea of how transitory…of how brief all this is.
When people start to write, they have a very strong desire to be visible.
HILST ON HILST: EXCERPTS FROM INTERVIEWS WITH THE AUTHOR … 167
19899
When you get to an extreme limit, you start to look for paths to salva-
tion. Many authors have indicated various paths. Alcoholism is one of
them. Another path is saintliness, but it’s already too late to turn this
wreck over to God. Saintliness…it’s best when taken up early. To be holy
is one of man’s nostalgias, but it’s difficult. Another path, an impressive
one, is laughter. In spite of seeming pathetic, it’s one of the paths to
salvation.
[…]
Man pursues a life that does not have much to do with what is most
essential in him, because he is always seeking to negate the final act,
which is death. The only thing of relevance would be for him to
stand facing the infinite, facing himself and God. The word “search”
already contains within it an elitist notion, but that’s exactly what man
seeks, simply because his daily dissatisfaction is itself an eternal will to
self-knowledge. You turn on the radio in the morning, it’s amazing: all
you hear about are bonds and certificates of deposit. The concept of
“money” has become absolutely sacred. Ever since the beginning, man
has done everything to conceal himself behind a mask, to deceive himself
into thinking he’s not a being that goes to his death. He doesn’t want to
think about that.
168 H. HILST
198910
I think that this special time for humanity might also be its most terrible
moment, because man today is capable of destroying the entire planet.
There ought to be a science of limits, of the possibility of non-invention,
of arriving at a point where we can no longer invent anything. Because
otherwise we’ll end up with the most absurd things, the most demented
and terrible things. It seems as though man has come to a moment when
he’s no longer familiar with the science of limits, he no longer knows
how to stop. And so he’s inventing nonstop, even at a time when genetic
engineering will come up with the most blatant absurdities, because
there are no criteria anymore. Man has come to a culminating point of
his despair and of his search for himself, but without having attained any-
thing. I don’t believe that, from here on, there’s any hope, or rather, that
there’s any real path to truth. I simply don’t believe it.
[…]
My theater came out of a time of emergency, in ’67, a time of politi-
cal repression. I felt compelled to communicate immediately with others.
Since there couldn’t be face-to-face communication, I wrote some plays,
all of them symbolic, because I really didn’t want to be taken prisoner, or
tortured, or have them rip out my fingernails….So, I wrote, by analogy,
various plays in which anyone would understand the things I could have
otherwise said in public protest. I wrote eight plays, and then I stopped.
It was just in the emergency of those times that I desired this immedi-
ate contact with people. But it didn’t work. People go to the theater to
enjoy themselves; no one goes to the theater to think. The business is
not based on doing things that way…getting people to think. Now they
have those radios that you can wear in your ear all the time, so that you
don’t have to think, and everyone walks around the street with one—
well this gives you an idea of the quality of theater that people are seek-
ing out these days. Man invented this device and put it in his ear and
now he no longer “hears” anything. Before, it was possible to walk down
the street, thinking. Now everyone lives in such tremendous fear of
thinking that people use these devices to drown out anything they might
dare to think. It’s the type of civilization in which the individual is afraid
of listening to himself, at all times.
HILST ON HILST: EXCERPTS FROM INTERVIEWS WITH THE AUTHOR … 169
199111
People get panicked when you speak frankly about sex. What do you
think a man and a woman say to each other in bed? He’s not going to
say that phrase that I’m always repeating: “Let me kiss your rosy orchid”
[laughter]. Well, if there’s a text that’s used in bed, in which words for
things below the belt are referred to by their natural names, then why
this dreadful fear? The other day a girl came in here who couldn’t stand
to hear the word pussy. She was auditorily uncomfortable. I became so
indignant about it that I just kept saying pussy the whole entire time.
She covered her ears and left.
199312
[I keep] twenty-seven dogs. They’re little mutts. Deep down, I have
the impression that I feel as helpless as they do before this turmoil both
inside me and outside me, which is never resolved. And dogs represent
very well this kind of helplessness. I identify with the figure of the vic-
tim, the animal victim. I identify with the horses drawing carts, I get very
emotional when I see them there, alone, imprisoned. I think that man
inhabits this mystery, and can’t explain this mystery of helplessness that
dogs symbolize so precisely.
[…]
I think that the writer is almost always completely present in the thing
he writes. Clearly, there are moments that aren’t part of his life, but I
believe that the writer is totalized in what he writes, and I don’t think
this is something particular to me. You go about unfolding your possi-
ble personalities, the characters have everything to do with a part of the
writer that was carried to an extreme evil, or beauty, or perfection. In the
novel The Obscene Madame D, for example, I’ve observed that the main
character is similar to me, although I am not devastated to the same
intensity that she is. Let’s say that I’ve managed to move through daily
life, which is something she couldn’t do. And since my work is always
a limit situation, it addresses some the most dangerous moments for a
human being, Senhora D ends up dead, and has a pretty tragic life, full
of questions. As a matter of fact, did you know? There are 394 questions
in that text.
