You are on page 1of 4

LA ASCENSIÓN DEL SEÑOR

I clase, blanco
Gloria, después del Evangelio se apaga el cirio,
Credo y prefacio de la Ascensión.
La fiesta de la Ascensión es una de las más hermosas del año litúrgico, de una
alegría dulce, suave y reposada, con dejos de santa tristeza que la hacen aún
más simpática al corazón cristiano y contemplativo. Es la inauguración oficial
del Cielo por Jesucristo. Lo conquistó Él con su muerte y resurrección y nos lo
brinda a todos como premio regalado de una vida santa, ajustada a su divina
Ley. Ir, pues, al Cielo, debe constituir nuestra ambición y nuestro ideal. Con la
esperanza de ir a él y de gozar en él de goces inenarrables y eternos, debemos
padecer con paciencia y hasta con amor las miserias de la tierra. ¡Arriba, pues,
los corazones! ¡A vivir tan limpiamente, que merezcamos ver y amar a Dios
para siempre y gozar con Él de la eterna bienaventuranza!
INTROITO Hechos 1, 11. Salmo 46, 2
Viri Galilǽi, quid admirámini Hombres de Galilea, ¿qué hacéis ahí
aspiciéntes in cælum? allelúja: plantados mirando al cielo? Aleluya,
quemádmodum vidístis eum aleluya. Como lo habéis visto marchar
ascendéntem in cælum, ita véniet, al cielo, así vendrá, aleluya, aleluya,
allelúja, allelúja allelúja. V/. Omnes aleluya. V/. Pueblos todos, batid
gentes, pláudite manibus, jubiláte Deo palmas, aclamad a Dios con gritos de
in voce exsultatiónis. V/. Glória Patri júbilo. V/. Gloria al Padre, y al Hijo
et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat y al Espíritu Santo. Como era en el
in principio et nunc et semper, et in principio, ahora y siempre, por los
saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Concéde, quǽsumus, omnípotens Dios todopoderoso, concede a
Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum quienes creemos que tu Hijo y
tuum Redemptórem nostrum as cælos Salvador nuestro ha subido hoy a los
ascendísse crédimus; ipsi quoque mente cielos, vivir en ascensión continúa
in cæléstibus habitémus. Per Dominum hasta alcanzar la eterna morada. Por
Jesum Christum, Filium Tuum, qui nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
Tecum vivit et regnat in unitate que contigo vive y reina en la unidad
Spiritus Sancti, Deus, per omnia del Espíritu Santo y es Dios por los
saecula saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Hechos 1, 1-11
Léctio Actuum Apostolórum. Lectura de los Hechos de los
Primum quidem sermónem feci de Apóstoles.
ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit En mi primer libro, querido Teófilo,
Jesus fácere et docére, usque in diem escribí todo lo que Jesús hizo y enseñó
qua præcípiens Apóstolis per desde el comienzo hasta el día en que,
Spíritum Sanctum, quos elégit, dando instrucciones, por medio del
assumptus est; quibus et prǽbuit Espíritu Santo, a los Apóstoles que
seípsum vivum post passiónem suam había escogido, ascendió a los cielos. A
in multis arguméntis, per dies esos hombres se les presentó vivo
después de su Pasión, dándoles
quadragínta appárens eis, et loquens
de regno Dei. Et convéscens, numerosas pruebas de ello,
præcépit eis ab Jerosólymis ne apareciéndoseles a lo largo de cuarenta
discéderent, sed días y hablándoles del Reino de Dios.
expectárent
promissiónem Patris, quam audístis Mientras estaba comiendo con ellos les
(inquit) per os meum; quia Joánnes recomendó: No os alejéis de Jerusalén.
quidem baptizávit aqua, vos autem Aguardad la Promesa de mi Padre, de
baptizabímini Spíritu Sancto non la que me habéis oído hablar. Juan
post multos hos dies. Igitur qui bautizó con agua, vosotros seréis
convenérant interrogábant eum bautizados con Espíritu Santo, dentro
dicéntes: «Dómine si in témpore hocde pocos días. Ellos, rodeándole, le
restítues regnum Israël?» Dixit preguntaban: Señor. ¿Es ahora cuando
autem eis: «Non est vestrum nosse vas a restituirle a Israel la soberanía? Él
témpora vel moménta quæ Pater les respondió: A vosotros no os toca
conocer los tiempos y las fechas que el
pósuit in sua potestáte: sed accipiétis
virtútem superveniéntis Spíritus Padre ha puesto bajo su propio
dominio. Recibiréis la fuerza del
Sancti in vos, et éritis mihi testes in
Jerúsalem et in omni Iudǽa, et Espíritu Santo, que descenderá sobre
Samaría, et usque ad últimum vosotros: y seréis mis testigos en
terræ.» Et cum hæc dixísset, Jerusalén, en toda la Judea, en Samaria
y hasta los confines de la tierra. Dicho
vidéntibus illis, elevátus est, et nubes
suscépit eum ab óculis eórum. esto, a la vista de ellos, se elevó, y una
Cumque intueréntur in cælum eúnte nube se lo quitó de los ojos. Y miraban
fijos al cielo viéndolo irse; y se les
illum, ecce duo viri adstitérunt juxta
illos in véstibus albis, qui et presentaron dos hombres vestidos de
blanco, que les dijeron: Hombres de
dixérunt: «Viri Galilǽi, quid statis
Galilea, ¿qué hacéis ahí plantados,
aspiciéntes in cælum? Hic Jesus, qui
assúmptus est a vobis in cælum, sicmirando al cielo? Este Jesús, que ha
véniet, quemádmodum vidístis eum ascendido de aquí al cielo, vendrá, así,
eúntem in cælum.» como lo habéis visto marcharse al
cielo.
ALELUYA PASCUAL. Salmo 46, 6; Salmo 67,18-19
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja, allelúja. V/. Ascéndit Deus Aleluya, aleluya. V/. Dios asciende
in jubilatióne, et Dóminus in voce entre aclamaciones, el Señor a son de
tubæ. Allelúja. V/. Dóminus in Sina trompeta. Aleluya. V/. Dios marcha
in sancto, ascéndens in altum, del Sinaí al santuario, sube a la
captívam duxit captivitátem. Allelúja cumbre llevando cautivos. Aleluya.