170 H. HILST
199413
I have a very good friend called Job who’s a prospector. For twen-
ty-five years he has looked for diamonds, precious stones, riches—but
hasn’t found anything. The other day we were discussing the similari-
ties between us, and I recalled that story from the anthropologist Marcel
Mauss about an Amerindian festival called potlatch. The best transla-
tion for this Amerindian word is “the power of loss.” In a potlatch, the
Amerindians would display their riches, jewels, trophies, and then set
fire to it all—they’d simply destroy it. For them, the more riches some-
one destroyed, the more power they held. They did the opposite of rich
people today, who never stop buying things, but who never use up the
things they buy. Can you imagine Antônio Emírio buying a mansion
only to burn it?14
Interviewer: What does the potlatch myth have to do with your
writing?
HH: Everything. I’ve been writing for thirty years and I’ve pub-
lished almost thirty books. I’m continually displaying my riches, giving
over the best that I have, but everyone just throws away what I offer
them. With time I acquired this “power of loss” that Mauss observed
in the Amerindians. Job and I have the same fate. I can’t get used to
it. I console myself with by thinking of that phrase of Chesterton’s, it
says something like: “A man might be too fat in one place and too thin
in another.” My writing is thin for some, but fat for others. This is my
uniqueness.
199415
It would be great if there were some Maecenas. Businessmen who took
an interest in my work. I need a sensitive businessman to buy a book
project of mine, to be offered as a gift at the end of the year. I collected
fifty of my poems about love. It’s called Do amor – poesia escolhida (On
Love – Selected Poems). I proposed this, incidentally, to a friend of
mine, a banker in São Paulo. He replied: “You’re such a fool, Hilda. No
one reads poetry anymore. And banks weren’t created to put out books
of poems.” Then I said, “But you were so sensitive…” [In years past,
Hilda was a muse and enfant terrible of high society, through which she
circulated on the arms of businessmen, today in their sixties and sev-
enties.] I won’t say his name, because that wouldn’t go over well. He
HILST ON HILST: EXCERPTS FROM INTERVIEWS WITH THE AUTHOR … 171
responded, “These days I’m only sensitive after nine o’clock at night.”
So then I really felt like asking: “And if I suck your dick at ten, would
you get sensitive?” I published a crônica in which I told this story in
the Correio Popular de Campinas, where I write a Sunday column. The
bankers must all detest my poetry, because they live off the opposite of
poetry: money. It’s all they think about.
[…]
Regarding readership…I can tell you a very interesting story. Once I
went to a bookstore in Campinas to buy one of my books to give as a
present. I didn’t say who I was. I asked if the bookseller had a copy of
Com os meus olhos de cão (With My Dog-Eyes). He asked me: “Do you
read that woman, ma’am? She’s only read by professors. It’s amazing…
but we don’t have that book. From the sounds of it she fights so much
with the editors that we never have her books.” So then, Dante Casarini
[Hilda’s close friend and ex-husband], came over and asked, “You’re
going to buy your own book? Why don’t you ask the publisher for one?”
Then the man took my hands and kissed them, completely amazed. “So
you’re the woman who only the professors read…” It was very funny.
199816
I don’t understand the critics at all. Critics write such difficult things
about my work, the total opposite of what would help people under-
stand. It seems like they obscure everything. For years I wrote like crazy
without anyone understanding. I know who I am as a writer. I know per-
fectly well what kind of writer I am. But whether people read and under-
stand me is not for me to say.
[…]
What I wrote is so beautiful…I read it and I’m dumbstruck. How is it
possible to have made something so gorgeous and have no one under-
stand it? The time comes, when you get older, when you start to become
indifferent to things, nothing matters to you anymore. Not even fame. I
get to thinking about that passage in the Odyssey where Ulysses is in the
cave and the Cyclops asks, “Who are you?” And he tells him, “Nobody,
my name is Nobody.” That’s what I feel like: nobody, nobody. An astrol-
oger friend of mine said that in another life I was a whore. I think that’s
why in this life I’ve remained obscure, because in the past I was very
well-known as a whore [laughs].
172 H. HILST
199917
But now it [poetry] won’t come anymore. And it won’t come because I
don’t want it anymore. Like I said before, I’ve already written gorgeous
things. To hell with whoever doesn’t understand it. I don’t have any-
thing to do with it anymore. I don’t think that I live in a world that’s
mine. I must have fallen here by accident. I don’t understand why I
came to be born here on Earth. With extremely rare exceptions, I don’t
have anything to do with this world.
200118
I don’t know anything about my work. I only know that I wrote it. For
fifty years I could write all that I wanted to write. I never stopped, even
though people said that nobody read my work. Even I can’t explain what
I did. I wanted to be like Joyce, who knew how to talk about his Ulysses.
Everyone who writes in a different way is asked for explanations. But, for
me, everything comes from above. I’m only its interpreter. Of course I
made a huge effort, I worked a lot, but poetry is a divine talent, inexpli-
cable. We get sick, no, not sick, we get excited, fevered. It’s immediate.
Later everything comes along gradually, as a continuation of the initial
inspiration. It’s like the first verse of Cantares do sem nome e de partida
(Songs of the Nameless and of Departure): “May this love not blind me
and not follow me,”—it appeared just like that, out of nowhere…
200319
Interviewer: What is it like for a poet to witness another war, at the dawn
of this new millennium?
HH: It’s awful. Sometimes I think like Arthur Koestler, who believed
that only through some kind of mutation could man surpass his present
state of savagery and cruelty.
Notes
1. Silveira, Alcântara. “Palestra com Hilda Hilst.” Jornal de Letras, Rio de
Janeiro, February 1952.
2. Helena, Regina. “Hilda Hilst: suas peças vão acontecer.” Correio Popular,
Campinas, 1969.
HILST ON HILST: EXCERPTS FROM INTERVIEWS WITH THE AUTHOR … 173
B G
Bataille, George, 7, 8, 60, 66, 67, 80, Gender, 21, 142
82, 99, 113, 122, 139 Genre, 20, 36, 40, 61, 65, 76, 77, 81,
Baudelaire, Charles, 77, 106, 130 85, 97, 109–111, 137, 139, 140,
Becker, Ernest, 79, 139 148
Beckett, Samuel, 7, 35, 51, 139 Gnosticism, 10, 76–79, 82, 85, 87,
Bourgeois values, critique of, 10, 98 88, 91
God, 22, 26, 27, 35–37, 45, 46, 50,
65–67, 71, 72, 75, 79, 82, 84,
C 87, 88, 101, 109, 122–124, 148,
Camus, Albert, 75, 78, 80, 82, 86, 165, 167
88, 89
Censorship, 6, 47
Chesterton, G.K., 8, 170 H
Contos d’Escárnio, Textos Grotescos, 5, History, 22, 28, 38, 44, 76, 96–102,
6, 61, 73, 138 104, 105, 145
Coup d’état, Brazilian, 10 Holocaust, 38
Human condition, 7, 76, 77, 82, 83, Metaphysics, 10, 41–43, 61, 62, 79,
88, 116, 127 87, 88
death, 9, 21, 34, 35, 46, 49, 50, 63,
64, 69, 70, 72, 105, 110, 120,
121, 124–126, 136–138, 143, N
160, 165, 167 Nation and nationalism, 98, 100
Nietzsche, Friedrich, 34, 44, 80, 104
I
Ideology, 21, 44, 117 O
Obscene Madame D, The, 4, 9, 61, 68,
71, 73, 82, 98, 136, 157, 169
J Obscenity, 10, 82, 83, 88, 110, 111,
James, William, 76, 77, 80 152
Jankélévitch, Vladimir, 79, 82, 83, 90, Ohno, Massao, 6, 90
163 O visitante, 3, 4, 10, 19–22, 28
Joyce, James, 7, 76, 139, 161, 172
P
K Pasolini, Pier Paolo, 10, 19, 20, 25, 28
Kardec, Alan, 89 Poète maudit, 78, 112
Kierkegaard, Søren, 80 Poetics, 37, 41, 43, 51, 64, 107, 150
Proust, Marcel, 80, 105
L
Letters from a Seducer, 5, 9, 69, 98, R
106, 113, 138–141, 143, 144 Religion, 77, 78, 80, 87, 88, 91, 124
Lispector, Clarice, 1, 9, 28, 29, 89, Rimbaud, Arthur, 72, 77, 161
115, 118, 127, 137, 150 Russell, Bertrand, 80, 83, 87, 88, 91,
Lorca, Federico García, 21, 29 110
Lori Lamby’s Pink Notebook, 70, 71
S
M Sexuality, 20, 21, 29, 81, 110, 124
Mallarmé, Stéphane, 105 queer, 10, 20–24, 26, 28
Mathematics, 71, 78, 83, 85–87, 110, Spiritualism, 76, 77, 89
166 Spirituality, 6, 121, 122
Metaphysical, 10, 36, 40, 41, 61, 64,
65, 71, 76, 79, 83, 87, 88, 117,
124, 160, 161
Index 177
T W
Theater, 3–5, 10, 12, 20, 28, 34, 35, With My Dog-Eyes, 5, 9, 10, 67, 69,
37–44, 47, 52, 53, 60, 61, 77, 71–74, 78–80, 83, 85, 87, 89,
96, 160, 162, 168 90, 98, 113, 171
Translation, 2, 8, 9, 11, 53, 73, 74, Woolf, Virginia, 105
79, 104, 112, 138, 140, 147–
149, 152–155, 157, 170
Tu não te moves de ti, 21