EVANGELIO Marcos l6, 14-20.


Sequéntia sancti Evangélii secúndum En aquel tiempo se apareció Jesús a
Marcum. los Once, cuando estaban a la mesa, y
In illo témpore: Recumbéntibus illis les echó en cara su incredulidad y
úndecim appáruit illis Jesus: et dureza de corazón, porque no habían
exprobrávit incredulitátem eórum et creído a los que lo habían visto
durítiam cordis: quia his qui víderant resucitado. Y les dijo: Salid al mundo
eum resurrexísse non credidérant. Et entero, y proclamad el Evangelio a
dixit eis: «Eúntes in mundum toda la creación. El que crea y se
univérsum, prædicáte Evangélium bautice, será salvado: el que se resista
omni creatúræ. Qui credíderit et a creer, será condenado. A los que
baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero crean, les acompañarán estos signos:
non credíderit condemnábitur. Signa Echarán en mi nombre demonios,
autem eos, qui credíderint, hæc hablarán en lenguas extrañas, cogerán
sequéntur: In nómine meo dæmónia serpientes en sus manos, y si beben un
ejícient; linguis loquéntur novis; veneno mortal, no les hará daño.
serpéntes tollent; et si mortíferum Impondrán las manos a los enfermos
quid bíberint, non eis nocébit: super y quedarán sanos. El Señor Jesús,
ægros manus impónent, et bene después de hablarles, ascendió al cielo
habébunt.» Et Dóminus quidem y se sentó a la derecha de Dios. Ellos
Jesus, postquam locútus est eis, salieron y lo proclamaron por todas
assúmptus est in cælum, et sedit a partes, y el Señor actuaba con ellos y
dextris Dei. Illi autem profécti confirmaba la Palabra con los signos
prædicavérunt ubique, Dómino que los acompañaban.
cooperánte et sermónem confirmánte,
sequéntibus signis.
Dicho el Evangelio, se apaga el cirio pascual.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 46, 6
Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dios asciende entre aclamaciones, el
Dóminus in voce tubæ, allelúja. Señor al son de trompetas, aleluya.
SECRETA
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Recibe. Señor, las ofrendas que te
Fílii tui gloriósa Ascensióne presentamos, para celebrar la
deférimus: et concéde propítius; ut a Ascensión de tu Hijo a la gloria:
præséntibus periculis liberemur, et ad líbranos de los actuales peligros y
vitam perveniámus ætérnam. Per concédenos la vida eterna. Por nuestro
Dominum Jesum Christum, Filium Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in vive y reina en la unidad del Espíritu
unitate Spiritus Sancti, Deus, Santo y es Dios,

PREFACIO DE LA ASCENSIÓN
Vere dignum et iustum est, æquum et Realmente es justo y necesario, es
salutáre, nos tibi semper et ubíque nuestro deber y salvación darte
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, gracias, siempre y en todo lugar,
omnípotens ætérne Deus: per Señor, Padre Santo, Dios
Christum, Dóminum nostrum. Qui todopoderoso y eterno, por Cristo
post resurrectiónem suam ómnibus nuestro Señor: Que después de su
discípulis suis maniféstus appáruit, et, resurrección se apareció visiblemente
ipsis cernéntibus, est elevátus in a todos sus discípulos y, ante sus ojos,
cælum, ut nos divinitátis suæ fue elevado al cielo para hacernos
tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum compartir su divinidad. Por eso con
Angelis et Archángelis, cum Thronis los Ángeles y Arcángeles y con todos
et Dominatiónibus, cumque omni los coros celestiales, cantamos sin
milítia cæléstis exércitus, hymnum cesar el himno de tu gloria:
glóriæ tuæ cánimus, sine fine
dicéntes:
COMUNICANTES PROPIO
Communicántes, et diem sacratíssimum Unidos en una misma comunión y
celebrántes, quo Dóminus noster celebrando el sacratísimo día en que el
unigénitus Fílius tuus, unítam sibi Señor nuestro, tu unigénito Hijo, colocó al
fragilitátis nostræ substántiam, in glóriæ a dieta de tu gloria nuestra frágil
tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam naturaleza, unida en él a su divinidad,
venerántes,… veneramos también la memoria,…
COMUNIÓN Salmo 67,33-34
Psálite Dómino, qui ascéndit super Cantad al Señor, que sube a lo más
cælos cælorum ad Oriéntem, allelúja. alto de los cielos hacia el Oriente,
aleluya.
POSCOMUNIÓN
Presta, nobis, quǽsumus, omnípotens Dios de poder y misericordia,
et miséricors Deus: ut, quæ visibílibus concédenos sentir los frutos invisibles
mystériis suménda percépimus, de este sacramento visible que hemos
invisíbili consequámur efféctu. Per recibido. Por nuestro Señor Jesucristo,
Dominum Jesum Christum, Filium tu Hijo, que contigo vive y reina en la
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unidad del Espíritu Santo y es Dios
unitate Spiritus Sancti, Deus, per por los siglos de los siglos. Amén.
omnia saecula saeculorum. Amen.
Iglesia del Salvador de Toledo (ESPAÑA)

You might also like